Русские запозичення у "англійському мові (Russian borrowings in English language)
Кальки, тобто. створення нових слів більше і фразеологізмів шляхом буквального перекладу російських слів і фразеологічних одиниць. При калькировании зберігається значення і структурне схожість із оригіналом. І хоча позичалися самі слова, але позичалися поняття, ними висловлені. Ця група советизмов постійно росла, приймаючи у собі дедалі нові слова, відбивають дедалі нові поняття, наприклад… Читати ще >
Русские запозичення у "англійському мові (Russian borrowings in English language) (реферат, курсова, диплом, контрольна)
Московський Державний Обласний Университет.
Дипломна робота з теорії перекладу на тему:
РУСЬКІ ЗАИМСТВОВАНИЯ.
У АНГЛІЙСЬКОМУ ЯЗЫКЕ.
(ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕВОДА.
РОСІЙСЬКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ.
У АНГЛІЙСЬКОМУ ЯЗЫКЕ).
Виконано студенткою лінгвістичного факультеті перекладацького отделения.
5 курсу группы.
Під керуванням наукового руководителя.
Лікаря філологічних наук профессора.
Москва 2003.
I. Словниковий склад англійської. .. .. .. .. .. .. .. ... 3.
II. Запозичення у «англійському мові. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .7.
o Роль запозичень. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .
Класифікація запозичень. .. .. .. .. .. .. .. .. .
.. ... 18.
1) По джерелу і епосі запозичення. .. .. .. .. .. ... 18 2) За новим аспекту слова для приймаючої мови. .. .19 o Калька. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .
.. .. 20 3) За рівнем асиміляції. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .
. 23.
Інтерес Вільгельма до російській мові. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .
.. .. .. 25.
Поширення російських слів за періодами. .. .. .. .. .. .
.31.
1. Перший період. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .
.. .. 32 2. Другий період. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .
.. .. .36 o «Російська граматика» Р. Лудольфа. .. .. .. .. .. .. 44 o Росіяни запозичення і література. .. .. .. .. ... 46 o Класифікація російських запозичень по обозначаемым поняттям. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 48 o Асиміляція. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .
... 56 3. Третій період XIX-1917. .. .. .. .. .. .. .. .. ... .
. .58 4. Народжені Жовтнем (четвертий період). .. .. .. .. .. 63 o Форми советизмов. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .
.75 o Інтернаціональні слова. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 82 o Радянський супутник на мовної орбіті. .. .. .. .. .83 o Англійські новоутворення з суфіксом -nik. .. .92 o Післямова. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ... .
.. 97 5. П’ятий період. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 98 o Росіяни слова, відбивають перебудову у СРСР, у «англійському мові. .. .. .. .. .. .. .. .. ... .
.. .98 o ЗМІ. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ... .
.. ... 103 VI. Руские імена на карті світу. .. .. .. .. .. .. .. .. ... 103.
VII. Укладання. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ... 107.
VIII.Приложение 1.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ... 110.
Додаток 2. Список російських запозичень в.
сучасному англійській. .. .. .. .. .. .. .. .. ... .111 X. Бібліографія. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ... .
... 119.
I. СЛОВНИКОВИЙ СКЛАД АНГЛІЙСЬКОГО ЯЗЫКА.
Сучасний англійська мова, зі специфічними особливостями його звукового і грамматического ладу синапси і словникового складу, постає маємо як продукт тривалого історичного поступу, у процесі якого мову піддається різнобічним змін, зумовленим різними причинами. Як у області звукового складу, і у області грамматического ладу синапси і лексики впродовж історії мови відбувалися значні, то більш поступові, то більш швидкі зміни, здебільшого з внутрішніх законів його розвитку, інколи ж, особливо у області словникового складу, під впливом зовнішніх впливів, що з історичними долями англійського народу. Зміни зачіпають усі сторони (рівні, яруси, аспекти) мовної структури, а діють у яких по-різному. Історичний розвиток кожного рівня залежить від конкретних про причини і умов, стимулюючих зрушення в лексичному складі мови, у його фонетичної (фонологічної) організації, у його граматичному строе.
Словниковий склад мови перебуває у стані безперервного зміни. Ця рухливість і мінливість зумовлена тим, що мова, й у першу чергу, його словниковий склад, безпосередньо пов’язані як з виробничою, і із усілякою іншому суспільному діяльністю людей. А, щоб мову міг повноцінно виконувати свою основну фнкцию — функцію найважливішого кошти спілкування — його словниковий склад повинен швидкого реагування, відбивати і фіксувати зміни, що відбуваються в тому числі і забезпечення діяльності людей: в виробництві, у науці, у світогляді, в суспільно-економічних відносинах, в быту.
Протягом багатовікову історію англійської сталися значних змін у всіх його аспектах. Якщо безпосередньо зіставити який-небудь текст IX століття, наприклад, уривок із листа «Оросия», з якимсь сучасним текстом, відмінність видасться настільки великим, що у погляд здаватиметься, що маємо працювати з двома цілком різними мовами. Але це відмінність є результатом тривалої й поступового розвитку, протягом якого английския мову будь-коли переставав бути собою. Отже, мову IX століття і естонську мови ХХІ сторіччя представляють собою етапи розвитку одному й тому ж що просувалася системи — етапи, відмежовані одне від друга довгим поруч поступових змін, складових у своїй сукупності загальне розвиток языка.
Словниковий склад, т. е. сукупність слів тієї чи іншої мови, є найбільш рухомий і найшвидше що розвивається його частиною. Саме лексика мови особливо уразлива всім змін у народу — носія цієї мови, але тільки до змін економічного укладу, а й до всяким змін у виробництві, культурі, науці, побуті й так далее.
У сфері словникового складу англійська мова зазнав на протязі понадтисячолітньою своєї історії дуже значні зміни — значно більші, ніж, наприклад, німецьку або французския мову. Словниковий склад сучасного англійської, безсумнівно, значно багатшими, ніж словниковий склад давньоанглійської мови. Це збагачення йшло у англійській за рахунок внутрішніх ресурсів — словосложения, аффиксации і переосмислення слів, і з допомогою запозичення слів з деяких інших мов, що у англійській з специфічні умови історичної життя англійського народу, відігравало значнішу роль, ніж, наприклад, в німецькому языке.
На складі словника англійської позначилися прийняття християнства, столкнувшее англійців з латинської цивілізацією, скандинавське і нормандське завоювання (після чого англійська мова втратив певну частину свого справжнього словникового складу, включаючи і кілька слів самого повсякденного вживання), столітня війна, зростання буржуазії, ренесанс, зростання морського панування Англії, колоніальні захоплення, розвиток торгівлі, і промисловості, науку й літератури, зростання та розвитку самосвідомості робітничого класу, перша й інша світова войны.
У всіх цих поцессов словниковий склад сучасного англійської, зберігши свою основне ядро споконвічно англійських слів, виявляється, проте, дуже змішаним зі свого происхождению.
Лексика сучасного англійської є складне поєднання різних елементів, які нашаровувалися між собою на протязі історії мови та брали різні стосунки між собой.
Склад лексики англійського, як і будь-якого мови, змінюється з часом. Багато слова, колишні у вживанні на більш ранні періоди, вибувають зі живої мови чи оскільки обозначаемые ними предмети й поняття застаріли, перестали вживатися у зміні умов життя, чи що їх місце зайняли інше слово, які є уживаними. Такі слова, що з живого вживання, можуть, проте, використовуватися в літературному мові з «особливими лексичними целями.
Кількісне зростання і якісних змін словникового складу мови пов’язані з історією народу, Творця і носія цієї мови. Сучасна англійська лексика предсталяет собою продукт цілого ряду епох. Через те, що успішний розвиток мови — усіх її сторін, зокрема і словникового складу — відбувається поступово, ми бачимо в словниковому складу сучасного англійської слова, сформовані у різні історичні епохи, внаслідок різних методів її поповнення, з допомогою різних словотвірними коштів, які стосуються різним моментів історії англійського языка.
Аналіз свідчить, що провідним процесом у розвитку словникового складу англійської всіх етапах було словотвір, т. е. освіту слів з яка є словникового матеріалу. Словотвір є хоча й єдиним, але головним засобом збагачення словникового складу. Однак жоден мову ніколи не обходився лише власними лексичними засобами. Серед процесів, що з поповненням словника російської, певне його місце займає запозичення чужомовному лексики одностайно із засобів номінації нових явищ, і навіть заміни існуючих найменувань. Такі елементи не відразу отримують загальне визнання і міцно входить у язык.
Отже, збагачення словникового складу мови відбувається не лише засобами словотвори, ресурсами даного мови, а й запозиченнями з деяких інших мов, т. е. словник постійно збагачується новими елементами, почасти запозиченими з деяких інших мов, почасти наново створеними у самому мові. Ці запозичення може бути викликані різними причинами та відстаючі по-різному виявлятися у розвитку словникового складу окремих мов. Таких мов, що ніколи щось запозичували в інших, бо й нет.
Третій шлях збагачення словникового складу — звуконаслідування (imitative wordbuilding, echoism) має проти першими двома набагато менше значення. І тут нові слова утворюються на основі звуку, однак що з даним явищем. Застосування його обмежена областю звуків. У такий спосіб можна позначати тільки те, що впливає на слух. Наприклад, звуки лунаючи різними птахами і жавотными: to coo ‘мукати', to buzz ‘жужжать'.
II. ЗАПОЗИЧЕННЯ У АНГЛІЙСЬКОМУ ЯЗЫКЕ.
Дитина, який говорити, може отримати більшість своїх навичок від якоїсь однієї особи, скажімо від міста своєї матері, але чутиме також інших розмовляючих і засвоїть деякі навички та від них. Навіть основні елементи словникового складу, які дитина засвоює тим часом, не повторюють точно навичок когось із дорослих. Протягом усієї свого життя який провіщає не перестає переймати мовні навички від оточуючих, й інші заимствавания, хоч і менш істотні, дуже численні і почерпнуто з різноманітних источников.
Кожен мовної колектив вчиться чомусь від своїх сусідів. Предмети, створені як природою, і продуктивністю, переходять від однієї колективу до іншого, так само як і певні моделі - технологічні процеси, способи ведення великої війни, релігійні обряди чи форми індивідуального поведения.
У сфері запозичень розрізняють запозичення діалектні, коли запозичені явища приходять із такого самого самої мови, і запозичення в галузі культури (cultural borrowing), коли запозичені явища приходять з іншого языка.
Історія запозичень більш як будь-яка інша область словникового складу пов’язані з історією народу його стосунки з іншими народами.
Коли дивитися на словниковий склад англійської, то ми все що входять до нього слова можна вважати англійськими, крім таких слів, які своєю формою видають своє іноземне происхождение.
Але таким слів щодо англійської мові порівняно мало. Переважна ж маса слів сприймає сучасному мові як слова англійські, яке було їх дійсне походження. На самому ж споконвічно англійськими є слова, відомі з давньоанглійської періоду. Вони становлять не менше половини англійської лексики. Решта словникового мови — слова іншомовного походження, що зі латинського, грецького, французького, скандинавських та інших мов. Слова іншомовного походження називаються заимствованиями.
Запозичення лексичних елементів вже з мови на другий — явище дуже древнє і всім відомо вже мовам древнього світу. Для долі запозичених слів з нового їм мові має певний значення шлях, яких вони у цей мову проникли. Може бути два таких шляху. По-перше, усний шлях, т. е. завдяки живому спілкуванню двох різномовних народів чи засвоєння назв предметів матеріальної культури. І тут слова швидше повністю асимілюються у мові. По-друге, книжковий чи письмовий шлях, т. е. запозичення чужих слів з іншомовних текстів під час перекладу цих текстів на рідна мова. І тут слова довше зберігають свої фонетичні, орфографічні і граматичні особенности.
За визначенням Нелюбина Л. Л. запозичення — це «введення у словниковий фонд мови іноземного слова» /25, стор. 28/. Запозичення — «звернення до лексичному фонду інших мов таки висловлення нових понять, подальшої диференціації вже наявних і позначення невідомих колись предметів» /1, стор. 78/. Запозичення — процес, у результаті якого у мові з’являється й закріплюється певний іншомовний елемент (передусім, слово чи полнозначная морфема), а також сам такий іншомовний елемент. Запозичення — невід'ємна складова процесу функціонування та історичного зміни мови, одна з основних джерел поповнення словникового запасу. Запозичення лексики є наслідком зближення народів грунті економічних, політичних, наукових установ та міждержавних культурних зв’язків. Так було в німецьких мовами є великий пласт найдавніших латинських запозичень, які стосуються різним предметним сферам, в слов’янських мовами найдавніші запозичення — з німецьких і іранських мов. З найдавніших запозичень у російській може бути слово з іранських мов, наприклад, слово собака. Запозичення бувають прямими чи опосередкованими. Є запозичені слова з дуже тривалої і складної історією. Найчастіше запозичені слова потрапляють у язик як засіб називання нових речей і вираз раніше невідомих понять. Запозичені слова можуть також бути вторинними найменуваннями вже предметів і явищ. Це відбувається, якщо запозичене слово використовується для іншій характеристики предмета, коли вона є загальновизнаним інтернаціональним терміном або якщо іноземні слова насильно проникають у мову (при військової оккупации).
Багатозначні слова зазвичай запозичаються у одному з своїх значень, і обсяг значення слова при запозиченні, зазвичай, сужается.
При запозиченні значення слова часто зсувається. Трапляється, що запозичене слово повертається у своєму новому значенні назад на той мову, із прийшло. Така, очевидно, історія слово бістро, котрий у російську мову із французької, де вона виникла після війни 1812, коли частини російських військ затрималися у терені Франції - мабуть, як передача репліки «Быстро!».
Зазвичай вважається, що з входження слова до системи заимствующего мови потрібні такі умови: передача іншомовного слова фонетично і граматично засобами заимствующего мови; співвіднесення слова з граматичними класами і категоріями заимствующего мови; фонетичне і граматичне освоєння іншомовного слова; словообразовательная активність слова; семантична освоєння, саме, визначеність значення, дифференциализация значень та його відтінків між що існували в мові словами і запозиченнями;. регулярна употребляемость в речи.
Утім, деякі умови не є обов’язковими, наприклад, фонетична і граматична асоціація слова його словообразовательная активность.
Щоб стати запозиченням, яке з чужої мови слово має закріпитися з нового собі мові, міцно ввійти у його словниковий состав.
При запозиченні відбувається адаптація слова до фонологічної системі заимствующего мови, тобто. відсутні у ній звуки вживають найближчі. Ця адаптація, тобто. асиміляція може відбуватися поступово: іноді іншомовні слова протягом певного часу зберігають у своїй вимові звуки, у цьому мові відсутні. Крім фонетичної, запозичене слово піддається також граматичної (морфологічній) асиміляції. Характер цієї асиміляції залежить від цього, наскільки зовнішній вигляд запозиченого слова відповідає морфологічним моделям заимствующего языка.
Можна встановити два основні шару англійської лексики: англосаксонський і романський. Романський шар своєю чергою складається з латинського і французького, які можна підрозділені на складові, відмінні друг від одну немов за часом їх проникнення англійська мова, і за своїми семантичним особливостям. З іншого боку, в англійської лексиці логічно констатувати ще грецький, скандинавський, італійський, іспанський верстви, і навіть окреме слово, запозичені майже з 50-ти мов світу, включаючи російський. Розгляд словникового складу англійської показує, що переважна значення в додаванні словникового складу сучасного англійської мали лексичні елементи, висхідні до найдавнішої загальнонімецькому і общеиндоевропейской мовної спільності, і навіть лексичні елементи, які становлять результат англійського словопроизводства. Але ці джерела є єдиними джерелами збагачення та розвитку англійського словникового складу. Справді, знаємо, що у словниковий склад сучасного англійської входять лексичні запозичення з інших мов таки. Зазвичай відзначається, що найважливішими з самих джерел з’явилися латинський, французький і скандинавський мови. Деяка частина слів з мов була такою асимільована англійською мовою, що й добулася основне лексичне ядро, але значно більше їх кількість перебуває поза межами последнего.
За 1500 років свого розвитку англійська мова запозичив слова з більш як 50 мов, оскільки його носії брали різні контакти носіями інших мов таки у Європі інших континентах. Саме ця пояснює таку безліч іншомовних елементів в словниковому складі сучасного англійського языка.
Слова з деяких інших мов, які у лінгвістиці прийнято називати загальним терміном ‘запозичення', зазвичай потрапляють у даний мову двома шляхами: внаслідок схрещування мов і культур внаслідок культурноісторичних, суспільно-економічних та інших перетинів поміж народами. Приміром, англійська мова у свого історичного поступу піддавався схрещуванню зі скандинавськими мовами, з нормандським діалектом французької. З іншого боку, англійська мова на всьому протязі своєї історії мав у більшої або меншою мірою контакт, отже, і мовне взаємодію Космосу з мовами латинським, французьким, іспанським, російським, німецькою і іншими мовами мира.
Як схрещування мов, і взаємодія мов у результаті культурно-економічних перетинів поміж народами не рівноцінні з місця зору результатів впливу однієї мови в інший. Кількість і характер запозичених слів залежить переважно від конкретних історичних умов, у яких відбувалося вплив однієї мови на інший. Приміром, у «англійському мові слова, запозичені з скандинавських мов у результаті схрещування мов, значно поступаються кількісно словами, запозиченим із французької мови внаслідок культурнополітичні й економічні зв’язків цих двох народів. Слова, хто у англійська мова внаслідок схрещування англійської з французьким під час нормандського завоювання, становлять найбільш значний шар запозичень в сучасному англійській, а саме близько 60% словникового состава.
Найбільше запозичених слів щодо англійської мові було у через відкликання необхідністю висловити нові поняття, що у процесі розвитку суспільства, у процесі спілкування англійського народу із іншими народами. Проте в більшості запозичень є значну кількість слів, які з’явилися англійському мові як синоніми до раннє які існували словами англосаксонського походження. Деякі їх надійно ввійшли в англійська мова, інші досі відчуваються як чужорідні элементы.
Стійкість запозичених слів у мові залежить від різних причин, найважливішою із яких є здатність нового слова адекватно висловлювати нове поняття чи відтінок який був відомий поняття. Запозичені слова з деяких інших мов, якщо вони утримуються у мові, зазвичай оформляються по фонетичним і морфологічним законам заимствовавшего мови. Англійська мова більш схильні сприймати запозичені слова у тому початкової формі, ніж перекладати їх з допомогою споконвічних елементів, як це робиться за іншими мовами. Переважна більшість слів, запозичених англійською мовою, були перетворені по відповідним моделям слів англійської. Проте часто іноземні слова, з так званого книжкового запозичення, кілька днів зберігають свій зовнішній іноземний образ. Це виявляється, зокрема, у збереженні незвичного для англійської місця наголоси, графічного образу слова, навіть іноді, вимови. У окремих випадках простежується збереження невластивих мови морфологічних прийме (наприклад, форми множинного числа).
Нарешті, іноземні слова, ассимилировавшиеся щодо англійської мові, можуть змінювати своє первісне значення. Це дуже закономірно, оскільки ті слова починають повноцінної життям споконвічних слів і такий самий, як і останні, у процесі вдосконалення мови, уточнюються в лексико-семантическом плані, обростають додатковими значениями.
Запозичення у різних мовами по-різному впливали на збагачення словникового складу. У деяких мовами де вони надали такого впливу, що міг суттєво позначитися на словниковому складі мови. У іншими мовами запозичення у різні історичні епохи мали настільки значний вплив на словниковий склад мови, що й службові слова, як, наприклад, займенника, приводи, запозичені з деяких інших мов, витісняли споконвічні службові слова.
Та ж була з англійською мовою. У процесі тривалої історії свого розвитку англійська мова сприйняв значну кількість іноземних слів, тим чи іншим шляхом проникли в словник. Серед цих слів є і службові слова словотворчі морфеми. Таке дуже багато запозичених слів у «англійському мові дозволило деяким лінгвістам стверджувати, що англійська мова втратив своєї самобутності, що він являє собою «гібридний мову». Англійський лінгвіст А. Бо, наприклад, стверджує, що словообразовательная здатність англійської початку помітно загасати у зв’язку з тієї легкістю, з якої цю мову звертається решти мов у разі потреби позначення нового понятия.
Проте, як і раніше, що у англійській дуже багато слів є словами, запозиченими з деяких інших мов, цю мову не втратило своєї самобутності: він залишався мовою німецької групи зі усіма характерними рисами, її протягом його розвитку, й ті зміни, яких він зазнав у зв’язку з запозиченнями, лише збагатили його словниковий состав.
Роль запозичень (borrowings, loan-words) у різних мовами неоднакова і від конкретно-історичних умов розвитку кожної мови. У англійській відсоток запозичень значно вище, ніж у багатьох іншими мовами, позаяк у силу історичних причин що вона дуже проницаемым. Англійська мова більш ніж будь-якої іншу мову мав можливість запозичати іноземні слова в умовах прямого безпосереднього контакту: спочатку у середньовіччі від сменявших один одного Британських островах іноземних загарбників, а в умовах торгової експансії і колонізаторської активності самих англійців. Підраховано, що кількість споконвічних слів щодо англійської словнику не перевищує близько тридцяти %.
Загальний закону про нерівномірності змін елементів мови в застосування до проблемі запозичень формулюється так: найбільш проникними є рухливі елементи мови, що входять до словниковий склад мови, менш проникними — отстоявшиеся елементи фонду, і майже піддається іноземним впливам граматичний лад языка.
Те чи інше вплив однієї мови в інший завжди пояснюється історичними причинами: війни, завоювання, подорожі, торгівля і т.п. призводять до більш-менш тісної взаємодії різних мов. Інтенсивність припливу нових запозичених слів у різні періоди різна. Залежно від конкретних історичних умов, вона то збільшується, то падає. Рівень впливу однієї мови на інший причому у значною мірою залежить від мовного чинника, а саме з мірі наближеності взаємодіючих мов, тобто. від цього, є вони близкородственными чи нет.
Помилкові уявлення, панували лінгвістиці щодо проблеми запозичень, не зводилися лише у перебільшення їхній ролі у розвитку мови. Сам підхід до цієї теми був одностороннім і формальним. Дослідників цікавили переважно джерела та дати запозичення й у кращому разі, історичні причини умови заимствования.
За всієї цих даних, обмежуватися ними не можна. Учених цікавить тепер, як звідки і чому прийшло запозичене слово, а й як він асимілювалося у мові, як підкорилася його граматичному строю і фонетичним нормам, як змінило своє значення і які зміни викликав у нього появу у словниковому складі прийняв його языка.
На необхідність такий підхід до запозиченням окремі російські вчені вказували віддавна. Зокрема, найбільший російський лінгвіст ХІХ століття А. А. Потебня вважав, що запитувати потрібно що з кого запозичене, Україна ж має запитувати у тому, створене внаслідок діяльності, збудженої відповідним поштовхом при запозиченні слова від іншого народу. Але це думка не отримала поширення у свій час і не знайшла отклика.
