Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Проблеми перекладу текстів економічної тематики з новогрецької мови на українську

ДипломнаДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

В вересні 2006 року на базі Маріупольського державного гуманітарного університету відбулася міжнародна конференція на теми економіки та екології. В ній приймали участь спеціалісти з Греції, Кіпру, Італії та Англії. Виступи учасників перекладались на новогрецьку, англійську та українську мови. Це свідчить про необхідність перекладачам вільно володіти не тільки загальновживаною, але й тематичною… Читати ще >

Зміст

  • Вступ
  • Розділ 1. Особливості текстів економічної тематики
    • 1. 1. Види текстів економічної тематики
    • 1. 2. Економічна термінологія
      • 1. 2. 1. Значення перекладу для розвитку економіки
      • 1. 2. 2. Поняття терміну та терміносистеми
      • 1. 2. 3. Види економічних термінів та особливості економічної термінології
  • Висновки до Розділу
  • Розділ 2. Переклад текстів економічної тематики
    • 2. 1. Види трансформацій, які використовуються при перекладі текстів економічної тематики
    • 2. 2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми перекла
  • ду текстів економічної тематики
  • Висновки до Розділу
  • Загальні висновки
  • Список використаної літератури
  • Додаток А
  • Додаток Б
  • Додаток В

Проблеми перекладу текстів економічної тематики з новогрецької мови на українську (реферат, курсова, диплом, контрольна)

З моменту отримання Україною незалежності розпочався новий етап розвитку її історії, а також розвитку її міжнародних звязків. Стрімко зріс інтерес до економіки нашої країни. Україна намагається вступити до Всесвітньої організації Торгівлі та отримати членство в ЄС. А для досягнення цього необхідним є вивчення економічної ситуації в Україні, визначення її проблем та знаходження шляхів їх вирішення. Цьому допомагає по-перше розширення звязків з іншими країнами, а по-друге залучення спеціалістів економістів з-за кордону для участі в міжнародних економічних конференціях та симпозіумах. А для налагодження щільного обміну інформацією та досвідом необхідне здійснення багатомовних письмових та усних перекладів.

В вересні 2006 року на базі Маріупольського державного гуманітарного університету відбулася міжнародна конференція на теми економіки та екології. В ній приймали участь спеціалісти з Греції, Кіпру, Італії та Англії. Виступи учасників перекладались на новогрецьку, англійську та українську мови. Це свідчить про необхідність перекладачам вільно володіти не тільки загальновживаною, але й тематичною лексикою. Необхідним є проведення дослідження особливостей перекладу текстів економічної тематики з новогрецької мови на українську і навпаки, систематизації цих знань, а також вивчення особливостей економічної термінології.

Всі вищезазначені фактори пояснюють актуальність проведення даного дослідження…

Показати весь текст

Список літератури

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие
  2. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -
  3. СПб.: Союз, 2001. 288 с.
  4. В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной комму;
  5. никации. М.: УРСС, 2005. 160 с.
  6. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка.
  7. М.: Книга, 1979. 175 с.
  8. Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Юнити, 1985. 156 с.
  9. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.
  10. — М.: Наука, 1975. 256 с.
  11. Ф.М., Головин Б. М. Общее языкознание. М.: Владос, 1994. 338 с.
  12. А.О. Основні методи дослідження в сучасному мовознавстві: Ме;
  13. тодологічні питання мовознавства. К.: Артек, 1976. 286 с.
  14. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на ангий;
  15. ский. М.: УРАО, 1998. 208 с.
  16. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Владос, 1990.
  17. — 324 с.
  18. Л.С. Вступ до перекладознавства. Алчевськ: ДГМІ, 2001.
  19. с.
  20. Я. Шляхи удосконалення науково-технічного перекладу// Вісник
  21. Національного університету «Львівська Політехника». Проблеми українсь;
  22. кої термінології. Л.: Ліга-Прес, 1995. 154 с.
  23. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Книга, 1987. 216 с.
  24. К.Г., Кравченко М. В. Словотвірна структура слова. К.: Аб;
  25. рис, 1981. 206 с.
  26. С.П. Типологія категорій лексичної семантики. К.: ВЦ Академія,
  27. с.
  28. А.С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення: Семантичні
  29. та соціолінгвістичні аспекти. К.: Академія, 2000. 218 с.
  30. Ю.О. Контрастивний аналіз як прийом мовного дослідження.
  31. Нариси з контрастивної лінгвістики. К.: Либідь, 1979. 158 с.
  32. Т.А. Конспект лекций по курсу: «Основные проблемы теории и
  33. практики перевода». Донецк: АООТ Донецкий торговый дом «Донбасс»,
  34. с.
  35. В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Старт, 1982.
  36. с.
  37. Зорина Н. Д. Обучение аннотированию и реферированию иностранной ли;
  38. тературы по специальности в неязыковом ВУЗе. М.: Мир, 1973. 123 с.
  39. Л.М. Методы лингвистических исследований. М.: Владос,
  40. с.
  41. Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Издательство Союз,
  42. с.
  43. В.И. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Грама;
  44. тичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми.
  45. — Вінниця: Наукова Книга, 2002. 564 с.
  46. І.С. Загальне мовознавство. К.: Знання, 1976. 231 с.
  47. І.І., Самійленко С.П. Загальне мовознавство: Історія лінгвістичної
  48. думки. К.: Либідь, 1985. 386 с.
  49. В.И. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1974. 228 с.
  50. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Наука, 1978. 235 с.
  51. В.Н. Слово о переводе. М.: Наука, 1984. 209 с.
  52. Корнеева М. С. Пособие по реферированию и аннотированию научных текс;
  53. тов. М.: изд. МГУ, 1983. 49 с.
  54. М.П. Вступ до мовознавства. К.: Академія, 2000. 368 с.
  55. М.П. Загальне мовознавство. К.: Академія, 1999. 288 с.
  56. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международ;
  57. ные отношения, 1976. 176 с.
  58. Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. М.:
  59. Юнити, 1994. 256 с.
  60. Курс микроэкономики: Учебник для вузов. Под ред. Нуреева Р. М. 2-е изд.,
  61. изм. М.: Норма, 2005. 576 с.
  62. Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб;
  63. ное пособие. М.: Знание, 2003. 192 с.
  64. Т.Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Международные
  65. отношения, 1976. 214 с.
  66. Д.С. Образование системы научно-технических терминов : Основы
  67. построения научно-технической терминологии. М.: Мир, 1971. 284 с.
  68. З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Международные
  69. отношения, 1985. 218 с.
  70. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:
  71. Воениздат, 1980. 206 с.
  72. Ю.А. Вопросы перевода. М.: Просвещение, 1970. 246 с.
  73. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Русский
  74. язык, 1988. 312 с.
  75. И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической
  76. с.
  77. Общая экономика. Учебник// Под ред. Радионовой И. Ф. Каменец;
  78. Подольский: Абетка-НОВА, 2003. 384 с.
  79. Общее языкознание // Отв. ред. Серебренников Б. А. М.: Владос, 1988.
  80. с.
  81. Общее языкознание. Хрестоматия // Под общ. ред. Супрун А. Е. Минск:
  82. Культура, 1989. 395 с.
  83. Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью.
  84. С.-П.: Невский проспект, 1995. 213 с.
  85. З.Д. Общее языкознание. М.: Книга, 1987. 234 с.
  86. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. М.: Книга, 1986.
  87. с.
  88. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научно-технической ли;
  89. тературы. М.: изд. АН СССР, 1971. 193 с.
  90. А.А. Введение в языкознание. М.: Юнити, 1996. 318 с.
  91. А.А. Что такое термин и терминология? : Вопросы термино;
  92. логии. М.: Современник, 1978. 223 с.
  93. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международ;
  94. ные отношения, 1986. 245 с.
  95. С.В. Загальне мовознавчтво. К.: Просвіта, 1996. 281 с.
  96. Скороходько Э. Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-технических
  97. терминов с английского языка на русский. К.: Издательство Киевского
  98. университета, 1983. 92 с.
  99. А. Семиотика и лингвистика. М.: Современник, 1995. 207 с.
  100. Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.
  101. с.
  102. Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М.: Нау;
  103. ка, 1987. 178с.
  104. А.А. Языковая семантика в её динамических аспектах (основные
  105. семантические процессы). М.: Современник, 1991. 284 с.
  106. Теория перевода и сопоставительный анализ языков // Под.ред.Меднико;
  107. вой Э.М. М.: изд. МГУ, 1985, — 175 с.
  108. Теория и практика перевода. Республиканский межведомственный сборник
  109. № 14. К.: Вища школа, 1986. 135 с.
  110. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
  111. с.
  112. Ф.А. До питання про перекладність. Львів: Ліга-Прес, 1986.
  113. с.
  114. Ф.А. Терминология и перевод. Львов: Лига-Пресс, 1988. 209 с.
  115. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 171 с.
  116. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Воен;
  117. издат, 1988. 230 с.
  118. Г. В. Теория перевода и переводческая деятельность. М.: Наука,
  119. — 214 с.
  120. Словники
  121. Англо русский экономический словарь. Под ред. Аникина А. В. М.:
  122. «Русский язык», 1981. 483 с.
  123. Валюженич Д. В. Греческо русский и русско греческий экономический
  124. словарь. М.: «Святая гора», 2002. 392 с.
  125. И.Ф. Русско английский экономический словарь. М.: Рус.яз.;
  126. Медиа, 2006, — 879 с.
  127. Новий тлумачний словник української мови // Укл. Яременко В. В. К.:
  128. Аконіт, — 1998. в 4-х томах.
  129. Новітній російсько-український словник //Укл. Коврига Л. П. Харків:
  130. Белкар-книга, 2006. 1072 с.
  131. И.П. Новогреческо-русский словарь. М.: Культура и традиции,
  132. с.
  133. Mandeson. Σύγχρονο ρώσο-ελληνικό λεξικό, — Μ.: Советская энциклопедия,
  134. с.
  135. Meizon. Ελληνικό λεξικό. Αθήνα: Ελευθεροτυπία, 1999. 1494 с.
  136. Інтернет ресурси
  137. www.google.gr
  138. www.komvos.edu.gr
  139. www.meta.ua
  140. www.rambler.ru
  141. www.yandex.ru
Заповнити форму поточною роботою