Висновки.
Методичні нотатки щодо виконання компаративного аналізу англомовної поезії у процесі фахової підготовки студентів-філологів (на прикладі вірша В.Г. Одена "Куди ж ти, куди?")
That dusk will delay on your pass to the pass,. Out of this house" — said rider to reader,. As he left them there, as he left them there. 0 where are you going?" said reader to rider. Yurs never will" — said farer to fearer,. Your footsteps feel from granite to grass?". Did you see that shape in the twisted trees? Behind you swiftly the figure comes softly,. 0 do you imagine," said fearer… Читати ще >
Висновки. Методичні нотатки щодо виконання компаративного аналізу англомовної поезії у процесі фахової підготовки студентів-філологів (на прикладі вірша В.Г. Одена "Куди ж ти, куди?") (реферат, курсова, диплом, контрольна)
Запропоновані у статті деякі методичні прийоми, що сформовані на засадах міжпредметної інтеграції дисциплін «Світова література» та «Англійська мова», на засадах особистісно зорієнтованої педагогіки і на засадах літературознавства, сприятимуть фаховій підготовці студентів-філологів у справі вивчення інонаціональних творів у перекладі та мовою оригіналу шляхом компаративного аналізу. Аналітична робота з кількома перекладами має поглибити поняття про прецедентність і художню цінність вірша В. Г. Одена «Куди ж ти, куди?» (W.H.Auden:"0 where are you going?"said reader to rider…") та його перекладів. У вірші розкрито багатство, красу, мелодійність англійської мови; цьому сприяло застосування автором внутрішньої рими і алітерації як основного літературного прийому. У творі діють незвичайні герої у незвичайних ситуаціях, розкрита складна психологія людини, що знаходиться перед лицем історичних катастроф. Ознайомлення з кількома перекладами твору сформувало поняття про нерозривний взаємозв'язок літературної та лінгвістичної теорій у перекладі поетичних творів, поняття про історіографічний аспект твору-перекладу і твору-оригіналу.
Аналітична робота з текстом мовою оригіналу сприяла запам’ятовуванню студентами найчастіше перших рядків кожної строфи. Інші рядки твору без аналітичної роботи запам’ятовувалися набагато гірше. В кожній групі 2−3 студенти вивчили вірш напам’ять англійською і в перекладі, інші виразно прочитали англійською мовою, виконали компаративний аналіз і вивчили вірш напам’ять у перекладі. Аналітична робота з англомовною поезією в перекладі та мовою оригіналу сприяла розвитку літературної та лінгвістичної компетенцій студентів.
Перевод О. Мокровольського «Куди ж ти, куди?». | W. Н. Auden «О where are you going?». | |
«Куди ж ти, куди? -каже вершнику віршник, — Ущелина челюсти щирить, мов піч! Де ступиш ногою — потонеш у гною, Могила поглине, понівечить ніч.". «Знаєш, — плете полохкий палахкому,. І мани затлумлять твій шлях до мети,. І погляд твій пильний чи бачить там спальню, Де пасткою пустка враз пискне «Лети!». «Ти бачиш он птаха? — жах зуху на вухо Шепоче. — Шурхоче чорнюще в гіллі! Слідком щось слідкує, ступає, стовпіє! Ти згинеш — он пляма горить на чолі…" «Вшивайся!''-сказав тому вершнику віршник. «А дзусь»! — палахкий полохкому сказав. «Тебе вони стежать», — відрізав зух жаху. І геть поскакав, од них поскакав. | «0 where are you going?» said reader to rider. What valley is fatal when furnaces bum,. Yander’s the middlen whose odors will madden, That gap is the grave where the tall return.". «0 do you imagine,» said fearer to farer,. «That dusk will delay on your pass to the pass,. Your diligent looking discover the lacking. Your footsteps feel from granite to grass?". «O what was that bird «- said horror to hearer,. «Did you see that shape in the twisted trees? Behind you swiftly the figure comes softly,. The spot on your skin as a shocking disease.". «Out of this house» — said rider to reader,. «Yurs never will» — said farer to fearer,. «Thee're looking for you» — said hearer to horror,. As he left them there, as he left them there. | |