Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Светлее алмазів горять в небі зірки (Англійська літературна казка як)

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

В «Мері Поппінс «ця сама тема звучить легше й приглушённей. Так, Барбара і Джон повинні вийти із світу дитинства, як в них проріжуться зубки, але де вони сприймуть це менш трагічно, як Пітер. Джон навіть намагається втішити свою маму, оскільки «вона ж не винна, бідолашна, що завжди просто щось розуміє «19. Але й тут межа між дорослими і дітьми ясно відчувається, хоча іноді ще можна відчинити… Читати ще >

Светлее алмазів горять в небі зірки (Англійська літературна казка як) (реферат, курсова, диплом, контрольна)

" Світліше алмазів горять в небі зірки «(Англійська літературна казка як).

Н. М. Мамаева Произведение … критикувати треба як і, як було створено, — легко, без тиску. Тут є щось, що Грузія може зрозуміти, мабуть, лише англичанин…

К. Честертон.

" З всіх форм літератури чарівні казки дають, по-моєму, саму правдиву картину життя " , — написав Кийт Честертон. І він мав основу цього парадоксального заяви, бо англійська казка є абсолютно унікальним явищем. Нічого не було створено в жодній іншій країні, попри багатющі казкові традиції Франції, Німеччини, Росії з їхніми прославленнейшими іменами: Перро, брати Грімм, Гофман, Гауф, Пушкін, Мамін-Сибіряк, Бажов.

Мы визначаємо хронологічні рамки англійської літературної казки наступним чином: середина в XIX ст. (творчість Ч. Кингсли, У. Теккерея, Л. Керролла) — середина ХХ в. (Дж. Р. Р. Толкієн і Ко. З. Льюїс), хоча сліди даної літературної традиції можна простежити і в другій половині ХХ в. з прикладу дитячих творів Еге. Хоггарт і Д. Биссета й казок Д. Даррелла «Розмовляючий свёрток ». Серед інших, згаданих у даної роботі, будуть такі славнозвісні нашій країні письменники, як Р. Кіплінґ, Дж. М. Баррі, А.-А. Мілн, П. Трэверс та практично невідомі - Еге. Боуен, До. Грем, Х. Лофтинг, Еге. Лэнг, Дж. Макдональд, Д. Несбит, М. Нортон, Еге. Фарждон. Усіх їх представити об'єднувало прагнення піднімати як у дитячій літературі зовсім на дитячі проблеми, і той ж тип героя і єдність стилістичних приёмов.

Хотя англійських казкарів і об'єднувало якесь єдине літературне напрям, школа чи художній гурток (хоч і існували «Инклинги »), але єдність стилю, яке зберігає англійська казка на всьому протязі свого вікового розвитку, разюче. Напевно, ці твори об'єднує сама стара Англія, з її вересковыми пустищами і крейдовими пагорбами, з її Дубом, Терником і Ясеном, з її галявинами у глибині віковічного лісу, де за ночам танцюють феї, з її ельфами і гномами, гоблинами і драконами. В мені весь ці казки зазирнув іноді веселий, іноді сумний дух, яка у Англії від часу її підстави. Древній й те водночас юний, бешкетний і замислений, глузливий і співчуваючий, він виникає у казках під різними іменами — Пак, Пітер Пен, Гендальф — і веде героїв у цій чудесного миру.

В долі англійської казки і її авторів занадто багато збігів, дуже багато, що вони стають закономірністю. Автори її, як зазначалося вище, як правило, не були дитячими письменниками. Це був викладачі математики літератури, журналісти, актори, інженери, історики, філологи, філософи. І книжки їх поставали з історії, сочинённой погідним літнім днем, захоплюючій ігри робилися із дітьми, листів, написаних батьком додому. Теккерей склав «Кільце і Розу «для дитячого різдвяного свята, Пітер Пен придумали Баррі разом із юними Дэйвисами, Лофтинг описував пригоди доктора Дулиттла в листах своїх дітей, а Грем розповідав казки своїй дитині Алистеру. Також виникли й казки Керролла, Кіплінга, Мілна, Биссета.

