Засоби перекладу політичних реалій з грецької на українську мову на матеріалі грецьких періодичних видань
Слід зазначити, що даним мовним одиницям надано досить уваги як вітчизняними, так і зарубіжними дослідниками. Як відзначають С. Влахов і С. Флорін, про реалії, як про носіїв колориту, конкретні, зримі елементи національної своєрідності, заговорили на початку 50-х років. Ці ж дослідники згадують роботи таких вчених, як Л. Н. Собольов, Г. В. Чернов, Г. В. Шатков, А. Е. Супрун. С. Влахов і С. Флорін… Читати ще >
Зміст
- Вступ З
- 1. Слова-реалії як національно-лінгвістичний код мови
- 1. 1. Визначення і суть реалій
- 1. 2. Відмінності реалій від термінів та власних назв
- 1. 3. Проблема класифікації реалій
- 1. 4. Політичні реалії, як засіб відображення суспільного життя
- 1. 5. Способи передачі реалій при перекладі
- 2. Засоби перекладу політичних реалій
- 2. 1. Переклад політичних реалій
- 2. 2. Аналіз методів перекладу
- Висновки
- Список використаної літератури
- Додаток, А (Політичні реалії на матеріалі грецьких політичних видань)
Засоби перекладу політичних реалій з грецької на українську мову на матеріалі грецьких періодичних видань (реферат, курсова, диплом, контрольна)
Вступ
Питання співвідношення культури в найширшому розумінні цього слова і інформації, що закладеної, зберігається і повідомляється в словах як елементах мови, відвіку привертала не тільки лінгвістів, але і представників інших наук. Всі великі і малі особливості життя даного народу і його країни (такі, як природні умови, географічне положення, хід історичного розвитку, характер соціального строю, тенденція суспільної думки, науки, мистецтва) неодмінно знаходять відображення в мові цього народу. Тому можна стверджувати, що мова виявляє собою якесь відображення культури якої-небудь нації, несе в собі національно-культурний код того або іншого народу. У ньому зустрічаються слова, в значенні яких може бути виділена особлива частина, що відображає зв’язок мови і культури, і яка називається культурним компонентом семантики мовної одиниці. До таких слів перш за все відносяться слова-реалії.
Слід зазначити, що даним мовним одиницям надано досить уваги як вітчизняними, так і зарубіжними дослідниками. Як відзначають С. Влахов і С. Флорін, про реалії, як про носіїв колориту, конкретні, зримі елементи національної своєрідності, заговорили на початку 50-х років. [8,14] Ці ж дослідники згадують роботи таких вчених, як Л. Н. Собольов, Г. В. Чернов, Г. В. Шатков, А. Е. Супрун. С. Влахов і С. Флорін звернули увагу на такі «неперекладні» елементи майже півстоліттю тому (у 1960 році вийшла їх стаття «Реалії»). Пізніше вийшла в світ їх книга «неперекладне в перекладі», в якій була представлена повна характеристика, класифікація і способи перекладу реалій. У підручниках по теорії перекладу Л. С. Бархударова, В.Н.Коміссарова…
Список літератури
- І.Арсенова Г. Н. Мова, культура і битійна картина світу//Язьік і культура: бібліографічний аспект проблеми. Уфа: ΡΙΟ Госькоміздата БАССР, 1990.
- Бархударов Л.С. Мова і переклад. М.: Міжнародні відносини, 1975.
- З.Вежбіцкая А. Мова. Культура. Пізнання. М.: Російські словники, 1996.
- Верещагін Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедчеськая теорія слова. М.: Російська мова, 1980.
- Верещагін Е.М., Костомаров В. Г. Мова і культура: Лшгвострановеденіє у викладанні російської мови як іноземного. М.: Російська мова, 1983.
- б.Віссон Л. Синхронний переклад. М.: Р. Валент, 1999.
- Влахов С. Флорін С. Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 1986.
- Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці. М.: Міжнародні відносини, 1978.
- Питання теорії художнього перекладу. М.: Художня література, 1971.
- Галієва Н.Л. Основи діяльної теорії перекладу. Твер: Тверський державний університет, 1997.
- Галієва Н.Л. Переводиться і деякі принципи досягнення адекватності перевода/ЛІеревод як процес і як результат: мова, культура, психологія. Калінін: Калінінській державний університет, 1989.
- Горшунов Ю.В., Горшунова В. М. Лінгвокраїнознавський аспект у викладанні іноземної (англійської) мови// Мова і культура: бібліографічний аспект проблеми. Уфа: ΡΙΟ Госькоміздата БАССР, 1990
- Гюббенет І.В. Основи філологічної інтерпретації літературно-художнього тексту. М.:Изд-во МІЛІГРАМУ, 1991.
- Казакова Т.А. Роль стереотипу в художньому переводе/ЯІеревод як процес і як результат: мова, культура, психологія. Калінін: Калінінській державний університет. 1989.
- Колесникова B.C. До проблеми художнього перекладу як мовномислительної деятельности// Світ мови і міжкультурна комунікація / Матеріали міжнародної науково-практичної конференції. 4.1. Барнаул: Вид-во БГПУ, 2001.
- Коміссаров В.Н. Лінгвістика перекладу. М.: Міжнародні відносини, 1980.
- Коміссаров В.Н. Загальна теорія перекладу. М.: ЧеРо, 1999.
- Коміссаров В.Н. Переклад в аспекті кореляції «Мова — речь'7/Вопросы теорії перекладу. М.: Московський державний інститут іноземних мов ним. Моріса Тореза, 1978.