А.А. Потебня звертав увагу творчий елемент у процесі запозичення. «Запозичати, — розмовляв — отже, брати у тому, щоб було доповнити скарбницю людської культури більше, ніж отримуєш». Такий підхід до питання запозиченнях дозволяє виявити закономірності, яким підпорядковується розвиток словникового складу мови, пояснити які у ньому явища виявити їх причини, розкрити зв’язок між історією окремих слів, історією мови і історією народа.
У результаті системного характеру мови загалом і лексики в частковості, ніяке нове поповнення словника запозиченими словами неспроможна позначитися й на решти словникового складу. Запозичене слово зазвичай приймає він одне чи кілька значень семантично найближчих нього слів, раніше існували у мові. У цьому відбувається перегрупування у тому значеннєвий структурі, тобто. якесь другорядне значення може стати центральним і навпаки. Може також бути і нерідко відбувається витіснення з мови слів, близько які збігаються за значенням з новим словом. Відбувається це оскільки тривале співіснування у мові абсолютних або «майже абсолютних синонімів неможливо й завжди ліквідується або розмежуванням їх значень, або витісненням з мови непотрібних слов.
Загальний закону про системності явищ мови стосовно проблемі запозичень можна, отже, сформулювати так: всяке зміна в словниковому складі мови як проникнення іншомовних запозичень влечёт у себе семантичні чи стилістичні зміни у вже наявних у мові словах та наявні зрушення в синонімічних группах.
III. КЛАСИФІКАЦІЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ.
Наявні в словниковому складі мови запозичені слова можна класифікувати: 1) по джерелу запозичення; 2) у тій, який аспект слова позичений; 3) за рівнем ассимиляции.
1) По джерелу і епосі запозичення в словниковому складі англійської различают:
Таблиця 1. Етимологічна структура словника анг. мови | Місцевий (свій) елемент | Запозичений елемент | |індоєвропейський елемент | кельтський (V-VI в. н.е.) | |німецький елемент |латинський | |англійський елемент |I група — I в. е. | | |II група — VII в. н.е. | | |III група — епоха | | |Відродження | | |скандинавський | | |(VIII-XI в. н.е.) | | |французький | | |нормандські запозичення | | |(XI-XIII в. н.е.) | | |паризькі запозичення | | |(Відродження) | | |грецький (Відродження) | | |італійський (Відродження | | |і пізніше Відродження) | | |іспанський (Відродження і | | |пізніше Відродження) | | |німецький | | |індійський | | |російський | | |та інших групи |.
2) З того, який аспект слова виявляється новою як на приймаючої мови, запозичення поділяються на: фонетичні чи транскрипцію, коли загальний звуковий комплекс виявляється для заимствующего мови новим, т. е. це таке запозичення словникової одиниці, у якому зберігається її звукова форма (коли трохи видозмінена відповідно до фонетичними особливостями мови, в який слово запозичається); кальки-translation-loans (тобто. запозичення шляхом буквального перекладу, зазвичай частинами, іноземного слова чи висловлювання, тобто. точного відтворення його засобами приймаючої мови зі збереженням морфологічній структури і мотивування); семантичні і реального запозичення словотвірними элементов.
Під семантичним запозиченням розуміється запозичення нового значення, часто переносного, до наявного у мові слову. Слова pioneer і brigade були у англійській мові й до проникнення до нього советизмов, але значення: ‘член дитячої комуністичної організації' і ‘трудовий колектив' вони мали під впливом російської післяжовтневого периода.
Що стосується російської мови, то дооктябрьский період позичалися, переважно, слова, пов’язані особливостям російської природи й побуту, предметами торгівлі з Росією: sable ‘соболь'; astrakhan ‘каракуль'; sterlet ‘стерлядь'; steppe ‘степ'; verst ‘верста'; izba ‘хата' тощо. У англійській чимало советизмов. У тому числі є фонетичні запозичення, де для створення нового поняття запозичається і розпочнеться новий звуковий комплекс: soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist. (При порівнянні значень запозиченого слова про те, яка вона мало у мові, воно зберігає лише деякі з своїх значень, часто те й притому не основне, а похідне, і часто стає терміном. Яскравим прикладом тому є запозичені з російського sputnik і soviet.).
Калька (від франц. calque «копія ») — одиниця, створена шляхом запозичення структури елемента чужої мови (слова чи словосполучення) заміняючи його матеріального втілення засобами рідної мови; процес створення кальки називається калькированием.
Отже калькування — це спосіб запозичення, при якому запозичаються асоціативне значення і структурна модель слова чи словосполучення. При калькировании компоненти заимствуемого слова чи словосполучення переводяться і з'єднуються по зразком іноземного слова чи словосполучення. Через війну калькирования створюються кальки, тобто. слова висловлювання, створені за зразком іншомовного слова чи словосочетания.
Залежно від цього, структура якого мовного елемента копіюється, кальки діляться на словотворчі, фразеологічні і семантичні. При словообразовательном калькировании відтворюється морфологічна структура слова. Фразеологічні кальки є пословный переклад идиоматического словосполучення. Семантичної калькою називається надання слову рідної мови відсутнього в нього раніше переносного значення — по зразком деякого слова іншої мови. Як і інші типи запозичень, кальковані значення який завжди закріплюються в мові. Словообразовательная калька зазвичай буває одночасно також семантичної, оскільки створене шляхом поморфемного перекладу слово копіює укладений у слове-источнике семантичний перенесення. Калькування цим виконує на мові дуже важливу функцію, виступаючи у ролі провідника культурного впливу. Справді, калькування, як і запозичення, в деякому сенсі свідченням слабкості, тобто. недостатності коштів своєї мови — чи небажання розмовляючих докласти зусиль, щоб ці гроші знайти; в некоторм значенні це шлях найменшого опору. Зокрема, калькування — це перший ознака поганого перекладу і взагалі недостатнього володіння мовою. Навпаки, гарне знання мови передбачає вміння виражатися «идиоматично», тобто. знання готових словосполучень іноземних мов, що дозволяє уникнути калькирования (тобто. пословного перекладу) конструкцій рідного мови. Семантична калькування який завжди можна від подібного, але незалежного семантичного розвитку, бо є семантичні перенесення, що є регулярними і навіть, можливо, універсальними. Словотворчі кальки бувають неточними: під час перекладу одне з морфем може передаватися приблизними еквівалентом. Іноді кальковані слова несуть на собі відбиток свого «штучного» происхождения.
Отже, у разі калька — буквальний переклад елементів російських слів і висловів зі збереженням морфологічній структури: house of rest ‘будинок відпочинку'. До сформування у «англійському мові словакальки з іншої мови запозичається лише принцип реалізації цього поняття, тобто. лише етимологічна структура відповідного іншомовного слова, матеріалом ж словотвори служать суто англійські чи іншомовні морфеми, органічно ввійшли в англійський словниковий склад. Наприклад, five-year-plan — точна калька російського стійкого назывного поєднання ‘п'ятирічка' чи ‘п'ятирічний плани'. Калькування чужих слів явище особливо часте; частіше під час передачі значення іншомовного слова застосовується або добір вже не існуючого приблизно точного словесного еквівалента, або пояснювальний переклад. Наприклад, російське ‘одноосібник' передається через яка пояснювала б переклад individual peasant, ‘воскресник' - voluntary Sunday time. Калькування і транскрипцію як способи запозичення слід відрізняти від однойменних способів перекладу. Не розрізняючи зі свого механізму, вони різняться за своїми кінцевим результатам: під час перекладу немає збільшення словника, тоді як із запозиченні у мові з’являються нові словарні единицы.
3) Цікава життя запозичених слів в заимствовавшем їх мові. Чимало понять з запозичень під впливом системи, у якому вони ввійшли, перетерплюють значні фонетичні, граматичні і навіть семантичні зміни, пристосовуючись, в такий спосіб, до фонетичним, граматичним, семантичним і графічним законам системи приймаючої мови, т. е. ассимилируются.
Ступінь асиміляції може бути різної і від того, наскільки давно сталося запозичення, сталося воно усним шляхом, або через книжку, наскільки уживано словом, і таке інше. Ступінь асиміляції залежить від історичних умов розвитку кожного конкретного слова, від часу запозичення, характеру запозичення, комунікативної значимості слова прочее.
За рівнем асиміляції запозичення можна підрозділити на: a) повністю асимільовані, тобто. що відповідають усім морфологічним, фонетичним і орфографічним нормам заимствовавшего мови та що мисляться розмовляючими як англійські, а чи не іноземні слова; b) частково асимільовані, тобто. решта іноземними зі свого вимову, написання чи граматичним формам; з) частково асимільовані і які позначають поняття, пов’язані іншими країнами і яким немає англійського еквівалента. Наприклад, з російського steppe, rouble, verst.
Процес асиміляції може бути настільки глибоким, що чужомовне походження таких слів не відчувається носіями англійської мови та можна знайти лише з допомогою етимологічного аналізу. Особливо це вірно, наприклад, для скандинавських і ранніх латинських запозичень типу get ‘отримувати', skill ‘вміння', sky ‘небо', skirt ‘спідниця', skin ‘шкіра', they ‘вони ‘, street ‘вулиця «та інших. На відміну від повністю ассимилировавшихся і засвоєних запозичень частково ассимилировавшиеся іншомовні одиниці зберігають сліди свого зарубіжного походження як фонетичних, граматичних і семантичних особливостей, наприклад, taiga, tundra, rouble, knout і інші позики з російської, які позначають чужі англійцям реалії й поняття. З метою адекватного їхні описи в тямущих словниках англійської лексикографами широко використовується енциклопедична інформація, повідомляючи місця поширення, формах існування, засобах застосування тощо. які охоплюють об'єктів і явищ. Так, при тлумаченні слів taiga, tundra поруч із зазначенням родової характеристики і відмітних ознак, дозволяють побачити специфіку та відмінність даних реалій по порівнянню з найближчими і відомими носіям англійського мови реаліями, даються вказівки кліматичної зони, географічного ареалу: taiga — swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra — treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Опис запозичених в англійська мова назв грошових одиниць типу rouble також передбачає вказівку як у то, що це грошова одиниця, що становить певне місце у загальної системі грошових одиниць, і про країну, де вона перебуває у зверненні: rouble — see money table: 100 kopecks, Russia.
Оскільки процес асиміляції іншомовних елементів починається з часу введення в мову перекладачами, доречно сказати кілька слів техніку перекладу специфічно іноземних найменувань. При перекладі слів і висловів з незрозумілим асоціативне значенням, а також за перекладі найменувань реалій можна буде застосувати транскрипція, калькування і пояснювальний переклад (передача значення іноземного слова чи словосполучення засобами рідного мови без збереження мотивування і форми). При калькировании і транскрипції необхідно іноді вдаватися до коментарів. Можливо також застосований прийом, є різновидом пояснювального перекладу і калькирования — заміна асоціативного значення. Але це виключає необхідності коментарю. Зловживання транскрипцією і калькированием як методами перекладу засмічують мову. При незрозумілою мотивації транскрипція і калькування без коментарів неприпустимі, оскільки переведення у звичному значенні слова у разі отсутствует.
IV. ІНТЕРЕС До РОСІЙСЬКОМУ ЯЗЫКУ.
У довгої - спокійною й бурхливої - життя виникає спілкування між родинними і неродственными народами, і мови — споріднені й неродственные — хіба що вдруге родичаються: протягуються ниточки взаємовпливів і взаємообміну. З’являються запозичені слова, чужі в заимствующем мові. Та поступово це слово асимілюються і як розчиняються у новій мовної середовищі, але що запозичене слово дуже довго, котрий іноді все своє життя несе відбиток колишнього існування, відбиток напряму думок, почуттів, уявлень іншого народа.
Розібратися в історичні зв’язки різних країн і народів, в характер цих зв’язків допомагають запозичені слова. Вони перетворюються в своєрідні віхи історії, віхи цивілізації, соціології й, звісно, в віхи по дорозі спілкування різних народов.
Слова, проникаючі до інших мови, — це буде непросто сліди міжмовних контактів, але ці значною мірою сліди спілкування народів, які зафільмували і факт спілкування, а вони часто й сам характер спілкування. Як зустрічалися різні? Підтримували приятельські зв’язки чи ворогували? Якою була народ, яке подарувало свого слова іншому языку?
Слова запам’ятали давні і, зберігаючи у «чужому мові, хоча у вже зміненому образі, здатні розповісти багато з історії народів, зустрілися своєму історичному пути.
У період 1812−1814 років Європа зустрічала російську армію, у цьому однині і російських козаків, як армію — визволительку від наполеонівського навали. У діях Наполеона — вже імператора Франції - прогресивні мотиви був у минулому. Саме тоді майбутній декабрист Федір Глінка висловив дуже важливу думку у «Листах російського офіцера»: «Незаперечний, що слава народу надає ціну й блиск мови його». Але Ф. Глінка не підкреслив дуже важливу на той час роль російської армії, армії - визволительки європейських народів. Коли царська Росія змінила цю високу роль в ролі жандарма Європи (1815- 1831), інтерес до Росії, російську культуру, російській мові став загасати. Але гуманістичні основи російської культури, російської літератури були відчутні і під час панування консервативних наснаги в реалізації Росії. Саме тому уявляється такою значної проблема впливу російської літератури на світову літературу, і тих чи інші літературні напрями у різних країнах. Завдяки перекладам (в час в різних країнах у більшої або меншою мірою «точних») знання російської літератури «обганяло» знання російської мови. Виникало складне взаємодія культур, у якому мову російського літературного джерела постав у відбитку мови перекладу. Світ ідей образів російської літератури терпів неминучі втрати у інтерпретації чужою мовою і водночас, вливаючись в чужу мовну форму, збагачував чужу мову новими поняттями, уявленнями, образами. Наприклад, завдяки перекладу роману великого письменника Тургенєва «Батьки й діти» в англійська мова проникло слово nihilist ‘нигилист'.
У надрах російського суспільства формувалася прогресивна політична думку: декабристи, демократы-разночинцы, народники, більшовики. Закладався фундамент нового, соціалістичного суспільства, разом із котрим народжувалися нові поняття і призначає нові імена. Велика Жовтнева соціалістична революція обумовила потік нової політичної, побутової термінології, на яку був еквівалентів в жодному мові. Її запозичували, осмислювали, оцінювали все народы.
У 1922 року у Англії провели цікаве анкетування серед найважливіших бібліотек. Завданням цієї анкети було дослідження питання про проникненні російської літератури та російської в Англії, як показника ро-сійської культурної впливу. Для цього він анкети були направлені на найбільші публічні бібліотеки Лондона, Бірмінгема, Глазго, Ліверпуля і Манчестера. У більш як третини опитаних бібліотек (в двеннадцати) російські книжки були відсутні цілком; з інших двадцяти однієї - в одинадцяти були лише підручники і словники російської. За сім бібліотеках не було більш п’ятнадцяти російських книжок на трьох — їх було трохи більше п’ятнадцяти. Єдиною, щодо багатою російськими книжками бібліотекою виявилася Лондонська Публічна бібліотека (London Library), в інших (крім Британського музею) російських книжок на тому часу зібрано майже немає, і добір їх було дуже случаен.
Велика Вітчизняна Війна 1941;1945 років — священна, справедлива війну з фашизмом — викликала нову хвилю інтересу до Росії - Радянському Союзі, до російського мови, до російській та радянської політиці, культурі, науці, технике.
Неабиякий інтерес до вивчення російської виявився в Англії під час першої Першої світової. Його почали тоді викладати у багатьох приватних школах. Після цього число шкіл з викладанням російської різко скоротилося — в 1939 року їх було лише 20. У університетах русистика набагато швидше домоглася стійкого, хоча скромного становища. З 1965 року викладання російської в Великобританії одержало широкого розмаху. Різко зрослий інтерес до російській мові і переоцінка поглядів в ролі російської в навчальних закладах європейських країн той час пов’язують із успіхами російського народу освоєнні космосу. За словами однієї з датських викладачів: «Те, чого ухилитися навіть блискуча російська література, зробили радянські супутники й захоплює політ Гагаріна». Коли на орбіту перший штучний супутник Землі, запущений в 1957 року, різко зріс інтерес до російського мови, до російської науці й техніці. Проте попри це, відомо, що учнів, які вивчають російську язик у школах, набагато менше, ніж які вивчають французьку чи німецький мови, хоча кількість шкіл з викладанням русскоо мови ще 1967 року нараховувалося близько 600. У 1978 року 28 тисяч жителів вивчали російську мову у 50 наших ВНЗ й 802 школах Англії. На США в 1993 року російську мову вивчали приблизно 44 000 учнів. Цифра невеличка по порівнянню з кількістю учнів, які займалися іспанським (533 000), французьким (272 000) і німецьким (133 000) языками.
У вересні 1960 року у Англії створено комісію під головуванням проф. М. Аннана. Завданням комісії було «вивчити можливості розширення викладання російської до шкіл та інших навчальних закладах Великій Британії та зробити з цим питанням конкретні пропозиції» (Jakobson H.M. Why Study English? AATSEEL publication, University of Arisona, Tueson, 1966, стор. 3−4). Комісія представила великий доповідь, у якому рекомендувала довести викладання російської рівня німецького. Вирішення цієї проблеми комісія Аннана бачила у тому, щоб французския язик, і латину «потіснилися», поступившись плані школи необхідне кількість годин російській мові. Автори доповіді вважали, що з навчання 25 тисяч школярів російському языкеу потрібні 1500 учителів і пропонували щорічно готувати по 120 вчителів російської. У 1960; 1961 років у Англії налічувалося близько вчителів російської. Основними центрами вивчення російської в Англії на той час були Оксфорд, Кэмбридж, Глазго, Единбург, Манчестер, Ліверпуль, Ноттингем, Лондон, Бірмінгем, Лідс. Слід зазначити самостійну школу славяноі сходознавства при Лондонському університеті, і навіть коледж Холборн у Лондоні, активно займався розробкою технічних засобів викладання іноземної мов, зокрема русского.
У научно-пропагандистской книжці «Навіщо вивчати російський?», випущеної в 1966 року, зазначалося, що «практична придатність російської включає широкий діапазон можливостей зробити кар'єру. Знання його — необхідне знаряддя багатьом посад у Федеральному уряді, приватний бізнес, бібліотечну справу, науководослідницьких установах, котрі займаються як громадськими, і природними науками, і навіть в усі зростаючій мері у сфері засобів масової комунікації. І, загальновизнана потреба в кваліфікованих викладачів… Крім безпосередньої професійної цінності російської не слід забувати, що заволодіння ним надзвичайно збагачує, оскільки це величезне суто культурне придбання». Усі ширше в міжнародному громадському думці вкорінювалося уявлення про красу, багатстві, виразності, звучності російського языка.
За повідомленнями пресы, 1970 року російську мову став однією з робочих мов Міжнародної Федерації баскетболу, Міжнародної Федерації спортивної медицини (ФИМС) та інші організації. Відомі тоді шахісти Роберта Фішера (США) і Бент Ларсен (Данія) добре володіли російською мовою, що було визнанням ведучого становища радянської шахової школи. Американські космонавти вивчали російську мову, готуючись до космічним польотів, у яких водночас і брали участь радянські космонавты.
Російську мову, за словами великого поета Пушкіна, «настільки гнучкий та потужний у оборотах і засобах, настільки перейнятливий і общежительный у відносинах до чужого мовам», і саме надає впливом геть інші. У спостереженні Пушкіна виділено общежительность російської, тобто. його спроможність до взаємозв'язкам, до взаимообщению і взаємозбагаченню. «Чужий мову поширюється не саблею і пожежами, але власним безліччю і перевагою». І відразу Пушкін звернув увагу до необхідні умови мовного впливу: розвинені словесність, торгівлю, законодавство. Отже, міжнародну ролі мови визначають ідеологія, культура, економіка, які має народ. Життя слова визначається справами самого народу (Пушкін О.С. І. Повне зібр. тв.: удесятеро т. — М.; Л., 1949, Т. 7, з. 199).
V. ПОШИРЕННЯ РОСІЙСЬКИХ СЛІВ У АНГЛІЙСЬКОМУ МОВІ ПО ПЕРИОДАМ.
Більшість дослідників вплив російської на англійську лексику ділить великих періоду — запозичення дореволюційної та штампами радянської епохи. Існує також класифікація втричі періоду: 1) до Петра I, 2) від Петра I до передреволюційної пори і трьох) період від Великою Жовтневою соціалістичною революції донині. У кандидатської дисертації її В. В. Акуленко історія взаємодії російської з мовами Заходу (зокрема англійською) поділяється чотирма периода.
Перший період охоплює вплив давньоруського мови епохи Київської Русі на древнеі лише частково среднеанглийский язык.
Другий період впливу російської англійською, пов’язані з розвитком торгових оборотів і політичних відносин же Росії та Англії, зростанням могутності російського госудорства, починається з другої половини XVI і триває незалежності до середини XIX века.
Третій період починається з 1960;х років ХІХ століття і радіомовлення продовжується до 1917 року. У центрі уваги цей період виявляються зміни економічних та соціальних взаємин у Росії, все наростаюча боротьба сил революції на силі реакції, великі досягнення у розвитку вітчизняної науку й культуры.
Четвертим періодом запозичень з російської є радянська епоха. Можна говорити новий етап у розвитку політичної та соціально економічної лексики російської, і навіть про подальшому зростання її міжнародного значення післявоєнний період в через відкликання виникненням могутнього табору світу, демократії та соціалізму, соціальній та в зв’язку зі створенням ООН, де міжнародним мовою був оголошено російський поруч із англійським, французьким, іспанським і китайским.
Сьогодні говорити про п’ятому послесоветском периоде.
1. ПЕРШИЙ ПЕРІОД. З давнини спостерігалося взаємне увагу англійського, французької російського народів друг до друга. Київське держава мало надзвичайно широкі зв’язки з різними народами Азії, і Європи, зокрема і зі стародавніми англійцями. Ще XI столітті Новгород був відомий у Англії першу чергу, як постачальник хутр, ювелірні вироби. На той час належить і одруження Володимира Мономаха з дочкою короля Англії Гарольда. Дані тих часів скупі. Проте історичні дані свідчать, що Київська Русь був відомий німецьким країнам. Рівень культури Київської Русі був такий високий, що західні іноземці вважали Київ суперником Константинополя. У Київської Русі були великі політичні зв’язку з усіма європейськими державами. Безумовно, в такому становищі древнього Руської держави дуже значна повинна бути роль його мови. Тим паче, з урахуванням, що висока культура Київської Русі мала глибоке коріння у минулому, що ще «до IX століття російський народ встиг пройти великий шлях у свою господарську, громадської, політичного і культурного життя», як підкреслює дослідник Київської Русі академік Б. Д. Греков / Греков Б. Д. Боротьба Русі за створення держави, стор. 65 /. Проте запозичення з російської були численні у «англійському мовою й зближення мов у цю епоху було, хоча видається дуже імовірним, що у ті часи російську мову міг надати відоме вплив на словниковий склад англійського языка.