Обратимся до того що, що написаних самими автори своїх героїв. Керрол: «Ти, звісно, знаєш, що таке Снарк. Якщо можна, будь ласка, поясни мені, оскільки я — не знаю ». І на іншому листі: «Будь ласка, ніколи мене не хвали. Я лише довірена особа, трохи більше ». Баррі: «Не пам’ятаю, щоб писав цю п'єсу … Я не сумнівався у цьому, що створив Пітера, потерши вас п’ятьох друг про друга… ». Толкієн посилено культивував легенду у тому, що його епопеї започаткувала фраза, раптово яка написана ним чистою аркуші, виявленому студентському роботі: «У землі була вирита норка, а цієї нірці жив собі хоббіт » .

Герои англійської казки доходили своїм творцям самі. Їх творила сама Англія, її природа, історії, звичаї. Невипадково А. А. Мілн писав щодо книжки До. Грема: «Іноді з’являлося відчуття, що сам її написав ». Англійські казкарі часто звертаються до світу, створеному їх попередниками, чи поміщають до нього знає своїх героїв. У вашій книзі Еге. Несбит «Билли-король «лев диктує єдинорогу; барельєф, у якому зображений бій цих чудовиськ, перебуває у парку, де гуляє Мері Поппінс зі своїми вихованцями, а Літній Джентльмен захоплено читає книжку Киплинга1 .

Всё це доводить, що англійська казка є єдиним літературним явищем і розвивається у руслі певних традиций.

И початок цієї традиції поклав ясна річ Чарлз Доджсон — Льюїс Керролл. У книгах Керролла є все, що згодом розвивати англійська казка: стихія гумору, гри, сміху, у якій часом звучать сумні, майже трагічні ноти, надзвичайна легкість усієї оповіді, яке розвивається, здається, звісно ж, без без ніякого зусилля із боку автора, безупинне жонглювання словами, фразами, поняттями, пародійність іронії як основу самої структури твори. Звідси теж йде що було постійним звернення англійської казки до фольклору, причому до певним його верствам — пригадаємо Чеширского кота, Березневого Зайця, Шалтая-Болтая. І структуру казки Керролла, де вірші та проза природно змінюють одне одного, стане звичайній при цьому виду литературы2 .

Здесь ж вперше з’явиться ще й герой англійської казки — дитина. Дитина, який веде себе нарівні з дорослими персонажами, а вони часто й переважає їхні. Зрозуміло, казка успадкувала і багатоплановість творів Керролла, де під першим шаром є ще одне, і ще … Його книжки читають діти, філософи, філологи, математики, логіки, лінгвісти, політики, психологи різноманітних шкіл, й у знаходять у них щось своє. У «Полюванні на Снарка «критики бачили вираз стану екзистенціальної туги, пошуки сенсу життя, критику буржуазного суспільства з його владою грошей, сатиру на філософію Гегеля3, сам автор, мабуть, злегка наляканий безліччю тлумачень, зізнавався: «Боюся, я — не мав на оці нічого, крім нісенітності «4. Безглуздя, жарт, нісенітниця заради нісенітниці, придумані, начебто, лише тим, щоб потішити дитини, виявилися наповненими глибоким змістом, доступним далеко не кожному взрослому.

И ця багатоплановість, обращённость це й про дітей, і до дорослого — при цьому перших не є заумно-непонятной, а других — примитивно-скучной — буде й у подальшому однією з основних чорт англійської казки. І самі письменники відмінно це усвідомлювали. Кіплінґ говорить про своїх казках, присвячених Старій Англії: «Я розташував матеріал який у 3−4 накладених друг на друга шару, що потенційно можуть відкриватися читачеві, а можуть відкриватися, залежно з його віку і її життєвого досвіду «5. І це багатошаровість ми виявимо практично переважають у всіх англійських казках, візьмемо чи ми твори Баррі і Трэверс, що потенційно можуть читати як діти, а й їхні батьки (і, може, батькам і треба ознайомитися з ними першу чергу, щоб краще зрозуміти свою дитину), чи «Хроніки Нарнії «, наскрізь пронизані євангельським світлом, сутнісно які показують читачеві нову постхристианскую релігію. Не говорячи про трилогії Толкієна, якої численні критики дають тлумачень незгірш від, ніж у свій час творам Керролла. У ньому бачать філософську притчу, моральну алегорію, замасковану історію Другої світової війни, сучасний лицарський роман, хроніки казковою країни, особливий вид фантастики. До речі, сам Толкієн категорично заперечував проти всіх таких тлумачень, кажучи, що його не містить жодних аллегорий.

Но це вершини англійської казки; звернімося більш «рядовим творам «- і знову побачимо той самий. «Билли-король «Еге. Несбит і «Колись тому … «А. Мілна крім пласта, обращённого про дітей, дають зразки блискучою політичною сатири. А розповідь Еге. Фарджин «Хочу Місяць! «представляє захоплюючу логічний гру, де причина плутається з наслідками, суворе проходження принципам і правил наводить до цілковитій плутанини, й у результаті сама логіка виявляється вивернутою наизнанку.

Достойны захоплення характери, які виводить у своїх сторінках англійська казка, причому це характери дорослих, а чи не дітей. Приміром, подружжя Дарлингов чи блискуча низка персонажів «Мері Поппінс »: міс Ларк, Робертсон Гей, адмірал Бум, нянька Ендрю, міс Персиммон. Англійські письменники завжди не вміли і любили посміятися над героями власних творів, що ні заважало ставитися до них із любов’ю та ніжністю. Пригадаємо Стерна Діккенса Фильдинга. Їх лукава глузування, як і в авторів казок, рідко перетворюється на злий іронію, а сміх стає нищівним. Діти, читаючи книжку, сміються над кумедними дивацтвами дорослих, дорослим ж дається можливість побачити себе очима детей.

Присмотримся уважніше до героям «Вінні-Пуха ». Це типові персонажі англійської «дорослої «літератури: романів, п'єс, повістей, памфлетів, детективів. Кролик — парламентський діяч, сповнений усвідомлення власної значимості, створює проблему через будь-якого дрібницю і котрий завдавав цим масу задоволення собі, й клопоту іншим, такий собі сер Хамфри. Тигру — добрий малий, душа суспільства, завжди готовий вчити вас витрачати час на бейсбол, кататися на лижах, займатися веслуванням тоді, як вам найбільше хочеться мирно подрімати в кріслі, нагадує персонажів Дж.К. Джерома. Иа-Иа — тип професійного іпохондрика. Сова — сільська кумонька, стара діва, обожающая побалакати, трохи розсіяна, та заодно не позбавлена здоровим глуздом, то, можливо персонажем роману Агати Кристи.

Герои казки і її автори часто висловлюють зауваження, які можуть існувати (так згодом так воно й виходить) поза текстом, настільки вони несподівані й те водночас глибокі. Дозволю собі навести кілька цитат:

" Стіна шматками не продається «6 ;

" Кулька шарику ворожнеча «7 ;

" Страшні ті битви, у яких беруть участь жінки «8 .

И з цих своїх властивостей казка, як і весь англійська література, здається прямо створеної у тому, щоб брати з неї цитати попри всі випадки життя. Гарднер розповідає про студента з Оксфорда, який стверджує, що він до будь-який ситуації є цитату з «Полювання наСнарка «9. А відомий астролог Лінда Гудмен постачила усі частини свого гороскопа цитатами з «Аліси в Задзеркаллі «.

Английские казкарі мають дивовижним почуттям слова, завдяки чому їх твори і вони невичерпним джерелом цитат. Вони звертаються зі словом, як Шалтай-Болтай: розкривають їх, як гаманець, дають їм подвійну роботи й платять сверхурочные.

Бесконечные нонсенсы, переверзии, фразеологізми, парадокси становлять саму основу казки. Містер Паррик в такому піднесеному стані, що саме злітає. Вінні-Пух, застряючи в норі Кролика, потрапляє у безвихідь. На казці Д. Макдоналда «Невагома принцеса «король, навпаки, вважає, що «виняткові і дуже негожі непорозуміння, викликані вільним та керівництво нібито дотепним зверненням зі словами10 .

Неожиданны і парадоксальні виходи із тяжких ситуацій, у яких потрапляють герої. Виявляється, найкращий спосіб позбутися шахраїв — це малювати пики на віконному склі. А, щоб вимити маленького пингвинёнка, потрібно намазати його мёдом і покликати білого ведмедя. Медведь стане облизувати мед і водночас вимиє малыша11 .

В нас саме дія з правилам призводить до геть несподіваним результатам, Кролик вирушає з Тигрой до лісу, щоб там втратити його, і … втрачається сам. А Вінні-Пух, щосили шукаючи ямку з піском, благополучно знаходить дорогу домой.

Каммаэртс писав: «Є дві способу вирватися з стін здоровим глуздом: або вибити вікна, або перехилити догори ногами всю мебель12. До цього другому способу з задоволенням вдається казка, ставлячи все з ніг на голову.

Непременным ланкою у цій системі гри є пародія. Пародіюється все і весь. Баррі, описуючи острів Нетинебудет, іронізує з усіх основними приёмами пригодницької літератури. Тут усе свалено в чудову купу: індіанці, пірати, нічні битви, крики койотів, крокодили, шпаги, пістолети, отруєні стріли. Пірати перемагають індіанців лише оскільки віроломно порушують неписаний закон: індіанці повинні нападати перші досвітні годинник, коли мужність блідолицих слабеет.

Волшебные предмети тут діють зовсім по-іншому, як він належить. Якщо герой фольклорній казки має зачарованим мечем, то результат поєдинку ясний — він здолає ворога. Якщо ж герой не знає, який із його мечів чарівний («Колись тому тому… »), чи суперник теж має подібне зброю (там-таки) і, нарешті, якщо герой просто будь-коли тримав у руці меча, ні звичайного, ні чарівного, і поняття немає, як із нею звертатися («Фермер Джайлс з Хема »)?

Традиционные герої казки фольклорній замінюють характер, потрапивши у казку літературну. Феи носять ридикюли і черевики на товстої підошві, поспішають на нараду міністрів і нагороджують юну принцесу такі риси, як пунктуальність і здоровий глузд («Неромантичная принцеса »). Король Богемії очолює изобретательскую фірму «Блискавичний ліфт «(«Заговорённая життя »). А дракон не хоче битися зі Святим Георгієм, воліючи мирно дрімати на сонечку і складати вірші («Дракон-лежебока »).

И у своїй, ось парадокс (втім, англійська казка це і є суцільний парадокс), письменники дуже серйозно ставляться до створеному ними світу. Найяскравіше це, звісно, виражено у До. З. Льїса і Д. Р. Р. Толкієна: їхньої країни мають свою географію, історію, міфологію, літературу. І автор ніде Демшевського не дозволяє собі навіть натяку на придуманность цього дивного світу. Нарнія існує реально — як і, як Орландия, Гондор, Хоббитания, Мустангрим. Є й острів Нетинебудет, де маленький хлопчик завжди гратиме зі своїм ведмежам і куди забирає Мері Поппінс порив західного ветра.

Сказка повинна добре кінчатися, і, знаючи цей неписаний закон, читач рідко серйозно переймається долею героїв. Англійська казка відступає від цього правила. Світ, де діють герої, реальний, отже, реальні й екологічної небезпеки, які чигають на тут. І ми знаємо, чи вдасться пораненому Пітеру дістатись береги, і чи знайти новий будинок малесенькі добывайки.

Сами проблеми, які вирішують герої, скоріш, моральні, ніж авантюрно-приключенчес-кие. Виявляється, що поборотися з піратами чи вбити дракона непогані важко. Набагато складніше запитання, виникаючі після звершення цього героїчного вчинку. Уподібнитися чи хіба що побеждённому ворогу і наодинці розпочати вести вільну піратську життя чи на повернутися туди, де з завжди відкритого вікна чекає мама? Скористатися чи плодом перемоги над драконом і розкошуючи жити у своєї нірці, отримавши законну частку скарбів, чи зі друзями, ризикувати своїм життям, бути звинуваченим в зрадництві, здійснювати масу складних та не передбачених казковим сюжетом вчинків, і заради майже безуспішною спроби — примирити заклятих ворогів й не допустити марна кровопролитие?

И навіть у тому випадку, коли випробування, яким піддається герой, більш традиційні, вони повертаються цілком несподіваним боком. Зрозуміло, закоханий принц має жертвувати всім, навіть життям, для порятунку улюбленої дівчини. І, звісно, він і робить. І ось далі події розвиваються зовсім по-іншому, як водиться. По-перше, принцеса, не звертаючи жодної уваги на приреченого юнака, спокійно дрімає у своєму човнику. По-друге, як у ній нарешті пробуджується жаль і взагалі ніяк не вдається витягти непритомне тіло парубки у човен догребти до берега (заняття дуже звичне для казковою принцеси), виявляється, що це придворні, включаючи доктора, які вже сплять, і біля принца залишається тільки дівчина так її стара няня.

Английская казка не щадить свого читача, применшує небезпеку життю і не заколисує його думкою, що усе це лише вигадка, яка неодмінно добре скінчиться. Письменник поміщає свого героя у скрутні обставини і дає йому самому шукати вихід. Що робити, і коли ти, нехай і мимоволі, став убивцею; якщо зрадником оказалсятвой рідний брат, якого ти любиш; і коли ти один знаєш правильний шлях, але з можеш переконати інших у своєї правоте?

Герой англійської казки, зазвичай, дитина. І саме у нього країна основна завдання: вбити дракона і позбавити своїх підданих від виробничої необхідності бути негідниками, звільнити країну від влади можливе злий чаклунки, повернути престол низложенному принцу. Навіть коли Нарнія закликає допоможе своїх легендарних королів, вони за цьому дорослішають, чи залишаються дітьми. У цьому казка відмовляє своїм персонажам навіть у традиційному герое-дарителе, його роль зазвичай виконує герой-советчик (Гендальф, Аслан), інколи ж обходиться без нього. Герой обраний і має стати «сильним, мудрим й «13, бо іншого виходу в нього нет.

Английская казка не боїться бути антипедагогичной, як, наприклад, радянська та й американська, до речі, теж. Дорослі рідко допомагають дітям у тому подвиги і мандрівках. Вони або є пасивними спостерігачами, як і «Невагомою принцесі «чи «Билли-короле », де дії міністра під час урядової кризи обмежуються тим, що він встромляє собі у причёску солому; або відкрито протипоставлено дітям. З вини дорослих в експериментальної школі, де навчається Юстес і Джил, процвітає нашіптування, знущання над однокласниками, третирування слабких. Дорослі хочуть знищити маленьких, нікому не що заподіюють шкоди добываек, використовуючи при цьому всі засоби — від ручного тхора до отруйної газа.

Одна із центральних проблем англійської казки — взаємини дорослих та дітей. Особливо це проявляється у книгах Баррі, і критики неодноразово писали про його «Пітері Пэне «приблизно наступних висловлюваннях: «світлий світ дитинства », «царство гри », «нудний, расчётливый, прозаїчний світ дорослих «(а раніше ще й полагалосьдобавлять «буржуазний »)14. Звідси й небажання Пітера вирости та мріяв стати великим. Однак казки Баррі набагато глибший! Кожен «дитина міг відбутися без матері «, «та заодно хлопчаки на острові потребують мамі. А Венді одночасно відчуває потребу бути корисними і ласкавої матір'ю, і люблячої дружиною. Баррі показує як світ дорослих і світ дітей, а й світ жінок і світ чоловіки. Пітер хоче, щоб про нього піклувалися, Венді хоче піклуватися. Пітер щиро не розуміє, чого від нього хочуть Венді, Тигрова Лілія і Динь-Динь «15 .

Критики чомусь не пишуть такими проблемами, зате їх відчувають поети. Чарівна сопілочка гаммильнского флейтиста обещает:

Для хлопчиків — гри, дівчат — страсти…

Для хлопчиків — радість, дівчат — тяжесть…16 .

На на ніч у Кенсингтонгском саду залишається Меймі, а чи не її брат, що саме в неї по ночам з’являється «страшнувата усмішка «і «хитре разом із тим безтурботний вираз «17. Жінка значно ближчою до споконвічному, демонічному, хтоническому світу, ніж чоловік. Жінка і дитина. Тому Меймі таким легким шляхом знаходить спільну мову із Пітером Пеном, тому місіс Дарлінг і відпускає Венді для весняної збирання у домі Пітера, а Венді - Маргарет, а та — свою дочь…

Да і світ дитинства у Баррі такої вже щасливий і безтурботний, він по-своєму страшний і жорсткий. Пітер майже вирішує закрити вікно, щоб Венді окремо не змогла потрапити додому. Вона настільки захоплюється своїми пригодами, що забуває про тих, хто довірився йому; його тішить, що Майкл майже тоне в хвилях, та й свої подвиги він робить часто лише тим, щоб покрасуватися. Недарма Баррі додає до двох епітетам третій: діти як «веселі й нерозуміючі, а й безсердечні «18 .

Символично, що Р. Бредбері, звернувшись до цієї проблеми через півстоліття, в іншому жанрі, дав героям одного страшного оповідання «Степ «імена Пітер і Венди.

В «Мері Поппінс «ця сама тема звучить легше й приглушённей. Так, Барбара і Джон повинні вийти із світу дитинства, як в них проріжуться зубки, але де вони сприймуть це менш трагічно, як Пітер. Джон навіть намагається втішити свою маму, оскільки «вона ж не винна, бідолашна, що завжди просто щось розуміє «19. Але й тут межа між дорослими і дітьми ясно відчувається, хоча іноді ще можна відчинити двері до дитинство, якщо правильно вибрати повітряну кульку, навіть будучи дорослим, тобі цікаво читати казки Кіплінга і запускати повітряного змія. Але коли ви геть-чисто забули своє дитинство, якщо дар розсудливості - це єдиний дар, що ви зберегли, коли ви боїтеся мрій, ви побачите, відчинивши двері, толькосухие гілки, зів'ялий папороть, зламані іграшки та інший мотлох. Але коли ви покладіть до кишені свої вірші та возьмёте за руку улюблену дівчину, то Західна Дубравия відкриється перед вами в усій своїй красі, і це згадайте, що ви бачили усе це у далекому дитинстві, як згадав це юний король Трудландии.

Английская казка дає нам можливість побувати у дитинстві, причому непросто у дитинстві, не у дитинстві свого чи іншого дитини, а своєму власному. Вірджинія Вулф писала про казках Керролла, що це дитячих книжок, але книжки на що їх стаємо детьми20. Після цього її слова можна поширити протягом усього англійську казку. У реальному житті леді Мюриель Брайтон-Дженс і Прем'єр-міністр навряд б зустрілися. «Доросле «життя не дає можливості виправити зроблену помилку, кулька можна вибирати лише одне раз…

Неоднократно підкреслювалося, що англійська казка близька до фольклору. Але не зовсім так. Вона майже звертається до традиційних казковим сюжетів, і якщо й звертається, те, як правило, переосмислює в пародійному плані, як ми бачили вище. Єдиний фольклорний джерело, з яких черпає літературна казка, — це «Казки матінки Гуски ». Ось до героям і традиціям вона охоче звертається. Вірші Ліра хіба що прямо взяті з тієї книжки. Улюблені дурні і диваки англійського фольклору населяють світ Керролла, Трэверс, Биссета. Тут ми читаємо і Шалтая-Болтая, і короля Коля, і корову, яка підстрибнула вище Луны.

В іншому літературна казка воліє звертатися немає казці фольклорній, а до її основі - міфології. Толкієн, створюючи свій світ, звертається до скандинавської міфології, а Льюїс — до християнської, античної, соціальній та якійсь мірі до світам Стародавнього Сходу. У казках Кіплінга безпосередньо діють Джин, єгипетський Анубіс, австралійський Нконг, Виланд, Тор, Пак. Та й самі «Просто казки «- це, по суті, міфи, що випливає вже з назв («Звідки взялися броненосці «, «Чому в верблюда горб »). Швидше міфічним, ніж казковим героєм є Пітер Пен. Цей персонажсовершенно чітко перегукується з шекспірівського Доброму Малому Робіну, а той — до давньогрецького Пану. Пітер має навіть самі атрибути: сопілочку і цапа, на якій він роз'їжджає верхом. Пізніше Пітер Пен одягнеться в плащ з сухих листя, але у першої повісті Баррі він наг, як й належить божеству. Пітер Пен — міфічний герой, та йому світ, коли він живе, — світ, сочинённый Баррі і юними Дэйвисами, з його феями, розмовляючими деревами, і птахами і мудрим вороном Соломоном, який надсилає жінкам детей.

Второй джерело, якого звертається казка, — це епос. Візьмемо, приміром, «Книгу Джунглів «Р. Кіплінга. Постійні епітети, герої, кожен із яких має своє амплуа, сохраняемое їм у всьому протязі книжки (Шер-Хан — убивця, Вовчиця — дбайлива мати, Балу — вчитель, Хатхи — мудрець), суворі правила, запечатлённые в Законах Джунглів, що визначають все життя їхніх мешканців, плавне, розмірене розповідь, то віршах, то прозі - усе це риси, властиві эпосу.

Книги Кіплінга «Пак з пагорба Пука «і «Нагороди й Феи «представляють з себе своєрідне переплетення міфу, історичних переказів і середньовічних легенд. Пригадаємо «Втеча з Димчера ». Якби була казка, сини вдови, спасли іншого народ пагорбів, прозріли ще й заговорили, але ці не казка, і вони лише отримують дар, є одночасно благом і прокльоном. У оповіданні «Ніж і крейдяні пагорби «із такого самого збірника юнак, котрий добув для свого племені ніж, не одержує у нагороду на власний подвиг улюблену дівчину, оскільки він став богом і може лише благословити її в шлюб — з іншим я з висот свого могутності і позбутися самоти. Міф, епос суворіші, жорсткіше, правдивіше, і літературна казка варто саме йому. Ельфи, гноми, ґобліни англійської казки набагато ближче до свого міфічним, ніж казковим попередникам. Це нелегкомысленные істоти з крильцями, що пурхали з квітки на квітка, проти так поставав Толкієн, немає, це древні і мудрі створення, які відають Початкову Магию.

И, то, можливо, саме тому звернення до ті часи, коли чудесний ще був дивом, а була така само натурально, як вийшов сонця, прихід весни, спів птахів, англійська казка має якимось невловимим чарами, чимось, чого вже у світі, але ми ще пам’ятаємо в снах і грёзах. Це щось неможливо пояснити, це й музика, яка лунає за тими словами і назвах, це аромат, що долинає з, начебто, мертвих сторінок. Воно зникає, вмирає, ми намагаємося його відсікти, вичленувати, визначити. Крила фей і струни эльфийских арф, як і золото гриви Аслана і білі квіти, дощем осыпающиеся в державних джунглях Індії, — занадто витончена матерія, вона витримує критичного аналізу. І ми лише можемо разом із Семом Скромби потрясённо бурмотіти: «До того думав, що й ельфи, треба, щоб ніч … щоб темний ліс, і місяць, і зірки… А тут нате-ка вам — білий день … так світлішай світлого, так яскравіше яскравого!.. І він їм, виявляється, і потрібно підходить! Начебто не сам собою, а пісні … коли ви розумієте, про що кажу » .

Английская казка і намагається пояснити диво. Єдиним, хто це, був Льюїс, а й в нього неможливо, що він намагається не викликати, а переказати той самий почуття, крім жалюгідного белькотіння: «Уявіть собі, що в кімнаті, вікно якої входить у чудовий морська затока, і протилежному боці висить дзеркало. Коли ж ви відвертаєтеся від вікна, ви бачите у дзеркалі і морі та долину; у сенсі вони ті ж, й те ж час інші - глибше, дивасніше, як уривок із листа повісті, яку ви будь-коли читали, але ж надто хочете дізнатися … Не можу описати цього краще, коли ви опинитеся там, ви зрозумієте, що маю у вигляді «. І це вкотре доводить справжність цього чарівного світу, над магією якого владний навіть у його создатель.

И тому, з погляду автора, літературним спадкоємцям Толкієна не слід було публікувати його «Сильмарилліон », і, то, можливо, навіть Толкієну — «Ліст пензля Ниггля ». Читач повинен бачити диво — але з повинен знати, як і делается.

Большинство авторів, і прагнуть пояснити нам створений ними світ. Понад те, вони спеціально не договорюють, не розповідають нам всього, і ми можемо лише гадати, що ще був у чарівної книзі Кориакина, яку перегортала Люсі, і які легенди не розповів Мауглі старий Хатхи, і звідки королівська кобра знає Мері Поппінс, і зірки чи роблять із срібної папери чи срібну папір — з зірок? «Історії ніколи по-справжньому не закінчуються. Просто у якомусь місці їхнього перестають розповідати » .

Сам мову англійської казки має цієї магією. Читаючи рядки элифийских пісень (навіть не російському й не так на англійському, але в эльфийском мові), ми й світло зірок, і хвилювання золотих волосся Нимродэли, чуємо шерех листя в гілках мэллорнов і далекий ремство моря, з яких все прийшло і куди колись все піде. Недарма у країнах існують наукові праці, присвячені дослідженню ельфійської та інших мов Середзем’я. Це є й в інших. Розмірений наспівавши Законів Джунглів, Пісня Погрози Селянам, слова якої ми чуємо шурхіт стебел, оплетающих обречённую село, Пісня Чиля з її запахом розкладу і смерті. Медведь у Кіплінга каже оскільки міг би казати лише ведмідь, а вовк — як вовк. Це теж таємниця англійської казки, «хтось вимовляє слова, які вам незрозумілі, але відчуваєте, що у словах заключён величезний сенс … вони видаються прекрасними, настільки прекрасними, що ви пам’ятаєте їх … все життя » .

И таке ж природне і незбагненно чарівництво того що відбувається, як і лёгок і природний перехід у той інший світ. Юстэс каже: «Я тепер знаю, всі ці кола і вислів — просто нісенітниця », треба просто попросити його, й повірити, і повернути стрілку компаса, й опівночі вибігти за старим бурим ведмедем з дитячої, і легко піднятися за дзеркало. І диво здійсниться саме собой.

И тому герої казки нерідко й дуже легко літають. Вони потребують при цьому ні ковров-самолётов, ні складних заклинань, ні чарівного зілля. Тільки легкість, якою вони й так мають надміру. Літає Пітер Пен, літає Мері Поппінс, дядечко Паррик, невагома принцеса, міс Прайс, Аліса. І вони лише літають самі, вони допомагають злетіти іншим, навіть міс Персимон і парковому сторожу.

Но політ цей виникає тільки від лёгкости героїв, а й цілком інших їх якостей. Недарма королева з оповідання Макдональда вигукує: «Легковірний — це похвала… Надлишок лёгкости подумки — це гірше не придумаєш ». Надлишок лёгкости подумки викликає політ, але також причина безсердечності. Діти можуть літати тільки тому, що вони «веселі, нерозуміючі і безсердечні «. Невагома принцеса літала, нічого не змусило її страждати, й маю вагу, коли вперше у житті заплакала над чужим горем. А яке засіб пропонує дядечко Паррик для своїх гостей у тому, щоб спуститися на грішну землю, у прямому й переносному значенні, — подумати про чём-нибудь грустном.

Жизнь, чи на щастя, на жаль, проходить над повітряної країні, але в Землі з її силою тяжіння. І у англійської казці, попри все її чарівництво і искрящуюся легкість, є гіркоту. Так справжнього дива і міг стати без цієї светлойпечали. Адже здобуття вимагає втрат, зустріч — без розлуки. Іде третя епоха Середзем’я відносини із своїми королями і героями, йде з взрастивших його джунглів Жабеня Мауглі, разом із розмовою дерев і голосом вітру йде дитинство від Барбари иДжона Бенкс. Але коли ми прикриємо очі, та над тим, як море серовато-голубой води, представшее нам, запалахкоче червоним вогнем, побачимо Русалочью лагуну і почуємо шум прибою у того берега, який нам не дано ступить.

Список литературы

1 Трэверс П. «Мері Поппінс ». Алмати, 1993 (гол. «Мраморный хлопчик »).

2 Пригадаємо Кіплінга, Мілна, Толкієна. Вірші тут мають не меншу значеннєву навантаження, ніж проза.

3 Див.: Ипполитова В. М. У Снарка // До цих негараздів романтизму і реалізму в російській та до зарубіжної літератури кінця XIX — початку сучасності. М., 1975.

4 Саме там.

5 Цит. по: Слобожан А. «Казки Старій Англії «Редъярда Кіплінга // Казки Старій Англії. М., 1992.

6 Кіплінґ Р. Казки Пака // Казки Старій Англії.

7 Трэверс П. Мері Поппінс.

8 Льюїс До. З. Лев, чаклунка і одежна шафу. М., 1992.

9 The annoted Snark / Ed. By Gardner M. Harmonds worth, 1967.

10 Макдоналд Д. Невагома принцеса // Казки англійських письменників. Л., 1986.

11 Биссет Д. Про полісмена Артура і про його коня Гаррі; Крихітка пінгвін під назвою Принц (будь-яке вид.).

12 Cammaerts E. The Poetry of Nonsense. N.Y., 1926.

13 Толкієн Дж. Р. Р. Хранителі. М., 1982.

14 Львов-Анахин Б. Диво дитячої гри // Театр. 1967. № 12; Кравецкая М. Д. «Пітер Пен «Д. Баррі // Проблема романтизму і реалізму у російській і до зарубіжної літератури кінця XIX — початку сучасності. М., 1984; Шерешевская М. Пітер Пен — порушник спокою // Забутий дня народження. М., 1990.

15 Див.: Баррі Дж. М. Пітер Пен. Єкатеринбург, 1992.

16 Див.: Цвєтаєва М. Щуролов // Цвєтаєва М. Поеми. Вірші. Уфа, 1987.

17 Див.: Баррі Дж. М. Пітер Пен в Кенсингтонгском саду // Казки англійських письменників. Л., 1986.

18 Баррі Дж. М. Пітер Пен.

19 Трэверс П. Мері Поппінс.

20 Вулф У. Льюїс Керролл // Керрол Л. Пригоди Аліси у країні Див. Аліса в Задзеркаллі. М., 1985.

Для підготовки даної роботи було використані матеріали із російського сайту internet.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою