Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Основные варіанти англійського языка

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Здрастуйте! Насамперед має відзначити, що це робота не претендує на повноту викладу теми, по-перше, оскільки література, використана в рефераті, застаріла. По-друге, мову — система зовсім на статична, навпаки, дуже рухлива, і встежити над усіма змінами і відреагувати ними вчасно видається можливим. Не бачу можливості викласти весь матеріал за відсутністю места. Австралійський англійський… Читати ще >

Основные варіанти англійського языка (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Міністерство загального характеру і професійного образования.

Удмуртский Державний Университет.

Факультет романо-германської филологии.

Кафедра фонетики і лексикологии.

Основні варіанти англійського языка.

Виконав студент групи 424.

Безносів Владимир

Владимирович.

Іжевськ 1998.

1. Замість предисловия.

2. Основні особливості американського варіанта англійського языка.

3. Основні особливості канадського варіанта англійського языка.

4. Основні особливості австралійського варіанта англійського языка.

5. Основні особливості новозеландського варіанта англійського языка.

6. Замість эпилога.

7. Приложение.

8. Список використаної литературы.

1.Вместо предисловия.

Здрастуйте! Насамперед має відзначити, що це робота не претендує на повноту викладу теми, по-перше, оскільки література, використана в рефераті, застаріла. По-друге, мову — система зовсім на статична, навпаки, дуже рухлива, і встежити над усіма змінами і відреагувати ними вчасно видається можливим. Не бачу можливості викласти весь матеріал за відсутністю места.

Завдання, що її собі ставив, започатковуючи діяльність над даної темою, була така: викласти основні фонетичні особливості кожного із найвідоміших варіантів англійської, не забуваючи у своїй про граматичних і лексичних відмінностях. Але основне упор робити все-таки на фонетичну бік питання, якщо реферат здається по теоретичної фонетиці. Причому я виходив речей, що британський варіант англійської відомий тим, хто читати ці рядки, тому всі (чи вводити майже все) зіставлення, порівняння і інше робляться з урахуванням британського англійського (British English (BrE)). Британський варіант англійської спеціально в рефераті не розглядається. Список скорочень і умовних позначень фонем наводиться в Додатку, й у кінці реферату перебуває список використаної літератури. Отже, переходимо до делу.

2.Основные особливості американського варіанта англійського языка.

Американський англійський (AmE) виник у 17- 18 веках, когда почалася активна колонізація Північної Америки. Як відомо, займалися цим англійці. Прикметний те що, що до початку цього процесу у Англії вже сформувався загальнонаціональний літературний стандарт мови, так званий Standard English (в подальшому SE), виконував наддиалектную комунікативну функцію. Природно, він надавав впливом геть ту мову, якою розмовляли переселенці. До речі, і соціальний склад колоністів був дуже строкатим: дрібнопомісні і непотомственные дворяни (knights & country gentry), йомены (yeomen), ремесленники, батраки, бідняки і звані indentured servants — люди, які мають було грошей навіть у те що сплатити проїзд потім кораблем до й які мають були відпрацювати на хазяїна 4−5 років за прибуття до Америки. Серед перших колоністів був або вони майже був представників вищої знаті. Природно, в повному обсязі поселенці говорили на Standard English. Проте, він продовжував надавати певний вплив мовою американців до кінця XIX століття. У дев’ятнадцятому столітті суперечки між пуристами (Дж.Пикеринг) — прибічниками збереження чистоти англійської мови та американистами (издатель першого словника американського англійського «American dictionary of the English Language» Вебстер) — тими, хто обстоював незалежність американського варіанта англійської від мови, у якому говорили у колишній метрополії - доходили хіба що до бійки. Як відомо, останні здобули гору. Інакше я, швидше за все у відсутності б задоволення працювати над даної темой.

Основні фонетичні особливості американського варіанта англійського языка.

1.При вимові [r]язык злегка загинається тому, т. е. r] в американському варіанті ретрофлексивен.

2. t]вокализуется, перебуваючи між двома гласными, один у тому числі ненаголошений, як, наприклад в «pity», «better»," city", или перебуваючи між гласним і сонантой, як і «battle»,"twenty","getting".

3. Фонема[l] представлена лише «темним» аллофоном, «світлий» варіант фонеми не виявляється навіть перед гласными («film», «look» звучать як [film], [lu:k]).

4. [sh] вокализуется так, як «Asia»,"version","excursion","Persia" - [dз]вместо [sh] у британському варианте.

5. [h] часто випадає у випадках, коли в безударном складі, але вимовляється в ударних складах (e.g. «an historical novel"[ эn is’torical nouvl],"I saw him» [ai ‘so: im], але «history"[‘histri],"him"[him].

6.Глайд [j] перед [u] за тими словами «duty», «student» пропадає, і виходить [du:ty], [stu:dent].

7. [d] не вимовляється, якщо стоїть після сонант [l]и [n], e.g. «cold»,.

«individual», «old».

8. [k] випадає в вимові слів, де цей звук стоїть после.

[t], e.g. «asked» [)(st].

9. Американські голосні не диференціюються і протиставляються по довготі. Д. Джонс стверджує, що це американські голосні - долгие.

10. Гласний номер 4 використовується замість [a:] за тими словами, не содержащих.

[r] у своїй написании, e.g. «can't», «laugh», «glass», «path» etc.

Винятки: «palm»," father"," balm", «aims».

11. [ou] набагато коротший, ніж у британському варіанті, і більше на довгий [o:].

12. Гласний номер 4 в американському варіанті значно ширшим і довше за часом звучания.

13. [w] і [hw] в американському англійському протиставляються виконують смыслоразличительную функцію, наприклад [wer] - «wear» и.

[hwer] -«where». Є тенденція вважати навіть різними фонемами, тоді як і британському англійському, нагадую, це аллофоны однієї фонемы.

14. «don», «log», «dot» в американському варіанті лунають з гласним номер 10, у британському — з номером 6.

15. Нейтральний гласний в дифтонгах за тими словами «dear», «fairy» etc. пропадає і в монофтонг.

16. З’являється аффриката [tsh] в поєднаннях типу «don't you».

Лексико-граматичні особливості американського английского.

Лексичні відмінності американського варіанта дуже великі з численних запозичень з іспанського і індійських мов, чого не був у британському англійському. Я докладно на цьому моменті, лише побіжно перелічу що з найбільш уживаних слів, які мають різні еквівалентами в обох варіантах мови. Итак,.

Американський варіант Британський вариант.

Subway «метро» underground the movies «кінотеатр» the cinema shop «магазин» store sidewalk «тротуар» pavement line «чергу» queue soccer «футбол» football mailman «листоноша» postman vacation «канікули» holiday corn «кукурудза» maize fall «осінь» autumn.

і безліч других.

Також цікавими є розбіжності у написанні деяких слів в американському британському варіантах языка.

Наприклад, следующие:

Американський варіант Британський вариант.

honor honour traveler traveller plow plough defense defence jail gaol center centre apologize apologise.

Багато слова змінені також у з одночасним посиленням позицій фемінізму США. Наприклад, chairman -> chairperson, manpower ->force/labor, man у значенні «людина» -> human/human being etc. Важливе місце відводиться також суто американським словообразованиям, таким, как «centerfold» — «середні сторінки журналу», чи «to puree» — «робити пюре» і т.д.

Граматичні відмінності американського варіанта перебувають у следующем:

1. Там, коли британці вживають Present Perfect, в.

Штатах може вживатися і Present Perfect, і Past Simple.

2. Take a shower/a bath замість have a shower/a bath.

3. Shall не вживається. В усіх життєвих обличчях вживається will.

4. Needn’t (do) звичайно вживається. Звична форма -don't need to (do).

5. Після demand, insist, require etc. should зазвичай НЕ вживається. I demanded that he apologize (замість I demanded that he should apologise у британському варианте).

6. to/in THE hospital замість to/in hospital в BrE.

7. on the weekend/on weekend замість at the weekend/at weekend.

8. on a street замість in a street.

9. Different from or than замість different to/from.

10. Write вживається з to чи ні предлога.

11. Past participle of «got» is «gotten».

12. To burn, to spoil та інші дієслова, які можна правильними чи неправильними у британському варіанті, в американському варіанті ЗАВЖДИ правильные.

13. Past Perfect, зазвичай, не вживається вовсе.

От і всі, що хотів сказати щодо американського английского.

3. Основні особливості канадського варіанта англійського языка.

