Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Псловицы, приказки англійської. Їх значення, вживання і росіяни эквиваленты

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

49. Look before you leap. — |Подивися, як стрибати (дослівний переклад). — | — | — |Не знаючи броду, не лізь в воду (російська прислів'я). — |Сім разів відміряй, одного разу відріж. — | — |Прислів'я у кризовій ситуації: Look before you leap — think well before taking a — |decision. — | — |50. So many men, so many minds. — |Скільки людей, стільки умів. — | — | — |Скільки голів, стільки умів… Читати ще >

Псловицы, приказки англійської. Їх значення, вживання і росіяни эквиваленты (реферат, курсова, диплом, контрольна)

IX ЛІЦЕЙСЬКА НАУКОВО-ПРАКТИЧНА КОНФЕРЕНЦІЯ УЧАЩИХСЯ.

«ТВОРИ, ВИДУМУЙ, ПРОБУЙ».

Секція «Філологія (іноземний язык)».

«ПРИСЛІВ'Я, ПРИКАЗКИ АНГЛІЙСЬКОГО МОВИ. ЇХ ЗНАЧЕННЯ, УПОТОРЕБЛЕНИЕ И.

РУСЬКІ ЭКВИВАЛЕНТЫ".

Автор:

Клюкина Алёна Геннадьевна.

9"в" класс,.

МОУ ліцей № 102.

Науковий руководитель:

Шубіна Л.В.,.

вчитель вищої категории.

Челябінськ, квітень, 2003.

1.

Введение

…3−4.

2. Прислів'я і приказки як жанр усного народного творчества…5.

3.Многообразие, функції і значення прислів'їв і поговорок…6.

4. Співвідношення англійських і росіян прислів'їв і поговорок…7.

5. Механізм створення експресивності фразеологічних одиниць англійської і російської мов, що відбивають психічну діяльність человека…8−10.

6. Класифікація англійських прислів'їв і приказок порівняно з російськими эквивалентами…11.

7. Труднощі перекладу англійських прислів'їв і приказок російською язык…12−13.

8.

Заключение

…14.

9.

Литература

…15.

10. Приложение…16−31.

Давно помічено, що мудрість і дух народу виявляється у його прислів'ях і приказках, а знання прислів'їв і приказок тієї чи іншої народу сприяє як кращому знання мови, а й кращому розумінню напряму думок й правничого характеру народу. Порівняння прислів'їв і приказок різних народів показує, як багато спільного мають ці народи, що, своєю чергою, сприяє поліпшенню їхнього кращому порозуміння і зближенню. У прислів'ях і приказках відбито багатий історичний опеньків народу, уявлення, пов’язані із трудовою діяльністю, побутом та культурою людей. Правильне і доречне використання прислів'їв і приказок надає промови неповторне своєрідність і особливу промовистість. Завдання, що стоїть перед автором, у тому, щоб знайти зв’язок між англійськими і російськими приказками і прислів'ями і аби вказати на труднощі, які під час перекладі англійських прислів'їв і приказок на російську мову. До роботи включені як прислів'я і приказки, які широко вживаються у сучасній промови. Застосовуючи той чи інший прислів'я в конкретної історичної ситуації, який провіщає прагнути підтвердити і підкреслити суть сказаного. При відборі прислів'їв і приказок враховувалася також і їх образність, то Н. В. Гоголь називав «чином висловлювання». Слід зазначити, що чимало англійські і росіяни прислів'я і приказки багатозначні, що зробила їх важкими для тлумачення і порівняння. При відборі російських відповідностей англійської прислів'я обов’язковим критерієм було збіг однієї з значень (зазвичай, головного). Проте, важливо пам’ятати, що, зламуючись у різних історичних умовах, англійські і російські приказки і прислів'я висловлення одному й тому самих або схожою думки часто використовувало різні образи, які, своєю чергою, відбивають різний соц. уклад і тодішній побут 2 народів та часто вже не є абсолютними еквівалентами. Слід зазначити, що у кожному мові існують фрази і висловлення, які не можна розуміти буквально, навіть якщо відомо значення кожного слова зрозуміла граматична конструкція. Сенс такий фрази залишається незрозумілим і дивним. Спроби дослівного перекладу прислів'їв і приказок можуть призвести до несподіваного, часто недоладній результату. Наприклад, англійська фраза «not room to swing a cat"(дословно: «немає, щоб розмахувати кішкою») відповідає російському вираженню «яблуку ніде впасти»; «а carry coals to Newcastle"(дословно: «возити вугілля в Ньюкасл») відповідає російської приказці «їздити в Тулу зі своїми самоваром» (Ньюкаслцентр англійської вугільної промисловості) Основною темою роботи — встановити причин труднощів перекладу англійських прислів'їв і приказок російською мовою, встановити зв’язок між культурами двох народів у тому прислів'ях і поговорках.

Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчества.

Прислів'я і приказки — найпоширеніший жанр усної народної творчості. Вони супроводжують людей давнини. Такі виразні кошти, як точна рима, проста форма, стислість, зробили прислів'я і приказки стійкими, запоминаемыми і необхідними у мові. Прислів'я і приказки — древній жанр народної творчості. Вони виникли в й далекі часи, і собі своїм корінням всередину століть. Чимало їх ми з’явилися ще тоді, коли було писемності. Тому питання першоджерелах варто ще відкритим. Можна виділити такі основні джерела виникнення англійських прислів'їв і приказок: народне, літературне, біблійне походження, запозичення і цитат Шекспіра в ролі прислів'їв і приказок. Прислів'я слід відрізняти від приказок. Головною особливістю прислів'я є його викінченості і дидактичну зміст. Приказка відрізняється незавершеністю умовиводи, відсутністю повчального характера.

Розмаїття, функції і значення прислів'їв і поговорок.

Англійська мова дуже багатий идиоматическими висловлюваннями, прислів'ями і приказками, котрі зустрічаються у літературі, в газетах, в фільмах, під час передач радіо та телебачення, а також у кожному денному спілкуванні англійців, американців, канадців, австралійців. Англійська ідіоматика, дуже різноманітна, досить складна для які вивчають англійська мова. З відомих науці мов немає таких яких вистачило б взагалі було ідіом, фразеологічних оборотів, прислів'їв і приказок. Але англійська мова обійшов всіх. Прислів'я і приказки, будучи неотменным атрибутом народного фольклору, і своєю чергою, атрибутом культури даного народу, несуть у собі відбиток життя тієї нації, до котрої я вони належать, це спосіб мислення і характеру народу. Прислів'я і приказки різноманітні, вони знаходяться хіба що поза тимчасового простору. Справді, у який б на час ми жили, прислів'я, і приказки завжди залишаться актуальними, приходящимися завжди доречно. У прислів'ях і приказках відбито багатий історичний досвід народу, уявлення, пов’язані із трудовою діяльністю, побутом та культурою людей. Правильне і доречне використання прислів'їв і приказок надає промови неповторне своєрідність і особливу выразительность.

Співвідношення англійських і росіян прислів'їв і поговорок.

Порівняння прислів'їв і приказок різних народів показує, як багато загального мають ці народи, що, своєю чергою, сприяє поліпшенню їхнього кращому порозуміння і зближенню. Слід зазначити, що чимало англійські і російські прислів'я і приказки багатозначні, що зробила їх важкими для тлумачення і порівняння. При відборі російських відповідностей англійської прислів'я обов’язковим критерієм було збіг однієї з значень (як правило, головного). Проте, важливо пам’ятати, що, зламуючись у різних історичних умовах, англійські і росіяни приказки і прислів'я висловлення одному й тому самих або схожою думки часто використовувало різні образи, які, своєю чергою, відбивають різний соціальний уклад та побут 2 народів та часто вже не є абсолютними еквівалентами. Наприклад, пословица.

The glass is always greener on the other side of the fence. Дослівний переклад цієї прислів'я таке: Трава завжди зеленіший з іншого боку паркана. Однак у російській мові такий прислів'ю немає, зате є інша прислів'я: Добре там, де нас. У принципі так, ці дві прислів'я еквівалентами за змістом. Але дослівний переклад російського прислів'я звучатиме так:

Life is better? Where we are not present.

Механізм створення експресивності фразеологічних одиниць (ФЕ) англійської і російської мов, що відбивають психічну діяльність человека.

Психічна діяльність людини являє собою сукупність складного й різноманітного процесу прояви різних сторін життєдіяльності людини. Сюди входять пізнавальні процессы.

(відчуття, сприйняття, пам’ять, мислення, уяву), вольові й емоційні, і навіть прояви різноманітних психічних властивостей особистості. Наявний у нашій розпорядженні фактичний материал (4 тис. фразеологічних одиниць російського народу та англійської) свідчать, що фразеологічні одиниці, відбивають процеси, пов’язані з проявом психічної діяльності, переважають в обох мовами. Глобальне значення ФЕ формується, як відомо, з урахуванням різних типів перенесення значення вільного словосполучення. Переважна більшість ФЕ в обох мовами виходить з метафорі (русич. 55,7%, анг. 58,4%).

Дані фразеологізми й у російському й у «англійському мовами представлені 9 групами метафоричних ФЕ, що базуються наступних типах переноса:

1. перенесення за подібністю дії (чи «спільного враження від дії): русич. Плисти за течією; оглянути; анг. lick smb’s boots; turn smth. in one’s mind;

2. перенесення за подібністю ознаки: русич. Вітряна млин; безструнна балалайка; анг. a bad mixer; a lump of clay;

3. перенесення за подібністю становища русич. Дивитися зі своїми дзвіниці; під башмаком; анг. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;

4. перенесення за подібністю з фіз. Станом від перебування у якомусь місці русич. Чи не своїй тарілці; анг. be on the nettles;

5. перенесення за подібністю з конкретними фізіологічними відчуттями стану русич. Волосся вся її голова піднімаються, серце падає; анг. one’s heart sank into one’s boots;

6. перенесення за подібністю з поведінкою тваринного русич. Ізвиватися вужем; анг. to play possum;

7. перенесення по зовнішньому сходству русич. Хмара хмари; мильні бульбашки; анг. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;

8. перенесення за подібністю від зовнішнього впливу русич. Мурашки по спині анг. send a (cold) shiver down smb’s back (spine).

9. перенесення за подібністю з результатами і інтенсивністю перебігу фізичних явищ русич. Камінь із душі; анг. lift a load from smb’s mind.

Найдійовішим типом метафоричного перенесення в обох мовами є перенесення за подібністю дії (русич. 71,1%, анг. 69,8%). Менш типовим виявляється перенесення за подібністю ознаки (русич. 15,7%, англ.

16,2%).

Серед метафоричних ФЕ обох мов, що відбивають психічні процеси та властивості особистості, має місце складна метафора, основу якої лежить уявна чи нереальна ситуація, наприклад: русич. На козі не під'їдеш; розумний як чорт; анг. have been in one’s head; have a cobweb in one’s throat.

Особливість цих ФЕ — відсутність одиниць із аналогічної образністю у одному з сопоставляемых мов: у яких проявляється національна специфіка фразеологии.

Як у англійському, і у російською мовою існують гіперболічні метафори (русич. 6,4%, анг. 5,9%).

Например:

Рус. Дивитися із захопленням; по вуха закоханий; анг. Be in 20 minds; be fathoms deep in love.

Відмінною рисою аналізованих ФЕ обох мов, що відбивають психічні процеси та властивості особистості, і те, що у основі більшої їх останній частині лежать перевірки повадками і поведінкою тварин (рус.

46,6%, анг. 52,4%). Например:

Рус. Важливий як павич; дивиться як гусак на зарево;

Анг. string like a wasp; stare like a stuck pig.

Співвідносність прояви психічного стану тварини чоловіки й перенесення у зміст фразеологічних образів ознак з тваринного світу робить способи вираження у випадках особливо экспрессивными.

Например:

Рус. Підбирати (притискати) хвіст; крутити хвостом; дивитися задніх лапках;

Анг. put one’s tail between one’s legs; (with) tail (s)-up; have one’s hackles up.

Слід зазначити, що образність основної маси таких ФЕ в обох мовами пов’язані з особливостями повадок, поведінки домашніх і тварин, птахів, комах, риб, однаково помічених різномовними народами чи приписаних їм людинам. Ці образи, зазвичай, відбивають яскравий, характерний, легко переосмысливаемый ознака, особливість прояви психічного стану, поведінки тієї чи іншої представника тваринного світу і пов’язані з уособленням тих чи інших якостей людини, проявом його психічних особенностей.

Поруч із вищезгаданими типами фразеологізмів, й у англійському, й у російською мовою є також ФЕ основу яких лежати порівняння з властивостями речовин (русич. 39,1%, анг. 41,2%). Например:

Рус. М’який як воск;

Анг. stick to smb. like a wax.

Значна частина, хоча й такий численну проти метафоричними ФЕ і ФЕ, побудованими на образному порівняння, утворюють одиниці, засновані на метонимическом зсуві (русич. 9,5%, анг. 14,7%).

Метонимические ФЕ в обох мовами представлені двома группами:

1. фразеологізми, у яких називається орган замість функції, що він виконує; русич. Розвісити вуха; навострить очі; анг. keep one’s ears open;

Ці ФЕ представляють абсолютна більшість серед стійких словосполучень, що відбивають процеси восприятия.

2. фразеологізми, передають емоційні стану, які проявляються в міміці, жесті, моторної діяльності особи. Наприклад: русич. Стукати очима; хапатися за голову; анг. knit one’s brows; curl one’s lips.

Рус. Шалена голова; добре сердце;

Анг. a clear head; an open hand (синекдоха).

Небольшую групу становлять метафорически-метонимические фразеологізми (русич. 3,7%, анг. 4,1%). Наприклад: Рус. Мідний лоб; кам’яне серце; Анг. a head of oak; a heart of gold.

Класифікація англійських прислів'їв і приказок стосовно русским.

Англо-американские ідіоми, фразеологічні обертів, прислів'я і приказки може бути легко співвіднесені зі знайомими частинами промови (з іменниками, з дієсловами, прикметниками). Тобто. одні прислів'я і приказки вживаються як іменники, інші - як прикметники, приміром, green with envy (позеленевший від люті). Але таким прислів'їв і приказок мало, які характеризували б той чи інший частина промови. Багато прислів'я і приказки легко переводяться російською мовою: seize the bull by horns — взяти бика за роги; інші потребують поясненні, так як навпаки, немає нічого спільного до наших російськими висловлюваннями, хоча можна іноді здогадатися, що саме англійці хочуть сказати. Наприклад, найбільш поширена приказка between the devil and deep blue sea, що урусски мовою звучить як «між двох вогнів». У Америці ж дослівне «між двох вогнів» мовою звучить як «між чортом і дуже синім морем» — означає те, як і «перебувати між Сциллою та Харибдою» не треба великого роз’яснення. Як кажуть, прислів'я і приказки можна розділити таких категории:

1. англійські прислів'я і приказки, що цілком переводяться однаково російською мовою, тобто. англійський варіант цілком відповідає русскому;

2. англійські прислів'я і приказки, які частково переводяться однаково російською мовою, тобто. англійський варіант трохи відрізняється від русского;

3. англійські прислів'я і приказки, що цілком відрізняються переведенням російську мову, тобто. англійський варіант відповідає русскому.

Труднощі перекладу англійських прислів'їв і приказок російською язык.

Багатовіковий досвід спілкування народів, розмовляючих і писали в різних мовами, свідчить у тому, що гарний перекладач має лише розуміти сенс перекладного тексту, а й володіти фразеологічним багатством мови, який здійснюється переклад. У англійської свої умови, в сучасного російського — свої. У англійської свій порядок слів, а й у російського — інший. У англійської фразі будь-коли то, можливо двох заперечень, а російському ми хіба що вжили їх два: «ніколи», «не». Англійська фраза в буквальному значенні звучала б отак: «У англійської фразі ніколи то, можливо двох заперечень». Російську мову гнучкий, і вона дозволяє зберігати англійський порядок слів у фразі, але завжди. Англійська фраза «He was not ready» буквально перекладається, як «він не була готовий». Такий порядок слів ріже слух, і ми змінюємо його за «Він був готовий». Труднощі перекладу англійських прислів'їв і приказок з’являються і виникали завжди. А, беручи до уваги особливості тієї чи іншої мови, переводити то, що вважається частиною культури одного народу іншою мовою дуже складно. Наприклад, англійська пословица.

The pot calls the kettle black (1) Дослівний переклад цієї прислів'я звучить так:

Горщик обзиває цей чайник чорним (2) Якщо англійців сенс прислів'я зрозумілий, то тут для російського людини ця прислів'я чимось новим, тому сенс який завжди розкривається повністю. Отже, у тому, щоб і російський зрозумів те, що хотіли сказати прислів'ям англійці, слід шукати російський эквивалент:

Чия б гарчало, а твоя помовчала (3) Такий варіант зрозуміліший і стають ближчими російському людині. Але коли її о5 англійською мовою, вийде следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4) Як кажуть, початковий варіант (1) далекий від кінцевого (4). Але ось іще один приклад труднощів перекладу: Потрапив якось Джону Леннону у вічі каталог з продажу вогнепальної зброї. Дотепний Джон відразу ж потрапляє представив замість реклами пістолета жінку, і вийшла начебто непогана пісня про кохання під назвою Happiness Is A Warn Gun — Щастяце гаряче зброю. «When I hold you in my palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…" — коли тримаю тебе у своєї долоні, коли відчуваю свій палець на твоєї застібці (trigger можна перекласти та як „курок“, як і „застібка“), то мені відомо, що хто б заподіє мені нічого…». І це ця пісня не про пістолет, одностайно провідний радіостанції «Би-Эй» перевів: «Щастяце теплий пістолет». Та ще від додав: «От бач, яка безглузда пісня. Комусь счастье-это з теплого пістолета постріляти…». От на які труднощі зустрічаються по дорозі перекладача, що він переводить англійські пословицы.

Заключение

.

Прислів'я і приказки, оскільки є частиною культури даного народу, завжди залишалися б і залишаться актуальними, попри розвиток економіки та техніки, на прогрес тощо. буд. У час прислів'я і приказки будуть характерною рисою даного народу, об'єктом уваги і дослідження. Проаналізувавши близько 100 прислів'їв і приказок (Додаток 1), я дійшла наступним выводам:

1) прислів'я і приказки багатозначні і яскраві. Вони поза часом і «поза класового розподілу, тобто. їх вимовляють як багаті люди, і люди нижчих верств общества;

2) прислів'я і приказки англійської досить-таки важкі для перекладу інші языки;

3) в кожному мові можна підібрати еквівалентами англійським прислів'ям і поговоркам;

Аналіз зібраного матеріалу показав, деякі пословичные і поговорочные освіти, традиційно представлені в словниках і довідниках як варіанти більших одиниць, насправді є цілком самостійними висловами. Так, вираз «Бабуся надвоє сказала» і «Або дощик, або сніг, або перебуватиме, або ні» майже завжди вживаються самостійно, а чи не у складі приказки «Бабуся надвоє сказала, або дощик, або сніг, або перебуватиме, або ні» і сприймаються, мов частини однієї приказки. Прислів'я «століття живи, вік учися» і «століття живи, вік учися, а дурнем помреш» не вважається квантитативными.

(тобто. различающимися числом компонентів) варіантами одному й тому ж одиниці, оскільки вони висловлюють цілком різні (по суті навіть антонимическое) значення, і відповідають кардинального ознакою варіантів, саме: допустимості взаимозамены у різноманітних контекстах. Звідси випливає необхідність розмежовувати всіх чотирьох вищенаведених форм.

1. Англійські і росіяни прислів'я і приказки, М. И. Дубровин.

Москва: Просвітництво, 1993 год;

2. Російсько-англійський словник прислів'їв і приказок, С.С. Кузьмін, Н.Л.

Шадрін. Москва: Російську мову, 1989 год;

3. Англо-російський фразеологічний словник, А.В. Кунін. 4 видання, Москва,.

1984 год;

4. Крилаті слова: їх походження і значення, М. М. Эльянова.

Ленінград: Просвітництво, 1971 год;

5. Практикум по фразеології сучасного англійської. Посібник для студентів педінститутів (англійською языке).

Ленінград: Просвітництво, 1971 год.

6. Експресивність тексту і переклад, М. А. Козырев.

И-во казанського університету, 1991.

Додаток 1.

| | | | |5. Murder will out. | |Убивство розкриється (дослівний переклад). | | | | | |Шила в мішку сховати складно (російська прислів'я). | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography | |and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with | |bad marks in it.» «Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done? | |Murder will out, after all.» | | | |6. If the cap fits, wear it. | |Якщо шапка підходить, носи її. | | | | | |На крадія шапка горить. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «Don't you speak to me in that manner!» said Mary. | |"Do you think I took your book and lost it?" «Well, if the cap fits, wear it,» | |answered Kate. | | | |7. Deeds, not words. | |Потрібні справи, а чи не слова. | | | | | |Про чоловіка судять за її справами. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «Mother! What does the proverb ‘Deeds, not words' | |mean?» «It means that a person is known and judged more by his actions than | |by what he says.» | | | |8. Every dog has his day. | |Біля кожної собаки своє свято буває. | | | | | |Буде збудовано й на вулиці свято. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «I'm lucky today, your turn will come later on | |. Tomorrow our positions may be reserved.» «Yes, every dog has his day | |and good fortune comes once to all of us.» | | | | | |9. A drowning man will catch a straw. | |Потопаюче за соломину схопиться | |(дослівний переклад). | | | | | |Потопаюче хапається за соломину | |(російська прислів'я). | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «The young man will lose his sight, I am afraid, | |but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it», said | |the doctor. «A drowning man will catch at a straw,» his friend remarked. | | | |10. There is no smoke without fire. | |Ні диму без вогню. | |Дослівний переклад збігаються з російської прислів'ям. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «Who told you this? Mary? I can’t believe that Paul | |could let his friends down,» said Betty. «Believe it or not as you like, but there | |is no smoke without fire,» answered Mike. | | | |11. Pride goes before a fall. | |Гординя до добра не доводить. | | | | | |Хто занадто високо літає, той низько падає. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: Mary boasted that she would be a scientist, yet she | |couldn't enter the institute. «Remember, pride goes before a fall,» her friend said to her. | | | |12. The proof of the pudding is in the eating. | |Щоб дізнатися, який пудинг, треба її покуштувати. | | | | | |Усі перевіряється практично. | |Обід дізнаються по страві, а розум по слушанью. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «I think that our young friend John is taking a big | |risk by starting up business of his own.» «It's hard to say yet. He may make | |a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?» | | | | | |13. Neck or nothing. | |Або доб’юся, або собі шию зрушу (дослівний | |переклад). | | | | | |Або пан, або пропав (російська прислів'я). | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: He trained very much for the competition. | |"It would be neck or nothing," he said. He would break the school record | |in boxing and set a new one. | | | |14. Cut your coat according to your cloth. | |Крої пальто відповідно до матеріалом. | | | | | |По одежинці простягай ніжки. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: The girl was poor and had to cut her coat according | |To her cloth. | | | |15. Don’t count your chickens before they are hatched. | |Не вважай курчат, поки вони вилупилися. | | | | | |Курчат восени вважають. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «Don't count your chickens before they are hatched, | |» said Mary. «A coward’s proverb,» cried Mike gaily. «You lose half the fun, | |if you don’t.» | | | |16. Care killed the cat. | |Турбота вбила кішку. | | | | | |Турботи до добра не доводять. | |Не робота старит, а турбота. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: | | | |"Come, come," said Tom, «stop this talk. Care killed the cat.» | | | | | |17. Practise what you preach. | |Зроби оскільки проповідуєш (дослівний переклад). | | | | | |Слова нічого не винні розходитися з ділом (російська | |прислів'я). | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: The moral of the proverb «Practise what you | |preach» is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not | |recommend early rising if you yourself lie in bed till noon. | | | |18. It is no use crying over spilt milk. | |Марно лити сльози над пролитим молоком. | | | | | |Сльозами горю не допоможеш. | |Втраченого не зміниш. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: There was a long silence, then he said, «Well, | |I judge there’s no use crying over spilt milk.» | | | |19. The devil is not so black as he is painted. | |Не так чорний диявол, як його малюють. | | | | | |Не такий страшний чорт, як його малюють. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: When Victor failed in the examination, life suddenly | |seemed very hard. But his father said that the devil was not so | |black as he was painted, and that Victor must try and take the examination | |again. | | | |20. To make a silk purse out of the sow’s ear. | |Зробити шовковий гаманець з вуха свині. | | | | | |Зробити людини. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: The boy was coarse and had bad manners. But he | |was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear. | | | | | |21. Brevity is the soul of wit. | |Стислість — душа розуму (дотепності) (дослівний переклад). | | | | | |Стислість — сестра таланту (російська прислів'я). | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: He always writes short letters, he believes that | |brevity is the soul of wit. | | | |22. No news is good news. | |Відсутність новин — хороша новина. | | | | | |Краща новина — відсутність будь-якої новини. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: The doctor said, «Then there’s no news at all; | |and no news, they say, is good news. «| | | |23. Don’t trouble trouble until trouble troubles you? | |Не тривож біду, поки біда сама не тривожитиме | |тебе. | | | | | |Не клич біду, сама прийде. | |Не буди лихa, поки хвацько тихо. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: His heart felt heavy with the thought that something was about | |to happen. «Don't trouble trouble until trouble troubles you!' said Mary angrily. And | |at | |once he felt a little better. | | | |24. East or West, home is best. | |Схід чи, захід чи, а вдома найкраще. | | | | | |У гостях добре, а вдома краще. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: She was standing on the same bridge talking to | |Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! | |She was happy to be at home again. | | |.

| | |25. A good beginning makes a good ending. | |Хороше початок забезпечує хороший кінець (дослівний переклад). | | | | | |. Добра початок півсправи откачало (російська прислів'я). Лиха біда | |початок | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: The first time-period was over with the | |score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning| |makes a good ending. | | | |26. Great boast, small roast. | |Багато хвальби, так мало смаженого. | | | | | |Дзвінком багато, а що мало. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: Mr. Green was not a modest person. He liked | |to boast his rich house, his pretty garden, his clever children | |and many other things. Neighbors said about him: «Great boast, | |small roast.» | | | |27. Don’t cross a bridge till you come to it. | |Не переходь мосту, поки ти перед ним не добрався. | | | | | |Наперед не загадуй. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: Don’t worry about something before it has | |happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. | |You mustn’t cross a bridge till you come to it. | | | |28. Bad news travels fast. | |Погана звістку швидко передається. | | | | | |Худі вести не лежать дома. | |Погана поголос на крилах летить. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: The proverb «Bad news travels fast» means | |that bad news nearly always reaches us more quickly than good news| | | | |.

| | |29. Scratch my back and I’ll scratch yours. | |Почухай мені спину, тоді вже твою почешу | |(дослівний переклад). | | | | | |Послуга за послугу (російська прислів'я). | |Рука руку миє. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: My new friend helped me home with my luggage and I asked her | |to stay with me until I found her a room. You know the saying «Scratch my back and | |I'll scratch yours.» | | | |30. The rotten apple injures its neighbours. | |Гниле яблуко псує сусідні яблука. | | | | | |Паршива вівця всю отару псує. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: Nick’s mother was strongly against her son’s friendship with | |Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was | |a good pupil. «A rotten apple injures its neighbours,» she often said to him. | | | |31. Hunger is the best sauce. | |Голод — найкраща приправа. | | | | | |Голод — найкращий кухар. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: Oliver Twist and his little friends ate everything they were | |given. | |Hunger is the best sauce, you know. | | | |32. Appetite comes with eating. | |Апетит розпалюється під час їжі. Дослівний | |переклад збігаються з російської прислів'ям. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «Appetite comes with eating,» my mother says | |always when I refuse to eat. | | |.

| | |33. Appearances are deceitful. | |Зовнішність оманлива. Зовні про людину не судять. Дослівний переклад | |збігаються з російської прислів'ям. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: He is not so quiet as he looks. His appearance is | |deceitful. | | | |34. What is done cannot be undone. | |Що, того і не переробиш (дослівний переклад). | | | | | |Зробленого не зміниш. | |І з возу впала, то пропало (російська прислів'я). | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «I am afraid, sir, that you have ruined a great | |career.» ‘I suppose that is so," he answered with a sigh. «What is done | |cannot be undone.» | | | |35. An apple a day keeps the doctor away. | |Їж по яблуку сонячного дня і лікар не знадобиться. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: Of course, I eat an apple every morning. An apple a | |day keeps the doctor away. | | | |36. Catch the bear before you sell his skin. | |Перш впіймай ведмедя, і потім продавай його шкуру. | | | | | |Не вбивши ведмедя, шкіри не продавай. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: Never sell the bear’s skin until you have killed the | |bear. | | | | | |37. Every cloud has a silver lining. | |Будь-яке хмару сріблом оторочено (дослівний переклад). | | | | | |Немає лиха без добра (російська прислів'я). | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: Don’t get upset. Every cloud has a silver lining. | | | |38. First think, then speak. | |Спочатку подумай, потім кажи. | | | | | |Мовиш, не зміниш. | |Слово не горобець, вилетить, не впіймаєш. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: The favourite proverb of our teacher is «First think, | |then speak». Sometimes he says: «To speak without thinking is to shoot | |without looking. „| | | |39. One good turn deserves another. | |Одна хороша послуга заслуговує іншу. | | | | | |Борг поверненням красний. | |Послуга за послугу. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: He did me a good turn once, and I try to help him when| |I can. One good turn deserves another. | | | |40. To tell tales out of school. | |Розбовтувати (брехати) поза стінами школи. | | | | | |Виносити сміття з хати. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: | |"He's got into trouble.“ | |"Tell us about it.» | |"I must not tell tales out of school." | | |.

| | |41. Two heads are better than one. | |Дві голови краще однієї (дослівний переклад). | | | | | |Розум добре, а через два краще (російська прислів'я). | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: I want to know what you really think I should do. Two | |heads are better than one, you know, even mine is one of them. | | | |42. Still waters run deep. | |Тихі води мають глибоке протягом. | | | | | |У тихої води чорториї глибокі. | |У тихому чорториї чорти водяться. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «I don’t understand the proverb ‘Still waters run deep'| |quite clearly. Can you explain it to me? «» The proverb has the meaning that | |the fact that a man says little does not mean that he does not think | |profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling. «| | | |43. Don’t halloo till you are out of the wood. | |Не радій, доки вибрався з лісу. | | | | | |Не кажи «гоп», доки перестрибнеш. | |Не радій завчасно. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: Don’t halloo till you are out of wood. You had better | |wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done| |something wonderful. | | | |44. Curiosity killed a cat. | |Цікавість згубила кішку. | | | | | |Цікавість до добра не доводить. | |Багато знатимеш, скоро зостаришся. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «I am sorry,» he said, «I know I shouldn’t have come.» | |"They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was | |your age.» | | | | | |45. A stitch in time saves nine. | |Один стібок, зроблений вчасно, стоїть дев’яти (дослівний переклад). | | | | | |Річ вчасно — не тягар (російська прислів'я). | |Хвилинка годину береже. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «Pete, what are you doing with your bicycle? It is | |quite new. You have bought it this year.» «You know, Nick, a stitch in time | |saves nine.» | | | |46. Little strokes fell great oaks. | |Малі удари валять великі дуби. | | | | | |Терпіння і праця все перетруть. | |Крапля за краплиною і камінь долбит. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: You must be more patient. Some time will pass, and you| |may have a success. One could cut down even the largest of trees with a | |penknife. You know the proverb «Little strokes fell great oaks». | | | |47. There’s many a slip between the cup and the lip. | |Багато чого може відбутися через те час, поки підносиш чашку до губ. | | | | | |Не кажи «гоп», доки перестрибнеш. | |Наперед не загадуй. | |Це бабуся надвоє сказала. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: There’s many a slip between the cup and the lip! Who | |knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next| |year? | | | |48. Everything is good in its season. | |Усе добре свого часу. | | | | | |Будь-якої речі свого часу. | |Будь-якому овочу свого часу. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: The old man was fond of tea, but he took it only at | |tea-time. So he always said, «Everything is good in its season! «| | |.

| | |49. Look before you leap. | |Подивися, як стрибати (дослівний переклад). | | | | | |Не знаючи броду, не лізь в воду (російська прислів'я). | |Сім разів відміряй, одного разу відріж. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: Look before you leap — think well before taking a | |decision. | | | |50. So many men, so many minds. | |Скільки людей, стільки умів. | | | | | |Скільки голів, стільки умів. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: We asked the two gentlemen several questions about the| |man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was| |very clever. So many men, so many minds. | | | |51. Better late than never. | |Краще пізно, які ніколи. Дослівний переклад збігаються з російської прислів'ям.| | | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: There is something I want to talk to you about. I | |wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it’s better late | |than never. | | | |52. He laughs best who laugh last. | |Найкраще сміється той, хто останнім. | | | | | |Добре сміється той, хто останнім. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: As he left them, he knew that they were laughing at | |him. But he knew also that «He laughs best who laughs last. ««They think | |they caught me. I know that I have caught them,» he thought. | | | | | |53. It never rains but it pours. | |Біда обрушується не дощем, а зливою (дослівний переклад). | | | | | |Прийшла біда — відчиняй ворота (російська прислів'я). | |Біда одна не ходить. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «It never rains but it pours,» said the neighbours.| |Very soon after father’s death Mike’s mother died and he became an orphan.| | | | | |54. Business before pleasure. | |Спочатку справу, потім розваги. | | | | | |Справі час, потісі годину. Зробив справа, гуляй сміливо. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «Do your homework, Nick. You must do it first. You | |know that business comes before pleasure,» said Father to his son. | | | |55. Never say die. | |Ніколи годі було падати духом, впадати у відчай. | | | | | |Не вішай носа. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «I hate this old house. Why can’t we leave it,» said| |Peter. «Never say die, Peter,» said his wife. «We'll get a new flat soon, | |you'll see.» | | | |56. Tastes differ. | |Кожен свій смак. | | | | | |Про смаки не сперечаються. На смак і колір товариш не всяк. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «I like this place,» said the young man. «Tastes | |differ. As for me, I prefer the seaside.» George smiled at his brother | | | | | |57. It is the last straw that breaks the camel’s back. | |Остання соломина ламає спину верблюда (дослівний переклад). | | | | | |Остання крапля переповнює чашу (російська прислів'я). | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «Leave the room,» Mr. Smith shouted angrily. It | |was the last straw that broke the camel’s back. «Leave the room at once | |and let me sleep.» The boy went out and shut the door. | | | |58. Honesty is the best policy. | |Чесність — найкраща політика. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «Honesty is the best policy,» Mary thought. She at| |once made up her mind to tell her mother that she had broken her | |favourite vase. | | | |59. Let sleeping dogs lie. | |Сплячих собак не буди. | | | | | |Не буди хвацько, поки хвацько тихо. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «The woman next door always has clothes hanging | |out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her | |husband. What do you think?» «I don’t advise you to do this. Let | |sleeping dogs lie.» | | | |60. Second thoughts are best. | |Другі думки краще. | | | | | |Сім разів відміряй, одного разу відріж. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: I sat down to write him a strong letter of | |complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We | |parted the best of friends. | | |.

| | |61. Handsome is as handsome does. | |По-справжньому гарний лише те, хто красиво надходить (дослівний переклад).| | | | | | | |Про чоловіка судять за словами, а, по справам (російська прислів'я). | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «You may be proud of your daughter. She behaved | |beautifully during the competition. She won the first prize,» my father | |told my mother. «Handsome is as handsome does,» my mother said. | | | |62. While there is life there is hope. | |Поки людина жива, він сподівається. | | | | | |Де життя, то й надія. | |Поки дихаю, сподіваюся. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: At any rate, the worst hasn’t happened yet. While | |there is life there is hope. | | | |63. Live and learn. | |Живи і учись. | | | | | |Вік живи — вік учися. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: Life taught her a good lesson. She had to begin all| |over again. And she understood that one must live and learn. | | | |64. The early bird catches the worm. | |Рання пташинка черв’яка ловить. | | | | | |Рання пташка шкарпетку прочищає, а пізня очі продирає. | |Хто рано постає, тому Бог дає. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: Tom liked to sleep late. By the time he got up, | |Kate had come back with a basket full of mushrooms. «The early bird | |catches the worm,» the mother said. | | | | | |65. To run with the hare and hunt with the hounds. | |Нести ноги разом із зайцем і водночас переслідувати його гончими | |(тобто. вести подвійну гру) (дослівний переклад). | | | | | |Вести подвійну гру (російська прислів'я). | |Служити і наших знань і вашим. | |І нашим, і вашим — всім станцюємо. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «I am not going to run with the hare and hunt with | |the hounds,» he thought. «I must act for her.» | | | |66. A friend in need is a friend indeed. | |Друг у скруті є справжній друг. | | | | | |Друзі пізнаються у скруті. | |Друг у нестатках — істинний друг. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: Ann helped Helen during her illness. She was really| |a friend in need. And Helen was grateful for her. | | | |67. All is not gold that glitters. | |Не усе, що блищить — золото. | | | | | |Не все золото, що блищить. | |Не всяка блискітка золото. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: You must be careful. All is not gold that glitters.| | | | | |68. Nothing venture, nothing have. | |Нічим не ризикувати, отже, щось мати. | | | | | |Спроба — не катування. | |Волков боятися — до лісу не ходити. | |Не ризикуючи, не добудеш. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «We'll try,» said the teacher. «Nothing venture, | |nothing have.» | | | | | |69. Make hay while the sun shines. | |Коси і суші сіно, поки сонце світить (дослівний переклад). | | | | | |Коси коса, поки роса (російська прислів'я). | |Куй залізо, поки палко. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: We must leave today. The wind is good now and | |there won’t be any snow for a few days. If we make hay while the sun | |shines, we’ll be able to reach the place in a week. | | | |70. Never put off till tomorrow what you can do today. | |Ніколи не відкладай наступного дня те, що можеш зробити сьогодні. | | | | | |Не відкладай наступного дня те, що можеш зробити сьогодні. | |Завтра, завтра — не сьогодні, так лінивці кажуть. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: Mary is angry with Jane. This is what she says to | |her, «I don’t know anybody like you, Jane! Your favourite word is | |‘tomorrow'. It’s the first word you say when anybody talks to you about | |works. Remember the proverb — never put off till tomorrow what you can | |do today.» | | | |71. Forewarned is forearmed. | |Заздалегідь попереджений — заздалегідь озброєний. | | | | | |Попередження — теж бережение. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: We knew of the danger because our friends had | |warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack. | | | |72. Let bygones be bygones. | |Нехай минуле минулим і. | | | | | |Хто давнє згадає, тому щастя немає. | |Що було, те спливло. | |Що минуло, то травою поросло. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «Are you in love with him still?» «I don’t know. I| |want him to come back. If he does that, we’ll let bygones be bygones.» | | |.

| | |73. Actions speak louder than words. | |Вчинки кажуть голосніше, ніж слова (дослівний переклад). | | | | | |Чи не з словами судять, а, по справам (російська прислів'я). | |Про чоловіка судять за її справами. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: All I want to know is what they did. I’ve always | |believed in the old proverb that actions speak louder than words. | | | |74. One man’s meat is another man’s poison. | |Що на одне їжа, то тут для іншого отрута. | | | | | |Що корисно одному, то іншому шкідливо. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: One man’s meat is another man’s poison morally as | |well as physically. | | | |75. In for a penny, in for a pound. | |Зроблено на пенні, можна зробити і фунт. | | | | | |Взявся за гуж, не кажи, що ні дуж. | |Назвався груздем, лізь у кошик. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: You may do with me what you please and take me | |where you please. In for a penny, in for a pound. | | | |76. The leopard cannot change his spots. | |Леопард неспроможна змінити свої плями. | |(Леопард неспроможна покращити своє натуру.) | | | | | |Горбатого могила виправить. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: Oh, all right, I shan’t argue with you, you’re | |stronger than me. The leopard cannot change his spots. | | |.

| | |77. The least said, the soonest mended. | |Чим менший сказано, тим виправити (дослівний переклад). | | | | | |У добру годину мовити, в поганий промовчати (російська прислів'я). | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: The least said, the soonest mended: talking too | |much will make things only worse. | | | |78. Jack of all trades and master of none. | |Людина, із яким звіряються за багато ремесла, добре володіє жодним. | | | | | |За справи братися — щось зробити. | |За береться, так в повному обсязі вдається. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: I don’t agree with the proverb «Jack of all trades,| |and master of none». We had to do everything for ourselves out there, and| |we did it quite well. | | | |79. Half a loaf is better than no bread. | |Краще півбуханки, аніж нічого. | | | | | |На безриб'ї і рак — риба. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «What do you think of the new press law?» he began.| |"What do I think of it? I don’t think it will be of much value, but half | |a loaf is better than no bread." | | | |80. No pains, no gains. | |Легко немає і заробітку. | | | | | |Легко не витягнеш і рибки зі ставка. | |Легко немає плоду. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: We must all remember the law of labour: no pains, | |no gains. | | | | | |81. To make a mountain out of a molehill. | |Робити гору з кротовини (дослівний переклад). | | | | | |Робити з мухи слона (російська прислів'я). | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: She wondered why he, who had not usually troubled | |over things of little importance, made such a mountain out of this | |molehill. | | | |82. Rome was not built in a day. | |Рим будувався чимало день. | | | | | |Москва не відразу будувалася. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: Rome was not built in a day, son. We started on the | |small jobs too, but now we are all skilled workers. | | | |83. As well be hanged for a sheep as for a lamb. | |Однак внаслідок чого бути повішеним: за вівцю чи ягняти. | | | | | |Сім бід — один відповідь. | |Двом смертям не бувати, а однієї не уникнути. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: If you are wise, George, you will go to your office | |and write me your check for three hundred thousand dollars. You can’t be | |hanged any more for a sheep than for a lamb. | | | |84. Where there is a will there is a way. | |Де є прагнення, є і шлях. | | | | | |Де хотіння, то й вміння. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «Still you can learn to do something else, you know.| |Where there is a will there is a way.» «I am very willing,» said Spike. | | | | | |85. A bird in the hand is worth two in the bush. | |Краще одна пташка до рук, ніж дві в кущах (дослівний переклад). | | | | | |Не обіцяй журавля в небі, а дай синицю до рук (російська прислів'я). | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: If you can’t give me a flat, please, give me a | |room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the | |hand is worth two in the bush. | | | |86. Talk of the devil and he will appear. | |Заговори межу і з’явиться. | | | | | |Легкий на спомині. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «What's the matter, Smith?» «Oh, it’s you, Mr. | |Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!» he | |said, making a joke of it. | | | |87. Fortune favours the brave. | |Доля сприяє сміливим. | | | | | |Сміливість міста бере. | |Сміливим завжди удача. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: It is quite true that «fortune favours the brave», | |as the old proverb says. The successful people in life are those who have| |the courage to try. | | | |88. Don’t look a gift horse in the mouth. | |Дарованому коню до рота не дивися. | | | | | |Дарованому коню в зуби не дивляться. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «I just wanted to ask you: must I take this TV set?| |I don’t think it’s a good one.» «But it’s a present. Don’t look a gift | |horse in the mouth.» | | |.

| | |89. All is well that ends well. | |Усе добре, що добре закінчується. У разі дослівний переклад | |збігаються з російської прислів'ям. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: «Oh, dear, I’ve caused you so much trouble,» said | |George. «I do feel bad.» «All is well that ends well,» said Antonio. | | | |90. As you make your bed, so you must lie on it. | |Як постелешь, і поспиш. | | | | | |Що посієш, те й пожнеш. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: No one must know — certainly not her father, who had | |warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.| | | | | |91. Out of sight, out of mind. | |Геть не врахували, геть із пам’яті. | | | | | |З очей — з думки. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: Take a short holiday. You know the old proverb «Out | |of sight, out of mind.» If people aren’t there to be talked about the talk | |dies. | | | |92. To kill two birds with one stone. | |Убити двох птахів одним каменем. | | | | | |Убити двох зайців одним пострілом. | |Одним ударом двох мух вбити. | | | |Прислів'я у кризовій ситуації: He was a man who never missed a chance of killing two| |birds, or three if possible, with one stone. | | |.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою