Деякі особливості процесу метафоризації суспільно-політичної лексики в сучасній англійській мові
Також появі фразеологічних одиниць у лексиці англійської мови сприяли запозичення. Вони можуть бути взятими з інших мовних джерел, але тлумачитися за допомогою власномовних слів, і такими, що передаються мовою, з якої вони запозичені. Фразеологічні запозичення в англійській мові беруть свій початок з сусідніх мов континенту, а також з класичних — грецької та латинської мов. У просторіччі… Читати ще >
Деякі особливості процесу метафоризації суспільно-політичної лексики в сучасній англійській мові (реферат, курсова, диплом, контрольна)
Деякі особливості процесу метафоризації суспільно-політичної лексики в сучасній англійській мові
Суспільно-політична лексика формувалася на базі різних джерел: у термінологічному англійському вокабулярі, з одного боку, а з іншого боку, наявні запозичення інтернаціонального характеру — з латинської, іспанської, французької та інших мов. Суспільно-політична лексика поступово стабілізувалася, конкретизувалася, набуваючи щораз більшої системності. Політичні словники фіксують найрізноманітніші семантичні зрушення, трансформації, які відбувалися в усному і писемному мовленні, в тому числі й метафоризацію мовлення. Питання про суспільно-політичні найменування в переносному значенні досі залишається дискусійним. Тому на цьому аспекті доцільно зупинитися докладніше.
Фразеологізми, як правило, не визначають нові предмети оточення, а вказують на ставлення до знайомих речей та їх оцінку. Процес утворення фразеологізму відбувається при порушенні лексичної валентності (здатності слова входити до словосполучення) та внутрішньо пов’язується з функціональною, комбінаторною мовною діяльністю. Перетворення вільного словосполучення у фразеологізм відбиває незвичну сполучуванність слів, які логічно не сполучаються, наприклад: jumping time, pork barrel. Метафора встановлює якісно нове узгодження, яке відповідає новому денотативному співвідношенню, яке з’явилось в процесі зміни найменування. Так, наприклад, iron curtain — це, звичайно, не тверда та залізна завіса, а цей вираз позначає політичну ізольованість країни, політичні та ідеологічні бар'єри між народами [4, с. 213].
Зміна значення за подібністю ознак відбувається у стосунках спеціального/ загального, живого/ неживого, абстрактного/ конкретного значень. Інколи вона викликається змінами форми, обсягу, функції визначуваного [5,с. 27].
До політичних фразеологізмів деякі лінгвісти відносять вияви інакомовності, що відображають соціальні погляди носіїв мови, її вербальні стратегії, прагнення до «завуальовування» поняттєвого компоненту в семантиці слів. Такі лінгвісти, як І.Р. Гальперін, А. М. Кацев вважають, що термін «політичні фразеологізми» охоплює назви понять, які створено з метою перекручування фактів, зокрема, суспільно-політичних [3,с.42].
Обсяг лексичної валентності слова визначається його внутрішньою структурою і лексико-семантичним змістом. Так семантичне обмеження впливає на обсяг сполучуваності. Наприклад, це властиво назвам кольорів, наприклад: red carpet — прийом на вищому рівні, red baiting — цькування прогресивних діячів.
Причини семантичної зміни слів суспільно-політичної лексики можуть бути внутрішньомовні (вплив мовного оточення, контекст), культурні, соціальні (війна, торгівля, революція, зміна уряду, утворення нових соціальних класів) тощо. Велика кількість значень змінилася внаслідок зміни предметів загального вжитку та умов існування людини взагалі. Наприклад, словосполучення monster country це не країна потвори, або потворна країна (a country of monster), а воно означає країну, яка має значний політичний, економічний та культурний вплив на інші держави.
Суттєво змінилось розуміння суспільних закладів, державних устроїв, ділових відносин, значення багатьох термінів у галузі суспільних наук та міжнародних стосунків. Так з’явилось поняття gray zone (сіра зона), яке означає країни між Росією та країнами-членами ЄС, до цієї зони належить і Україна.
В теперішній час разом з найменуваннями суспільно-політичного характеру, які активно увійшли в життя сучасної людини, переносні значення яких поступово згладжуються, з`являються та активно функціонують найменування, що раніше не використовувалися. Наприклад, словосполучення sandwich generation, з переносним значенням, яке вводить поняття людей середнього віку, що піклуються і про своїх дітей, і про своїх батьків. З бар'єрами, створеними на шляху жінок до ділової кар'єри, співвідноситься таке найменування breakthrough generation, яке позначає перших жінок, які подолали ці бар'єри і проникли в сфери, що вважалися винятково чоловічими. В останні роки у зв’язку з актуальністю боротьби з тероризмом в США почали виокремлювати категорію соціально активних заміжніх жінок, які вважають, що безпека країни є найважливішою національною проблемою, звідси їх назва — security mom. Відомо, що американці - дуже працьовитий народ, велика кількість людей проводить більше часу на роботі, аніж вдома. Тому існує чимало понять у суспільній лексиці, пов’язаних з працею, наприклад: simple hand — трудар, трудівник; sleep camel — значення людини, яка хронічно недосипає, компенсуючи сон у вихідні; lame duck — людина, що допрацьовує останні дня на своїй посаді [1, с. 131; 2, с. 106].
Всі ці причини, хоча і важливі для характеристики певної історичної доби, не складають основного інтересу для мовознавства. Дослідник мови цікавиться, насамперед, як змінюється мова, що власне було і є об'єктом зміни. Лінгвістичні умови зміни мають певні закономірності: одна форма набирає нового значення за прикладом іншої.
Також появі фразеологічних одиниць у лексиці англійської мови сприяли запозичення. Вони можуть бути взятими з інших мовних джерел, але тлумачитися за допомогою власномовних слів, і такими, що передаються мовою, з якої вони запозичені. Фразеологічні запозичення в англійській мові беруть свій початок з сусідніх мов континенту, а також з класичних — грецької та латинської мов. У просторіччі сьогодення існує таке поняття, як золота молодь — gilded youth — так називали багату буржуазно-дворянську молодь, що витрачала батьківські гроші, вела безтурботне життя. Цей вираз походить від назви паризької контрреволюційної молоді. Однак, навчальні установи англомовних країн, як правило, більш консервативні у збереженні як старих переносних значень слів, так і правил їх вжитку.
Отже, на основі результатів дослідження, можна зробити такий висновок, що суспільно-політичній термінології притаманні всі процеси, які відбуваються і в інших лексичних шарах мови та зі зникненням деяких суспільно-політичних реалій зникають і їх назви або ж вони набувають додаткового значення і використовуються в мовленні ситуативно. Вживання фразеологізму потребує знання мовних ситуацій і самої форми стійкого сполучення. Однак, фразеологічні одиниці відбивають особливості і оригінальність граматичної і семантичної структури самих сполучень, які разом з іншими мовними засобами складають лексичне багатство і духовну спадщину народу.
суспільний політичний мова семантичний лексика
Список використаної літератури
1. Гон. О., Гулик, Г. Мірам. Практикум з усного перекладу. — К., 2007.
2. Зацний Ю. Сучасний англомовний світ. — Л., 2007.
3. Крупнов В. Н. Общественно-политическая лексика. — М., 1985.
4. Крючкова Т. Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. — М., 1989.
5. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови. — Х., 1993.