Міжкультурні аспекти перекладу реклами
Їх існують кардинальні розбіжності у оформленні та змісті ‘якісних' (‘quality papers' or ‘broadsheets') і ‘масових' (‘popular papers' or ‘tabloids') видань*. Дуже скидається підхід до верстки дизайну рекламних оголошень. У найрізноманітніших різновидах видань можна знайти рекламні сторінки, які оформляються залежно від виду газети. У ‘якісних' газетах найменший розмір заверстанного окремо… Читати ще >
Міжкультурні аспекти перекладу реклами (реферат, курсова, диплом, контрольна)
РОСІЙСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ГУМАНІТАРНИЙ УНИВЕРСИТЕТ.
КУРСОВА РОБОТА за фахом: ‘переводоведение'.
«МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМЫ».
Викладач: Бушманова Н.И.
Виконав: студент IIIкурса ИФФ.
Мишаева Н.А.
Москва 2001 ОГЛАВЛЕНИЕ.
1. Завдання курсової работы.
2. Огляд статей.
3. Що таке реклама?
4. Структура рекламы.
5. Що таке вербальна реклама?
6. Як російські рекламу, виконану рамках інший культуры?
7. Організація відносин особи і общества.
8. Културно-обусловленный сценарій поведінки личности.
9. Використання невербальній комунікації зі спілкуванням 10. Реклама і парадигми традиційного свідомості 11. Реклама у російських газетах. Оформлення реклами 12. Рекламний образ 13. Типи перекладу рекламы.
Європейський стандарт 14. Російське видавництво, але публікує англійською 15. Реклама у звичайному російському журналі, у якому доти на було іноземних слоганів 16. Перекладна реклама. Потрійна зв’язок. 17. Рекламу переводить не носій російського народу та англійської 18. Summery 19. Библиография ЗАДАЧИ КУРСОВОЙ РАБОТЫ.
Одне із завдань курсової роботи знайти рекламу і відзначити в прикладах культурний підтекст (знайти можливі помилки за її перекладі). Ми думаємо, що це дуже велика область, оскільки багато російської реклами, як у телебаченні, і у газетах, яка перекладається з англійської мови російською з допускаемыми помилками. Друге завдання довести, що рекламу не можна переводити, А слід створювати нову, що задовольнила б аудиторію. Реклама мусить бути високої якості та відповідати думці аудитории.
Курсова робота стосується вивчення міжкультурних питань, які виникають під час перекладу реклами з однієї мови в інший. У цьому роботі мова може бути про переведення реклами з англійської мови російською і навпаки. Робота присвячена не історії реклами, а стосується саме культурного питання й особливостей прочитання рекламних слоганів аудиторії з різними культурними ценностями.
ОБЗОР СТАТЕЙ.
Аби вирішити з завдань нам знадобиться огляд статей, якими скористалися. Тому відразу ж нам хотілося розглянути автореферат дисертації: ‘Проблема культурно-детерминированной конотації в перекладі', автор О. А. Бурукина (виконано спеціалісти кафедри перекладу англійського мови МГЛУ).
Нині лінгвістика і переводоведение визнають особливе значення, що має для перекладу культура. Автор дає розуміння й визначення культури у контексті перекладу. Жодна культура стає не є ізольованій. Кожну культуру характеризує дві важливі особливості: окремість і взаимопроницаемость. «Окремість» забезпечує унікальність і своєрідність кожної культури; «взаимопроницаемость» сприяє взаємодії і взаємозбагаченню культур з допомогою проникнення ознак однієї культури у другую.
Важливе значення для взаємопроникнення культур має межъязыковая, перекладацька діяльність. Переклад допомагає здійснювати процес знайомства з використанням чужої культурою, робить її доступною до і розуміння. Він займає проміжне місце між розумом і культурою, виконуючи посередницькі функції між двома сутностями. Бо у кожної культурі є свої чужі чи малозрозумілі представниками інших культур; вони створюють особливі проблеми при взаємодії різних культур під час перекладу. Але ці проблеми переборні у процесі межъязыковой комунікації як шляхом прирівнювання еквівалентних елементів вихідного мови та переводящего мови, і з допомогою різних способів передачі чужій культури з допомогою лексичних трансформацій. Особливу значимість отримує проблема культурно-детерминированной конотації (де детермінований — це визначальний, а конотація — це додаткове, супутнє значення мовної одиниці чи категорії; що включає семантичні і стилістичні аспекти, пов’язані із головною значением).
О.А. Бурукина зазначає значимість коннотативного поля номінації, яка є сукупністю асоціацій і механізм почуттів, що виникають у пам’яті індивідуума при сприйнятті їм тій чи іншій номинации.
Залежно від широти асоціативних уявлень, пов’язаних у свідомості носія мови з певною номінацією, коннотативные поля можна *підрозділити на вузькі місця і широкі (розгорнуті). Широта коннотативного поля пов’язані з різноманіттям значень номинативных одиниць; численні відтінки привносять фразеологічні обертів, ідіоматичні выражения.
Основні лексичні трансформації, які виникають при переводе;
— повна заміна номинации.
— часткова заміна номінації > заміна інше назва номінації, синонимичное словниковому еквівалентом мови перекладу > заміна на номінацію, що стосується виду, до того ж біологічному роду > заміна видового поняття на родове — генералізація; родового поняття на видове — конкретизация.
— коннотативное розширення додавання епітета чи роз’яснювального слова, выправляющего коннотативное полі номінації у культурі мови перевода.
— коннотативное опущення вилучення епітета чи іншого слова, придающего номінації незвичну коннотацию.
— значеннєве развитие.
— лингвокультурная адаптація микроизменение номінації - словникового еквівалента з мовних і культурних особливостей мови перевода.
Поки що звертатимемося до історичним та інших проблемам реклами (знадобитися надалі, оскільки це є основою культурних особливостей), а продовжимо огляд статей.
‘The essence and conciseness of advertising language is like a skillfully constructed building which cannot be disassembled and separated as bricks. In translation, it is the ‘sense' that should be conveyed rather than words, but at the same time, the form, the rhythm, and the typography should be retained as far as possible.
The fact that ads are useful and dense material for enhancing cultural literacy and developing intercultural skills which, according to Adrian Pilbeam, editor for ‘effective international communication … enable people to perform well in cultures other their own. The intercultural dimension of language training is increasingly a key element for many large company training programmes in Europe' - пише Л.Р. Родіонова (L.R. Rodionova) у статті «Russian advertising: its history and teaching» .
‘Society is a language environment, and all changes in the social system including changes in international and intercultural relations influence the language system…. Russian is a flexible language with a broad set of derivational means. It integrates borrowings easily by attributing to them certain morphological characteristic (gender, number, type of declension, conjugation) and forming a derivational paradigm on the basis of a borrowed word'- пише М. Брейтер (M. Breiter) у статті «What is the difference between ‘Shashlyk' and ‘Barbecue'?».
Автор пише про особливості російської, та виникаючих звідси культурних аспектах. Вона підводить не лише про міжкультурних особливостях, а й міжнаціональних. Дуже важливий аспект запозичення слів у такому сфері перекладу, як реклама (оскільки він має кліше і мовні особливості, які важко переводимы на іноземний язык).
Наприклад, використання абревіатури і скорочених слов:
— A television advertisement of a plastic card issued by the bank.
‘Гермес Финанс' shows a bank clerk instructing a potential card holder:
‘Наберіть ваш пин-код'.
‘Enter your pin-code' A few of those who see it understand that ‘пін' = ‘pin' means ‘personal identification number'. The meaning of ‘код' = ‘code' is sufficient for adequate interpretation of the whole utterance, whereas borrowing ‘пін' make the advice more valuable from the point of potential clients who do no trust Russian banks.
Отже, перекладач вибирає не розшифровку слова ‘pin' (як іменний ідентифікований номер), а користується запозиченням аббревиатуры.
Ми повертаємося до статті «What is the difference between ‘Shadhlyk' and ‘Barbecue'?». ‘Lexical translation is the most important stage from the point of view of establishing relationship between units of the target and the source language. A lexical sign sometimes has several meanings (polysemy); but the same meaning can potentially be expressed by several different signs (synonymy). The most obvious reason for borrowing is to represent a phenomenon for which there is no word in the target language. These borrowings arise not so much because of the differences in language systems but because of societal differences (political, economic, cultural, technical).
In the translation of advertisements from English into Russian it is preferable to use borrowings, because the Russian synonyms will result in an inadequate translation. Borrowings are used in order to show a high level of culture or progressiveness, according to 40 per cent this is regarded ad kitsch' - пише М. Брейтер (M. Breiter). Автор дає зауваження про розумінні російськими призначення запозичених слів — і дуже важливо для передачі міжкультурних аспектов.
Стаття Девіда Кристала (David Crystal), де він дає призначення реклами та її особливості. ‘In the press, it is likely to be in the main text of the advertising and the product illustration. On television it is also likely to be vocalized. Radio uses sound effects, and accents to provide a varied brand-name profile' - Кристал порушує питання про який вплив реклами на мозок глядача чи читача (слухача). ‘Lexically, it tends to use words which are vivid (new, bright), concrete (soft, washable), positive. (safe, extra), and unreserved (best, perfect). Grammatically, it is typically conversational and elliptical and vague. It uses highly figurative expressions, deviant graphology and strong sound effects, such as rhythm, alliteration, rhyme. It can make effective use of word-play'.
Давши огляд статей по міжкультурним комунікацій, давайте тепер час торкнутися перекладу реклами. Та годі забувати про значимість коннотативного поля номінації, що є сукупністю асоціацій і почуттів, що виникають у пам’яті людини в сприйнятті їм тій чи іншій номінації. А рекламу ми сприймаємо лише на рівні асоціацій, почуттів та памяти.
ЧТО ТАКЕ РЕКЛАМЫ?
Реклама — це форма комунікації, яка переводить якість товару на мову потреб та потреб споживачів. Вербальна реклама — створення умов та впровадження лексичних конструкцій, талановитими в самостійного життя в мові цільової аудиторії. Добре працювати може лише реклама, створена спеціально. Простий переклад не підходить. Чому? — І тому, що ‘там' все інакше: й бізнес, і життя, та колективна психологія, й інтереси. І до нас там ставляться досить настороженно.
СТРУКТУРА РЕКЛАМЫ.
Основний зміст реклами — це слоган чи фраза, яких зазнають найнеобхіднішу інформацію про об'єкт реклами. Фраза має відповідати кільком условиям:
1. Утримувати необхідну інформацію. Стійко асоціюватися безпосередньо з ім'ям, торгової маркою, назвою продукту. Зовсім необов’язково пропонувати як матюка від саме ім'я марки.
2. Утримувати ‘родзинку', провокуючий елемент — інакше реклами не звернуть увагу. Можна застосовувати різні способи для этого:
‘неправильне' вживання слів, порушення стилю, двозначності, каламбури, неологизмы.
3. Конструкція має відповідати якимось потреб, потребам мови. Потреби молодіжного чи корпоративного сленгу в новых.
словах, евфемізмах, потреби у відповідних сучасному контексту приказках, давати вербальні символи престижу, приналежність до певної соціальної группе.
4. Фраза мусить бути багатопрофільній — здатної функціонувати у інших, які пов’язані з рекламованим товаром контекстах.
Универсальность.
5. Відповідати очікуванням цільової аудиторії, не суперечити її життєвого досвіду. Наприклад, «Відкрийте собі зимову свіжість». В.
Америці буває ‘зимова свіжість', а й у нас мороз. Навіть сама слово.
‘свіжість' у російській або взагалі не асоціюється з порами року і температури повітря (у значенні ‘новизна'), або: «Свіжо стає», — проговорив Іван, мерзлякувато кутаючись у заячий тулуп…".
(‘свіжо' у цій фразі - синонім ‘холодно', і нічого приємного але немає). Примітивний переклад для реклами не годиться. Хороша реклама то, можливо зроблено лише носієм языка.
6. Фраза чи слово повинні мати ‘магічною силою'. Є теми і сюжети, згадування яких викликає безумовне довіру — чи особливу увагу читачів. Нещодавно налічила лише у одне вагоні метро п’ять різних товарів ‘нової генерації'. Не для створення нового покоління, яке щось вибирає; а нащадки звичних предметів, ‘конструктивно нові гармати задоволення старих потреб. Серед них ‘телевізори нової генерації', ‘масляні радіатори нової генерації', два ‘ліки покоління' и.
‘сантехніка нового поколения'.
ЩО ТАКЕ ВЕРБАЛЬНА РЕКЛАМА?
Вербальна реклама — це спосіб впровадження комерційної інформацією мову цільової аудиторії (як стійкою лексичній одиниці: нового слова, ‘крилатого выражения').
Як російські рекламу, виконану рамках інший культуры?
Процеси урбанізації і інтеграції інформаційного простору, інтенсивно які у суспільстві, призводять до уніфікації культури. Це виявляється у руйнуванні історично сформованих норм поведінки, відході від культурних традицій, й у стандартизації цінностей. Відбувається непросто руйнація традиційних соціокультурних зв’язків, але змінюються, й самі критерії соціальної ідентифікації. Звідси феномен ‘етнічного парадоксу сучасності', коли самовизначення особистості культурі стає обов’язковим. Задля збереження кордонів особистості необхідно спиратися на стійкі соціальні феномени, одним із таких феноменів є етнічна. Інтеграція інформаційного простору веде до ущільнення інформаційного потоку, достатку іноземних культурних продуктів. Це актуальним вивчення особливостей міжкультурного сприйняття продуктів масової культури. Масова культура, набуваючи все великої ваги обсягом комунікативних контактів окремої людини, активно використовує образні конструкції, апелюючи до структур несвідомого, архаїчним механізмам мислення. Побудова комунікації образне формі має особливу специфіку, припускаючи інтенсивні апеляції до культурним контекстам, високу емоційну реакцію на повідомлення, стисненість повідомлення (кожен елемент повідомлення несе інформаційну навантаження). У організації повідомлення використовуються образні явища різного рівня обобщения.
Зіткнувшись людини з инокультурным продуктом масової культури, інформація, закладена образ, сприймає значною мірою несвідомо. У цьому, логічні зв’язок між об'єктами, які входять у образ, відновлюються або з відомого знакового коду (своєї культури), або безпосередньо з представленого образу. Сила і якість емоційного впливу на таких випадках различна.
Реклама відбиває зміни у соціальній, емоційної і естетичної сферах життя суспільства. З одного боку, із усіх продуктів масової комунікації рекламні повідомлення найбільш однорідні по цілі й засобам, що дозволяє порівнювати ефект від їхньої впливу. З іншого — їх автори намагаються задіяти найсильніші стимули. З іншого боку, стислість реклами дозволяє за обмежений час демонструвати велике кількість закінчених повідомлень, і охопити якнайширший спектр використовуваних художніх образів та інших прийомів організації комунікативного повідомлення. Найповніше особливості рекламної комунікації проявляється у телевізійної рекламе.
Центром формування культури, особливо значимої для сучасного світу, американський соціолог Т. Парсонс вважає Європу. Інші цивілізації легко асимілювали її культурні досягнення, хоча часто вони вносили багато важливих структурних новацій, яких були в старих західноєвропейських системах.
Вербальне повідомлення містить аргументацію, апеллирующую до цінностей глядача, особистісним змістам, соціальної бажаності, тобто. зачіпає широкий, спектр мотивів, що у свідомості глядача. У невербальних стимулах етнічна специфіка може присутствовать:
— в поведінкових сигнали человека.
— у художніх прийомах, що відбивають задуманий емоційний настрой.
— в образах, мають конкретний знаковий зміст у культурі (метафорах, символах, знаках).
— у соціальній символіці, яку відбиває імідж особи чи персонажа, що становить сообщение.
Ключові образи, тобто. асоціативні ряди, значимі представникам даної культури, фіксуються як прислів'їв. Зіставлення метафор, що належать різним культурам, наочно демонструє розбіжності у світосприйнятті і світорозумінні різних народов.
По-перше, тут мають на увазі сенс прислів'я як підтвердження установки чи способу дії, існуючого у суспільстві. Порівняємо: ‘Відкласти — означає скасувати' (ньому.) і ‘Що відкладено — то втрачено' (русич.). То в європейців прислів'я і афоризми мають характер правила, в частковості правил поведінки. Європейці утримуються від пустослів'я і уникають неясності. У російських багато прислів'їв, містять парадоксальний образ чи формують негативний зразок поведінки. По-друге, стиль метафори може відбивати етнокультурний спосіб світосприймання. По-третє, прояви культурної специфіки позначаються також за побудові і інтерпретації візуальних образов.
Європейська естетика, використовуючи традицію символико-аллегорического прочитання образу, орієнтована соціально, і це створює ілюзію дозволу соціального заборони. Російська традиція також орієнтована соціально, й у ній частіше використовується апеляція до універсальним ценностям.
Висновок: історично сформований у цій культурі принцип прочитання образу нерідко впливає безпосереднє його сприйняття, неминуче деформирую образ, складаний у ‘інокультурного' глядача, проти чином, що виникає у глядача, належав до тієї ж культурної традиції, як і творець рекламного повідомлення. Символи, непритаманні традиційної культурі глядача, можна пояснити, але за відсутності несприятливих асоціацій зі знаками, вже що у культурі. У разі успішного запровадження у культуру, нові символи знаходять інший асоціативний контекст, звужується до знакового рівня. Так само значимі для сприйняття продукту масової культури особливості побудови комунікації, нормативи соціального поведінки, реалізовані людиною на екрані; ціннісні орієнтації, яких апелює сообщение.
Организация відносин особи і общества.
1. Gesellschaft — організація суспільства, де орієнтиром на формування ціннісними орієнтаціями власної поведінки окремої людини є суспільство загалом (відносини типу ‘я — общество').
2. Gemeinschaft — організація суспільства, у якому людина ідентифікує себе з конкретною спільністю (значимість колективізму, идентификация.
‘мы').
Культурно-обусловленный сценарій поведінки личности.
З властивою культурі концепції особистості, деякі аспекти поведінки людини у тій чи іншій ситуації можуть визначатися ‘культурнозумовленим сценарієм' (по А. Вежбицкой) в когнітивної, емоційної, поведінкової сферах.
Англо-американської культурі властива демонстрація позитивних емоцій. У російських твори у такому випадку проявляється песимізм: питанням ‘Як справи?' американець відповідає: ‘Fine!' (чудово!), а російський — ‘Нормально' (негаразд погано). Для англо-американської культури характерний постулат ‘позитивного мислення', тобто. розпорядження про емоційно позитивнозабарвлені дії. Англо-американська культура орієнтована на обговорення побажань і пропозиції комунікативному партнеру права выбора.
Японська культура забороняє виявлення побажань і заохочує прямі питання побажання співрозмовника. Передбачається, що людина передбачає потреби інших і намагається задовольнити їх, попереджаючи необхідність обговорення. З іншого боку, прийнято виявляти негативну оцінку ще якихось своїх діянь П. Лазаренка та співчуття з через це, тобто. демонструвати самокритичність і бажання ‘стати лучше'.
Досягнення при комунікації емоційного комфорту різні культури припускають різні зразки поведінки. Під час створення міжкультурного образно-опосредственного комунікативного повідомлення, розбіжність у інтерпретації тієї чи іншої типу поведінки можуть створити різночитання щодо оцінки особистісних чорт комунікатора чи емоційного змісту його художнього уявлення в інтерпретації сенсу рекламного сообщения.
Окремим чинником, визначальним успіх комунікації, є невербальні прояви людини, які можуть сигналізувати коммуникатору про його станах і характерологічних особливостях, але в тому разі, якщо на цими ознаками стоїть певний соціальнопсихологічний досвід общения.
Американський психолог М. Аргайл виділяє складові невербальній коммуникации:
— прикосновение.
— фізична дистанція і поза.
— жесты.
— вираз лица.
ВИКОРИСТАННЯ НЕВЕРБАЛЬНІЙ КОМУНІКАЦІЇ У ОБЩЕНИИ.
Традиція використання їх у спілкуванні невербальній комунікації в різних культур різна. Найбільш експресивні цьому плані южноевропейцы і американці. Найбільш стримані представники культур Сходу. Східна культура передбачає увагу до дрібним мимическим і жестикуляционным проявам комунікатора. Контакт очей має велику емоційну навантаження, тому жорстко нормований, що дозволяє розглядати японську культури як ‘неконтактную'. Західна культура передбачає відкритість, широту жестикуляції і належить до зорово контактним культурам. Для російської культури контакт погляду має високий комунікативну і етичну навантаження, виступаючи індикатором довіри: ‘шукати у власних очах правду'.
Адекватність невербальних проявів забезпечує як правильне розуміння змісту повідомлення, а й сприйняття комунікатора як ‘свого', довіру його й, відповідно для її інформації. Емоційна оцінка та інтерпретація комунікативної установки інокультурного комунікативного повідомлення буде прямо залежати від близькості культурних сценаріїв і нормативів невербального поведінки. Важливим чинником і при співставленні різних культурних традицій є культурний норматив ігрового способу розв’язання ситуации.
Для японського світосприймання характерна надзвичайна серйозність життєвого ідеалу, супроводжувана традицією його реалізації в ігрових і ритуализированных формах.
Для американської культури характерно взаємопроникнення сфер ігровий і вимагає серйозної діяльності, що особливістю сучасної культури у цілому і мас-медіа в частности.
Для російської аудиторії найбільш далеким буде комунікативне повідомлення, несучий американську систему ціннісними орієнтаціями; європейська і японська системи сприймуть амбивалентно.
Реклама і парадигми традиційного сознания.
Психолог-рекламист До. Вёркман, проаналізувавши психологічні апеляції товарних знаків ряду розвинених країн, зауважив следующее:
— німецька реклама сигарет звертається до таких цінностям, як винятковість товару, романтичні асоціації, символи грубости.
Самій негативної характеристикою є у них який би не пішли безтурботності, веселощів. Більшість назв і слоганів складається з серйозних слов.
— ув американській рекламі сигарет використовується підкреслення індивідуальності, асоціація з індіанцями ‘як знак шанування індіанцям, хто був перші історії курцями'. Американська реклама апелює до утилітарним гідностям товару, технічними характеристиками і іміджу покупателя.
— автомобільна реклама у Великій Британії звертається до романтичним почуттям, до ідеалу чоловічої сексуальної поведінки і статусу, використовує асоціації з тваринами і це створює атмосферу вишуканого товариства. Цьому сприяє і приватне використання імені глави фірми. Веркман звертає увагу, що ‘автомобілісти у Великій Британії прагне до набагато більшій мірі, ніж у США, персоніфікувати автомобільну промышленность'.
— для США характерно уникнення згадки імені засновника компанії, що це натякає на династію, що ні відповідає психології американців Вивчення реального матеріалу рекламної продукції яскраво демонструє, що у сьогодні етнокультурний чинник істотно впливає на цінності й культурні принципи, кодируемые в комунікативному повідомленні і призначені викликати емоційний відгук аудиторії. Вплив комунікативного повідомлення, створеного авторами — носіями інший системи цінностей, установок й яскравих образів, з одного боку, належним чином утрудняє сприйняття значеннєвий боку повідомлення, оскільки відбувається звернення до тих ціннісним перевагам, образам і асоціаціям, які актуальні для аудиторії; з іншого боку, трансформує ці структури та елементи картини світу аудиторії. Через війну ціннісної орієнтації встановлення і образна сфера обох сторін який завжди сближаются.
Насиченість інформаційного середовища повідомленнями, розробленими у традиціях інших культур, робить актуальним вивчення особливостей сприйняття й російською людиною інформації, виробленої рамках інших традиций.
РЕКЛАМА У РОСІЙСЬКИХ ГАЗЕТАХ. ОФОРМЛЕННЯ РЕКЛАМЫ Реклама у російських газетах і часописах перебуває у юному віці, якщо казати про зміст і малої форми. Порівнюючи рекламні оголошення наших періодичних виданнях з західноєвропейськими, неважко помітити якусь посередність російської друкованої реклами, посередність переважають у всіх аспектах. Так, посередність реклами у Росії пояснюється усредненностью наших газет.
Їх існують кардинальні розбіжності у оформленні та змісті ‘якісних' (‘quality papers' or ‘broadsheets') і ‘масових' (‘popular papers' or ‘tabloids') видань*. Дуже скидається підхід до верстки дизайну рекламних оголошень. У найрізноманітніших різновидах видань можна знайти рекламні сторінки, які оформляються залежно від виду газети. У ‘якісних' газетах найменший розмір заверстанного окремо рекламного матеріалу становить 1/20 сторінки, максимальний — половина смуги. Добірки рекламних публікацій зустрічаються порівняно рідко. Слід відзначити, що переважна більшість оголошень міститься у низу смуги, і менше половини реклами разверстывается горизонтально. Аби говорити про теоретичний суперечка про найпривабливішому, самому удобочитаемом, самому видноті на смузі, можна назвати, що оформляються рекламні матеріали в ‘якісних' виданнях отож у жодному разі не випадуть з поля зору читачів. У буденних випусках ‘якісних' газет фарби застосовуються лише у рекламних оголошеннях. З огляду на підкреслено солідної, скромною, неакцентированной текстовій газетної інформації впадає правді в очі яскрава, зазвичай, ілюстрована рекламна публікація. Нерідко рекламний матеріал по займаній площі перевершує будь-яку редакційну статтю, вміщену тій самій странице.
У ‘масовому' виданні під редакційної інформацією будь-який смузі знаходиться оголошення чи рекламу. Коли сторінці дається ряд невеликих оголошень, всі вони розміщуються і оформляються в такий спосіб, щоб дизайн їх органічно вписувалася у загальний образ сторінки. Такі рекламні публікації поміщаються однією й тому самому місці смуги, що полегшує читачеві пошук і освоєння перебування потрібної йому інформації. Цікаво оформляються в ‘масових' виданнях сторінки, де рекламі відведена більшість смуги. У деяких випадках редакційні матеріали оформляються досить суворо, негаразд акцентовано, як у інших шпальтах, якщо вони стикаються з добіркою приватних оголошень. Газетні публікації можуть бути різні більш щільним набором, меншою кількістю ілюстрацій та очі великою жанровим одноманітністю, ніж реклама, вміщена поруч. Зазначу, що у західних газетах структурована, що не можна сказати про російської рекламе.
РЕКЛАМНИЙ ОБРАЗ.
Найголовнішим аспектом рекламного дизайну є рекламний образ. У нас на пальцях можна перерахувати акціонерні товариства, компанії, концерни, що намагалися б створити образ своєї фірми чи рекламного об'єкта в газетно-журнальних виданнях. При моделюванні газети до створення образу використовуються ті ж прийоми: 1 — опис структури (тематичної, жанрової) 2 — розмірні стереотипи 3 — стандартні композиційні схеми (макети) 4 — стандартні операції оформления.
У газеті або транслюватися журналі модель служить каркасом форми номери, мінливого щодня, щотижня, щомісяця, адже кожен наступний номер містить у собі цілком нову інформацію. Новий номер — нове зміст. Модель дозволяє кожного наступного випуску виявити, позначити формальні боку видання, які об'єднують всі числа у єдине ціле. Ця обставина є основної функції моделювання. Створення із окремих, але належних скидатися друг на друга номерів єдиного, незбираного видання — основна функція журнальних-журнальної-газетно-журнального моделирования.
Можна спроектувати серію рекламних оголошень отже вони матимуть у читача цілісний образ компанії. Кожна нова публікація має частково оновлене зміст, розкриває ще один бік рекламованого об'єкта, і, тут деякі елементи оформлення вживають інші. Але образ, з’явився друком у першому матеріалі, зберігається. Наприклад, реклама туристичної компанії Espana. Оголошення рекламує мандрівку історичних місцях Іспанії. Структура його ясна:
Заголовок гранично простий — ‘Bravo Spain' - ‘Bravo Іспанія'. Потім йде велика фотографія комплексу будівель чи інших визначних пам’яток Іспанії. А під нею дано слоган. Ілюстрація ж виконує функцію ініціала. Текст займає менший обсяг. Закінчується оголошення назвою фірми, які включають у собі фірмовий знак. Основна ілюстрація вертикальна, причому внутрішня композиція фотографії підкреслює співвідношення її сторін. У початку тексту присутній заклик, набраний більшим кеглем і виділено синім цветом.
Мета — створити рекламний образ, тобто рекламу, впізнавану серед десятків і сотень інших оголошень, досягнуто. Не шляхом щоденного чи щотижневого повторення однієї й тієї ж матеріалу, а з допомогою різноманітних публікацій, що розповідають про різні аспекти рекламованого об'єкта. Головним об'єктом, який фігурує на ілюстрації, є рекламируемая продукція: шина, скло, комп’ютер та т.д. Їх читач бачить у першу очередь.
Можно виділити декілька типів перекладу рекламы:
— Європейський стандарт: реклама з перекладних міжнародних журналів, яка перекладається — дається англійською: GEO Щомісячний журнал Номер 8/ серпень 2000 Москва Головного редактора Катерина Сьоміна Редактори Сергій Кондратьєв, Сергій Моргачев, Ігор Эбаноидзе Документаліст Тетяна Осокіна Літературний редактор А. Красовицкий.
members of the MEPHISTO movement.
Ми до сайта: internet щоб перевірити справді мул це міжнародний стандарт. Результат: це французький сайт, а реклама на першій сторінці, як ви вже можете спостерігати, дана англійською. Які зміни? Росіяни рекламодавці перевели:
HANDMADE РУЧНА РОБОТА by від французьких MASTER МАЙСТРІВ SHOEMAKERS.
Нам здається, що, оскільки це міжнародний стандарт, цю марку зайве було переводити. Якщо людей розуміють перелічені вище марки, то зрозуміють і цей. Можливо лише, що російський рекламодавець захотів акцентувати увагу, що ця справді ручна робота. Коли читач дивиться з цього реклами, і натомість англійської російський слоган впадає в глаза.
CasraN a journey into one’s self.
Chopard jeweler and watchmaker in geneva since 1860.
— Журнал — путівник Москвою, Санкт-Петербургу іноземцям/ російське видавництво, але публікується англійською языке.
WHERE.
MOSCOW.
October 2000 Editor Alexander Lavrin Literary Editor Yulia Kartseva.
Translators Vera Krylova, Alexander Melteff.
Proofreader Marina Shuvalova Висновок: немає іноземного редактора, який би перевіряв адекватність і правильність перекладу. Ми відразу ж потрапляє подумали ролі перекладу як статей, і рекламы.
ОЖИВШАЯ ПАСТОРАЛЬ Острівець Провансу у центрі Москви біля гольфа-клуба. Ідилічні пейзажі, пряні пахощі альпійських трав, пташині співи… Затишний інтер'єр а-ля сільський трактир, відкриті веранди. Кухня Провансу: вишуканість і щедрість, безліч пахощів, енциклопедія смаку. Найкращі вина Франції. Щодня з 12.00 до 24.00 A PASTORAL DREAM COMES TRUE IN THE SUN OF PROVENCE A corner of Provence in the heart of Moscow, on the territory of the Moscow City Golf Club. Idyllic pastoral setting, the spicy aroma of Alpine herbs, the singing of birds. Cozy interior «a-ля old tavern», open verandas. The cuisine of Provence: elegance and generosity, an abundance of wonderful smells, an encyclopedia of exquisite flavors. The finest French wines. Open daily noon — midnight.
Опять реклама читається перекладної, не адресована іноземному читачеві. На погляд, ні помітних помилок. Але як можна письмовій промови, а тим більш як у рекламі, вживати слово: ‘інтер'єр а-ля сільський трактир' - це не російською, — і ще вивести цю англійською мовою ‘a-ля old tavern'. Не читається ні російською, ні по-английски.
ART CLUB NOSTLGIE НОСТАЛЬЖИ Найбільш затишний з респектабельних, самий респектабельний з затишних! Арт-клуб відкритий з 12.00 аж до останнього гостя Музика з 20.30 до 23.30 Краща у Москві авторська кухня, винний льох, тематичні концертні програми розвитку й танцювальні вечора. Чистопрудный бульвар, 12а.
Gourmet restaurant Art club Music 8:30 p.m. through 11:30 p.m. The finest original cuisine in Moscow. Wine cellar, concert programs, Dance nights. Open daily from noon until the last guest leaves 12a Chistoprudny Blvd.
WHERE ST. PETERSBURG May-June 2000 Editor Irina Tiusonina Deputy Editor Yelena Ostozhyeva Contributing Editor Semen Vaikhansky.
Translators David Hicks, Maria Bogacheva.
Висновок: вже краще, є іноземною редактор. Не має бути грубих ошибок ЖИЛАЯ СЕРЕДОВИЩЕ 2000 >> LIVING SPACE 2000>> >> КРАЩЕ НЕ БУВАЄ >> BETTER THAN EBER.
Поздоровляємо спортсменів, тренерів, організаторів та брак усіх уболівальників з чемпіонатом світу з хокею з шайбой.
Від усього серця хотілося б нашої команді удачі, високих спортивних здобутків і традицій золотих медалей!
We send our best wishes to the players, coaches, organizers and all supporters at the World Ice Hockey Championship.
From the bottom of our hearts we wish our team success, high sporting achievements and gold medals.
Конечно ж, реклама читається як переводимая. Хоча ні грубих граматичних помилок, але є межкультурная помилка. Якщо журнал звернений до іноземному читачеві, навіщо бажати удачі російської команді. Кожна мисляча людина хворіє за команду своєї країни. Можливо здавалося б це помічаєш, але це помилка для реклами для іноземної аудиторії. Реклама читається як переведення з російської англійський. Потрібно створювати рекламу для іноземної аудиторії, а чи не переводити. Коли дається реклама ви не: source and target, потрібно російською зробити слогани російській культурі, і спеціальний слогани для англійської культури — нехай вони просто буду різнитися, але слогани мають бути зрозумілими для носія даного языка.
На вона найчастіше, реклама жахливо читається як у російському, так і англійською языке.
Реклама у звичайному російському журналі, у якому доти був іноземних слогано. Можливо використали переклад щодо залучення іноземного капитала.
ВЕРТИКАЛЬНЫЙ СВІТ 2000/ № 21 Москва Головного редактора: Артем Зубков Літературний редактор: Настя Лаврентьєва Висновок: у журналу немає іноземного редактора, і взагалі не спеціалізується на перекладної рекламе.
Реклама погано читається російською, англійською мовами. Багато граматичних помилок в обох варіантах. Дуже погана переклад і жахлива реклама. З допомогою такий реклами не завлечешь іноземний капитал.
— Перекладна реклама. Потрійна зв’язок. Іспанська фірма — початкова реклама іспанською мовою, потім його переводять англійською, щоб люди інших мовних груп могли її, та був російське туристичне агентство переводить цю рекламу російською мовою. Але рекламодавець справив переклад ні з іспанського мови, і з англійського з російськими. Тобто подвійна зв’язок помилок: під час перекладу з іспанського англійською, з англійської російською. Аби довести ми звернулися до сайта: internet Однак через технічних труднощів ми можемо надати іспанський варіант — використовується дрібний шрифт, неможливо розібрати слоган.
GEO Щомісячний журнал Номер 8/ серпень 2000 Москва Головного редактора Катерина Сьоміна Редактори Сергій Кондратьєв, Сергій Моргачев, Ігор Эбаноидзе Документаліст Тетяна Осокіна Літературний редактор А. Красовицкий Вывод: Не представлений іноземний редактор — може бути адекватного перекладу. Ні інтерпретації теми подорожей; використовуються клеше перекладу. Вище розбирався цей приклад ‘Bravo Spain'.
— Рекламу переводять не російського розмовляючі фахівці. Вірменська фірма надає своєї продукції: експорт взуттєвої продукції. Але як російський, і англійський їм іноземні мови. І це питання: яку мову вони знають лучше?
Висновок: неадекватність перекладу російською і англійська языки.
Граматично і лексичні ошибки.
Конструкция підошви спеціально розроблена, щоб максимально зблизити вигин підошви стопи. The construction of the sole is special developed to make it flexible as near as a real footstep.
Отверстия в носочной частини устілки і помпа в пяточной частини устілки забезпечують постійну циркуляцію повітря, що зменшує намокання устілки при носінні. The holes in the toe-part of the insole and the pomp in the heel-part of the insole provide the ventilation of the footwear to keep your footwear dry during wearing.
SUMMERY.
Russian advertising is right in the middle of its growing paints. At the moment it is dominated by designers who are more concerned with ‘selfexpression', contests, and pageantry. Copywriting is a thing almost unheard of in Russia.
Overall, the quality of Russian advertising, including adaptations of Western materials, is bad.
But more and more Russian advertisers begin to be dissatisfied with their advertising dollars generating no sales. Agencies have already begun loosing business. To survive, Russian advertising industry has to learn to produce professional selling advertising.
In 1914 the growth rate of Russian economy was higher than of the United States. Russian industrialists and merchants were a good match to their foreign counterparts. And Russian advertising was fairly advanced. Browsing through the yellowed pages of old Russian newspapers and magazines one comes across fantastic specimens.
For your advert to be a success, it must be true, depict reality, show and bring out only those advantages that are really possessed by your product. Unfair advertising can cause some ripples, but that success will only be virtual and short-lived.
Russian business journals of the period carried good editorials on various aspects of advertising.
After the Bolshevik revolution there was a short-lived renaissance of market economy in the 1920s, remembered by advertising historians for Vladimir Mayakovsky’s poster doggerels in his ragged style unreadable by barely literate post-revolutionary public.
Some advertising lingered on for a while, then it vanished from Russian life for decades to be regarded as one of the ‘villainies' of the capitalist system. Even now the Russian readership, it seems, is still a bit suspicious of ads, viewing them as weasels.
The 1970s and 1980: the only advertising agency of note in those days was Vneshtorgreklama (a Russian abbreviation for ‘foreign trade advertising'), a funny and unwieldy institution under the Ministry of Foreign Trade that produced ads in foreign languages for the constellation of foreign-trade organizations.
Perestroika: overnight Russia found itself in a new system, of which it had absolutely no idea. The early private businesses were extremely primitive, largely involved in box-moving to feed the Russian market starving for Western goodies. Early ad agencies were yet more primitive, mostly set up by a couple of guys with a computer, blithely unaware of things advertising. Their ‘advertising' was arty and unselling.
The quality of advertising in Russia is extremely bad for two reasons. For one thing, Russian advertisers don’t have the slightest idea of what good advertising is about; for the other, Russian advertising agents have neither training nor experience in the trade.
Virtually all agencies view advertising as an exercise in design and graphic arts. Professionals call this disease art-directoritis. The decease worsened with the coming of fancy graphical computer packages, which enable a third-rate designer to get a motley background, reversed text or other tricks in a matter of seconds to make his product absolutely unreadable.
Copywriting is a craft practically unheard of at Russian agencies. They just don’t understand that in the final analysis it is the copy that sells. They believe that their task is simply to ‘beautify' with often unnecessary graphical frills some text provided by clients. What little copywriting they have to do is generally relegated to underpaid exjournalists absolutely innocent of marketing and advertising. And even then it is mostly about thinking up some slogans. Another problem with copywriting is that language training at Russian schools has traditionally concentrated on spelling and punctuation with no attention paid to style and composition.
Russian is extremely colorful in fiction. Its words are generally longer than in English; its word-forming power is fairly low; many words can only be translated into Russian using two lines or so. This all makes Russian difficult for advertising, especially ‘translated' advertising.
Some international companies come to Russia with untranslatable or meaningless slogans. Example are galore. Nobody can translate Nike’s ‘Just do it'; Canon’s ‘A pleasure to work with'; Microsoft’s ‘We are rolling out the wheels'.
Since its renaissance several years ago, Russian advertising seems to have been attracting a wild assortment of designers concerned with selfexpression in graphic arts; printers who think that producing ads is just an easy and lucrative addition to their pre-print operations; and psychologists who are busy littering articles on advertising with their gobbledygook. Unfortunately, it attracts all too few marketers and sales experts, account executives and copywriters.
Russian advertisers seem to have noticed at last that most of their advertising dollars generate no business. Even some agents begin to talk about ‘more scientific approach to advertising'. And it is only a matter of time when Russian advertising will meet the higher demands of the market. The intellectual potential of the nation is very high.
Библиография:
1. Бреус Є.В. Основи теорії та практики перекладу з російської англійською. — М., 1998.
2. Бурукина О. А. Проблема культурно детермінованою конотації у перекладі. — М., 1998. (Автореферат дисертації, яка виконано спеціалісти кафедри перекладу англійської МГЛУ).
3. Ларсон М. Значеннєвий переклад. — Спб., 1993.
4. Реклама там. — М., 1997.
5. Посібник із теорії межъязыковой еквівалентності і його практичного застосування. — Спб., 1993.
6. Ученова В. В., Старих Н. В. Історія реклами. — М., 1999.
7. Advertising and Society: Edited by Yale Brozen. — New York, 1974.
8. Advertising: Conditions and Regulation in various Countries. — Basel,.
1955.
9. Advertising in America: Edited by Poytz Tyler. — New York, 1959. 10. David Crystal. Encyclopedia of the English Language.- New York, 1995. 11. Farris P.W. Advertising and Promotion Management. — London, 1987. 12. Komissarov V. Language and Culture in Translation. — Moscow, 1991. 13. Pilbeam A. Language, Skills and Culture — Approaches to Corporate.
Language Training in Europe. In: Language and Intercultural Training.
— New York, 1995. 14. Toury Gideon. Russian advertising: its history and teaching. — New.
York, 1996. 15. Translation studies. — Amsterdam, 1994. 16. What is the difference between ‘Shashlyk' and ‘Barbecue'?. — New York,.
1996. 17. Wiechman J.G. NTC’s of Advertising. — New York, 1993.
С.
Итог Недостаток цієї реклами у цьому, що англійські і росіяни пропозиції не повні. Це слова не рекламного гасла. Тож ми можемо лише говорити. Давайте простежимо правильність цієї реклами в умовах, яким має відповідати реклама (з 6-ї). Реклама містить необхідну інформацію, але з завжди стійко асоціюється з рекламним чином — образ Провансу: французької кухні і пародіюванням стилю. Є марка — ресторан називається ‘Прованса' - ‘Provence'. ‘Родзинка' є: відчувається атмосфера Провансу. Реклама не відповідає потребам мови — наближена до розмовної стилю. Граматично неправильне побудова фраз, тому втрачається сенс слів. ‘Магічна сила' міститься у слові Прованса, але помилки не дають цього відчути повністю. Ні поділу на абзаци. Нам хотілося б вирізнити: спочатку реклама повинна добре лунати і читатися російською, а потім уже потім намагатися її перекласти іноземну мову. Інакше вона читатиметься як у російському, і іншою мовами. Після вище зазначеного розбору, нам хотілося запропонувати свій остаточного варіанта перевода:
PROVENCE In the setting of Provence.
There is a small Provence in the heart of Moscow, where the Moscow City Golf Club located.
The habituйs could delight in idyllic setting, birdsong and the aromas of Alpine herbs. There is something pastoral auberge about this restaurant. There are open terraces in Provence.
The cuisine of Provence is cordon bleu, generous and spicy. It is the encyclopedia of the taste of France. You are showed the finest French wines.
It is opened daily from noon till midnight.
St. Dovzhenko, 1. Moscow City Golf Club Tel. 143 7832 B.
Итог.
— Перекладач робить заміну ‘Найбільш затишний з респектабельних, самий респектабельний з затишних!' на ‘Gourmet restaurant'. А потрібна вона? ‘Ресторан шлунка'. Заміна однаково не передає сенс російської фрази: це отже, що ресторан Nostalgie самий респектабельний і уютный.
— Логічно реклама погано побудована. Наприклад, текст російською: спочатку дається гасло ‘Найбільш затишний з респектабельних, самий респектабельний з затишних!' Потім рушає графік роботи. Нам здається краще спочатку дати характеристику: ‘найкраща у Москві авторська кухня…', та був графік праці та адресу. Цікавий факт, що дано адресу в інтернеті. Ми зайшли і виявили, що там не дана реклама ресторану Nostalgie; є лише інформацію про кухні, музичних програмах, подіях. Причому інформація дана як у російському мові, і на английском.
— Ми подумали перекладі висловлювання ‘авторська кухня' - він переведено як ‘original cuisine', але в сайті дано переклад ‘author's cuisine'. Напевно адекватне сказати ‘original cuisine ". Не ‘the finest', а ‘the best'.
— ‘Танцювальні вечір' - ‘Dance nights', досить сказати ‘dance'.
— ‘Тематичні концерти' - це жива музика, тому краще перекласти, як ‘live music', а чи не ‘concert programs'. На сайті дано переклад: ‘musical live'.
— Єдине реклами загалом немає з’явилася інформація, яка у ресторані кухня: європейська, російська чи інша. Умовам, яким має відповідати реклама, це гасло відповідає. Реклама містить необхідну інформація, дано рекламний образ — Nostalgie: приємна, тепла атмосфера. Написано на єдиній мовному стилі, але пропозиції не повні; дано лише словосполучення. Загалом переклад непоганий. Варіант перекладу: NOSTALGIE Art Club Gourmet Restaurant There is the best original cuisine in Moscow. There is a wine cellar. You can revel in live music and Dance in the evening. Live music 8:30 p.m. till 11:30 p.m. It is open daily noon until the last guest leaves 12a Chistoprudny Blvd. Tel. 925 7625 B.
Итог Очень цікавий приклад. По-перше, поздоровляє його учасників і спортсменів будівельна компанія ‘ЛенСпецСМУ', що є спонсором Чемпіонату Миру по Хокею. Тобто. це професійний крок — закон етикету. По-друге, будівельна компанія залучає російських і закордонних клієнтів. Хороше час для реклами. У плані надання свого товару — реклама хороша. Її можна розділити на частини: — реклама компанії: Житлова Середовище 2000; 12 Років Ми Будуємо Місто! — поздоровлення з початком Чемпіонату Миру по Хоккею.
Єдине, ми сказав: ‘Поздоровляємо спортсменів… з чемпіонатом…' - ‘We congratulate players, coaches, organizers and supporters on The World Ice Hockey Championship'. До того ж ‘Від усього серця…' - ‘From the bottom of our hearts' граматично правильно, але — йде буквальний переведення з російського англійською мовою, а тим паче це рекламний гасло — пропозицію має бути коротше. Тому ми перевели: ‘We kindly wish TEAMS success…'.
Вариант We congratulate players, coaches, organizers and supporters on The World Ice Hockey Championship! We kindly wish TEAMS success, high sporting achievements and gold medals!
Реклама містить помилку ‘achivement' - ‘achievement', та, найшвидше це помилка складача, а чи не перекладача. Але літературні редактори повинні перевіряти набраний текст перед випуском номери. Неувага обслуговуючого персоналу. З ким немає? Але відразу замислюєшся про рівень издательства.
С.
Итог После прочитання цієї реклами хочеться сказати: рекламу пишуть задля того, щоб когось зацікавити, комусь доставити задоволення чи хтось когось розважити. Рекламу пишуть з дуже серйозною метою — щоб спонукати витратити гроші. І це реклама адресована обмеженому меншості. Адекватність забезпечує як правильне розуміння змісту повідомлення, а й сприйняття комунікатора як ‘свого', довіру його й, відповідно, до його інформації. Не належить до цієї рекламі. Якщо вона адекватна на російській мові, то, на англійському — не адекватна подвійно. На думку це приклад невдалої реклами. Текст погано читається російською: змішання стилів — розмовного і літературного. Наприклад, ‘здорово перевалила', ‘кладе дядя-лесоруб', ‘бордов', ‘ти женеш' та інших. Текст реклами дуже довгий. Потрібно було зробити коротшою й простішою, тоді було б дуже багато помилок під час перекладу. Оскільки реклама важко звучить російською, то важко її й добре перевести. Наприклад, ‘Так воздасться дающему'.
— Ні кому як відомо, що сноуборды виготовляються з деревини клена, берези, їли. Це зрозуміло. По-перше, дерево пружно, легко, непохитно до деформації; по-друге, дешево… Щороку до світі виготовляється більше однієї млн. сноубордів. Ми вам брати участь у акції: ‘ВЫРАСТИ СВІЙ СНОУБОРД'. У березні-квітні 2000 року в схилах Клинско-Дмитровской гряди спортивного парку Вільний (р. Яхрома), відбудеться посадка дерев цінних порід. Купуючи наліпки, ви отримаєте можливість і взяти участь у цій акції. Ви зможете посадити ІМЕННЕ ДЕРЕВО у парку Вільний. У межах акції планується розважальна програма. Чекаємо всіх учасників на спортивному парку Вільний! Більше точна інформація з’явиться наступного номере.
Организаторы акції: журнал ‘Вертикальне світ', Rossignol-Snowboards, спортивний парк Вільний Інформаційний спонсор: журнал ‘Вертикальне мир'.
Хотелось б, щоб зробити такі акції підтримано усіма людьми, і тих, хто захоче створити парк у своїй місті. Ми підтримаємо! D.
THE MORE YOU PLANT, THE MORE YOU GET It is not a secret that most of snowboards are made of maple, birch, spruce. Why? First of all, it is elastic, light and resistant to damage. For another thing, it is CHEAP… There are more than 1 million snowboards in the World. You can take part in this event ‘Grow your snowboard'. The first trees will be planted on slopes of sport park Volen (in Yakhroma) in March, April 2000. If you buy some stickers, you will get a chance to plant your Personal Snowboard Tree.
There will be a party. We wait for everyone. You Are Welcome!
Organizers ‘Vertikalny Mir' (Vertical World), Rossignol-Snowboards, sport park Volen Media Support ‘Vertikalny Mir' (Vertical World).
If you think our activity is important and helpful, you can join us. If Moscow is too far, call us and we will help you wherever you are.
С.
Итог В цій рекламі повністю порушена структура. У рекламі іде про ролі взуття та її перевагах, йдеться про устілки. Ми ще хочемо сказати, що дана інформація не асоціюється безпосередньо з ім'ям, торгової маркою, назвою товару. Конструкція не задовольняє якимось потреб, потребам мови (потреби молодіжного чи корпоративного сленгу у нових словах, евфемізмах, потреби у відповідних сучасному контексту приказках, давати символи престижу, приналежність до певної соціальної групи). І тому фраза мусить бути ‘багатопрофільній' - здатної функціонувати у інших, які пов’язані з рекламованим товаром, контекстах. Рекламодавець повинен розуміти, що йдеться. Текст реклами може бути читабельним. Тоді товарна марка запам’ятається — всі переваги перед іншими фірмами тієї самої товару. Чудово, коли назва вигідно характеризує товар. Назва має допомагати продавати. Саме назва описує продукт, тобто. воно цінний сам по собі. У цьому прикладі, назва нейтрально. У рекламі важливіше не назва продукту, яке функціональність — ‘мода і комфорт'. Єдине, тут використовується ім'я виробника — Shafran. Коли продукт треба назвати будь-яким власним ім'ям, однією з хороших рішень може бути ім'я людини. Це краще, ніж придуманий ім'я, оскільки цю назву говорить про тому, що хтось пишається своїм називанням і товаром. Ми нерідко бачимо рекламу, яка нам не подобається. Вона може видатися забитій матеріалами чи багатослівній. Для вас вона приваблива, оскільки ви шукаєте об'єкт для захоплення, джерело розваги. Отже ви можете також відзначити, що ця реклама добре зарекомендувала. Дедалі більше реклами робиться на суворо науковій основі. Її успішність всім стала зрозуміла. Інша реклама вже ніколи задовольняти. Реклама буде зростати, коли всі побачать, що може бути надійним. Коли ми глянули з цього рекламу, нам здалося, що нове винахід у продукції стелек — а чи не взуттєва фірма. Тобто. здається, що фірма виробляє не взуття, а устілки — показується лише одне сторона фірми. Використовується змішання стилів: ‘&' - треба було написати російське ‘і'. ‘Пористий матеріал' - мають на увазі супинатор. Оточена не ‘натуральної шкірою', а й просто шкірою (шкіра це і є натуральний продукт). Як то, можливо ‘комфорт при ходьбі'? Можна сміливо сказати комфорт для ніг, але з для ходьби. Ще один помилка — неправильне написання слова: ‘хотьба' - ‘ходьба'.
D.
Например, можна було написати так: МОДА і КОМФОРТ від Шафрана Стелька виготовлено з натуральної шкіри. Усередині перебуває супинатор, який надає комфорт і легкість ногам.
FASHION & COMFORT by Shafran.
The insole is made of leather. There is an arch support, which gives your feet comfort and lightness.
Е.
Размещение реклами у міністерствах закордонних виданнях Примеры,.
* Наприклад, stock/аист (часто в рекламних оголошеннях використовується образ лелеки), який пов’язується носіями російськомовної, англомовної культур з легендою у тому, що лелеки несуть будинок немовлят. Тобто повинна йти про багатство, довіру, доброті, теплі. * ‘Якісні' газети: Версія, Вісті, АіФ та інших. ‘Масова' газет: Московський комсомолець, Мегаполіс. ‘Tabloids': The Daily Mirror, The Sun, The Daily Mail, The Star. ‘Broadsheets': The Gu???†???ardian, The Daily Telegraph, The Independent, The Times.
———————————- MEPHISTO FINEST WALKING SHOES.