Канадський варіант англійської розвивався за умов впливу американського англійського з одного сторони, і британського варіанта — з іншого. Тому канадський англійський несе у собі відбитки обох норм вимови, у випадках — британської, в якихось — американської. Але загалом переважає тип вимови, званий General American.

Основні фонетичні особливості канадського варіанта англійського языка.

1. Дифтонг [au]перед глухими приголосними частіше промовляється із гласним номер 10 замість номери 5, проте перед дзвінкими приголосними й наприкінці слова звучить відповідно британської норме.

2. У цих словах, як «tune», «news» etc., де британська норма вимагає дифтонг [ju:], більшість населення слід британським орфоэпическим стандартам. Винятком є слово «suit», которое переважно вимовляється канадцями как.

[su:t], подчиняясь тут правилам американської произносительной нормы.

3. «Class», «bath», «dance» — вимовляється в американському варіанті - з гласним номер 4.

4. «tooth», «food», «roof», «hoof» — з [u:], тобто. у разі очевидна відповідність до британської произносительной нормой.

5. Початковий глайд дифтонга асимілюється в позиції перед альвеолярным смычным — виходить аффриката [tsh], например, в слові «Tuesday» [tshjuzdij], «tube» [tshub].

6. Слова типу «leisure» промовляються у двох варіантах — [leз)r] чи [li:з)r].

7. Дифтонг [ou] вимовляється у британському варіанті, тобто. повністю, не редуцируясь.

8. З’являється интрузивный [r], як і американському английском.

9. Приставки anti-, semi-, multi- .які у американському варіанті лунають з [ai], канадці переважно вимовляють по-британськи, з [i].

10. [h]перед [w] зустрічається рідко й ніякої системи у тому нет.

11. Ні відмінності гласних по довготікраткости.

12. У словах типу «process», «progress» більшість канадців воліє британський варіант — дифтонг [ou], а чи не американський — нейтральный.

Лексико-граматичні особливості канадського варіанта англійського языка.

У канадському варіанті англійської мови області граматики не зустрічається суттєвої різниці з британським варіантом. Зате є безліч специфічних слів, властивих лише канадському англійської. Здебільшого вони пов’язані особливостям канадської життя, природи й т.д. Існує й безліч слів, запозичених із індіанських мов. Наприклад, «caribou» — «олень — кариби», «to toboggan» — «плисти на човні» .

Власне канадські словотвори: «fog — eater» — «веселка в рассеивающемся тумані», «salt fishing» — «персик з солінням її безпосередньо в судні», «steel man» — «будівельник залізниці», «cat driver» — «водій трактори» і що другое.

Єдиний суттєвий відмінність канадської граматики від британської полягає у практично повному виключення з ужитку часу Past Perfect Continuous. Його посів Past Perfect Simple.

4. Основні особливості австралійського варіанта англійського языка.

Австралійський англійський з’являється з початком колонізації Австралійського континенту англійцями в у вісімнадцятому сторіччі. З поступовим знищенням корінного населення англійська мова зайняв чільну позицію на материку. Проте у з відмежуванням від метрополії в ньому почали з’являтися відмінності між SE, ми тут і поговорим.

Відмінності з’явилися торік у системі іменних форм, що з категорією числа. Наприклад, у британському варіанті слово «data» — «дані, інформація» має як множину, і єдине («datum»). У Австралії «data» вживається тільки у множині числі, але з дієсловом в єдиному числе:"Data is ready for processing.".

З’явилися також відмінностей у вживанні дієслів shall — will, should — would, саме: «shall» залишається у вживанні лише спонукальних і питальних формах: Shall we go? You shall do that!

«Would» замінив «should» практично скрізь: «I wouldn’t be so sure of that," — Susan replied. (замість «I shouldn’t be so sure of that») «What for would I do that, Susie?» — George demanded. (замість «What for should I do that, Susie?»).

Українці, які з ужитку в Англії форми whilst — amongst досі пір є таке в Австралії поруч із аналогічними їм, а більш сучасними while — among.

Around = round у значенні «щодо одного напрямі, приблизно, переважають у всіх направлениях».

Можливі обидві форми: disinterested/uninterested. Flammable/inflammable вживаються щодо одного значении.

Як і Британії, different вживається з to/from. Farther/further — також можливі обидві формы.

Фонетичні особливості австралійського варианта.

У Австралії існує три произносительных різновиду GAu, BrAu і CAu. Нижче наведені характерні риси найбільш поширеного і є нормативним діалекту BrAu.

1. У дифтонге [ei] перший звук урізається майже нейтрального гласного. 2. Глайд [a] в [ai] трохи ширше від, ніж у британському варіанті. 3. Існує фонема [ae], отсутствующая у британському варіанті. Вона заміняє іноді гласний № 4 в ударної позиції. 4. [ai] і [ei] майже різняться і смыслоразличительную функцію не виконують. 5. [a] також ширший і трохи більше висунуть уперед. 6. Гласний № 10 і [a] - майже різняться переважають у всіх діалектах. 7. Нейтральний гласний заміняє [і] наприкінці слів «arches», «horses» etc. 8. [і] майже є у чистому вигляді в жодному з діалектів: в.

GAu це найчастіше дифтонгоизированный [Ii], в BrAu — разом із нейтральним, як й у CAu. Так що «feel» чується у мові носія BrAu як [fзil]. А центрирующий дифтонг [iз]превращается в трифтонг [зiз] - «beer» [bзiз].

Австралійський варіант англійського дуже сповнений багатоманітністю, й має у собі риси і журналісти американського, і британського варіантів. З іншого боку, проблема ускладнюється наявністю різних рівноправних типів вимови. Хоча у вона найчастіше ця диференціація не призводить до ускладнення комунікативного процесу, а є лише критерієм визначення соціального статуса.

5.Основные особливості новозеландського варіанта англійського языка.

Фонетичні особенности.

1. [l]. Здебільшого розмежування світлого і темного аллофонов таку ж, як і британському варіанті. Проте є тенденція вимовляти цей звук при ослабленому контакті кінчика мови з альвеолярными пагорбами, що у значною мірою слабше, ніж, наприклад, в вимові кокни.

2. У новозеландському англійському робиться чітке розмежування між словами, які починаються часткою з w і wh, причому wh наближається до зворотної послідовності звуків, тобто. к.

[h+w], у результаті [w] оглушается.

3. [j] палатализуется. Yes новозеландці вимовляють як [jies].

4. Нейтральний гласний в новозеландському варіанті є більш централізований аллофон[i], і найчастіше змінює їх у ударних складах, як й у Австралии.

5. [ou] перетворюється на трифтонг [ouз].

6. [і] -> [зi], як й у Австралии.

7. [a:] більш передній, ніж у Британии.

8. [ou] -([o] в позиції перед [l].

9. [eз]. Перший елемент даного звуку характеризується дуже високою ступенем закритості і тому [eз]приближается до монофтонгу.

Граматично новозеландський варіант англійського дуже схожий із австралійським варіантом, тому мене представляється недоцільним розглядати даний момент.

6. Замість эпилога.

Отже, ми побачили, що англійська мова дуже вариативен, і є нині за п’ять основних варіантах. І що прийняти таке за зразок — вирішити дуже важко. Звісно, мені вдалося розглянути все особливості кожного з них, але, по крайнього заходу, намагався зробити моя розповідь більш-менш повним, не говорити про дуже малі деталі, але й прогаяти істотного. Наскільки мені це зробити — судити Вам, читає ці рядки. До свидания!

7. Приложение.

Сокращения.

BrE — британський англійський. AmE — американський англійський GAu -Great Australian (English) CAu — Cultural Australian (English) BrAu — Broad Australian (English) SE — Standard English, літературний англійський стандарт.

Умовні обозначения.

[з] - нейтральний гласний, № 12 [sh] - фонема [ ] [tsh] -фонема [ ].

8.Список використаної литературы.

1. Борисова Л. В., Метлюк А. А Теоретична фонетика англійського языка.

-Москва, «Вищу школу», 1980. 2. Дикушина О. И. Фонетика англійської. -Москва, «Видавництво літератури на іноземних языках», 1952. 3. Murphy Raymond. English Grammar in Use. — Cambridge University.

Press, 1997. 4. Орлов Г. А. Сучасний англійська мова в Австралії. -Москва,.

«Вищу школу», 1978. 5. Варіанти полінаціональних літературних мов — Київ, «Наукова думка», 1981. 6. Швейцер А. Д. Американський варіант літературного англійського языка: пути формування та сучасний статус.//Вопросы языкознания, 1995,№ 6,стр. 3−17.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою