Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Приёмы створення контекстуальных замін під час перекладу

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

В перекладі знайдено контекстуальна заміна з допомогою використання прийому смислового розвитку. Перекладач заміняє слідство причиною і робить це підставі, що дослівний переклад «залишила свій келих повним вина «неприйнятний по стилістичним соображениям. Бокал залишився повним оскільки Джун не торкнулася провину. Здесь маємо литоту (стверджувальне висловлювання на негативною формі). Литота дуже… Читати ще >

Приёмы створення контекстуальных замін під час перекладу (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Приёмы створення контекстуальных замін при переводе.

При лексичних заміни відбувається заміна окремих конкретних слів чи словосполучень вихідного мови словами чи словосполученнями мови перекладу, які є їхньою словниковими відповідниками, тобто мають інше лексичне значення, ніж слова вихідного языка.

Особенности контексту можуть змусити перекладача на перекладі від використання навіть вариантного відповідності, що вже казати вже про еквівалентному соответствии.

В подібному случде він підшукує варіант перекладу, підходящий тільки до даного конкретного випадку. Такий варіант перекладу називають контекстуальної заменой.

Характер контекстуальної заміни повністю залежить від особливостей індивідуального контексту, і перекладачеві доводиться щоразу шукати особливі шляху перекладу. Це завдання вимагає творчого рішення, в більшості таких випадків перекладач може керуватися лише загальними принципами перекладу. Проте, є низка перекладацьких прийомів, використовуваних, переважно, до створення контекстуальных замін. Існує шість таких приёмов:

1)приём конкретизации;

2)приём генерализации;

3)приём антонимического перевода;

4)приём компенсации;

5)приём смислового развития;

6)приём цілісного переосмислення.

Приём конкретизации

Конкретизация є заміну слова вихідного мови з ширшим значенням словом іншої мови з значно вужчим значением.

В англійській багато слів із загальним широким значением, которые під час перекладу завжди тією мірою конкретизуються: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave і т. д.

В російській мові подібне використання слів із загальним широким значенням трапляється вкрай рідко. Тож у перекладі використовуються слова з конкретнішим значенням. Дієслово come, до примеру, переводится у різних контекстах по-разному:прибывать, приїжджати, приходити, підходити, прилітати і т. буд. Дієслово go перекладається словами: йти, ходити, плисти, літати, їхати, вирушати, сходити, прходить тощо. буд. Дієслово leave перекладається теж по-різному: їхати, залишати, йти, залишати, летіти, вилітати тощо. д.

Следует особливо обумовити роль контексту під час перекладу десемантизированных слів, тобто слів, які отримали дуже широке, розпливчасте значення, тому, що вони вживаються найрізноманітніших лексичних сочетаниях (thing, point, matter, case тощо. п.).

На прикладах щодо слова thing видно, що слово це у різних контекстах під час перекладу щоразу конкретизируется.

1. «You poor old thing, «she said. (бедняжка).

2. It means a lot to her to have fresh, pretty young thing like Mary about the house. (существо).

3. I want to look into the thing myself. (дело).

4. Things look promising. (положение).

5. How are things? (успіхи).

Приём генерализации

Генерализация — це заміна слова, має більш вузьке значення, словом з ширшим значенням. Цей прийом прямо протилежний прийому конкретизації. Наприклад:

Some 40,000 mourners from all over the United States marched through the streets of Memphis in tribute to memory of Martin Luter King, Shot down in the city last Thursday.

При перекладі цієї пропозиції навряд чи доречно буде сказати: застреленого у цьому місті. Дієслово shoot має значення «вбивати з вогнепальної зброї «. Перекладачеві слід виготовити заміну з допомогою прийому генералізації: вбитого у тому місті. Дієслово вбити ширше за значенням, ніж застрелити.

Еще один приклад:

It was a stiff pull, but their weariness fell from them as they crouched low to the snow, whining with eagerness and gladness as they struggled upward to the last ounce of effort in their bodies.

Вытащить сани на крутий берег виявилося нелегко, але собаки забули про свою почуття виснаження й, розпластуючи на снігу, з нетерплячим і радісним виском з усіх сил лізли вгору.

Словосочетание the last ounce effort in their bodies вже з значенням, ніж російське відповідність з усіх сил.

Для англійської дуже характерна вживання числівників, і навіть вказівку точних заходів і терезів для більшої конкретизації описания.

В російському перекладі збереження заходів довжини та значимості - дюймів і унцій — являлось б буквалізмом і порушило б стилістичні норми російського языка.

Поэтому під час перекладу у випадках потрібно користуватися прийомом генералізації.

Прим антонимического перекладу

Сущность прийому антонимического перекладу полягає у тому, що перекладач заміняє ствердну конструкцію негативною чи навпаки, що супроводжується відповідної лексичній заміною одиниці вихідного мови його антонімом у мові перекладу.

If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first. Если хочеш перетнути вулицю, не забудь спочатку оцінити світлофор.

Утвердительное формою пропозицію переведено негативним, позаяк у російській мові дієслово пам’ятати не узгоджується з инфинитивом. Перевести цю фразу без антонима не можна з стилістичним соображениям:

" … пам’ятай у тому, щоб оцінити світлофор ". Стилистсческие норми російської не допускають такий великовагової, чужорідною конструкції.

I did not belive it until I saw it with my own eyes.

Я став лише, побачивши це своїми очима.

