Проблеми перекладу текстів економічної тематики з новогрецької мови на українську
В вересні 2006 року на базі Маріупольського державного гуманітарного університету відбулася міжнародна конференція на теми економіки та екології. В ній приймали участь спеціалісти з Греції, Кіпру, Італії та Англії. Виступи учасників перекладались на новогрецьку, англійську та українську мови. Це свідчить про необхідність перекладачам вільно володіти не тільки загальновживаною, але й тематичною… Читати ще >
Зміст
- Вступ
- Розділ 1. Особливості текстів економічної тематики
- 1. 1. Види текстів економічної тематики
- 1. 2. Економічна термінологія
- 1. 2. 1. Значення перекладу для розвитку економіки
- 1. 2. 2. Поняття терміну та терміносистеми
- 1. 2. 3. Види економічних термінів та особливості економічної термінології
- 2. 1. Види трансформацій, які використовуються при перекладі текстів економічної тематики
- 2. 2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми перекла
Проблеми перекладу текстів економічної тематики з новогрецької мови на українську (реферат, курсова, диплом, контрольна)
З моменту отримання Україною незалежності розпочався новий етап розвитку її історії, а також розвитку її міжнародних звязків. Стрімко зріс інтерес до економіки нашої країни. Україна намагається вступити до Всесвітньої організації Торгівлі та отримати членство в ЄС. А для досягнення цього необхідним є вивчення економічної ситуації в Україні, визначення її проблем та знаходження шляхів їх вирішення. Цьому допомагає по-перше розширення звязків з іншими країнами, а по-друге залучення спеціалістів економістів з-за кордону для участі в міжнародних економічних конференціях та симпозіумах. А для налагодження щільного обміну інформацією та досвідом необхідне здійснення багатомовних письмових та усних перекладів.
В вересні 2006 року на базі Маріупольського державного гуманітарного університету відбулася міжнародна конференція на теми економіки та екології. В ній приймали участь спеціалісти з Греції, Кіпру, Італії та Англії. Виступи учасників перекладались на новогрецьку, англійську та українську мови. Це свідчить про необхідність перекладачам вільно володіти не тільки загальновживаною, але й тематичною лексикою. Необхідним є проведення дослідження особливостей перекладу текстів економічної тематики з новогрецької мови на українську і навпаки, систематизації цих знань, а також вивчення особливостей економічної термінології.
Всі вищезазначені фактори пояснюють актуальність проведення даного дослідження…
Список літератури
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие
- по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -
- СПб.: Союз, 2001. 288 с.
- Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной комму;
- никации. М.: УРСС, 2005. 160 с.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка.
- М.: Книга, 1979. 175 с.
- Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Юнити, 1985. 156 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.
- — М.: Наука, 1975. 256 с.
- Березин Ф.М., Головин Б. М. Общее языкознание. М.: Владос, 1994. 338 с.
- Білецький А.О. Основні методи дослідження в сучасному мовознавстві: Ме;
- тодологічні питання мовознавства. К.: Артек, 1976. 286 с.
- Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на ангий;
- ский. М.: УРАО, 1998. 208 с.
- Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Владос, 1990.
- — 324 с.
- Вихристюк Л.С. Вступ до перекладознавства. Алчевськ: ДГМІ, 2001.
- с.
- Войтович Я. Шляхи удосконалення науково-технічного перекладу// Вісник
- Національного університету «Львівська Політехника». Проблеми українсь;
- кої термінології. Л.: Ліга-Прес, 1995. 154 с.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Книга, 1987. 216 с.
- Городенська К.Г., Кравченко М. В. Словотвірна структура слова. К.: Аб;
- рис, 1981. 206 с.
- Денисова С.П. Типологія категорій лексичної семантики. К.: ВЦ Академія,
- с.
- Дяков А.С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення: Семантичні
- та соціолінгвістичні аспекти. К.: Академія, 2000. 218 с.
- Жлуктенко Ю.О. Контрастивний аналіз як прийом мовного дослідження.
- Нариси з контрастивної лінгвістики. К.: Либідь, 1979. 158 с.
- Журавлёва Т.А. Конспект лекций по курсу: «Основные проблемы теории и
- практики перевода». Донецк: АООТ Донецкий торговый дом «Донбасс»,
- с.
- Зверигенцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Старт, 1982.
- с.
- Зорина Н. Д. Обучение аннотированию и реферированию иностранной ли;
- тературы по специальности в неязыковом ВУЗе. М.: Мир, 1973. 123 с.
- Иванова Л.М. Методы лингвистических исследований. М.: Владос,
- с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Издательство Союз,
- с.
- Карабан В.И. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Грама;
- тичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми.
- — Вінниця: Наукова Книга, 2002. 564 с.
- Квитко І.С. Загальне мовознавство. К.: Знання, 1976. 231 с.
- Ковалик І.І., Самійленко С.П. Загальне мовознавство: Історія лінгвістичної
- думки. К.: Либідь, 1985. 386 с.
- Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1974. 228 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Наука, 1978. 235 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Наука, 1984. 209 с.
- Корнеева М. С. Пособие по реферированию и аннотированию научных текс;
- тов. М.: изд. МГУ, 1983. 49 с.
- Кочерган М.П. Вступ до мовознавства. К.: Академія, 2000. 368 с.
- Кочерган М.П. Загальне мовознавство. К.: Академія, 1999. 288 с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международ;
- ные отношения, 1976. 176 с.
- Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. М.:
- Юнити, 1994. 256 с.
- Курс микроэкономики: Учебник для вузов. Под ред. Нуреева Р. М. 2-е изд.,
- изм. М.: Норма, 2005. 576 с.
- Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб;
- ное пособие. М.: Знание, 2003. 192 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Международные
- отношения, 1976. 214 с.
- Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов : Основы
- построения научно-технической терминологии. М.: Мир, 1971. 284 с.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Международные
- отношения, 1985. 218 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:
- Воениздат, 1980. 206 с.
- Найда Ю.А. Вопросы перевода. М.: Просвещение, 1970. 246 с.
- Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Русский
- язык, 1988. 312 с.
- Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической
- с.
- Общая экономика. Учебник// Под ред. Радионовой И. Ф. Каменец;
- Подольский: Абетка-НОВА, 2003. 384 с.
- Общее языкознание // Отв. ред. Серебренников Б. А. М.: Владос, 1988.
- с.
- Общее языкознание. Хрестоматия // Под общ. ред. Супрун А. Е. Минск:
- Культура, 1989. 395 с.
- Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью.
- С.-П.: Невский проспект, 1995. 213 с.
- Попова З.Д. Общее языкознание. М.: Книга, 1987. 234 с.
- Попова З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. М.: Книга, 1986.
- с.
- Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научно-технической ли;
- тературы. М.: изд. АН СССР, 1971. 193 с.
- Реформацкий А.А. Введение в языкознание. М.: Юнити, 1996. 318 с.
- Реформацкий А.А. Что такое термин и терминология? : Вопросы термино;
- логии. М.: Современник, 1978. 223 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международ;
- ные отношения, 1986. 245 с.
- Семчинський С.В. Загальне мовознавчтво. К.: Просвіта, 1996. 281 с.
- Скороходько Э. Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-технических
- терминов с английского языка на русский. К.: Издательство Киевского
- университета, 1983. 92 с.
- Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Современник, 1995. 207 с.
- Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.
- с.
- Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М.: Нау;
- ка, 1987. 178с.
- Тараненко А.А. Языковая семантика в её динамических аспектах (основные
- семантические процессы). М.: Современник, 1991. 284 с.
- Теория перевода и сопоставительный анализ языков // Под.ред.Меднико;
- вой Э.М. М.: изд. МГУ, 1985, — 175 с.
- Теория и практика перевода. Республиканский межведомственный сборник
- № 14. К.: Вища школа, 1986. 135 с.
- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
- с.
- Циткіна Ф.А. До питання про перекладність. Львів: Ліга-Прес, 1986.
- с.
- Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов: Лига-Пресс, 1988. 209 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 171 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Воен;
- издат, 1988. 230 с.
- Чернов Г. В. Теория перевода и переводческая деятельность. М.: Наука,
- — 214 с.
- Словники
- Англо русский экономический словарь. Под ред. Аникина А. В. М.:
- «Русский язык», 1981. 483 с.
- Валюженич Д. В. Греческо русский и русско греческий экономический
- словарь. М.: «Святая гора», 2002. 392 с.
- Жданова И.Ф. Русско английский экономический словарь. М.: Рус.яз.;
- Медиа, 2006, — 879 с.
- Новий тлумачний словник української мови // Укл. Яременко В. В. К.:
- Аконіт, — 1998. в 4-х томах.
- Новітній російсько-український словник //Укл. Коврига Л. П. Харків:
- Белкар-книга, 2006. 1072 с.
- Хориков И.П. Новогреческо-русский словарь. М.: Культура и традиции,
- с.
- Mandeson. Σύγχρονο ρώσο-ελληνικό λεξικό, — Μ.: Советская энциклопедия,
- с.
- Meizon. Ελληνικό λεξικό. Αθήνα: Ελευθεροτυπία, 1999. 1494 с.
- Інтернет ресурси
- www.google.gr
- www.komvos.edu.gr
- www.meta.ua
- www.rambler.ru
- www.yandex.ru