Таке припущення грунтується наступних даних: між древньої Руссю і Англією тієї епохи били досить близькі зв’язку. Як інакше пояснити те що, що відбулося після завоювання Англії скандинавами вигнані сини англійського короля Едмунда Железнобокого (Edmubd I the Ironside, 981 — 1016) знайшли притулок при дворі київського князя. Після завоювання Англії норманами і відтак загибелі короля Гарольда його й дочка також шукали притулку у Русі. Якби було встановлених раніше перетинів поміж древньої Руссю і Англією, то навряд ці вигнанці англійських королівських сімей вирушили шукати б пристановища у таку далеку від нього страну.
У древнегерманских мовами є низка слів, запозичених в часи з слов’янських мов. Переважна більшість запозичень з слов’янських мов вихоплює скандинавські мови і готський, які безпосередньо стикалися зі слов’янами. Що й казати стосується давньоанглійської мови, кількість слов’янських запозичень у ньому мінімальне, навіть менше, ніж у сусідніх западногерманских мовами, засвоїли ряд слов’янських слів вже після того, як це сталося виділення англосаксонських діалектів в давньоанглійській мові языке.
Як відомо слова можуть далеко відійти від языка-источника, можуть подорожувати з мови у мову, запам’ятовуючи спілкування народів, котрі розмовляли цих мовами. Невелика кількість русизмів потрапив у скандинавські мови і перейшов у англосаксонський мову. Першим російським словом, котра у мову англійців, називають taporx чи taper-зех, що поєднало російське і норвезьке слова tapor-taper «сокиру' і x ‘сокиру'. Воно записано зі сторінок літописі за 1031 рік: taperx. Проте ім'я предмета у вигляді не дожила і по среднеанглийского періоду. Цей словниковий факт — лише історичне, хоч і вельми важливе, свідчення російсько-норвезьких і англійських зв’язків. Але саме слово-русизм не утрималося у «англійському мові. А предмет існує, нині носячи німецьке ім'я axe «сокиру ». Англійські слова talk ‘розмова, розмова'; to talk ‘говорити, розмовляти, базікати' і т.п. сягають скандинавського корені tolk з російського сенс (порівн.: тлумачити, толковый).
У цьому не зовсім правильною твердження проф. Аракина В. Д. у тому, що єдиним російським словом, проникшим в англійська мова ще до його чотирнадцятого, було sable ‘соболь', распространившимся тоді само й у іншими мовами, оскільки дорогий хутро цього звірка потрапляв у країни від східних славян.
У англійській, як та інших німецьких мовами, ще найдавніші часи зустрічалися слова, які мали спільне коріння зі словами слов’янських мов і культур, очевидно, були запозичені із діалектів слов’янських племен вже у XII столітті. Це слова, як: мед, молоко, коноплі, плуг та інші, древнеангл. meodu, совр. анг. mead; древнеангл. henap, совр. анг. hemp; древнеангл. meolk, совр. анг. milk; древнеангл. ploz, совр. анг. plough. Проф. А.І. Смирницкий виділяє більш ранніх слов’янське запозичення в давньоанглійській мові мові: syrce ‘сорочка', ‘панцир', ‘кольчуга' походить від старосл. sork; порівняйте рос. ‘сорочка'. Слово це є у Беовульфе та інших письмових памятниках.
Важко сказати, з якого саме слов’янського мови проникли ці запозичення в англійська мова і опинялися вони безпосередньо від слов’ян до англосаксам чи через скандинавські мови. Англосакси зіштовхувалися з слов’янами поки що не континенті, до поселення на Британські острови. З скандинавськими племенами слов’яни стикалися і з найдавніших часів у районі Балтійського моря. У англійських і скандинавських мовами зустрічаються одні й самі слов’янські запозичення як важко сказати, проникали вони безпосередньо від слов’ян у кожний із мов або ж спочатку потрапляли до скандинавів, та був вже від нього до англо-саксам. З’ясування цього питання ускладнює тим, що скандинавські древні письмові джерела — пізніші, ніж англійські, і тому не можна простежити, яку форму мали ці запозичення у Скандинавських мовами, хоча в ту епоху, що вони зустрічаються в давньоанглійській мові. Це ускладнює і з’ясування з якого слов’янського мови було запозичене слово. Слід зазначити, що слов’янські мови у той епоху були ще настільки близькі, що були скоріш діалектами єдиного мови. Це підтверджується тим, що у ті часи не проводилася межа між окремими слов’янськими мовами. Тож у відношенні найперших запозичення дуже важко, з якого саме слов’янського мови вони були взяты.
Але було б неправильно промовчати про ці словах під час розгляду питання росіян запозиченнях, т.к. цілком імовірно, що проникли ці ранні запозичення саме з російського языка.
До раннім запозиченням належить і слово соболь. У англійських словниках це слово зафіксовано лише у XIV столітті. Проте можна припустити, що у усне мовлення воно проникло значно раніше: під час XII-XIII ст., як відомо, хутро соболі обіймав велике місце як продукт обміну, виконуючи функцію грошової одиниці; ще, в джерелі, де це слово вперше зафіксовано, крім значення іменника ‘соболь', воно дається й у значенні прикметника ‘чорний'. Це також дає підстави припускати, що слово існувало у «англійському мові досить тривалий час і встигла набути у ньому додаткового значення ‘чорний' і ‘траурне платье'.
2. ДРУГИЙ ПЕРІОД. Дружні відносини між народами тим міцніше, чим глибше їх взаємне розуміння одне одного. Мова — основа цього розуміння. Звідси й той інтерес, що робить історія засвоєння іноземної мов у будь-якій іноземній середовищі. Така історія то, можливо важливим показником стану загальної (Не тільки мовної) культури даного народу й у такому мірі служити свідченням її справжнього знайомства з народами, просвітою, мистецтвом країн держав, з його пов’язують ті чи інші історичні інтереси. У кожному мові можна простежити, як археологічні нашарування, тимчасові «верстви» і відзначити віхи, знайти сліди колишньої життя і його нове життя, сліди дружніх контактів між народами і сварок, співробітництва України з ворожнечі, світу й війни. Як ми вже могли помітити, міжнародні зв’язку розвиваються залежно від соціальних і географічних умов. І що більш ранні часи є предметом уваги, тим обмеженішими і повільніше складаються стосунки між віддаленими народами з нашої сучасної погляду. Тоді майже було коштів комунікації. Тим самим було географічне розташування відігравало не останню роль. Політика і економіка, т. е. виникаючі дипломатичні й торгові зв’язку, визначають мовне общение.
У Великобританії раніше ознайомилися з російською мовою, ніж у російському державі - з англійським. Протягом XVI—XVII століть інтерес до російській мові був великий, що у деяких країнах, у різних умовах й з різних причин з’явилися досить серйозні записи лінгвістичного і страноведческого характеру, зроблені іноземцями, які побували у Росії. Наш відомий радянський дослідник Б.А. Ларін зазначає три іноземних джерела по історії російської мови й російських міжнародних відносин XVI—XVII століть. Це: 1) «Словник московитів» (французско-русский, 1586 р.); 2) «Записна книжка» — Російсько-англійський словник Річарда Джемса.
(1618—1620 рр.); 3) «Російська граматика» Генріха Лудольфа (Оксфорд, 1696 г.).
Цікаво зазначити, що це записи донесли донині живу холмогорскую розмовну мову кінця XVI століття і живу московську мова в усій своїй пістрявості та розмаїтті. Старі Холмогори і Архангельськ (Нові Холмогори) були торговими містами з досить змішаним населенням. Тож у записах Р. Джемса, що відбивають диалектную лексику російської, можна простежити староновгородский, поволзький, московський, південно-східний говори, професійну мова рибалок і охочих, окреме слово з мови ненцев, чуди, комі. Р. Джемс записував слова висловлювання, безпосередньо почуті від російського населення, і, пояснюючи їх, зазначав цим особливості клімату, пейзажу, флори і фауни, характер одягу, страв, домашніх будівель тощо. п. Так, слово мамонт Джемс витлумачував наступним чином: мамонт — це морської слон, которго хто б бачив, який живе під землею, прориваючи собі ходи, тому й знаходять під землею його ікла і роги чи кістки, у тому числі роблять шашки у Росії. Маючи розповіді для місцевих жителів, автор повідомляє дані про мистецтві різьби по кістки і розповсюдженні гри акторів-професіоналів у шашки у Росії. Рукопис Р. Джемса, котра, за повноті даних, і тонкощі своїх фонетичних спостережень одна із дуже важливих джерел вивчення російської мовлення початку XVII століття, зберігається в Бібліотеці Бодлей в Оксфорді. Про зрослий інтерес англійців до Росії свідчить також поява низки географічних і етнографічних описів Московської Русі, авторами яких були мандрівники Уїллоубі, Дженкінс, Іден, Кук. Десь на сторінках цих творів з’являються ранні русизми, відбивають здебільшого характерні особливості російської жизни.
Стійкі зв’язок між росіянам і англійським народами встановилися лише XVI столітті, і при цьому носили спочатку дуже обмежений характер. У цю віддалену пору в Англії трапляються люди, досить добре які засвоїли російську усне мовлення, набагато краще, ніж це вдавалося їм одне-два століття тому. Це буде непереливки дивовижним, коли про міцних торгових оборотів і дипломатичних зв’язках між Англією і Москоским державою цю епоху, і про дійсною зацікавленості лондонських купців у підтримці постійних ділових зв’язку з російським населенням. З іншого боку, незнання іноземної мов, зокрема англійського, московському державі, було тоді дуже живим спонуканням до занять російським мовою жили тут іноземців. Раніше феодально роздрібнена і угнетаемая татарами, Русь після об'єднання Іваном III постає перед Європою як сильне, об'єднана госудорство. Це призводить це й інтерес і побоювання інших країн Європи, й у багату Московію із багатьох країн тягнуться посли з різними завданнями і целями.
Політичні причини зумовили пошуки північних, торгових шляхів. Початок регулярних відносин із Англією було покладено в 1528 року, як у Англію заїхали російські посли шляхом до Іспанії при дворі Карла V. У справах англійського двору згадується колишньої листуванні між російськими государями і англійськими королями до правління Едуарда VI, 1547 — 1554 рр., однак у архіві немає грамот, ні відповідей. Отже, систематичні запозичення російських слів англійською мовою починаються у другій половині XVI століття, коли встановлюються прямі політичні й економічні відносини між Англією і Росія. Причина англо-російських зближень — швидке зростання англійського імперіалізму, його загарбницька політика, боротьба Англії з Португалією, Іспанією, Голландією та інші країнами захоплення нових земель. Англії потрібен був потужний флот, а свого лісу для кораблебудування в неї був. Отже, у зв’язку з розвитком капіталізму в Англії й розширенням морської торгівлі там виникає інтерес до Московському государству.
Випадковістю пояснює історія торговий договір між Англією і Росією, укладений при Івана IV Грозному. У 1552 року одне із кораблів експедиції Уиллоби — Ченслера відвідав російські землі (Холмогори). У 1553 року англійська експедиція із трьох кораблів вирушила шукати північного шляху до Китай. Початком безпосереднього зближення Росії із Англією прийнято вважати 24 серпня 1553 року, коли вперше корабель англійського короля Едуарда VI — «Едуард Добра Підприємство» став на якір в гавані Св. Миколая у гирло Північної Двіни. Це єдиний вцілілий корабель експедиції, яке капітан Річард Ченслер потрапив у Москву, був дуже милостливо прийнято Іваном IV, вручив царю грамоту свого короля, а 15 березня 1554 року відпустили йшла з Москви, отримавши хартію на право монопольної торгівлі. Експедиція, розпочата Ченслером та її супутниками, мала на меті знайти нові ринки збуту, оскільки, по свідоцтву самих англійців, аенглийские товари мали мало попиту у народів та у країнах навколо них, і було ухвалено рішення спорядити три корабля для досліджень, і відкриттів в північних частинах света.
Зацікавленість Англії торгівлі з Росією виключно велика. У 1554 року король Філіп і королева Марія затвердили створення Московської компанії («Moscow Company») англійських купців, залишила по собі безліч записок про Московському державі XVI століття. Ці записки представляють огромый інтерес для вивчення всього англо-російських контактів, т. до. російських джерел на той час виявлено обмаль. Московська торгова компанія мала на меті встановити і розвивати торгівлю із Московською державою. Важливий торговий шлях через Біле море, вперше відкритий Річардом Чанслером в 1553 року, уможливив встановлення безпосередніх контактів між Англією і Росія. Два роки Московська компанія отримала дозволу безмитну торгівлю по всій Росії. До Москви відправили посли представники торгових компаній. Північним шляхом, через Біле море в Холмогори, а звідти до «царю Московії» стали приїжджати купці і провідні підприємці для укладання торгових угод. Англійські купці широко використовували надані їм можливості, мандруючи через Росію у Персію і Середньої Азії. Вже 1558 року, на рік сходження на престол королеви Єлизавети I, Антоні Дженкинсон досяг Бухари. Із початком торгових стосунків в Росії із Англією зав’язуються регулярні і досить міцні (до 1649 року) політичні та дипломатичні зв’язку. Економічне проникнення супроводжувалося відправленням цілого ряду посольств. Англійське уряд у XVI — XVII століттях піклувалася про підготовці штату постійних перекладачів з російської, які міг би обслужити лондонські дипломатичні канцелярії. У російських архівах зберігся ці рішення про англійських юнаків, що з цією метою навчалися у російському державі. Збереглися також англійські документи, удостоверявшие його присутність серед Лондоні офіційних перекладачів з російської; поруч із звичайній перекладацькій роботою вони виконували також роль урядових перекладачів під час приїздів російських посольств. Крім невеличкий групи осіб, одержували офіційні доручення, пов’язані зі своїми пізнаннями у російській, ці пізнання поширювалися значно ширшим і, купецької середовищі. Чимало з подібних купців і дипломатів мали гострої спостережливість. Вони часто подовгу жили, в Москві й намагалися засвоїти російську мову, ознайомиться з російськими законів і звичаями. Прибулий з Росією торговий агент лондонській «Moscow Company» за умов мовної ізоляції тим засвоював російську мову, що менше серед російського населення поширене було знання англійської промови, і невдовзі міг лише висловлюватися російською, а й здійснити комерційну запис на руском мові чи дати раду російському юридичному документі. Таким був, наприклад, Джон Меррик, котрий грав чималу роль історії дипломатичних відносин московського і англійського держав у другій половині XVI століття. Батько Джона Меррика вивіз його у Москві ще дитиною. Ось він багато років жив в іноземній середовищі і потім став самостійним агентом лондонській торгової компанії, у Москві і Ярославлі. Його настільки добре знали в московських урядових колах, що нерідко давали йому дуже відповідальні доручення дипломатичного характеру. У межах своїх англійських листах Меррик любив похизуватися якимось російським слівцем чи фразою. У листі до Борису Годунову (1603) він пише: «holop tvoi hospodarev to the end of my days» /1, стор. 80/.
Протягом наступних десятиліть по тому, як між Англією і російським державою було встановлено дипломатичні й торгові зв’язку, ці зв’язку розширилися завдяки заступництву Івана Грозного. Англійці користувалися особливими привілеями у Росії: англійським купцям подарували дім у Москві, тут було організована торгова компанія, дозволена безмитна торгівля, англійські купці отримали жалувані грамоти вільно з товарами приїжджати в усі російські пристані, роз'їжджати по російським землям і постійно жити ними. До кінцю XVI століття (1589 рік) Бориса Годунова в грамоті Єлизаветі I дає дозвіл лише одною англійцям торгувати у Росії. На російської службі складаються англійські лікарі, аптекарі, та військові й корабельних справ майстра. До 1617 року у Росії жили 18 англійських купців, торгуючих своїми товарами, а до 1626 року їх вже було 22. Торговим людям потрібен була російська як засіб спілкування. У доповідях англійських дипломатів і купців у тому рідний англійська мова дедалі більше вкраплюються російські слова. Після повернення Англію купці і підприємці у своїх звітах докладно розповідали про враження від побаченого у Росії, часто використовуючи у доповідях російські слова для позначення предметів і понять російської жизни.
Між зверхністю російського царя Іваном IV Грозним (1530−1584) та англійською королевою Єлизаветою I (1533−1603) виникла дипломатична листування. Одне з перших кур'єрів Єлизавети I та Івана IV — Джером Горсей (у його звали Еремий Ульянов Хорший) вперше побував на Росії у 1573 году, а потім приїжджав до Москви й у 1584, 1586 і 1592 роках. Він вивчав російську мову, порівнював його з родинними мовами, порівнював і оцінював: «Хоча в мене були лише посереднє знання граматики і це тільки злегка знав грецький, подібність з російським допомогло мені за стислі терміни опанувати їм. Російську мову — найбагатший і витончений язик у мире».
Економічні, політичні та суто мовні причини пояснюють то посилений інтерес до чужого промови, то згасання такого інтересу. Так, що менше знали в чужих краях англійська мова, тим паче англійські торгові люди вивчали мови інших країнах. Поінформованість в англійській діловими партнерами знімала потреба у англійців вивчати чужі мови. У XVI—XVII століттях Англія виявила особливий інтерес до російського мови. За розповідями англійців, що повертаються себе на батьківщину зі Москви, у тому були зацікавлені англійські урядові кола, урядові толмачи опановували російської промовою. Джером Горсей зазначає інтерес до російського мови самої королеви Єлизавети I. Розглядаючи привезену з господарів Москви привілей англійським купцям, королева зацікавилася красиво прикрашеної рукописом, запитувала яке звучання має та чи інша літера. Російську мову видавався англійської королеві «знаменитим і багатющим мовою в світі» (the famous and most copious language of the world), не здавався він, на відміну від деяким сучасним викладачам російської там, і виявилася якимось неймовірно важким мовою. Можливо, російське співвідношення звуків і літер, дуже просте проти англійським мовою, дозволило Єлизаветі сказати: «Я скоро навчилася цьому» (I could quickly learn it). Слід зазначити, що у добу Відродження в Англії та у аристократичної й у купецької середовищі розповсюдили знання іноземної мов: джентльмен XVI століття писав італійські вірші, говорив латиною і французькою; мандрівний купець знав мало менше 4-х языков.
«Російська граматика» Р. Лудольфа. Більшість російських запозичень цього періоду пробираються у англійська мова письмовим шляхом — через різні описи, звіти, щоденники англійців, які відвідали Росію. Дуже частина з руссизмов у той час включені у англійські розумні словники. Звісно, значної частини російських запозичень з’явилася англійській внаслідок труднощі, а часом і неможливість передати словами англійської то своєрідність понять, які виражалися російськими словами. Перші джерела російської для іноземців, чужинців, чи, як говорити тепер, російської мови як іноземного, підносять російську мову в розмовному плані, оскільки головна мета було прагнення навчити навчитися говорити російською мовою. Прикметний інтерес до мовлення, до її звуковий боці. Поява в Англії XVII століття російських рукописів і словників неспроможна не можуть свідчити про дійсному інтересі англійців до російської мови у цю епоху, і тому далеко ще не випадковим є також те, що як перша друкована граматика російської іноземцям побачила світ в Оксфорді в кінці тієї самої століття. Це була «Російська граматика» («Grammatica Russica») саксонського вихідця Генріха Вільгельма Лудольфа (1655 — 1712), написана латиною і яка представляла особливо великого значення для історії міждержавних культурних зв’язків Руської держави зі країнами Європи. Його ранні англійські біографи згадують, що він придбав деякі знання російської в Англії колись, що його вдалося проїхатися у Росію начаде 90-х XVII століття. Кілька років тому після свого повернення Англію він випустив своє чудове книжку Оксфорді. Книжка містить чимало даних про моралі, природі, господарство і культурі Росії кінця XVII століття. Автор розмежовував старослов’янські і такі суто російські елементи у мові. Він звертає увагу, наприклад, те що, хоча пишеться слово сьогодні, але вимовляється воно як севодна. Мовний матеріал не вичерпується граматичної частиною: до книги включені діалоги, головним чином побутову тематику, які представляють, як і «Словник Московитів», і «Російсько-англійський словник» Р. Джемса, цінний матеріал по розмовної російської мови. Заслуговують на увагу лінгвістичні принципи автора: Лудольф наполягає у тому, щоб права розмовного мови було розширено, щоб він став вживаним у книжках, замінюючи відживаючий церковнослов’янська мову. Генріх Лудольф правильно і прозорливо зрозумів ті течії, ті зміни, що відбувалися в російській мові XVII века.
Через слово іноземні автори російських словників прагнули знайомство з побутом, життям і історією російського народу і російською країни, хіба що цим демонструючи нерозривність мови та історії, соціальну обумовленість мови та своє розуміння його вказаної вельми значущої моменту у науці про мову й у про практику його викладання. Вивчаючи російський мову, ученые-иноземцы записували розповіді та судження російських людей.
Р. Лудольф думав, що його працю послужить купцям і мандрівникам. Скромно вважаючи вивчення розмовної мови лише введенням у вивчення мови, Лудольф прагнув запровадити страноведческие елементи вивчення мови на цьому першому етапі, справедливо визначаючи їх важливість у процесі взаимообщения і взаєморозуміння. Сам ж вибір російських слів, запозичених англійською мовою, свідчить про певному характері виниклого відносини (терміни з ділового, дипломатичного мови лише на рівні державних, посольських переговорів назви предметів торгівлі). «Російська граматика» Лудольфа, справді, відповіла тим цілям, котрим вона призначалася автором; нею дуже зацікавився західноєвропейський вчених і нею широко користувалися й у практичному смисл протягом кількох десятилетий.
Росіяни запозичення і література. Завдяки міці й надійності торговельних відносин із Московській державі у цю епоху, і частим обмінам людьми між обома країнами, в Англії XVI — XVII століттях навіть серед широкого загалу населення деякі слова з російської лексики використовувались у англійській як для позначення предметів торгівлі, але вживалися й у драматургічних, віршованих, суспільно-політичних творах. Так, драматург Томас Гейвуд згадує про російському напій квас («The Rush drinks quasse») у своїх п'єсах «Викрадення Лукреції» (The Rape of Lucrece, 1608) і «Виклик красі» (The Challenge of Beauty, 1635); У першій з них говориться також російських, які прикрашають свої головні убори соболями («The Russ with sables furs his cap»). Згадане квас також в поета Джорджа Тербервиля у його віршованих посланнях з Москви, поруч із такі як мед ‘mead' і однорядка ‘odnoriadka'. Ряд російських слів наводить Флетчер у своїй творі про Російському державі (1598), супроводжуючи їх тлумаченнями і поясненнями, наприклад, квас — «нічим іншим, як вода, заквашенная з невеличкий домішкою солоду»; однорядка — селянське «широке сукню, яке спускається аж до п’ять і подпоясано поясом, з грубого білого чи синього сукна». Томас Нэш, письменник тієї ж епохи, підхопив десь російське займенник наш, і це запам’яталося йому, завдяки випадковому співзвуччю з іменем Тараса Шевченка. у своїй памфлеті (1596) він вдається до заснованого у цьому схожості каламбуру, кажучи, що до того часу переслідуватиме своїх ворогів, поки вони стануть проти нього навколішки і закричать: «помилуй нас» («Pomiloi Nash!») /1, стор. 80/. Багато російські слова увійшли до словниковий склад англійської й закони використовують англійськими письменниками. Наприклад: «across the street and back the haunted creature strode, not groping as other men were groping in that gloom but driven forward as though the faithful George behind wielded a «knout». (Galsworthy.).
Про деякому поширенні російської в Англії цю добу свідчить також колишнє, мабуть, досить значним у тій часу імпортування до Англії російської рукописної літератури та початок перекладацькій діяльності англичен з російської. Однією з найперших є, зроблений ще 1558 року Річардом Джонсоном, дуже точний переклад невеликого російського етнографічного твори 15 століття «Про человецех незнаних на сході країни й про язицех розных». Привозившиеся до Англії російські рукописні книжки мали за мету передусім служити матеріалом з вивчення російського мови, тому у тому числі часто траплялися абетки і прописи, інші книжки однак використовувалися під навчальні целей.
Класифікація російських запозичень по обозначаемым поняттям. У дійшли до нас спогадах і описах Московської держави, зроблених англійцями, зустрічається ряд російських слів, що відбивають особливості російського побуту і державної устрою. Проникли в англійська мова у період слова за своїм значенням є різноманітних найменуваннями предметів торгівлі, назвами правлячих, станових, посадових і підлеглих осіб, установлень, назвами предметів ужитку та географічними названиями.
Серед перших запозичень: Найменування, пов’язані державним пристроєм, з найменуваннями правлячих, станових, посадових і підлеглих осіб: czar (tzar) ‘цар', voivode ‘воеовда', knes ‘князь', bojar ‘боярин', moujik ‘мужик', cossack ‘козак', opritchina ‘опритчина', strelscy ‘стрілець', starosta ‘староста', ukase ‘указ', kremlin ‘кремль', sotnia ‘сотня', Raskolnik ‘розкольник'. позначення заходів ваги, відстаней, грошових одиниць: verst ‘верста', arshin ‘аршин', pood ‘пуд', sagene ‘сажень', rouble ‘карбованець', copeck ‘копійка', chervonets ‘червінець'. Назви предметів одягу та продуктів, які вражали англійців як экзотизмы: shuba ‘шуба', kvass ‘квас', morse ‘морс', koumiss ‘кумис', shchi ‘щі', borshch ‘борщ', mead ‘мед', calash ‘калач', shashlik ‘шашлик', kissel ‘кисіль', vodka ‘горілка', starka ‘старка', nalivka ‘наливка', nastoika ‘настоянка', bliny ‘млинці', oladyi ‘млинці', okroshka ‘холодник'. Побутові слова: troika ‘трійка', izba ‘хата', telega ‘віз', peach ‘піч', balalaika ‘балалайка', bayan ‘баян', samovar ‘самовар', tarantass ‘тарантас', droshki ‘дрожки', kibitka ‘кибитка', makhorka ‘махорка'. Назви природних особливостей Росії в тварин: steppe ‘степ', tundra ‘тундра', taiga ‘тайга', polinia 'полыня', suslik ‘ховрашок', borzoi ‘хортиця'. Религилзные найменування: molitva ‘молитва', obednja ‘обідня' і інші безэквивалентные найменування російських реалий.
Надалі щодо англійської мові з’явилися таке слово, запозичені з російського, як: kokoshnik ‘кокошник', khorovod ‘хоровод', beluga ‘білуга', obrok ‘оброк', zolotnik ‘золотнік', otrezok ‘відрізок', vedro ‘відро', matrioshka ‘матрешка'.
Значна частка власності запозичень пов’язані з позначенням притаманних Росії явищ, її природних особливостей тощо. Проте з них же в англійській з часом розширюють своє значення тому, що вже застосовуватися у зв’язки з Росією, а й поза цьому разі. Приміром, слово степ запозичається як назва специфічного географічного ландшафту же Росії та спочатку вживалося у «англійському мові лише за описі картин російської природи, подорожей Росією. Вперше це слово є у англійській в 1671 року. Але з часом воно набуває значення географічного терміна і найчастіше є у спеціальної і навіть художньої англійській літературі: «These great steppes which range along the feet of the Rocky Mountains» (Irving, W. The Adventures of Capitain Bonnerville, 1849); «These rocky steppes possess but few streams» (A.K. Jahuston Africa). Слово steppe є у таких поєднаннях: steppe bird, steppe travelling тощо. Інші російські геаграфические терміни теж використовуються як для описи природних особливостей Росії. Наприклад, слово тундра зустрічається в описах географічних особливостей Аляски. Слово мамонт запозичене англійською мовою як назва доісторичного тваринного, вперше знайденого Росії. Слово mammoth входить до складу складного слова для позначення дерева, зростаючого у Каліфорнії mammoth tree (велингтония), соціальній та склад власної назви Mammoth Cave (печера США, у штаті Кентуккі, відкрите 1809 году).
Англійці вивозили із Росії корабельний ліс, пеньку для канатів, парусину для вітрил, і навіть хутра, шкіри віск і червону рибу. Назви видів риби, колись невідомих англійцям, увійшли до англійська мова і вживаються англійцями досі: sterlet ‘стерлядь', belouga ‘білуга'. Росіяни слова вийшли межі ділових повідомлень і увійшли до словник англійської. Ознайомлення з російськими та його життям приносило у мову заїжджих торгових оборотів і посольських людей найменування суто російських реалій із різних сфер життя, побуту, історії. Проникають в англійська мова і пояснюються деякі спеціальні терміни, наприклад: siberite (особливий вид рубіна), uralite (азбестовий сланець, знайдений на Уралі). У технічної спеціальної літературі зустрічається термін nephtyanye astatki. У деяких англійських словниках наводиться astatki як refuse petroleum.
Звісно, швидше за все вживаються назви товарів хороших і страв, отримали поширення Англії. Якщо XVI століття безумовне поширення мало слово соболь ‘sable', те з XVI століття кількість русизмів зростає: квас, мед і невідоме у російській астрахань (astrakhan від географічного назви «Астрахань» у значенні «каракуль »). Слова ці проникають із ділового промови в англійський ужиток, в літературний і навіть поетичний язык.
Пізніше Англії поширилися слова самовар, ікра, балалайка, частівка, містечка тощо. Цілком ймовірно, що з цих слів відбивають особливості життя Росії, російського быта.
Проте характер російських слів і особливо характер їх побутування в англійській свідчить про віддаленість народів, про відсутність безпосереднього спілкування, побутового дотику, що спостерігалося Півдні слов’янських в спілкуванні слов’янських і, наприклад, румунського народів. Русизми у «англійському мові не вживалися до фольклору і обростали образними фразеологическими поєднаннями. Це був окремі экзотизмы, що в загальнолітературний англійська мова, в мовної ужиток в результаті широкого дотику життя народів, а проникли з ділового мови та сфери дипломатичних і ступінь економічних відносин. Це було проникнення вже внутриязыковое: з однієї сфери до іншої, розширення функції від номенклатурного назви реалії як предмета торгівлі до назви реалії, прийнятої англійським побутом чи привернула увагу своєї незвичайністю. Виникало хіба що набір особливих предметів, найвідоміших і що символізували російську землю, російський побут, самих російських твори у поданні малоосведомленных англійців. Русизми привертали увагу, їх витлумачували досить докладно, шукали аналогії (за словами Р. Ченслера квас -питво російських ченців, наче ‘копійчаний ель'). Усе свідчить про інтерес до російського слова, на яких стояло життя далекого народу. Але сприйняття щодо окремих реаліям (квас, мед) скоріш був у плані екзотики, ніж у плані реальної жизни.
Характер спілкування між народами визначає мовні зв’язку й лексичні запозичення. У XVIII століття Алясці, потім у Каліфорнії з’явилися поселення російських мореплавців — землепроходцев. Зустрічі та з населенням зобразив мову. Так було в мові індіанців Помо є низка слів російського походження. Запозичені слова засвідчують певному вплив і мирних устремліннях російських поселенців. Слова ці групуються за своїм значенням в сферах: рослини, посуд і одяг, ужиткові речі, побуту, промислу. Індіанці Помо, навчившись від росіян обробляти хліб, запозичили і назва основний зерновий культури — sinitsa ‘пшениця'. І це явище зокрема у поширенні садівництва, яка дала індіанцям і назву ja. palka ‘яблуко', 'арбуз'.
Важливо підкреслити, що початковий потік російських слів частіше всього складається з конкретних найменувань, тобто. слово позначає якуто вещь.
Наведемо окремі слова, ввійшли до англійська мова з російського, в хронологічному порядку їх заимствования.
Соболь за посередництвом среднелат. sabellum проникло спочатку у старофранц. sable (франц. sable), звідки запозичене анг. sable і ньому. Zobel. Хутро соболі від східних слов’ян потрапляв в численні страны.
Пором (з пором) спочатку, мабуть, було запозичене среднеголланд. praem, prame (голланд. praam), а звідси в 1548 року потрапив у анг. pram ‘(норвезьке) плоскодонне судно'.
Квас запозичене анг. kvass (1553 год).
Рубль запозичене усіма європейськими мовами, зокрема анг. r (o)uble (1554).
Цар і похідні від цього царевич, царівна стали анг. tzar, а рос. цариця під впливом ньому. Czarin стало анг. tzarina (1555).
Верста (рід. множ. верст) запозичене анг. verst (1555).
Чижик анг. siskin ‘чиж' (1562).
Мужик анг. moujik (1568), а рос. воєвода — анг. voivoda (1570).
Назви видів риб стерлядь і білуга, колись відомі англійцям, були запозичені в 1591 року — sterlet і belouga.
Калач через франц. kalatch прийшов у анг. calash (1666).
Рос. господар (порівн. стяженное государ), мабуть, через посередництво румунського і франц. мов стало анг. hospodar.
Копійка запозичене усіма мовами анг. copeck (1698).
Мамонт запозичене анг. mammoth (1706).
Батіг запозичене анг. knout (1716 или1772).
Указ анг. ukase (1729).
Астрахань стало анг. astrakhan у значенні ‘каракуль' (1766).
Ховрашок зареєстроване анг. suslik (1774).
Горілка запозичене дуже багатьма мовами: порівн. анг. vodka (1802), нем. Wodka, італ. Vodca, іспан. vodka.
Дрожки через франц. drojki чи drochki стало анг. droshki (1808).
Самовар анг. samovar (1830).
Тундра анг. tundra (1841).
Трійка (коней) анг. troika (1842).
(Манна) крупа анг. (manna) croup (1843).
Тарантас анг. tarantas (1850).
Ополонка анг. polyna (1853).
Кінець XVII — початок XVIII століття — це був у життя Росії період, відзначений як внутрішнім зростанням країни, розвитком науки, ремесел, мистецтва, а й новими міжнародних зв’язків, новими контактами. У цю епоху було «суждено.
У Європу прорубати окно,.
Ногою твердої стати при море.
Сюди на новим їм волнам.
Усі прапори у гості будуть до нам,.
І забенкетуємо на просторе".
(Пушкін О.С. Мідний всадник.).
Ці поетичні пушкінські слова сповнені глибокого передбачення. Зв’язки нашої країни — економічні, культурні й, звісно, політичні — зростали й міцніли зі зростанням самосвідомості і самоствердження нашого государства.
Слово представляє народ. Це як його повноважний представник, повпред. Слова, як ми намагалися показати, можуть розповісти про народі, його життя, і характері спілкування коїться з іншими народами. Запозичені слова можуть бути різними, належати різним сферам життя і побуту, то приходити з мови дипломатичних грамот, звернень, листування (цар, воєвода, указ), то приходити з мови торгових людей разом із привезеними і покупаемыми товарами (соболь, стерлядь), то приходити як экзотизмы, які відзначають чужій побут, чужі звичаї, звичаї (борщ, квас, мед, трійка, самовар). У народівсусідів з’являються і загальні поняття, і спільні імена тих чи інших речей і явищ. Але, що дуже важливо відзначити, початковий потік російських слів найчастіше складається з конкретних найменувань. І хоча майже кожен слово, начебто, підкріплено конкретним, наочним, відчутним предметом, життя запозичених слів, якщо вона залежить від речі, хоч і парадоксально, який завжди виявляється міцної. Річ може дістати нову ім'я — синонім, річ може піти із цивілізованого життя заимствующего її народу, і тоді запозичене слово залишається тільки історія языка.
Є слова, образ що у іншими мовами (чужих) посутньо не змінився, але вони нове осмислення з урахуванням конкретного значення запозиченого російського слова. Давно у самому російській мові слово стрілець стало історизмом. У Російському державі XVI—XVII століть існували особливі війська стрільців. Вони значної ролі в допетровську пору, очолювали військові походи часів Івана Грозного. Проте стрільці опинилися у таборі консервативних сил, очолюваному царівною Софією. У стрельцах все близькі Петру бачили своїх ворогів, слухняних партії Софії. У англійській виникає переносного значення: стрілець — поплічник. У цьому вся, але лише, значенні функціонує російський історизм щодо англійської языке.
Розширення та зміцнення міждержавних культурних зв’язків Росії із західними країнами здійснювалося значно більше бестрыми темпами, ніж йшло вивчення мови там. Академік М.П. Алексєєв пише: «У пізнішу епоху наших відносин із західним світом ставлення до російській мові іноземців різко змінилося: в XVI-XVII століттях його вивчали німці, голландці, французи й у першу чергу, англійці; але іноземці XVIII і навіть ХІХ століття, однак котрі входили в зустріч із російської життям, навчалися російській мові важко, і неохотою, і труднощі їх нерідко збільшувалися, що краще знали в Росcии іноземні мови». Цікаво, що став саме англійці із усіх європейців виявилися найменш сприйнятливими до російської мови І що число знавців російської в Англії тоді вимірювалося единицами.
Асиміляція. Росіяни запозичення, проникли в словниковий склад англійської, як і інші запозичення, перетворюються на своєму звуковому образі і граматичної структурі, підпорядковуючись внутрішнім законам розвитку англійської. Це можна простежити з прикладу таких слів, як kopeck, knout (вимовляється: naut), sterlet та інших., звуковий образ яких преобрзован за законами англійського вимови. Можна побачити, як змінюється звуковий образ слова, підпорядковуючись произносительным нормам англійської, причому, чим довше запозичене слово існує у мові, то більшим змін воно піддається. Приміром, вимова гласного «a» в слові sable піддалося того ж таки зміни, якому зазнали все довгі голосні по так званому веливому зрушенню гласних (a>ei). Росіяни м’які згодні в запозичених словах немає від твердих, т.к. англійської мови властива палаталізація згодних (rouble, steppe). Спостерігається перенесення наголоси, відпадіння кінцевого гласного тощо. Якщо простежити звукові зміни, яким піддаються російські запозичення щодо англійської мові. ми побачимо, що вони справді перетворюються на своєму звуковому образі по внутрішнім законам англійської. Але це стосується головним чином тих запозичень, которае були або стали уживаними. Запозичення ж, які вживаються дуже рідко, більшою мірою зберігають свою рускую форму, у тому вимові спостерігаються великі коливання. Це в фіксують їх словарях.
Запозичені слова перетворюються і у своїй граматичної структурі. Приклад російських запозичень помітні, що множину більшості запозичених іменників оформляється на кшталт англійських, з допомогою «p.s» чи «es». Вимова цього закінчення характеризується тими самими позиційними умовами, як і в споконвічно англійських словах: mammoths, steppes, sables, ukases тощо. Освіта множини іменників був із питанням глибини проникнення запозичення. Найбільш уживані щодо англійської мові запозичення утворюють множину з англійським суфіксом «p.s», «es». Іменники рідко вжиті часто зберігають російську форму множинного числа: strelez — strelzey.
Запозичені російські слова утворюють похідні за тими самими типам, моделям, як і англійські: silken, narodism, decembrism, Permian. Для англійської характерний особливий спосіб словотвори — без приєднання аффиксальных елементів (так звана конверсія). На кшталт англійських слів і росіяни запозичення підпорядковуються цьому: Mammoth Cave, to knout, sable (як прикметник) тощо. Сказане відношенні освоєння англійським мовою запозичень цього періоду стосується й російським запозиченням, ввійшов у англійська мова у наступні периоды.
3. ТРЕТІЙ ПЕРІОД. У ХІХ столітті відбувається поступовий перехід до запозичення слів, що пропагують поняття, явища, ідеї. Англійські популярні журнали нерідко поміщали статті про Росію, у яких вживалися російські слова, особливо які стосуються політичної життя. У Росії її бурхливо розвивається промисловість, а із нею робітничий клас; боротьба передових людей Росії проти царського самодержавства, зростання народно-демократичного визвольного руху у Росії подальше підсилення революційного руху на XIX — початку сучасності отримали свій відбиток у таких англійських словах, запозичених з російської, як nihilist ‘нігіліст', nihilism, nihilistic, intelligentsia ‘інтелігенція'. Слова narodnik ‘народник', narodism з’являються у англійській у зв’язку з розвитком народницького руху на Росії. Cadet ‘кадет' проникає як скорочена назва члена буржуазної демократичною-демократичній-конституційно-демократичної партії, у Росії. Лексика російської швидко збагачується різними новоутвореннями, неологізмами, які висловлюють соціальногромадські поняття. Нові слова з особливою інтенсивністю усваиваютя з російської західноєвропейськими мовами, зокрема англійським, т.к. англійську громадськість жваво цікавили політичні події у России.
Ф.Я. Прийма писав, що з 2-го половини ХІХ століття російська література у країнах стає предметом серйозних і глибоких вивчень. Перекладачами і популяризаторами російської літератури такі літератори, як П. Меріме мови у Франції, Вільям Рольстон в Англії. Окремі російські запозичення проникали в англійська мова завдяки перекладам творів великих російських письменників (наприклад, слово nihilist з роману Тургенєва «Батьки й діти»), і навіть публікаціям в англійських газетах і часописах статей про Росію, в яких вживалися російські слова, особливо які стосуються політичного життя, наприклад: decembrists ‘декабристи', zemstvo ‘земство'и др.
Звісно, коріння таких слів, як nihilist, Decembrist, intelligentsia — латинські і у англійській до появи ішлося з тими корінням, тим щонайменше, цілком правомірно вважати це слово запозиченими з російської, т.к. значення, що вони нині мають, виникло на російської грунті, в зв’язки з російською дійсністю й у такому своєму значенні проникло в інші. Цей вислів є запозиченими з російської, оскільки виникли у Росії, у зв’язку з певними явищами російської дійсності як і такі проникли до інших мови. Слово декабрист проникло в англійська мова у зв’язку з грудневим збройним востанием проти самодержавства та кріпосництва в Петербурзі 14 грудня 1825 року, у якому брали участь члени таємних революційних товариств. Слово декабрист (та був і декабризм) увійшло английсктй мова, як найменування політичного явища, вона стала віхою у розвитку революційної думки, революційного движеня. Слово декабризм належить до світу ідей, воно не перекладається, немає відповідності. Декабризм — це явище, для найменування якого немає іншого імені. Саме тому «слова-идеи» виявляються більш міцними в мовному обігу залишалися і рідного, і заимствующего языка.
Візьмемо ще один приклад. Слово нігіліст (від латів. nihil ‘ніщо' + ньому. суфіксist) французькі словники відзначають проблеми з 1761 року, а нігілізм — з 1801 року. У цю епоху свого побутування обидва слова об'єднувалися значенням ‘заперечення будь-якої віри'. На російської грунті вони мають зовсім інше осмислення. Життя цих слів у російській була нової життям, це слово народилися вдруге. Винахід слів нігіліст і нігілізм приписувався І.С. Тургенєву, але автор роману «Батьки й діти» (1862), створивши образ нігіліста Базарова, лише популяризовал термін у той епоху. А самі слова в эпизодическом вживанні існували вже у мовному обороті, на сторінках друку. Нігілізм — це ‘запереченням усього загальновизнаного (будь-які норми, принципів), повний скептицизм'. Саме у цьому значенні освічене на російської грунті слово нігілізм входить у інші і є висловлення певного ідеологічного направления.
Є ще один голос, колись чуже російського мови, що у руском мові дало нової форми з новими змістом. Цього слова інтелігенція. Латинське слово intelligens ‘розуміє, розумний, знає' і французьке intelligent у тому значенні непросто засвоєно російською мовою, а активно осмыслены. В російській мові інтелігент означає ‘обличчя, те що інтелігентами'. Але у однією мовою латинське intelligentia ‘розуміння, пізнавальна сила', як і французьке intelligence ‘розум, розум, мыслительность', немає узагальнюючого соціального значення, які виникли у російській в 60 — роки уже минулого століття. Активна соціальна переробка запозиченого слова у російській дало нове збірне значення, необхідне у соціальній класифікації російського суспільства. Інтелігенція — це нове соціальна верства, пов’язані з революційнодемократичної епохою. У цьому вся збірному, соціальному значенні русизм інтелігенція й увійшла в численні мови, зокрема й у мовуджерело — французький, де немає відповідного йому свого французького еквівалента. Потреба у такому слові ощющалась. Ще Бальзак шукав слова висловлювання такого понятия.
Є слова побутові, пов’язані з м’якою внутрішньою життям народу. Трійка, балалайка, борщ — це слово найчастіше потрібні, коли говорять про російському побут. Такі слова подібні штрихами, мальовничим мазкам з жанровопобутової картини російського життя. Але є слова широкої громадської діапазону. Їх звучання не обмежується рамками рідної мови. Такі слова виносять обозначаемые ними поняття межі рідної мови, країни. Це не штрихи побутового описи, а слова, пов’язані з громадським свідомістю — і національним, і загальнолюдським. У ХІХ столітті такими словами були декабрист, интеллигенция.
На початку сучасності були запозичені duma ‘дума' (1905), pogrom ‘погром' (1905). Слова дума ‘представницьке виборне законодавче чи адміністративне установа царської Росії' чи земство ‘місцеве, обмежений прав самоврядування у губерніях дореволюційної Росії' говорять про певний державному устрої, деякому обмеження монархічній влади. Хоч би як були незначні у процесі демократизації влади і дума, і земство, ці русизми належним чином характеризували нову добу у державному житті Росії. Ідейний заряд несли слова, хоча й різні за змісту та соціального значенням, — декабрист (decembrist) і нігіліст (nihilist). Слова декабрист, нігіліст можна назвати экзотизмами-русизмами. Вони хоч і характеризували розвиток російської політичної думки, але були обмежено тільки російської життям, російської історією, социологией.
Третього період зростає кількість запозичених англійським мовою наукових термінів типу Periodic law, chernozem, uralite, volhynite.
Крім вищезгаданих слів XIX століття в англійська мова проникають та інші російські слова. Чимало з цих слів, такі, наприклад, як ispravnik, miroed, obrok, barschina, partisan та інші, є у зараз у російській мові історичними термінами й у англійському зустрічаються лише за історичних описах чи історичних романах.
Розглянувши російські запозичення, проникли в англійську мову за давнини до Великою Жовтневою соціалістичною революції, можна дійти невтішного висновку, що характер цих запозичень дуже різноманітний, коли всі ж переважну роль грають слова, які позначають поняття, характерні для державного будівництва, побуту і природних особливостей Росії. Ряд запозичень відбиває культурні й торгові зв’язки з Англією. У ХІХ сторіччі з Росії починають проникати у більшій кількості політичні терміни, які у Росії у зі зростанням політичного руху. Їх трохи, але вони проникають й інші мови, набуваючи тим самим міжнародного характеру. Це свідчить, політичні події та громадське спрямування Росії викликали інтерес в усьому мире.
4. НАРОДЖЕНІ ЖОВТНЕМ. ЧЕТВЕРТИЙ ПЕРІОД. Між мовами виникає живе спілкування, взаємовплив. Вже М. В. Ломоносов зазначив шляху словникових запозичень — сусідство народів, торгівля та інші історичні контакти. Пізніші спостереження дозволили російському вченому С. К. Буличу відзначити наприкінці ХІХ століття, що став саме внаслідок контактів між народами «ми знайдемо жодного мови, вільного від запозичень». Вище говорилося зв’язок мови та історії, мови та певної епохи, певної ідеології, певного побуту: життя народу відбивається у його мові. Мова, будучи безпосередньо пов’язані з діяльністю людини, відбиває зміну у виробничому, громадської, політичної й іншій системі його життя. У перший чергу, й переважно ці зміни позначаються на словниковому складі мови. Коли змінюються життя, змінюється від і б у мові. Одні слова йдуть із мови, інші виникають. Нові слова висловлюють нові поняття, нові явища і реалії. Так створюється нова історія мови. Саме нових словах відбивається нова жизнь.
Особливо серйозних змін у Словнику відбуваються у переломні елементи історії. У такі періоди словниковий склад мови перебуває у стані бурхливого руху. Потік придбаних і утрачиваемых, що йдуть з ужитку слів особливо стрімкий. Великі події світового масштабу відбиваються як мовою народу, в історії яку вони сталися, але впливають і мови інших народів. Що гучніше, крупніша подія, зміни, досягнення, які у країні, тим більшої уваги, більше викликають вони у інших країнах, і тих скоріш пов’язані із нею ідеї, поняття, і навіть слова, які позначають їх, пробираються у інші. Лише з кінця ХІХ століття в англійська мова, як й інші мови світу, з російської проникають слова, пов’язані зі зростанням суспільно-політичного визвольного руху. У ХХІ столітті, коли утворилося соціалістичну державу, російські політичні терміни відомими в усьому світі, увійшли до міжнародне вживання і поповнили словниковий склад більшості мов. У англійській стали загальновживаними такі російські слова як bolshevik, menshevik та інші, що свідчить про інтересі англійського народу до політичних подій у России.
В.В. Акуленко слушно наголошує, що початку сучасності в російської підпільної і напівлегальної літературі, в працях В.І. Леніна отшлифовывалась, має міжнародне значення термінологія марксистсько-ленінської філософії і партійного будівництва — кулак, більшовизм, демократичний централізм, кадри, осередок, самокритика, лінія партії та інших. Ця термінологія увійшла у широкий ужиток й у значною мірою була запозичена західноєвропейськими мовами після перемоги Великою Жовтневою соціалістичною революции.
Зміни, викликані Великою Жовтневою Соціалістичної Революцією у виробничому, громадської, політичної й інших сферах життя Росії, позначилися на словниковому складі російського мови, що, своєю чергою, були не вплинути всіма мовами світу, зокрема і англійська мова. Цікаво у своїй відзначити, що чимало російські слова, такі, наприклад, як більшовик, рада, ленінець, комсомол, суботник, колгосп, стахановець, п’ятирічка, з’являються у англійській невдовзі після появи в російському мові. Вже 1929 року англійські словники фіксують вживання у англійської друку слово five-year-plan ‘п'ятирічка', які виникли у російській в 1928 року. У 1936 року слова stakhanovite, stakhanovism, які виникли у російській мові лише 1935 року, широко вживаються англійської печаткою та фіксуються в тямущих словниках. Більшість слів післяжовтневої пори має яскраву соціальну забарвлення, навіть старі слова, за походженням не російські, інтернаціональні, отримали російській мові радянських часів нове звучання і фіксовано словниках інших мов таки як русизмисоветизмы. Так, два запозичених російською мовою слова агітація і пропаганда, збагачені новим осмисленням, перетворюються на нові російські слова-советизмы і з цим позначкою входять навіть у зборів неологизмов.
Сучасне значення слова агітація (у російській) — політичний термін — ‘усна і друкована діяльність партії і класу, яка на меті впливати на ідеологію народних мас у напрямі' закріплюється до початку ХХ століття. Термін пропаганда — ‘поширення будь-яких ідей, поглядів, знань шляхом постійного, глибокого і детального роз’яснення широким масам ". Вже на середину століття суспільно-політичний термін пропаганда отримує досить стала вельми поширеною. Велика Жовтнева соціалістична революція, ідеї марксизму-ленінізму забарвлюють це слово вельми відчутна, що тепер вони сприймаються вже проводяться як русизмы-советизмы. Слова агітація і пропаганда отримали яскраву соціальну характеристику, певну радянським світоглядом, побутуванням цих слів у російському языке.
У слові виражається спосіб мислення народу, в слові і почування, в ньому ж знаходить відбиток і національна історія, і цей день зі усієї своєї багатоликістю, з усім його розмаїттям. Саме тому кожне слово, запозичене іншою мовою, вимагає уваги, і тоді він може розповісти багато що. Слово — повноважний представник своєї країни, її історії та її справжнього дня.
Як ми вже знаємо, є слова побутові, хіба що пов’язані з певним «національним домом», внутрішньої життям народу. Самовар, чай, квас, борщ — це слово найчастіше потрібні, коли говорять про російському побут. Значення таких слів пізнавальне, страноведческое. Такі слова подібні штрихами, мальовничим мазкам з жанрово-бытовой картини російського життя. Але є слова широкої громадської діапазону. Їх звучання не обмежується рамками рідної мови. Такі слова пов’язані з стихією, але виносять обозначаемые ними поняття межі цієї стихії. Це не штрихи побутового описи, а слова, пов’язані з громадським свідомістю — і національним, і общечеловеческим.
Виникнення першої світової соціалістичного держави — Союзу Радянських Соціалістичних Республік я, розвиток соціалістичного виробництва, культури й моралі - всі ці фактори послужили основою виникнення цілого ряду нових слів більше і висловів, отримали стала вельми поширеною у нашої країні, але й за рубежом.
Ідейний вплив Великою Жовтневою соціалістичною революції породжує цілий потік слів, названих згодом советизмами, які позначають ідеї, поняття, установи, пов’язані з революцією і з соціалістичним будівництвом; це слово є носіями ідейний зміст, яка може цілком виражено іншими засобами. Вони входить у інші не просто русизми, хоча і народилися у російській мові. Але, термін русизм — це тільки національна позначка. Друге найменування — совєтизм — позначка соціальна, ідеологічна. Тим самим у словах виділяється і наголошується їх соціальне звучання: sovietist ‘член організації, прибічник Країни Рад'; sovietism ‘Радянська влада', ‘систему управління у вигляді Рад', sovietise — sovietisation ‘робити радянським, радянізувати'; sovietic ‘радянський'; Sovietdom ‘Ради', ‘Радянська влада'. Проникшее відразу після переходу влади у руки Рад Русское Слово ‘рада' в англійської і американською друку спочатку намагалися переводити англійським словом council, що є еквівалентом слову рада у значенні адміністративного, громадського органу, наприклад, Рада Міністрів — Council of ministers, й у значенні наради — військовий рада — army council. Проте слово council передачі нової політичної значення, яке набуло слово ‘рада', почавши позначати орган державної влади, не прищепилося, т.к. були висловити весь той гаму нових понять, що були у російському слові ‘рада'. Слово Soviet (Ради) було зафіксоване англійськими словниками в 1917 року, в наступні 1918;1919 роки він був досить частим в англійської і американської періодичної преси, у мистецькій літературі. Це слово не вимагало пояснень, не виділялося лапками, а вживалося як гарно відоме. Протягом ж 1920;1931 років, як свідчать англійські словники, було створено з урахуванням російського слова рада — поради низку англійських словотворень: the Soviet ‘Радянська республіка', ‘Радянський Союз перед', 'Радянська влада', нині частіше словосполучення Soviet Russia, Soviet Union — Union — Soviet Government — Soviet — Soviets ‘революційні органи виконавчої влади', ‘Радянський Союз перед', ‘систему управління'. Як кажуть, в словообразованиях у чужій грунті позначається чужа ідеологія, що надає чужі відтінки значенням похідних слів (sovietisation ‘советизирование').
Нове життя нового, соціалістичного держави й спілкування з нею зумовили потік советизмов в мови різних країн. Ввійшли в англійський мову слова, пов’язані державним строєм: Soviet ‘рада', bolshevik ‘більшовик', bolshevism ‘більшовизм', Leninism ‘ленінізм', commissar ‘комісар', Komsomol ‘комсомол', яке здобуло потім друге значення комсомолець. Нові форми соціалістичного сільського господарства отримали себе у словах kolkhoz ‘колгосп', sovkhoz ‘радгосп'. Розвиток науки в словах, як синхрофазотрон (synchrophasotron) і з другие.
Слово більшовик російського мови нашої пори вже історизм. Означає воно ‘послідовник і прибічник більшовизму, комуніст'. Як відомо, назва ‘більшовик' виникла 1903 року на II з'їзді РСДРП, коли прибічники В.І. Леніна отримали більшість голосів у час виборів у центральні установи партії. Тому У. І. Леніна і його однодумців почали називати більшовиками, які противників, отримали меншість голосів — меншовиками. Так всередині РСДРП на II з'їзді 1903 року утворилися дві фракції - більшовиків і меншовиків. Обидва терміна були запозичені різними мовами для позначення цих двох політичних фракцій. Проте спочатку у зарубіжній пресі намагалися переробити слово більшовик з допомогою кальки majoritarian і maximalist. Обидва це слово передачі поняття, укладеного у нашому слові більшовик, не закріпилися, а слово bolshevik стало загальновідомим і у загальнозрозумілий. Англійські словники фіксують слово більшовик з 1917 року: Bolshevik ‘член революційного більшості РСДРП', ‘член Російської Комуністичної партії', ‘член компартії кожної країни', ‘прибічник партії більшовиків, марксистленінець, безпартійний більшовик'. Словники відзначають також a Russian Bolshevik ‘російський більшовик'. З цієї ж 1917 року потрапляють на словарні сторінки і похідні слова, виниклі вже в англійської грунті, — прикметники bolshevist ‘більшовицький' й інше прикметник з тим самим значенням, але з менш поширене bolshevistic. У 1919;1920 роках відзначаються словниками практично які були й раніше bolshevise і bolshevisation ‘привернути увагу до більшовизму, зробити його сторонником'.
Зазначимо що з советизмов, шагнувшие вже у роки свого існування до інших мови. Слово суботник очолило ланцюг неологізмів, які свідчать про зовсім інший оцінки якості та розумінні праці. У 20-ті роки сформувалися у російській і над його межі різні поєднання, наприклад, трудова дисципліна (labour discipline). У країні вводиться нова економічна політика (new economic policy) (1921). Відбуваються країни нові соціальні процеси — колективізація (collectivise, collectivisation) (1928), що викликало додатковий потік найменувань нових реалій: колгосп (collective and state farm, kolkhoz) (1933), радгосп (sovkhoz, state farm) (1936), машинно-тракторна станція (machine-tractor station, tractor station), трудодні (labour days), ланкова (leader).
У пресі про у Радянському Союзі там позначається процес індустріалізації (industrialisation) (з кінця 1926 р.). Культурна революція дає загальну ліквідацію безграмотності внаслідок обов’язкового початкового, та був середньої освіти, і також постає цілий низку інших понять і реалій: ліквідація безграмотності (liquidation of illiteracy, eradication of illiteracy), робочий факультет (worker's faculty), рабкор, робочий кореспондент (worker correspondent), стінгазета, стінна газета (wall newspaper).
Виникають нові дитячі і молодіжні комуністичні організації: дитяча комуністична організація імені В.І. Леніна (1921) — юний піонер. І вже у 1929 року цю організацію було створено в 25 країнах. Слово піонер по-новому осмислюється у тих та інших країн світу: від піонер ‘розвідник, сапер, солдатів, расчищающий шлях для армії', ‘людина, прокладывающий нових шляхів у якійсь галузі' до піонер ‘член комуністичної дитячої організації'. Під упливом російської дійсності і крізь посередництво російської це нове значення слова піонер проникає в англійська мова, розширюючи, таким чином, значення і сферу вживання цього давнього англійського слова. У 1918 року з ініціативи В.І. Леніна створено Комуністичний Союз Молоді — комсомол. До 1928 року такі організації виникли в 43 країнах. Назва було калькировано на різні мови світу: Young Communist League. Слово cadres, що мало раніше у англійській значення ‘військовий персонал', тепер, під впливом російської, набуло значення ‘кадри', ‘провідні працівники у галузі народного хозяйства'.
Англійське слово red (червоний), основне значення — ознака кольору, під впливом калькирования російських висловів — червоний куточок (red corner), Червона гвардія (Red Guards), Червона Армія (Red Army) — у тих утвореннях втрачає ознака кольору. Під упливом російської прикметник red субстантивируется і вживається як синонім слів bolshevik — Communist і revolutionary.
Розширюється звичайна сполучуваність слів, у якій відбивається нова життя з новими потребами, вимогами, поглядами. Приміром, коло поєднань щодо слова соціалізм різко розширюється. Якщо першої половині ХІХ століття фіксувалося одне поєднання ‘соціалізм — утопічний соціалізм', то після 1917 року, нова життя обумовила такі поєднання: будівництво соціалізму (construction of socialism), побудова соціалізму (building of socialism), побудувати соціалізм (to build socialism), будівельники соціалізму (builders of socialism), забезпечити перемогу соціалізму (to ensure the victory of socialism), батьківщина соціалізму (Homeland of socialism), економічні основи соціалізму (economic foundations of socialism), боротьба за соціалізм (struggle for socialism) та інших. Нові термінологічні поєднання творяться з переносних значень, хіба що поясненных визначенням: незламна фортеця соціалізму (indestructible fortress of socialism), культурний фронт (front cultural).
Розвиток соціалістичного сільського господарства і російською агрономічної науки послугувало правовою підставою до появи у «англійському мові слів яровизация (jarovisation), ярова пшениця (spring wheat) і освіту від цього дієслівних форм вже у системі англійської to jarovise (jarovising) ‘яровизировать'. Також з’явилися слова podzol ‘подзолистая грунт', від якої була створена прикметник podzolic ‘подзолистый'; озима пшениця (winter wheat), агробіологія, агротехніка і др.
Кожна епоха відбивається у мові, вибирає і це створює своє словосигнали, слова-символы, слова-вехи, спираючись куди можна відтворити картину минулої життя. Такі слова хіба що перебувають у передній лінії, чимало їх переходять кордон національного мови та стають або запозиченими словами у «чужому мові, або, входячи в по кілька мов відразу, перетворюються на интернационализмы. Читаючи такі слова, вгадуєш епоху, час їхнього .його й життя жінок у рідну мову. Rationalisation proposals ‘раціоналізаторські пропозиції', rationalisers ‘раціоналізатори' — це слово прийшли о англійська мова під час мирного будівництва. А stormovik ‘штурмовик', Yak ‘яклітак', partisan ‘партизанів' активно функціонували у «англійському мові чи розпочали його словник у період Вітчизняної війни: «Stormoviks smashed up about 100 enemy» (Штурмовики знищили близько 100 ворогів) (Sov. War News Weekly, 17.XII. 1942, р. 2); «А. P. S. Yakovlev who created the famous Yak fighter series during the war» (О.С. Яковлєв, створений знамениту серію бойових яків протягом війни) (Rus. Techn. Research news, N. Y., 1947, v. 1, No. 2).
Так само яскраві і типові нашого часу поєднання camp of peace, democracy and socialism ‘табір світу, демократії та соціалізму', in the spirit of socialism ‘на кшталт соціалізму'. Та особливо яскравим словом, ввійшов у останні роки в усі мови світу, без сумніви, треба назвати слово розрядка. Разрядка—новое слово в дипломатичному словнику, — писав 6 квітня у журналі «Уорлд мэгэзин» генеральний секретар Комуністичної партії Сполучених Штатів Гес Голл. У тлумачному словнику Уэбстера вона окреслюється ‘зменшення напруженості чи ворожості, особливо у стосунках між державами'. «Багато посібники холодної війни із працею переварюють згадану ідею. Їх це гірку пілюлю» («Щоправда», 1974, 3 травня). Один американський публіцист у спостереженнях про міжнародних відносинах написав: «Розрядка — слово, яка мала свій зміст у Москві». «Московське походження розрядки, що було можливим завдяки наполегливому реформам життя Програми світу, прийнятої XXIV з'їздом КПРС, це для нас, -совєтського люду, предметом особливих гордощів» («Комсомольська щоправда», 1975, 24 июля).
Деякі слова, які у англійській в $ 20 — 30-х роках нашого століття під впливом російської, зникли безвісти, так як вони вийшли із вжитку і у російській. Це слова як vydvizhenetz ‘висуванець', bezbozhnik ‘безбожник', besprizornik ‘безпритульний', depersonalization ‘знеособлення', limitationist ‘предельщик', lishenetz ‘лишенец'.
Росіяни запозичення зіграли більшу роль вдосконаленні сучасної філософської і політичною термінології всіх мов, в тому однині і англійського. Крім безпосередніх запозичень з російської щодо англійської мові спостерігається зміна поєднуваності низки слів під впливом російської. Так нові українці фразеологічні поєднання, такі як: герой праці, соціалістичне будівництво, непорушне морально-політичну єдність, життєві інтереси народу, освоєння цілинних і перелогових земель, дали в англійському такі нові поєднання як hero of labour, socialist construction, indestructable moral-political unity, vital interests of the people, reclamation of virgin and unused lands. Виникнення після Другої Першої світової країн народної демократії та всесвітнього руху боротьби за призвело до виникнення щодо англійської мові таких фразеологізмів як Countries of New Democracy чи навіть New Democracies, peoples of good will, struggle for peace, democracy and socialism, peace champion.
Спочатку російські запозичення і кальки з російських слів і висловів застосовувалися у «англійському мові в описах лише радянської дійсності. Утім, деякі слова давно вже стали вживатися і безпосередньо до нашій країні. Наприклад, слово stakhanovite природно пов’язані з радянської дійсністю, свідчить про савершенно нове ставлення до праці, притаманне соціалістичного держави. Однак із плином часу воно, як і багатьох інших слова, починає вживатися в английсом мовою й в ширшому значенні: «He is a real Stakhanovite of the time» («Times», 1941 р.). Судячи з цій статті, слово stakhanovite пов’язано ні з роботою з виробництва, і з роботою політичного діяча, дуже успішно виконує нею обязанности.
Семантична сфера, до якої підключено переважна більшість англійських советизмов, це комплекс суспільнополітичних понять, які під час будівництва першої світової соціалістичного держави. Значна частина коштів советизмов відбиває ті чи інші особливості державних устроїв СРСР, соціалістичної господарської системи, соціалістичної культури. Вони відбивається нове ставлення, немислиме за умов капіталістичного суспільства, наприклад: socialist emulation ‘соціалістичне змагання', shockworker ‘ударник'. Гостра класова боротьба, що супроводжувала минулотижневе побудова соціалізму нашій країні, наклала свій відбиток, і на англійські советизмы, наприклад: wrecker ‘шкідник', purge ‘чистка', kulak ‘кулак'.
Форми советизмов. Росіяни запозичення післяжовтневого періоду у «англійському мові зустрічаються у таких формах:
1) Запозичення у російській матеріальної формі, звані «собственно-заимствования». Це повні чи фонетичні запозичення, тобто таких, які увійшли до англійська мова у своїй споконвічній звуковий формі, зрозуміло, відомо як модифікованої відповідно до англійської фонологічної системою, наприклад: bolshevik, soviet, komsomol, udarnik чи з декотрими змінами у аффиксах — yarovisation. Переважна більшість ці слова зберегли незмінною притаманну їм семантику. Фонетичних запозичень серед англійських советизмов порівняно трохи. Деякі їх надійно ввійшли в англійська мова і знаходять широке та постійне вживання; інші нині менш уживаними. Група повних запозичень розширювалася медленно.
2) Кальки, тобто. створення нових слів більше і фразеологізмів шляхом буквального перекладу російських слів і фразеологічних одиниць. При калькировании зберігається значення і структурне схожість із оригіналом. І хоча позичалися самі слова, але позичалися поняття, ними висловлені. Ця група советизмов постійно росла, приймаючи у собі дедалі нові слова, відбивають дедалі нові поняття, наприклад: depersonalization ‘знеособлення', self-critisism ‘самокритика', heatification ‘теплофикация', vernalization ‘яровизация', purge ‘чистка', wrecker ‘шкідник', labour-day ‘трудодень', dekulakisation ‘розкуркулювання', і навіть стійкі назывные словосполучення на кшталт five-year-plan ‘п'ятирічний плани', social work ‘громадська робота', house of culture ‘будинок культури', socialist emulation ‘соціалістичне змагання', producers' cooperative ‘промкооперация', consumers' cooperative ‘споживацька кооперація', political guide ‘політрук', Red Army ‘Червона Армія', machine-tractor-station ‘машинно-тракторна станція', collective agreement ‘колективний договір', People’s Court of Justice ‘народний суд', social property ‘соціалістична власність', overfulfilment ‘перевиконання', democratic centralism ‘демократичний централізм', peace shift ‘вахта світу', hero of labour ‘герой праці', Exhibition of Economic Achievements ‘Виставка досягнень народного господарства', People’s Artist ‘народного артиста', Honoured Artist ‘заслуженого артиста', Honoured Scientist ‘заслужений діяч науки', Honoured Art Worker ‘заслуженого діяча мистецтва', Park of Culture and Rest ‘парк культури та відпочинку', Wedding Palace ‘палац одружень'. Іноді під впливом російського висловлювання точно калькируется словосполучення, якому відповідав би вже наявний в англійській еквівалент. Так, поруч із загальноприйнятими поєднаннями socialist order, socialist regime трапляється точна калька з російського ‘соціалістичний лад' - socialist structure. Іноді прагнення точному відтворення структури російського словосполучення призводить до значеннєвий нечіткості. Наприклад, вираз ‘виробниче навчання' передається як productive learning. Ця калька явно невдала через багатозначності щодо англійської мові прикметника productive, що означає як ‘виробничий', а й ‘продуктивний', ‘продуктивний', ‘ефективний', ‘плідний'. Тому деякі автори вдаються до передачу цієї поняття у вигляді словосполучення technological learning.
3) Використання англійських слів з нового їм значенні, яке мають відповідні російські слова: shock brigade, що мало раніше у англійській значення ‘аварійна бригада', тепер означає ‘ударна бригада'.
4) Застосований щодо останнього спосіб передачі російського выраженич сутнісно є не калькування, а скоріш поясняющий переклад. Це четверта форма російських запозичень післяжовтневої епохи. Поняття ‘одноосібник' передається лексемою individual peasant, ‘бідняк' - poor peasant, ‘середняк' - middle peasant, ‘колгосп' - collectiva farm, ‘колгоспник' - collective farmer, ‘прогресивна система оплати праці' (прогресивка) — progressive piece-rate system. Ці випадки є результатом калькирования, т.к. у яких очевидна перессказ значення, а чи не відтворення самої етимологічної структури російських лексем.
Є також звані «гібридні» запозичення, т. е. освічені з російського народу та англійського слова: Soviet Union, Soviet power, stakhanovite movement і др.
Часто один і той ж Русское Слово існує у англійській в двох формах — у російській матеріальної форми і як калька: komsomol — Young Communist League, piatiletka — five-year-plan, sovkhoz — state farm. Багато російські запозичення увійшли до словниковий склад англійської так міцно, що далечіні й прокурори дають низку інших утворень: collectivize, collectivization, sovietic, sovietism, sovietize, Y. З. L-er ‘комсомолець' (Y. З. L.-Young Communist League), pioneer leadership і т.п.
Іноді пошуки англійського еквівалента російського терміна, спроба застосування поясняющего перекладу передачі понять специфічних для радянського соціалістичного суспільного телебачення і державних устроїв, зводиться до підміни російського слова, а й поняття, їм того що виражається. Це, наприклад, у його випадках, коли допускається заміна російських політичних термінів такими англійськими термінами, які справи відбивають принципово іншу соціальну систему. Наприклад, ‘Голова Ради Міністрів' часто-густо перетворюється на Premier, ‘Голова Президії Верховної Ради' - в President of the Sоviet Union, ‘рада' - в council. Звісно ж, всі ці випадки не можна розцінювати як запозичення з російської. Тяжіння багатьох англійських письменників до поясняющему перекладу пояснюється, очевидно, прагненням до максимально дохідливості изложения.
Фонетичні чи повні запозичення, ввійшли до англійська мова у своїй споконвічній звукоой формі, відомо як видозміненій в відповідність до англійської фонетичної системою, переважно випадків зберігають незмінною притаманну їм семантику. Кількість фонетичних запозичень російського походження порівняно невелика. Окремі способи, перелічені вище, тісно пов’язані одне з ще й їх досить тудно розрізнити. Цим почасти, і навіть недостатньою розробленістю цієї проблеми пояснюється наявність противоричивых висловлювань на роботах різних мовознавців. Так, В. В. Акуленко відносить до калькам випадки перекладу російських слів відповідними англійськими словами, употребляющимися з нового значенні, наприклад, cell ‘осередок', patronage ‘шефство', тоді як М. М. Амосова включає їх до складу фонетичних запозичень. М. М. Раевская вважає словосполучення Young Communist League калькою, а М. М. Амосова — поясняющим переводом.
Якщо недоїмку протягом перших трьох періодів серед русизмів переважали безпосередньо запозичені слова, хоча зустрічалися окремі кальки (наприклад, Slavophils ‘слов'янофіли' і Westeners ‘західники'), то четвертий період кальки з’являються у велику кількість. У радянську добу калькування стає провідним способом запозичення російських слів і висловів англійською мовою, наприклад, Soviet power, local Soviet, Council of People’s Commissars, New Economic Policy, Hero of Socialist Labour, Land of Soviets.
Багато калік (party-nucleus ‘ядро партії') грунтується на переосмисленні окремих англійських слів, придбанні ними нових значень, що з радянської дійсністю. Це ще раз підтверджує та обставина, що не представляється можливим встановити чіткі межі між у різний спосіб передачі советизмов щодо англійської языке.
В.В. Акуленко розрізняє кілька типів калькованих запозичень: полукалек до найскладніших словами, і складовим термінам типу Soviet farm ‘радгосп'; полукалек до аффриксальным утворенням з заміною аффрикса чи кореня: michurinist ‘мічурінець', stormovik ‘штурмовик'. У разі мова скоріш іде про калькировании, йдеться про лексичній асиміляції повних запозичень, яке виражається в уподібненні запозиченого кореня споконвічного й заміни іншомовних словотвірними елементів афіксами, притаманними даного языка.
Освіта абревіатур багатьох російських запозичень (наприклад, C.P.S.U. Communist Party of the Soviet Union, MTS Machine and Tractor Station) свідчить про широкому розумінні й вживанні цих слов.
М.М. Амосова свідчить про випадки витіснення фонетичних запозичень більш загальноприйнятими словами-кальками (Komsomol — Young, Communist League), і навіть нестійкість, незакріпленість форми окремих советизмов (порівн. maternity centre — consultative centre, sovkhoz — soviet farm).
Частина советизмов відбиває поняття, що характеризують певний, пройдений етап розвитку радянського суспільства, і вживається щодо сучасної дійсності як у, і у англійською мовами, наприклад: NEP, rabfac, Council of People’s, Commissars, Red army.
У кандидатську дисертацію Р. Ю. Балль «Вплив російської післяжовтневої епохи на словниковий склад англійської» серед інших питань висвітлюється проблема лексичного засвоєння запозичених слів, який проявляється на особливостях їх семантичного розвитку, і навіть зростання їх словообразовательной продуктивності. Інтернаціональне слово partisan, яка означала щодо англійської мові ‘прибічник', ‘прихильник якоїсь партії', після Вітчизняної війни 1812 р. набуло нового значення й у новому значенні перейшов у английския мову. З російської радянських часів позичалися ті слова лише у значення, які пов’язані з новими та найважливішими для даного народу поняттями, які мають свого позначення у мові, наприклад: Soviet у значенні ‘орган влади пролитариата та жителів сільської бідноти' придбав значення ‘орган влади трудящих в СССР'.
Більшість російських слів, потрапляючи в англійська мова, зберігають свою семантику незмінною, проте окремі запозичення набувають нові, додаткові значення, т. е. піддаються відомому переосмислення. Так, слово Soviet у вигляді множини служило іноді для найменування радянської держави, інколи ж уотреблялось у значенні ‘радянська влада', наприклад: under the Soviets ‘радянської влади'. Слово bolshevik крім свого прямого значення ‘член Комуністичної партії Радянського Союзу' вживалося й у значенні ‘людина крайніх революційних поглядів'. Слово komsomol вживалося іноді у значенні ‘комсомолец'.
Г. Ю. Балль пов’язує придбання советизмами нових значень в англійській з процесом їх асиміляції, що саме собою правильно, однак слід у своїй також забувати про можливість свідомого спотворення семантики тих чи інших слів. Від російських запозичених слів створюються нові похідні, відповідно до наявних у мові словообразовательным моделям: five-year planning, collective farming, colectivisation, sovietic, sovietism, pioneer leadership.
Р.З. Гінзбург розрізняє запозичення, оформлені за нормами англійського словотвори, зокрема й російського походження: to jarovise — jarovisation на кшталт широко поширеному щодо англійської мові (порівн. to nationalise — nationalisation, to dramatise — dramatisation).
Росіяни запозичення також піддавалися конверсії, наприклад, прикметник Soviet, освічене від відповідного іменника, і навіть прикметник kolkhoz в словасочетании kolkhoze member. В усіх випадках спостерігається і той ж вид конверсії: освіту прикметника від существительного.
Інтернаціональні слова. Нерідко буває, що позначаючи важливе нове поняття, слово запозичається за будь-яку мову, тоді як у багато мови. Отже створюється міжнародний фонд лексики, в що входить міжнародна термінологія різноманітних галузей людської діяльності: політики, філософії, науки, техніки, мистецтва, і навіть багато абстрактні слова.
Інтернаціональні, чи міжнародні слова, запозичені з одного джерела, мають графічне і звукове подібність і, збігаючись до певної міри за змістом, становлять хіба що спільне надбання низки меншинних мов. Більшу частину їх є наслідком паралельного збагачення нових мов з допомогою лексики древніх, т. е. латинського і грецького. Інша ж частина їх йде із сучасних мов, приміром, із російського: soviet, sputnik, perestroika. До інтернаціональним словами не ставляться родинні відповідності, тобто. слова, наявність що у ряді мов є наслідком кревності мов та його походження від однієї мови — основы:
|русский |англійський |німецький | |мати |mother |Mutter | |ніс |nose |Nase | |гусак |goose |Hans |.
Багато советизмов вирізняється широкою употребительностью щодо англійської та інших західноєвропейськими мовами. Чимало їх ми перетворилися на интернационалиные слова у тому безпосередньої російської формі або у вигляді їх калькирования:
|русский |англійський |французький |німецький | |лененизм |Leninism |leninisme |Leninismus | |більшовик |bolshevik |bolshevik |Bolschewik | |комсомол |Komsomol |Komsomol |Komsomol | |колгосп |kolkhoz |kolkhoz |Kolchos | |соціалістичне |socialist |emulation |sozialistischer| |змагання |emulation |socialiste | | | | | |Wettbewerb |.
Як В.І. Ленін: «Наше Русское Слово „Рада“ — одна з найпоширеніших, воно навіть перекладається інші, а скрізь вимовляється по-русски».
Радянський супутник на мовної орбіті. Історія слова sputnik дуже показова як приклад внеязыковых зв’язків історія лексики. Поки що у СРСР та лише велася підготовка запуску штучних супутників в англійській літературі вживалися переважно терміни: artificial satellite, man-made moon. Того дня, коли всі відомо запуск першої у світі штучного супутника у Союзі, виникло відразу ж стало загальновживаним слово baby-moon з явно вираженої позитивної емоційної забарвленням. Проте популярність цієї події і загальна захоплення грандіозним досягненням російської науки призвели до того, що Русское Слово супутник швидко ввійшло в усі мови світу, витіснивши що із ним синонимы.
У день, коли радянський супутник вирушив у космос, радіо та газети усього світу повідомили про катастрофу, зберігши російську назву цього небувалого ще космічного апарату. Дня народження нового значення у старого слова супутник — ‘перший штучний радянський супутник — штучний супутник' - не складно датувати 4 жовтня 1957 року. Цього дня, напередодні 40-ї річниці Жовтневої Соціалістичної революції, Радянський Союз перед запустив першим у світі Штучний супутник Землі, тим самим поклавши початок новому, космічному віці історія человечества.
Відтоді слово супутник у значенні ‘штучний супутник' стає міжнародним й у різноманітних транскрипціях (тобто. написанні за правилами орфографії і орфоепії стоїть чужих мов) входить у різні мови світу, про що свідчать словники — англійські, американські, французькі та інші, що у кінці 50 — початку 60-х годов.
У російській мові це багатозначне слово, він має широке коло вживань, поєднань, що викликало подив у закордонній друку: Russian word for a satellite is «Sputnik». It also means… fellowtraveller («Daily Herald», 1957, 8 Okt.). У мовами, заимствовавших слово супутник, воно обмежена одним значенням ‘радянський штучний супутник', ‘перший штучний супутник'. З допомогою запозиченого російського слова різняться поняття: американський штучний супутник — це satellite, а радянський штучний супутник — це sputnik (супутник). Звістка про космічному апараті і пріоритеті Радянського Союзу, і безпосередньо, і опосередковано відбивається у російській мові. Це дуже цікавий шлях мовного впливу під впливом подій неязыковых — научно-технических.
Перше вживання слова sputnik як найменування нової реалії відзначалося 12 жовтня 1957 року у англійської газеті «Daily Worker». У період між перших вражень і другим запусками радянських штучних супутників саме слово відчувалося як незвичне, виділялося у пресі (курсивом, лапками), бралося, як своє ім'я: As the Soviet Sputnik orbited around the earth tailed by its own sub-satellite … there were these other developments («Daily Worker», New York, Oct. 9, 1957). На початковому етапі вживання слова Sputnik носить випадковий характер. Проте таке становище триває недовго. Слово Sputnik дедалі частіше вживається, коли йдеться про радянському супутнику. Вже після запуску другого радянського супутника 3 листопада 1957 року найменування sputnik ‘супутник' стає звичайною, його вже набуває популярність. Коливання у вживанні слова супутник — Sputnik від власного імені до нарицательному скінчилися на користь загального вживання. Російське слово супутник підпорядковується граматичної системі англійської: The Sputnik’s Radio Voice («Daily Worker», New York, October 10, 1957). Слово відрізняється стислістю, наголос в слові sputnik першою складі. Це збігаються з місцем наголоси в англійських словах і полегшує входження російського слова в англійський мову. У насправді, на початку слова є поєднання |sp|, наприкінці слова — згоден |k|, що вирізняло слів англійської промови. Читання гласних також відповідає чинним нормам. У статті «Russian's second satellite» запуск другого штучного супутника у журналі «Flight» (Nov. 8, 1957) слово Sputnik зустрічається неодноразово: This second Sputnik carried equipment weighing no less than half a ton … According to observation data the Sputnik was given an orbital speed of about 8,000 metres per second. According to calculations which are being made more exact by direct observations, the maximum distance of the Sputnik from the Earth’s surface is over 1,500 km (about 935 miles). Спочатку слово Sputnik нерідко вживалося із фотографією, яке розкривало зміст цього запозиченого слова: A sign in the window informed them they were hearing Sputnik, the Russian moon («Daily Worker», New York, Oct. 9, 1957); Even more exciting to them apparently than the beep-beep of the Sputnik, the Russian-launched moon, is the sound of Mr. and Mrs. American Citizen calling in from all over the country wanting information («Daily Worker», New York, Oct. 10, 1957); The artificial moon Sputnik («Daily Worker», London, Nov. 11, 1957). Невдовзі, проте, таке «супровід» стає зайвим. Слово Sputnik в силі придбаної їм популярності ясно свідчить сам за себе. Цікавий факт, що Русское Слово супутник у «англійському мові пояснювалося з допомогою перевірки Місяцем. Якщо російській мові штучний супутник окреслюється супутник Землі, то англійських текстах нового образу найчастіше будується тоді як Місяцем: Rissianlaunched moon («Daily Worker», London, 1957, 11 Nov.).
Зазвичай потрібен час, щоб чуже слово стало своїм і це зафіксовано словниками. Але слово супутник входило в словники майже разом з виходом спутника-аппарата на космічну орбіту. «Немає нічого дивного, що лінгвісти діяли з такою поспішністю: супутники змінювали роки поведінка учених та державотворців» — так писала газета «Нью-Йорк геральд трибюн» 21 грудня 1957 року. Цим було підкреслено соціальноідеологічне значення слова Sputnik. У ньому позначилося революційне явище у науці й техніці. Вихід радянського супутника в космос одночасно заявляв про науковому та технічному потенціалі Радянської країни. Саме Русское Слово Sputnik стає символом нової доби у науці й у житті общества.
У процесі закріплення слова Sputnik щодо англійської мові відбувався низка змін у сенсі носіями мови граматичної природи цього терміну. Так, спостерігалися коливання у сенсі слова як імені загального чи як власної назви. Якщо наведених вище витягах журналу «Flight» слово явно використовують як ім'я загальне (the Sputnik), то, наприклад, в що відноситься до цьому ж часу журналі «Life» (Nov. 11, 1957) Sputnik має значення імені власного: the growing familiarity with Sputnik did nothing to soothe American’s shock at the original announcement of the Soviet breakthrough into space. Такі коливання можна спостерігати як у різних виданнях, але у тому ж виданні. Наприклад, в американської газеті «Daily Worker» від 8 жовтня 1957 роки ми знаходимо: He may find a judge to issue an injunction ordering Sputnik to go back home. It is possible that Sputnik will recognize the injunction. It is also possible that it will merely reply Beep-Beep-Beep and continue on its merry way. Тут Sputnik — власна назва. У цьому ж газеті від 10 жовтня цього року у фразі «…The Sputnik continued to speed around the earth» вживається як загальне іменник. У зв’язку з запуском наступних супутників дуже уживаними стали позначення Sputnik I, Sputnik II, Sputnik III. Поруч із слово широко исрользуется як звичайне ім'я загальне: It is not suggested that this feat of engineering proves that its sponsors have decided to beat all their swords into ploughshares, but every sputnik which uses rockets, launchers and personnel is one such transfomation. Besides, just as the conquest of Everest was shared by all those teams which tried before, so also are sputniks a world achievement («Aeronautics», 1958, № 5). У порівняно стислі терміни Sputnik набуває граматичні особливості англійського іменника: має форми єдиного і множини, вживається в притяжательном відмінку, наприклад: The Sputnik’s radio voice («Daily Worker», New York, Oct. 10, 1957), має всі синтаксичні функції іменника. Слово вживається лише з певним, але у окремих випадках і з невизначеним артиклем: Tikhov said he hoped that soon a Sputnik would be designed which «would revolve around the Moon to photograph the side which cannot be seen from the earth» («Daily Herald», Oct. 5, 1957). Нині нечасто можна зустріти Sputnik, виділений куривом. Цілком зникли випадки написання слова в лапках. Понад те, звичайним стало написання слова з малої буквы.
Цікаво простежити як відбувався відбір найменування, які нові - навіть тимчасово які були — освіти у мові породили нове явище. Ось основні позначення супутника, які використовувалися зі сторінок англійських і американських газет У першій половині жовтня: satellite (часто з визначеннями, наприклад: the Russian satellite, Russia’s earth satellite і, начебто, протилежне — Russia’s space satellite), the moon (нерідко тримають у поєднаннях, наприклад: the baby moon, the Russian (Soviet) (satellite) moon, the man-made moon, the Red Moon, Russia’s moon), the Bleep, (the) Sputnik. Як бачимо, назви різні. У цьому деякі несуть відбиток відносини розмовляючих до супутника як посланцю Країни Рад. Якщо слова satellite, Sputnik у плані нейтральні, то цього можна сказати, наприклад, про такий позначення, як the Red Moon. Цю саму назву — породження «холодної громадянської війни». Навпаки, the baby moon, the Bleep звучать майже ласкаво. У основі слова Bleep лежить імітація сигналів супутника. Цього слова доволі використовувалося для позначення першого радянського супутника: I saw the Bleep yesterday… («Daily Herald», Oct. 12, 1957); A special newsreal on the Bleep reached Moscow cinemas yesterday («Daily Worker», London, Oct. 16, 1957). І у узагальненому значенні: Not a Bleep by Britain («Daily Herald», Oct. 30, 1957). Bleep був однією з тих сенсаційних назв, вживання яких притаманно зарубіжної друку. Як і більшість подібних утворень воно приречене на швидкий вихід із вживання. Мабуть припинення вживання слова Bleep сприяло те, що ознака, лежить у основі найменування, ноcит в слові тимчасовість, не висловлює постійного ознаки предмета.
Дуже яскраво відбивають це суб'єктивне ставлення людей до нового предмета найменування, запропоновані читачами одній з англійських газет — «Daily Herald» в оголошеному цієї газетою конкурсі на краще назва супутника. Через чотири дні після проголошення конкурсу, 11 жовтня 1957 року, тобто. усього за тиждень після запуску супутника, газета оголосила результати конкурсу, опублікувавши у своїй більш двадцяти назв, відібраних з що надійшли до редакцію пропозицій назви для супутника. У цих назвах чітко виявляються почуття, викликані радянським супутником люди у країнах. У багатьох запропонованих назв підкреслюється досягнуте Радянський Союз першість в запуску штучних супутників: Highball — It is that literally, and it certainly carries a hefty kick for the scientists of the Western world (Aвтор отримав першої премії.); Saturnike — from Sat-on-ike, because they’ve got one over on the Americans. У деяких назвах відбито оцінка події події як видатного наукового і технічного досягнення: Kangaroo — It has made the biggest jump in rocket science; Elvis — It’s top of the hit parade. Існуючу у свідомості людей зв’язок понять «СРСР» і «супутник» висловив, використавши при цьому саму форму слова, одне із читачів, склавши словo Russell — I combine part of Russia with part of satellite, and it makes a lovely tongue-twister: Russian Russell rushes round. Як вона та наведені, більшість інших найменувань перейнято оптимізмом, світлої вірою в будущее:
New Dawn — In the hope that it marks the beginning of an era in which the conquest of space will replace as an aim the conquest of man.
Herald — Let us assume that it is the herald of peace encircling the world.
Hope — Trusting that scientists will now forget all about war.
Saviour — Because it will end all war ambitions and give mankind eternal peace.
Cupid — I will have faith in humanity and hope that it will capture all our hearts.
Comrade Whiz — I hope it’s a comrade and it certainly was launched with a whiz.
Такі за змістом дотепні сокращения:
Sam — Because it Sails Around Merrily, Shocks America Madly and is the Soviet’s Amazing Miracle.
Susie — Soviet Unmanned Satellite in Exploration and Soviet Union’s Success in Electronics.
Mitsi — Makes Interplanetary Travel Soon inevitable.
Сумно виділяються і натомість цих повних оптимізму назв кілька песимістичних наименований:
Alarmist — It has been launched to put the free countries in constant fear.
Harbinger of hell — Maybe the Russian moon will lead to discoveries that man will wish he’d never known.
Heaven’s usurper — If God wanted men to enter into the sky and eavesdrop on what is going on in the abode of the blessed, he would have provided them with wings.
Хоча одна з цих позначень не «прищепилося», вони, безсумнівно, можуть становити інтерес щодо явища найменування предмета, і навіть як показники реакцію Заході на запуск Радянський Союз першого штучного супутника Земли.
Роль запозиченого російського слова супутник не обмежується лише назвою нового предмета. Слово супутник може бути ще лише у ролі — у ролі характеристики чи оцінки. Супутник — це перший штучний супутник, у світі запущений до космосу СРСР, символ великих наукових закладів та технічних досягнень. Слово супутник тепер оточене «космічним» ореолом, пов’язані з видатними досягненнями науку й техніки. Поєднання перший радянський супутник намічає і винесла нове оценочно-качественное вживання слова у значенні «вперше скоєне дію, явище, подібне запуску першої світової радянського штучного супутника. Ось лише кілька прикладів такого вживання. Американський учений І. Бар-Хиллел, оцінюючи в 1962 року («The Times Literary Supplement») можливе враження від машинного перекладу (хоч і недосконалого) на широкий загал, зауважив, що його можуть сприйняти «як запуск іншого супутника» («…as another Sputnik»). Російське слово Sputnik тут знаменує щось вперше скоєне, має першочергового значення для людства. Ще одна аналогічний випадок. Відомий італійський учений професор Дальотти з президентської трибуни однієї з хірургічних конгресів США назвав інструменти для зшивання судин і тканин, створені у СРСР, радянськими «супутниками в хірургії». Траси цих радянських «супутників» пролягли у світі («Супутники в хірургії». — «Вогник», 1963, № 28, з. 9). І знову Русское Слово Sputnik допомогло не просто емоційну, а й абсолютно вірну оцінку у світі створеним настільки потужним хірургічним инструментам.
Якщо казати про лексичному «вростання» слова, можна назвати окремі випадки використання слова в переносному значенні, що можливе лише щодо слова, значення ж добре відомо: Arthur Clarke, founder of the British Interplanetary Society, is off to America to fire a verbal Sputnik at the politicians there («Daily Herald», Nov. 8, 1957). Те, що слово Sputnik міцно увійшло словник англійської, підтверджено і лексичними новоутвореннями, пов’язані з цим заимствованием.
Англійські новоутворення з суфіксом -nik. З складу Sputnik виділяється суфіксnik, який свідчить про у російській ‘людини, втягнутої у будь-яку діяльність чи що з чимось особенным’и використовують у англійській для освіти новослів. Суфікс виступає як суфікса імен іменників. Первістком вважатимуться иронически-шутливое flopnik, освічене від дієслова to flop — шльопнутися, бухнутися. Слово вживалося в англійської друку для позначення американського штучного супутника, неофіційно названого Yanknik, у зв’язку з неодноразово не удавшимися спробами запустить його. Після flopnik з’явилися kaputnik, goofnik, sputternik. Відомі таке слово, як peacenik ‘прихильник миру' і returnik ‘возвращенец'. Також beatnik — дуже уживане тоді слово, що означає ‘представник розбитого покоління' (Америки). Аналогічним шляхом була створена слово Pupnik (щоправда, вже від існуючого pup — щеня). Слово вживалося в англійської друку, у період руху другого радянського супутника, заключавшего у собі собаку, названу американцями Muttnik: Earlier Professor Nesmeyanov, who heads the Russian Academy of Science, revealed that the Pupnik is heavier than half-ton first announced («Daily Herald», Nov. 6, 1957); the Pupnik is broadcasting on exactly the same frequencies as the Sputnik («Daily Herald», Nov. 4, 1957). Журнал «Time» під назвою «Dog story» вийшла заметка:
Man sights Dog: Headlines yelped such barbaric new words as pupnik and poochnik, sputpup and woofnik. Cartoonists filled outer space with gloomy GOPniks and gleeful Demo-niks … Readers reported mysterious flying objects that the Fort Worth Star-Telegram promptly dubbed whatniks … Even Manhattan’s usually longfaced Communist Daily Worker bayed in a headline: every dognik has its daynik (Nov. 18, 1957).
Серед інших тимчасових утворень, основу яких лежить аналізованих слово, відзначимо жартівливе ложно-классическое Sputnikitis — назва хвороби, яка полягала в захопленні супутником: Sputnikitis is on the increase («Daily Herald», Nov. 8, 1957). Також у пресі з’являлися такі новоутворення як protestnik і limpnik (тактика демонстрантів кульгати до рук поліції), poetnik: … Mr Allen Ginsberg and other Beat poets … I need not stop to illustrate these linguistic features in the work of Ginsberg and other poetniks (Randolph Quirk, The Study of the Mother Tongue, 1961, 20). Інша невеличка група подібних -nik-образований належить до популярної музиці і, можливо є наслідком «молодіжного» компонента beatnik з'єднаний з розумінням слова beat в музичному сенсі: folknik, popnik, rocknik, discothequenik. У цих прикладах -nik висловлює ентузіазм: What is mysterious force that makes fervent boatmen? … ««Out there,» says one boatnik huskily, «a man’s a boy and a boy’s a man …» («Time», Athlantic end, May 18, 1959); For ten years now, each March has brought from 30,000 to 50,000 greaseniks of the sports car persuasion here for the 12-hour orgy of noise and grime called the Sebring International Grand Prix of Endurance («Herald Tribune ІІ», New York, March 28, 1960). Слова з суфіксомnik використовувалися американськими роботодавцями для назв предметів одягу: Beachniks at sea by Jantzen. Surfing pants (Harder, 1966).
Ця мода освіту нових слів більше з допомогою суфіксаnik тривала недовго і подала життя лише тимчасовим утворенням. Проте, -nik вже був знайомий американцям із таких словами Идиша, пришедшим із Росії, як nudnik ‘нудний, дурний', де -nik надає слову негативний відтінок зневаги; nogoodnik: Nerts to these Average Guys, Harry, they’re just a set of peanut-circuit nogoodniks (Len Deighton, Horse Under Water, 1965, 77); allrightnik: Only Allrightniks eat with the Capitain — so you don’t appreciate all that high society? Well, excuse me, no kikes wanted, hein? (Katherine Anne Porter, Ship of Fools, 1962, 254); holdupnik: «Telephone the police», cried Karp. «The car is parked across the street.» «What car?» «The holdupniks.» (Bernard Malamud, The Assistant, 1967, 26). В усіх цих прикладах люди — евреи.
Цікаво використанняnik у вірші «Little Sputnik» Алана Макса, представляє парафразу відомого стихотворения:
Twinkle, twinkle little Sputnik,.
How I wonder where you are atkin!
Up above the world so highnik,.
Like a candle in the skynik.
As you travel in the spacenik,.
Shall we start a new arms-racenik,.
Or match the Spirit of the Sputnik.
With a global all-arms cutnik?
(«Daily Worker», New York, Oct. 11, 1957).
Російське загальне слово супутник, послуживши кілька днів власним ім'ям на першому радянського космічного апарату, стало щодо англійської мові загальним, вже як загальне знову перетворюватися на власні імена. Наприклад, Sputnik чоловічого роду Sputnikja жіночого роду. Цими іменами шанувальники кінного спорту називали інших своїх улюблених коней тощо. Утворювалися нові визначення у «англійському мові, як the pre-Sputnik era ‘доспутниковая ера' («America Aviation», Dec. 2, 1957) і post-Sputnik Russia ‘послеспутниковая Росія' («Popular Science», 1958, № 1).
Так складається нова історія старого російського слова супутник —‘штучний супутник'. Нове значення, як свідчать численні приклади, закріпилося і запровадило слово супутник в численні мови світу. Проте, супутник були лише першим космічним словом, запозиченим з російської. Перший радянський супутник вивів на світову орбіту цілу груп російських слов.
У листопаді 1970 року газети, радіо і телебачення повідомили про м’якої посадці на Місяці автоматичної станції «Луна-17», яка доставила місячний самохідний апарат «Луноход-1». 22 листопада 1970 року, відбулася радіо та телебеседа, присвячена досягненням у космосі. У ефірі зазвучало слово луноход.
Слово місяцехід стало життєвим як російського мови. І хоча у користуємося різними мовами виникало і свої назви для створення нового космічного апарату (наприклад, у «англійському мові moon car та інших.), Русское Слово місяцехід те, як синонім, те, як своєрідне власне ім'я ввійшло в численні мови світу: англійський Moon-car Lunokhod — місячна візок — місяцехід («Morning Star», 1970, November 19); The Lunokhod-1 («The Canadian Tribune ІІ», 1970, November 25).
І знову Русское Слово стало віхою осіб у космічному шляху, вічної прикметою досягнутого радянської наукою і техникой.
Як могли вже бачити, слово самим звучанням несе певну соціальну інформацію (супутник), але це інформація розкривається тим повніше, чим глибше викриють семантика слова, ніж повніше й точніше відбито зв’язок слова з життям і історією народа.
Росіяни слова пробираються у інші. Вони уявляють нашу життя, наші досягнення. Запуск першого штучного супутника Землі, вироблений у Радянському Союзі, хіба що вивів на мовну орбіту космічні неологізми: супутник, місяцехід… Пересаджені в іншу середу, можуть забарвлюватися кольором іншого життя, опинятися під впливом іншої мови. У слові, навіть спеціальному, термінологічному, відбивається розмаїття людського життя, міжнародні контакти, а й зберігається, то національне своєрідність, що дозволяє запозичене слово називати русизмом, советизмом (супутник, чесність, місяцехід, космонавт, космодром — Sputnik, lunik, lunochodlunokhod, cosmonaut, cosmodromе).
Післямова. Привертає на увагу те, що російських запозичень, виражають поняття, пов’язані з побутової стороною радянського життя, щодо англійської мові від Жовтневої революції фактично немає. При описі радянського повсякденного побуту англійські письменники і публіцисти обходяться засобами своєї мови, користуючись або існуючими рівнозначними лексичними еквівалентами, або описовими прийомами. У окремих випадках, — очевидно щоб надати свого роду національного колориту в описах будь-яких побутових деталей, — вживаються справжні російські назви цих деталей пізніше в латинської транслітерації, надруковані курсивом у лапках, найчастіше з супровідними поясненнями, наприклад, social tasks, called nagruzka (load); pamyatka — a list of instructions. Взагалі ж характерно, такі «курсивні» слова вживаються найчастіше при описі дореволюционой Росії. Наприклад, лауреат Міжнародної Сталінської премії Миру Х’юлетт Джонсон, описуючи убогість життя найбіднішої селянства за царської Росії, каже, що бідняки змушені годувати своїх дітей лише with the inevitable kasha, тобто. ‘неминучою кашею'. Також: povivalnaya babka — midwife, paranja — woman’s veil.
Слова, минущі із рідного мови, стають хіба що зліпками, які зберегли те життя, свідками якому вони були. Трійка, самовар, соболь, цар, потім декабрист, нігіліст, земство — ці окреме слово наголошували на країні — багатому торговому партнері, про дедалі вищому політичному свідомості народу і труднощі такого зростання. Але все-таки переважали русизмы-экзотизмы: щі, борщ, квас, чоботи, шапка. І тепер потік советизмов: Ради, радянський, більшовик, суботник, воскресник, п’ятирічка, герой праці, декларація про відпочинок — змінює забарвлення запозичень російських слов.
Запозичене слово — це штрих із цивілізованого життя народу, країни, а й ключем до розуміння цьому житті у певну тимчасову епоху. Свого часу В.І. Ленін підкреслив, що Русское Слово Ради розуміють усі народи світу, а наші дні символічні проникливі рядки Олександра Твардовского:
Звучать переважають у всіх краях планеты.
Без перекладу, як Москва,.
Більшовики, Жовтень, Советы,.
Світ, супутник — російські слова.
5. П’ЯТИЙ ПЕРІОД. Росіяни слова, відбивають перебудову у СРСР, в англійській. Революційний характер змін, які відбувалися на життя радянського суспільства, позначилося у низці слів російського мови. Виняткова важливість понять, які охоплюють цими словами, обумовлює їх интернационализацию.
Першим російським запозиченням нової доби є слово гласність. Воно вживається у «англійському мові з 1986 року, зареєстроване словнику неологізмів цього ж року, у якому трактується наступним оьразом: «the willingness of the Soviet government to be more open about its affairs» (Longman Guardian New Words Ed. by S.Mort. — Bristol. — 1986. Р. 4.). Багато західних газет і журналів також почали писати про гласності як і справу «готовності бути відкритішим», пояснюючи або замінюючи слово glasnost англійським словом openness («відкритість»): Glasnost, Mr. Gorbachev’s policy of openness, caused an even bigger buzz («Economist», 1987); This year, the Russians are working on openness («New York Times», 1987). Виникли й інші синоніми слова glasnost: …under the protection of the campaign for glasnost, or frankness («Economist», 1988); His strategy: openness, candor, publicity — all summed up in the Russian word glasnost («Newsweek», 1987).
Деякі західних журналістів намагалися трактувати гласність в рамках капіталістичних цінностей. У зв’язку з цим цікавий приклад, наведений з газети американських комуністів: According to the British correspondent in Moscow the success of glasnost depends on making rock music, blue jeans and avan-garde art freely available to Soviet citizens («People's Daily World», 1987).
Думка у тому, що правове поняття гласність відрізняється від понять, соотносимых із буржуазною демократією, є у публікації журналу Компартії США: Glasnost differs from the expansion of bourgeois democracy («Political Affairs», 1988). Жителі західних країн, особливо ті, хто побував на СРСР останні роки його існування, усвідомлювали, що правове поняття гласність не вичерпується поняттями ‘відкритість', ‘відвертість': David Winn from Dallas, Taxas, said: I have come here to see glasnost and openness («People's World», 1988).
З іншого боку, серед громадян країн вважалося, що у своїх країнах немає гласності як поняття життя: In the name of peace we could do with some glasnost from Mrs. Thatcher («Morning Star», 1987); «I don’t want the FBI to visit me,» one said. Another person pointed out: «We don’t have glasnost here» («People's Daily World», 1987). Ці приклади свідчать, що слово glasnost починає вживатися у «англійському мовою й поза «російського» контексту, перетворюючись з іншомовного вкраплення в запозичене слово, необхідне лексико-семантической ситеме англійської мови зв’язки України із безэквивалентностью переданого їм поняття. Приклади подібного вживання слова glasnost дедалі частіше зустрічаються у загниваючій західній пресі: Spain: More glasnost, please. Cool unconcern is Mr. Felipe Gonzalez' reaction to the muttering audible in his socialist party («Economist», 1987); Edinburgh Film Festival — Edinburgh glasnost («New Statesman», 1987).
Асиміляцію слова glasnost щодо англійської мові свідчить її у словотвірними процесах: …expressed thoughts that would have been unprintable in pre-glasnost times («Economist», 1987). Оскільки під впливом преси слово glasnost асоціювалося у носіїв англійської щодо слова openness, соціальній та зв’язки Польщі з фонетичної близькістю англійського суфікса -ness та костенківську частини російського слова («-ность» — -nost), цю частину починає сприйматися в англійській як словотворчий елемент, що свідчить, наприклад, створення слова closenost за аналогією з словом glasnost під впливом слова openness: Glasnost versus closenost («Political Affairs», 1987).
Поступово слово glasnost став вживатися щодо англійської мові в узагальненому, символічному сенсі, тобто. позначати нашій країні в цілому, совєтського люду. Так, що проходив у жовтні 1988 року у англійському місті Бірмінгемі фестиваль радянського народного творчості рекламних буклетах і газетах описувався як «приїзд гласності»: Glasnost comes to Birmingham («Morning Star», 1988).
З 1987 року у англійська мова ввійшло слово перебудова, причому воно нерідко трактується як ‘економічне перебудову, реконструкція економіки' і передається словом restructuring чи словосполученням economic reform.
Перебудову, як і гласність капіталістична пропаганда розглядала у своїх реалій, вважаючи, наприклад, що перебудова має потягти у себе безробіття: So long as unemployment cannot be accepted openly, it will be hard to believe that perestroika in the Soviеt Union will be («Economist», 1987). У той час преса, пояснюючи слово perestroika, підкреслює, що перебудова не обмежується перебудовою економіки, а означає революційну перебудову всього суспільства: Perestroika — the new Soviet revolution («Canadian Tribune ІІ», 1988); Perestroika involves much more than economic restructuring of the Soviet Union. It involves renovations in the political, social and cultural life («People's Daily World», 1988).
Слід зазначити, що у Заході поняття перебудова вживалося стосовно деяким явищам свого соціального життя: Right-wing Labour leader Bryan Gould was accused of ditching the party’s commitment to public ownership after a controversial speech on Labour’s «perestroika» («Morning Star», 1988). Тому можна зробити висновок, що слово perestroika, як і і слово glasnost, становится приналежністю лексико-семантической системи англійської. Підтвердженням даного виведення є та співчуття слова в словотвірними процесах: Among the most determined perestroikablockers are… («Economist», 1988).
Десь на сторінках західних газет та часописів з’являлися та інші слова, відбивають перебудову у СРСР: novoye muishleniye, democratizatsia (democratizatsiya), hozraschot (khozraschyot), uskoreniye, gospreyomka.
Про слово democratizatsia (democratizatsiya)газета канадських комуністів пише таке: Democratizatsia… does not mean the same thing as its English equivalent — democratization. In fact the Soviet concept of democracy is quite different and may turn out to be far more comprehensive and liberating («Canadian Tribune ІІ», 1988). Таким чином, використовуючи слово democratizatsia, представники прогресивної преси підкреслювали вихід далеко за межі поняття «західна демократія» (яке ассациируется у носіїв англійської зі словом). Разом із цим у ряді західних газет та часописів слово democratizatsia пояснюється чи замінюється словом democratization.
Слово hozraschot (khozraschyot) часто замінялося чи пояснювалося англійським словом cost-accounting. Однак у прогресивної друку поняття госпрозрахунок зазвичай передавалося шляхом сполуки слів costaccounting і self-management (цим підкреслюючи самоупрпвление, самостійність підприємств у СРСР): …the first major enterprises to be placed on the hozraschot system of full cost-accounting and self-management («Canadian Tribune ІІ», 1988).
Хоча слово uskoreniye зазвичай пояснювалося чи замінялося словом acceleration, фактично воно вводило ширше поняття, що пише, наприклад, газета канадських комуністів: Essentially uskoreniye means the Soviet state is turning to the people to create for themselves the preconditions for scientific and technological transformation («Canadian Tribune ІІ», 1988). Слово gospreyomka пояснюється шляхом описового перекладу: …or rеturned by the state quality control agency (gospreyomka) («People's Daily World», 1988).
ЗМІ. Газети, реклама популяризують певні найменування, допомагають їм вживатися у новій мовної середовищі: The second section of the Druzhba оіл pipeline … (1971 Novosti Press Agency Publishing House Moscow) (Друга секція нафтопроводу «Дружба»…). Слово дружба входить у англійський текст не перекладена хоч і як своє ім'я, але із відкритою внутрішньої формой-значением. Не вимагають вже пояснень і русизми, внутрішня форма яких прихована. Так було в англійської газеті «Morning Star» читаємо: Matrioshkas. Morning Star International Bazaar («Morning Star», 1974, 29 листопада). Такі оголошення вже розраховані на поінформованість читача: Matrioshkas на святковому Bazaar’е, присвяченому газеті «Morning Star», вже, отже, явище знайоме, невідоме слово-имя вже з'єднане з певною реалією. Як данина, визнанням російського балету поєднання Bolshoi Ballet обійшло багато мови світу без перевода.
Американські газети, коли писали про радянському балеті, називали один голос — Великий. Воно вміщав значення трьох поєднань: Великий театр, балет Великого театру, артисти Радянського Союзу, радянський балет. Російське слово вже розраховане масову сприйняття вже не вимагає пояснений.
VI. РУСЬКІ ІМЕНА НА КАРТЕ.
Росіяни імена, російські назви морів, проток і заток, островів і мисів, гірських хребтів і льодовиків й, звісно, міст, селищ — великих та малих — розкидані на всієї карті світу, існують далеко поза російських земель. Здається, ці географічні назви, власні імена належать географії - науці про землю, а чи не науці про мову. Справді, здавалося б імена міст, морів, як і, довільні. І чи розповісти хоч щось самому предметі, самої реалії, носить те або інше ім'я, про те, хто дав? Чи можуть розповісти про мову, з якого взяты?
Росіяни імена на карті світу — це віхи на важкому шляху російських першовідкривачів — землепроходцев і мореплавців. Постараємося підійти до географічним іменам з позицій лінгвіста. Власне ім'я — російське географічне назва — це слово з російського языка.
Боти, шхуни, суду сміливих російських моряків пройшли Північний Льодовитий океан, Великий, чи Тихий, океан, та був і Атлантичний. Росіяни люди піднімалися на горбаті хребти Паміру, Алтаю, першими становили карти берегів Північної Америки. Не зажди їх шлях відзначений віхами російських імен, оскільки російські землепроходцы прагнули зберегти місцеві імена, якщо вони мали. А частина російських імен похована в вервечці перейменувань, зазвичай вироблених наступними дослідниками нових земель, які приходили з деяких інших країн. І все-таки навіть побіжний погляд карті світу, на пунктир російських слів дозволить уявити історичну карту героїчних подорожей, відкриттів, поселень, а згодом і сумних переселень у пошуках кращої жизни.
На карті США близько 400, а чи не карті Канади більш 200 російських, українських і білоруських назв. Нерідкими є назви Росія, Російське і Руська земле (в штатах Огайо, Массачусетс, Північна Дакота, Каліфорнія, Техас, Вісконсін, Іллінойс). Перші поселенці і в Америці давали своїм селищам імена із прозорою внутрішньої формою: форт Російський. Створювалася ілюзія близькості батьківщини: форт Російський, ріка Слов’янка, згодом перейменована в Російську. Тринадцять містечок і місцевостей носять ім'я Москва. Найбільша американська Москва в штаті Ойдахо. Цікаво, нові міста могли не нагадувати своїх старшим братам. Так, Санкт-Петербург у штаті Флорида — антипод російському місту. Замість туманів «Північної Пальміри» американський Санкт-Петербург пропонує численним туристам сонце, відсутність похмурих днів. Тому Санкт-Петербург свого віку називають ‘сонячний місто ". Не менший контраст чорноморської Одесі представляє Одеса штаті Техас. Це місто нафтових промислів, голий, нічим не нагадує зелену чорноморську Одесу. Такий контраст, відсутність зовнішньої схожості особливо підкреслює значення слова його национально-локальных відтінків, складових суть імені - географічного наименования.
Рідне ім'я для емігрантів мало притягальну силу. Це враховували предприниматели-промышленники, називаючи міста і селища іменами, побуждавшими згадки батьківщині. Так було в хвилю переселень до Америки українців свого віку виникла Одеса, а штаті Арканзас — Москва. Тихоокеанская залізнична компанія зробила правильний розрахунок: ім'я назви населеного пункту приверне російських емігрантів, забезпечить приплив робочих рук.
Рідні імена були й виразниками патріотичних почуттів. У штаті Мічиган з’явилася Москва під час наполеонівських війн. Тоді Москва була центром уваги вважається символом опору Наполеону.
Жителі Кактвелли Бриджу (Атлантичну узбережжі, штат Делавер) в 1855 року перейменували своє місто, обравши ім'я Одеса. Це було з час Кримської війни, й «Одеса постала як символ опору врагу.
Є й американські Київ, Новий Київ, Полтава, Галич. Численні селища носять імена російських рік: Волга, Ока, Кама, Дунай, Днепр.
Частина імен — це характеристика нового місця, але дана рідною мові: Гори, Родюча, Цілина, Канава. Назви відбивають враження, отримані переселенцями у тому нове життя на новому місці. Тут вони мусили і піднімати цілину, і осушувати болота. Зовнішній світ довкола себе відбивався в слове-названии.
Але є назви, хіба що присвячені внутрішнього світу людей, котрі хворіли, сподівалися краще життя на на новому місці. Це імена Віра, Звільнення, Щоправда, Терпіння, Слава, Мирнам (з ‘світ нам') і др.
Громадська природа мови знаходять у функціонуванні будь-якого національного мови у всіх галузях і сферу його життя. Географічні найменування на карті світу хоч і представляють невелику й неповну мовну картину — окремі слова-имена, але де вони показують, як світ думок, поглядів, почуттів російського людини відбивається у світі імен — географічних названий.
Серед зірок і планет на карті за зоряним небом також є російські імена. Вони також увічнюють нашу историю.
Розповімо докладніше одну невелику, але символічну повість про імені планети № 1900.
Під час Великої Великої Вітчизняної війни 12 вересня 1941 року у повітряному бою загинула військова льотчиця Катерина Зеленко. То справді був перший випадок повітряного тарана, досконалого летчицей-женщиной, беззавітно яка билася за волю своєї Батьківщини. І ось пам’ять Каті Зеленко Міжнародний планетарний центр затвердив назва новій малій планети № 1900 — Катруся. Відкрила планету «радянський астроном Т. М. Смирнова, вона ж запропонувала ім'я… Кожні 17 місяців „Катруся“ буде зближуватися із Землею, посилаючи її жителям чистий світло юності, відданій в битві за свободу» («Комсомольська щоправда», 1976, 7 листопада). Ім'я Катруся — це льотчиці і символ нашої перемоги над ворогом в Велику Вітчизняну війну. «Катруся, Катюші» — так називали прославлені радянські ракетні установки. «Катруся» — те й одне з найпопулярніших радянських пісень, облетілих, напевно, увесь світ. Власне ім'я стало славним символом, узагальнюючим і подвиг людини, і подвиг народу. Ім'я наголошує і наші наукові досягнення у вивченні зоряного неба.
VII.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Інтерес до всього російському, як ми мали змогу бачити, відбилося у найрізноманітніших мовних запозиченнях, інтернаціоналізації різноманітних русизмів і советизмов, проявляється у найрізноманітніших мовних сферах, захоплює різні ділянки людського спілкування: від книжки до повсякденного мови, побутової повсякденної речи.
Якщо перефразувати слова Анатолія Франса: «Словник — це всесвіт, покладена в алфавітному порядку», можна сказати, що ряди запозичених слів, розташовані в тимчасовій послідовності, — це літопис економічного зростання країни, зростання її міжнародного престижу, її політичної, культурного і науковотехнічного потенціалу; порівняємо ряд: сарафан, сьомга, квас, мед, трійка, віз із іншим поруч: декабрист, народник, інтелігенція, а також: Ради, Ленін, ленінізм, колгосп, радгосп, трудодень, супутник, чесність, місяцехід, м’яка посадка, необоротна розрядка і, нарешті, з зовсім іншим поруч слів, які нам 90-ті роки і з яких навіть і нам ще є неологізмами: лжедемократ, свавілля (absolute illegality), приватизація (privatisation), прихватизація (robbing privatisation), близьке і далекому зарубіжжі, гласність (glasnost), махінації (machinations). Життя Росії усім її етапах обумовила життя російського слова в мовами мира.
Росіяни слова самовар, віз, матрёшка національні і також викликають певні картини з російського побуту. Але вже жоден з цих слів можна назвати в жодній мері притаманним нашої країни. Вони належать історії. Слова можуть розповісти про народі, і про його життя, і характері спілкування межд народами. Запозичені слова — разошедшиеся у світі русизми — це віхи по дорозі розвитку міжнародних контактів, які відзначають рух російської культури, науки, передовий думки. Процес запозичення слів з різних мов різними мовами — процес живий і будь-коли прекращающийся. Не припиняється і рух російського слова до інших мови. Кожне час зазначено своїми віхами закордонних дорогах російського слова. Російське слово, що вийшло друком межі російської, — те й хранитель російської історії, і провідник матеріальну годі й духовної культури країни, її повноважний представник в мовному міжнародному общении.
Слово — провідник думок, почуттів, провідник ідей. Слово здатне розповісти багато з історії народів, зустрілися своєму історичному шляху. Слово може з'єднати, а може і роз'єднати, якщо один і той ж слово тлумачити із різних ідеологічних позицій, маючи різну політичну та культурно-історичну поінформованість. Вітаючи прапори різних країн, слухаючи і сприймаючи разноязычную мова, слід, що «всяка нація може і має навчатися в інших» (Маркс До., Енгельс Ф. Тв. 2-ге вид. Т. 23. З. 20). Але не збитки свого власного языку.
Нині йде бурхливий процес американізації російського суспільства загалом та російського мови зокрема. Що ж до засмічення сучасного російської чужоземщиною, то пресі й на радіо з нього буквально вигнані споконвічні слова: огляд, нарис, малюнок і багато сотень інших. «Наші емігранти весь радянський період незмінно втрачали, і тепер обрушно втратили власне російську мову» /17, 239/. «Російське питання» до кінця сучасності слід дуже недвесмысленно: бути" нашому народу або быть?
Мова, з визначення М. В. Ломоносова, — це безмірне полі. Як пише Івшин В.Д. якщо на сільськогосподарським полем погано доглядати, то, на ньому бурхливо ростуть бур’яни. Ось і на мовному безмірному полі з’являються слова-сорняки, доморослі і особливо чужоземні, з що ними вестися боротьба й які мають віддалятися з друкованих смуг мовного поля. Ще І.С. Тургенєв писав, що російську мову настільки багатий, що мені нічого позичати в тих, хто бедннее б нас і закликав берегти російську мову й будь-коли вживати іноземні слова.
VIII. ДОДАТОК 1.
Афікс — морфема, выделяющаяся у складі словоформи, видоизменяющая значення решти слова, званої по відношення до аффиксу базою. Аффиксом називають приставку і суффикс.
Аффиксация — це морфологічний процес, що полягає в приєднання афіксів до витоків чи основам.
Запозичення — введення у словниковий фонд мови іноземного слова.
Конверсія (перетворення на промови) — зміна синтаксичної функції слова.
Лексема — слово як структурний елемент языка.
Морфема — найменша, гранична, неподільна без втрати даного якості і регулярно відтворена відповідно до моделям даного мови одиниця системи висловлювання, безпосередньо соотносимая з відповідним їй елементом системи змісту. Інакше висловлюючись морфема -це найменша значна частина слова.
Парафраза — вираз, що є описової передачею сенсу іншого висловлювання чи слова, наприклад «що пише ці рядки» замість «я» у мові автора.
Словотворчий афікс — афікс, службовець для освіти нових слов.
Словоформа — одиниця сукупності, її первинний элемент.
IX. ДОДАТОК 2.
СПИСОК РОСІЙСЬКИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ У СУЧАСНОМУ АНГЛІЙСЬКОМУ ЯЗЫКЕ.
16 ВЕК.
arsheen — міра довжини, рівна 0,71 м boyar — великий землевласник, належав до вищої прошарку панівного класу copeck — дрібна монета, сота частка рубля.
Kremlin — міська фортеця kvass — кислуватий напій, приготовляемый на воді з хліба із солодом, і навіть з ягід, фруктів muzhik — невихований, неосвічений селянин rouble — основна грошова одиниця у Росії, рівна 100 копійкам sevruga — велика промислова риба з семейсва осетрових tsar — єдиний государ, і навіть титул монарха verst — міра довжини, рівна 1,06 км.
17 ВЕК.
Cossack — козак, член военно-земледельческой громади вільних поселенців околицях держави, брали активну участь у позиційному захисті і розширенні державних кордонів kibitka — крита дорожня візок pood — міра ваги, рівна 16,3 кг sagene — міра довжини, рівна трьом аршинам (2,13 м) sarafan — жіноча селянська одяг, рід сукні без рукавів, надеваемого поверх сорочки з довгими рукавами steppe — безлесное, бідне вологою і звичайно рівне простір з трав’янистою рослинністю у зоні сухого клімату suslik — невеличке тварину з загону гризунів, і навіть його хутро telega — чотириколісна візок для перевезення вантажів кінної тягою tsaritsa — дружина царя.
18 ВЕК.
balalaika — щипковий струнний мызыкальный інструмент з трикутною декою isba — дерев’яний селянський будинок knout — мотузка чи ремінь, прикріплені до палиці і службовці для понукання тваринного, і навіть для тілесних покарань to knout — бити кнутом.
Raskolnik — послідовник релігійно-суспільного руху, що у Росії у XVII столітті, спрямований проти офіційної церкви shuba — верхня зимовий одяг на хутрі tsarevich — син царя ukase — постанову верховного органу виконавчої влади, має силу закону yurt — переносного, конусоподібному форми житло в деяких кочових народів Азії, і Південної Сибири.
19 ВЕК.
artel — основна форма соціалістичного виробничого об'єднання громадян для ведення колективного господарство з урахуванням усуспільнення коштів виробництва ataman — назва ватажка в козацьких областях blin — тонка корж з рідкого тесту, спечена на сковорідці bortsch — суп й буряк та інші овочами chernozem — родюча перегнойная грунт темного цвета.
Cadet — члена буржуазної демократичною-демократичній-конституційно-демократичної партії dacha — заміський будинок, зазвичай для літнього отдыха.
Decembrist — учасник дворянського революционно-освободительного руху, який повстанням 14 грудня 1825 року droshky — легкий екіпаж druzhina — царському армії: військова частина, яка відповідала полку duma — назва ж державної установи fieldsher — помічник лікаря із середнім медичним освітою karakul — цінні шкурки новонароджених каракульских ягнят kasha — страву з звареної крупи kulak — багатий селянин-власник, експлуатує наймитів, бідняків kurgan — пагорб mazut — нафтові маслянисті залишки, одержувані після отгонки з нафти бензину, гасу pirog — печене виріб з тіста з начинкою polynya — незамерзшее або вже растаявшее місце на крижаної поверхні водойми raznochinets — samovar — металевий посудину для кип’ятіння води з краном і внутрішньої топкою у вигляді високого трубки, наповнюваної видами вугілля shchy — суп в капусті starover — людина, котра дотримується старих думок, старих звичок taiga — дикий, труднопроходимый ліс північ від Європи та Азії tarantas — дорожня чотириколісна візок довгих дрогах tchin — службовий розряд серед військових і громадянських службовців; чиновник, службовець, представник будь-якого відомства troika — упряжка із трьох коней tsarevna — дочка царя vodka — міцний алкогольний напій zakuska — страву, яким закушують за умови вживання спиртних напоїв zemstvo — місцеве самоупрапвление у місцевостях з переважанням дворянства у його органах.
20 ВЕК.
afganets — гарячий сухий південний вітер agitprop — распростроанение у масах і роз’яснення усним чи письмовим шляхом будь-яких поглядів, ідей для політичного виховання мас і їх до активного громадсько-політичного життя apparat — сукупність установ, обслуговуючих якусь галузь управління, господарства та Аграрної партії apparatchik — працівник господарського й партійного апарату babushka — стара жінка; головний хустку, косынка.
Bolshevik — член більшовицької партії, комуніст commissar — керівне обличчя з суспільно-політичними, адміністративними функціями; політичний керівник військової частини, який відповідав які з командиром до її боєздатність і політичне стан glasnost — відкритість воззрений.
Gulag — табір для військовополонених у німців під час Другої світової війни intelligentsia — працівники розумової праці, які мають освітою і формуватимуться спеціальними знаннями у різноманітних галузях науки, техніки та фізичної культури jarovisation — процес обробки насіння, що прискорює їх зростання і дозрівання to jarovize — піддавати насіння обробці, прискорювальній процес їх розвитку і дозрівання kazachoc — народний танець із прискореним темпом kissel — драглисте рідке страву kolkhoz — виробниче, соціалістичного типу, об'єднання трудящих селян для колективного ведення сільського господарство (з скороченого висловлювання «колективне господарство») komsomol — комуністичний союз молоді kulturny — вихований людина lunik — космічна ракета, спрямовану Місяць lunokhod — автоматичний самохідний апарат, пересувається по Луне.
Menshevik — послідовник меншовизму, член антимарксистською партії narod — населення держави nekulturny — невихований людина niet — no nitchevo — nothing nomenklatura — працівники, персонально призначувані вищої інстанцією paskha — солодке страву з сиру у вигляді чотирикутною піраміди, изготовляющееся до весняного свята воскресіння Христа, інакше паску pelmeny — страву — рід маленьких пиріжків з прісного тесту з м’ясом, вжиті в вареному вигляді perestroika — перебудову Радянської економічної і політичною системою piroshky — печені вироби з тонко раскатанного тесту з начинкою podzol — неплодородная серовато-белая грунт pogrom — виступ проти будь-якої національної чи іншого групи населення, що супроводжується розоренням, здирством майна України та масовими убивствами євреїв на початку ХХІ століття to pogrom — здійснювати погром.
Politbureau — назва керівної частини КПСС.
Presidium — назва керівного органу зборів, наради, виборного чи наукової установи prisiadka — присидание з попеременным викиданням ніг (про танцю) proletkult — культура народних мас rassolnik — суп, зварений з солоними огірками residentura — розвідка resident — таємний представник розвідки в якомусь районі іноземної держави riza — одяг священика для богослужіння sambo — спортивна боротьба, знана більшою розмаїтістю спеціальних прийомів (з скороченого висловлювання «самозахист без зброї») samizdat — самостійне видавництво shashlik — страву зі шматочків м’яса, засмажених над вогнем на рожні, шампуре skaz — рід народно-поэтического розповіді smetana — молочний продукт з скисших вершків sobornost — об'єднання національної та православної ідей solod — продукт з пророслих і смолотых зерен хлібних злаків, який вживається під час виготовлення пива, квасу solonchak — грунт, що містить солі solonetz — грунт з великим змістом натрію solyanka — страву з тушкованою капусти з м’ясом чи рябой.
Soviet — орган структурі державної влади у СРСР, одне з форм політичної організації соціалістичного суспільства sovkhoz — соціалістичне державне сельскогосподарське підприємство (з скороченого висловлювання «радянське господарство») sputnik — космічний апарат, з допомогою ракетних пристроїв запускаемый на орбіту в космічний простір starets — шанована і шанований старий subbotnik — добровільна колективна безплатна робота для виконання будь-якого суспільно корисного трудового завдання (по суботах) tolkach — додатковий паровоз в хвості поїзда чи самоходное судно, що штовхає баржі, і навіть лобіст у СРСР tovarish — звернення до громадянинові СРСР tvorog — згуслі частки кислого молока, віджаті від сироватки ukha — суп зі свіжої риби vobla — невеличка промислова каспійська риба, різновид плітки vozhd — загальновизнаний ідейний, політичний керівник zek — заключенный.
X. БИБЛИОГРАФИЯ.
1. Алексєєв М.П. Англійська мова у Росії російську мову в.
Англії. — Уч. записки ЛДУ. Серія філологічних наук, 1974, вып.
9, № 72, 77−137 з. 2. Амосова М. М. Етимологічні основи словникового складу сучасного англійської. — М., Вид-во літ-ри на иноязыках,.
1956.-220 з. 3. Аракин В. Д. Історія англійської: Учеб. посібник для студентів пед. інститутів по спец. № 2103 «Иностр. з». — М.:
Просвітництво, 1985. -253 з. 4. Аракин В. Д. Нариси з історії англійської: Посібник для викладачів анг. з. — М.: Держ. учебно-педагогическое изд-во.
Міністерства Просвітництва РРФСР, 1955.-346 з. 5. Арбекова Т. И. Лексикологія англійської (практич. курс):
Учеб. посібник для II-III курсів ин-тов і фак. иностр. з. — М.,.
«Вищу школу», 1977.-240 з. 6. Аристова В. М. Англо-русские мовні контакти (англизмы в русич. з.). — Л., Вид-во Ленінградського Університету, 1978.-152 з. 7. Арнольд І.В. Лексикологія сучасного англійської. -.
М., Вид-во літ-ри на иноязыках, 1959.-352 з. 8. Арнольд І.В. Лексикологія сучасного англійської. -.
М.: «Вищу школу», 1973.-304 з. 9. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Нариси з історії лексикології російської XVIII в.: Мовні контакти, й запозичення. — Л., Вид-во «Наука», 1972.-432 з. 10. Блумфильд Л. Мова. — М., Вид-во «Прогрес», 1968.-608 з. 11. Брагіна А. А. Лексика мови та культура країни: Вивчення лексики в лингвострановедческом аспекті. Вид. 2-ге перероблене і доповнене. — М., «Російську мову», 1986.-152 з. 12. Брагіна А.А. Російське слово в мовами світу. Книжка для різнобічного читання молоді. — М., Просвітництво, 1978. -189 з. 13. Гальперин І.Р. і Черкаська Е. Б. Лексикологія англійського языка.
М., 1956. -297 з. 14. Гінзбург Р. З. Про поповненні словникового складу. (Досвід аналізу поповнення словникового складу сучасного англійської). -.
«Іноземні мови у шкільництві», 1954, № 1, 19−31 з. 15. Зацный Ю. О. Росіяни слова, відбивають перебудову у СРСР, щодо англійської мові. — «Іноземні мови у шкільництві», 1989, № 4, 85−87 з. 16. Іванова І.П., Чахоян Л. П. Історія англійської. Підручник. М.,.
«Высш. школа», 1976.-320 з. 17. Івшин В. Д. Синтаксис промови сучасного англійської: Навчальний посібник для лінгвістичних університетів і факультетів іноземної мов. Вид. 2-ге перероблене і доповнене. Ростов н/Д, РГПУ, 2002.-267 з. 18. Ильиш Б. А. Історія англійської. Вид. 5-те виправлене і доповнене. Підручник для студентів ин-тов і фак. иностр. з. — М.,.
«Высш. школа», 1968. -420 з. 19. Коган Про. Відбір лексики для американських підручників російського языка.
— «Російську мову там», 1993, № 2. 32−35 з. 20. Костомаров В. Г., Денисов П. Н., Веселов П. В. Російську мову в світі. (Доповідь на Міжнародної конференції МАПРЯП, 22;
27 серпня 1969 р.). — М., Вид-во МДУ, 1969.-84 з. 21. КРИСІН Л. П. Іншомовні слова в сучасному російській мові. — М.,.
Вид-во «Наука», 1968.-208 з. 22. Ларін Б.А. Російсько-англійський словарь-дневник Річарда Джемса (1618;
1619гг.). — М.: Видавництво Ленінградського ун-ту, 1959.-424 з. 23. Люстрова З. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. Розмови про російському слові. М., «Знання», 1976. 142 з. 24. Новий Великий англо-російський словник: в 3-х т. Близько 250 000 слов.
Апресян Ю.Д., Мєднікова Э.М., Петрова А. В. та інших. Під общ. рук.
Э.М. Медниковой і Ю. Д. Апресяна. — М.: Рус. з; 1993. -832 з. 25. Нелюбин Л. Л. Переводоведческий словник. Навчальний посібник. — М.:
Вид-во МПУ «СигналЪ», 1999.-140 з. 26. Нелюбин Л. Л. Лінгвістика современноо англійської. М., МОПИ,.
1990.-110 з. 27. Ожегов С.І. Словник російської: Прибл. 57 000 слов/Под ред. докт. филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. — 15-те вид., стереотип. — М.:
Рус. з., 1984.-816 з. 28. Попова Е. А. До питання запозиченнях у «англійському языке. Ученые записки 1-го МГПИИЯ, тому V, Вид-во ХДУ їм. А. М. Горького, Харьков,.
1953. 37−51 з. 29. Почепцов РР. Sputnik у «англійському мові. — «Іноземні мови у шкільництві», 1959, № 6. 83−89 з. 30. Рєзник Р.В., Сорокіна Т.А., Рєзник І.В. A History of the English.
Language. Історія англійської: Навчальний посібник. — М.:
Флинта: Наука, 2001.-496с. 31. Ріордан Д. Вивчення російської у Великій Британії. «Російську мову у Раді національної школі», 1962, № 2. 32. Русско-европейские літературні зв’язку: Збірник статей. — М.-Л.,.
Вид-во «Наука», 1966.-476 з. 33. Секирин В. П. Запозичення у «англійському мові. Київ, Изд-во.
Киевск. ун-ту, 1954. 151 з. 34. Синагатуллин І.М. Друге життя слова. — «Російську мову там», 1994, № 3. 28−30 з. 35. Смирницкий А.І. Англосаксонський мову. — М., Філологічний ф-т.
МДУ їм. М. В. Ломоносова, 1998.-318 з. 36. Смирницкий А.І. Лекції з історії англійської (середній і розпочнеться новий період). — М.: «Добросвет», 2000.-238с. 37. Стоун Дж. Історія вивчення російської в Англії. — «Російська мова», 1970, № 2. 103−107 з. 38. Фадєєв В.І. Росіяни слова щодо англійської мові. — «Російська речь»,.
1969, № 3. 91−94 з. 39. Пугач Ф. П., Костомаров В. Г., Скворцов Л. И. Російську мову в світі. — М.: «Наука», 1974.-304 з. 39. Хидекель С. С. Англійська лексикологія у витягах і извлечениях.
Посібник для студентів ин-тов (на анг. з.). Вид. 2-ге. — Л.,.
«Просвітництво», 1975.-238 з. 40. Adams V. An Introduction to Modern English Word-formation.
London, 1973, 230 p. 41. Bailey R.W. Images of English: A Cultural History of the.
Language. Cambridge, 1992. 42. Bliss A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current.
English. London; Henley: Routledge & Kegan Paul, 1977.-IX, 389p. 43. Bradley H. The Making of English. London, 1946, 248p. 44. Burchfield R. The English Language. Oxford, New York, 1985. 45. The Cambridge Encyclopedia edited by David Crystal. 3rd ed,.
Cambridge, 1997, 1303 p. 46. The Cambridge History of the English Language. V. 3. 1476 — 1776.
Cambridge, 1999. 47. Carroll D. The Dictionary of Foreign Terms in the English.
Language. New York, Hawthorn books, 1973.-IX, 212 p. 48. Maleska E.T. A Pleasure in Words. London, 1983, 224p. 49. Mc Arthur T. The English Language. Cambridge, 1998. 50. Speake J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases.
Oxford, 2000. 51. Strang B.M. A History of English. London, 1979.
.
Мова, з визначення М. В. Ломоносова, — це безмірне полі. Як пише Івшин В.Д. «якщо на сільськогосподарським полем погано доглядати, то, на ньому бурхливо ростуть бур’яни. Ось і на мовному безмірному полі з’являються слова-сорняки, доморослі і особливо чужоземні, слова-одноденки, які часом повседневки, якщо із нею не веде боротьбу і якщо де вони видаляються з друкованих смуг мовного поля».
Що ж до засмічення сучасного російської чужоземщиною, то пресі й на радіо потім із нього буквально вигнані споконвічні слова: огляд, нарис, малюнок і з сотні інших. «Наші співвітчизники весь радянський період незмінно втрачали, і тепер обрушно втратили власне російську мову» /17, 239/. «Російське питання» до кінця сучасності слід дуже недвесмысленно: бути" нашому нпроду або бути? Ще І.С. Тургенєв писав, що російську мову настільки багатий, що нам нічого позичати гроші в тих, хто бедннее б нас і закликав берегти російський язик, і будь-коли вживати іноземні слова.