- Коміссаров В.Н. Теорія перекладу. М.: Вища школа, 1990.
- Коміссаров В.Н., Черняковськая Л. А., Латишев Л. К. Текст і переклад. М.: Наука, 1988.
- Крупнов В.Н. В творчій лабораторії перекладача. М.: Міжнародні відносини, 1976.
- Крупнов В.Н. Курс перекладу. М.: Міжнародні відносини, 1979.
- Кудряшов. B.C. Семантіко-прагматичний аспект перекладу реалій/Зошити
- перекладача. М.: Вища школа, 1989. Вьш.23.
- Лапшина М.Н. Роль знань про мовну картину миру в професійній діяльності усного переводчика/ЯІ Міжнародна наукова конференція по переводоведенію «Федоровськіє читання». СПб: Вид-во С.-Петербургского університету, 2000.
- Латишев Л.К. Курс перекладу. М.: Міжнародні відносини, 1981.
- Латишев Л.К. Переклад: Проблеми теорії, практики і методики. М.: Освіта, 1988.
- Льовіцкая Т.Р., Фітерман A.M. Посібник з перекладу з англійської мови на російську. М.: Вища школа, 1973.
- Льовіцкая Т.Р., Фітерман A.M. Проблеми перекладу. М.: Міжнародні відносини, 1976.
- Льовіцкая Т.Р., Фітерман A.M. Теорія і практика перекладу з англійської мови на російську. М.: Вид-во літ-ри на иностр.яз. 1963.
- Лівий І. Іськусство перекладу. М.: Прогрес, 1974.
- Лілова А. Введення в загальну теорію перекладу. М.: Вища школа, 1985.
- Любімов Н.М. Переклад — мистецтво. М.: Сов. Росія, 1977.
- Міньяр-Белоручев Р. К. Загальна теорія перекладу і усний переклад. М.: Воєніздат, 1980.
- Міхайлов М. М, Про переклад взагалі і художній в частности//Художественный переклад в навчанні іноземним мовам. Чебоксари: Чуваш, гос. ун-т ним. І.Н.Ульянова, 1985.
- Морозов М.М. Посібник з перекладу російської художньої прози на
- англійську мову. М.: Вид-во літ-ри на іноземних мовах, 1956.
- Палажченко П., Чужакин А. Світ перекладу або вічний пошук взаєморозуміння. М.: Р. Валент, 1999.
- Паморозськая Н.І. Роль слів-реалій в створенні культурного фону художнього произведения//Лексика і культура. Тверь: Тверськой державний університет, 1990. — С.59−62.
- Переклад — засіб взаємного зближення народів. М.: Прогрес, 1987. 640 з.
- Рецкер ЯЛ. Теорія перекладу і перекладацька практика. М.: Міжнародні
- відносини, 1974. 216 з.
- Різун В.В. До питання про соціально-культурну адаптацію художнього твору//Теорія і практика перекладу. Київ: Віща школа, 1982.-3. 3−12.
- Родіонова Л.З., Льовіт Д.С. Роль засобів фразеологізмів і фонових знань в підвищенні загальноосвітнього рівня//
- Садикова Г. З. Компенсація абсолютного фразеологізму лакунарності при перекладі //.Казань: Вид-во Казанського університету, 1991.
- Сапожникова Л.Η. Культурний компонент лексичного значення власних імен і їх ад'єктивних дериватів //Лексика і культура. Твер: Тверський державний університет, 1990.
- Секирін П. В, Мова і культура — два рівні антропонімічеського анализа//Язык і культура: бібліографічний аспект проблеми. Уфа: ΡΙΟ Госькоміздата
- Томахин Г. Д. Лінгвокраїнознавство: що це таке?// ИЯШ. — 1996. — № 6.С
- Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу. М.: Вища школа, 1983.
- Флорін С. Муки перекладацькі: практика перекладу. М.: Вища школа, 1983.
- Фрідріх С.А. Про теорію перекладу художнього тексту //Мова і культура: бібліографічний аспект проблеми. Уфа: ΡΙΟ Госькоміздата БАССР, 1990. — С172 — 173.
- Швейцер А.Д. Переклад і лінгвістика. М.: Воєніздат, 1973.
- Швейцер А.Д. Сучасна социолінгвістіка. М.: Наука, 1977.
- Швейцер А.Д. Теорія перекладу. М.: Наука, 1988,
- Шумагер Е.І. Фонова лексика, її своєрідність і зв’язок з культурой//Лексика і культура. Тверь: Тверськой державний університет, 1990.
- Язикова Е.В. Інтерпретація тексту і проблеми художнього перевода//Язык і культура: бібліографічний аспект проблеми. Уфа: ΡΙΟ Госькоміздата БАССР, 1990.
- www.translation.com.uk
- www.leamandwork.com
- www, in. gr/metafrasi
- www.tanslationtertitiry.co.uk
- www.translation.on-line.com
- Словники:
- MEIZON Ελληνικό Λεξικό, 2 έκδοση, Αθήνα, 1999.
- Σύγχρονο Ρωσοελληνικο Λεξικό, Mandenson, м. Москва, 1998 p.
- Λεξικό Κοινής Νεοελληνικής Γλώσσας, Μπαμπινιώτης, Αθήνα, 2000.
- Періодичні видання:
- «Μετροραμα», Αθήνα, 2003
- «ΒΗΜΑ» Αθήνα, 2004
- «Χρόνος», Θεσσαλονίκη, 2005
- www.diaspora.com.gr
- www.politismos.com
- www.alisia.com
- www.neostropos.com.gr