Отрицательное формою речення з союзом until переведено ствердною. Зрозуміло, тут може бути переклад дієсловом в негативною формі: «Не вірив цьому до того часу, доки побачив це собстенными очима » .Однак це варіант більш громіздкий.

He was a trifle excited — but that is not unusual with him. Він був останні кілька схвильований, але майже така.

Здесь маємо литоту (стверджувальне висловлювання на негативною формі). Литота дуже распостранена у «англійському мові завдяки велику кількість негативних префіксів. Вона який завжди піддається дослівному перекладу, позаяк у російській мові збігаються звучанням заперечення, а й негативний префікс не-.

Слова з часткою нерідко поєднуються у російському мові із від'ємною часткою не через неблагозвучности такого поєднання.

Приём компенсації

Приём компенсації застосовується у тому випадку, коли те чи інше мовне явище неспроможна саме собою має бути передане у мові перекладу. І тут, компенсуючи втрату, виникає від того, що така чи інша одиниця вихідного мови залишилася непереведённой адекватно, перекладач передає таку ж саму інформацію якимось іншим засобом, причому необов’язково у тому самому місці тексту, що у оригіналі.

Компенсация використовується особливо рясно там, де необхідно передати суто мовні особливості першотвору (діалектизми, індивідуальні особливості промови, неправильні мовні форми, каламбур, гру слів тощо. п.) які мають безпосередні відповідності у мові перевода.

При перекладі контамінованої, тобто неправильної промови, перекладач ні бути пов’язаний застосуванням саме того категорії коштів, якими користується іноземний автор. Перекладач проти неї заміняти одні мовні кошти іншими (граматичнілексичними, фонетичніграматичними тощо. буд. відповідно до нормами контамінації російської мови).

Так, тоді як оригіналі контаминирует мова іноземець, можна скористатися традиційними способами передачі промови іноземців в російській мові. Наприклад, загальновідомо, що з іноземців, навіть довгий час що у Росії, важкої категорією є вид російського дієслова. Німці заміняють синтетичну форму майбутнього часу аналітичної («Я вмирати «замість «Я помру »).

Приём компенсації показовий тим, що він чітко ілюструє одне з положень теорії перекладу — адекватно переводяться не окремі елементи тексту, а весь текст загалом. Інакше кажучи існують неперекладні частковості, але немає неперекладних текстів.

" This man Swineburne, «he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the «і «long.

" Цей… Свинберн ", -почав він, здійснюючи свій план, та заодно роблячи помилку в произношении.

Различная долглта гласного звуку передається різної транслітерацією власної назви.

Приём смислового розвитку

Смысловое розвиток за перекладі у тому, що у перекладі використовується слово чи словосполучення, значення є логічним розвитком значення перекладної одиниці.

Необходимо пам’ятати, що значеннєве розвиток завжди належить немає одному окремому слову, а, по меншою мірою, до словосполученням чи значеннєвий групі.

Наиболее часто значення таких слів і словосполучень в оригіналі й у перекладі бувають пов’язані причинно-наслідковими відносинами.

Например:

And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine.

И він роздратовано зауважив, що Джун не доторкнулася які з вином.

В перекладі знайдено контекстуальна заміна з допомогою використання прийому смислового розвитку. Перекладач заміняє слідство причиною і робить це підставі, що дослівний переклад «залишила свій келих повним вина «неприйнятний по стилістичним соображениям. Бокал залишився повним оскільки Джун не торкнулася провину.

В процесі перекладу, якщо це диктується контекстом, можуть замінюватись предмет, процес чи ознака, виражені певним англійським словом (чи поєднанням слів), іншим предметом, процесом, чи ознакою, логічно що з заменяемым. У цьому можлива заміна кожній із цих тих категорій будь-який інший категорією, тобто цілком закономірно заміняти під час перекладу слово, що означає предмет, словом, що позначає його ознака, предметпроцесом, процес — предметом чи ознакою тощо. п. Понятно, що це заміни пов’язані з заміною граматичних категорій, тобто разом з граматичної трансформацією. Однак у основі кожної граматичної трансформації лежить необхідність чи доцільність відійти від лексичного словникового відповідності, тобто недоцільність дослівного перекладу.

Приём цілісного переосмислення.

Когда під час перекладу словосполучення, значеннєвий групи чи речення неможливо відштовхнутися від словникових відповідностей чи контекстуальных значень окремих слів, але потрібно зрозуміти значеннєве значення всього перекладного цілого і пропозицією висловити його російською словами, іноді дуже далёкими від слів першотвору, ми вдаємося до прийому цілісного переосмислення.

Самое широке застосування цей прийом знаходить при перекладі фразеології, який означає специфіку англійського живого розмовної мови.

Например, help yourself, please кажуть англійці, а перекладаємо: пригощайтеся, а чи не допомагайте собі.

Англичане кажуть mutual admiration society, коли хочуть сказати когось, хто хвалить іншого лише бо той хвалить его. Это ми виражається крилатою фразою зозуля хвалить півня.

Английское Good riddance! як емоційного вигуку, зрозуміло, нічого очікувати просто «щасливим звільненням », а замінять російської ідіомою «скатертиною доріжка! «.

В прийомі цілісного переосмислення можна назвати дві стадії. Спочатку сенс англійського вислову усвідомлюється у вигляді тлумачення, описательно, та був шляхом перебування російського образного соответствия.

Список литературы

Для підготовки даної роботи було використані матеріали із російського сайту internet.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою