Лингвострановедческий аспект економічної лексики
І цікаво було б розглянути групу слів, які стосуються коннотативной лексиці, часто мають певну стильову забарвленість. Приміром, російське вираз «коробка з під ксерокса» щось скаже іноземцю, який представить собі за цих словах картонну коробку з написом «Photocopier». Російський ж, відразу зрозуміє, йдеться про гроші, винесених з будинку Держдуми в коробці з під цього апарату. Або англійське… Читати ще >
Лингвострановедческий аспект економічної лексики (реферат, курсова, диплом, контрольна)
Уральський державний педагогічний университет.
Інститут іноземних языков.
Курсова работа.
Лингвострановедческий аспект економічної лексики.
Проверил:
Пузырев В.В.
Выполнила:
Студентка 3 курса.
Групи 306.
Жейдс Елена.
Єкатеринбург 2003.
Введение
. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ... 3.
Глава 1. Лінгвістичний аспект лингвострановедения.
1.1Основное напрям лінгвістичних досліджень соціальної зумовленості мови; лингвострановедческое напрям. .. .. 5 1.2 Мова як зберігання культурно-історичного інформації: кумулятивний функція мови. .. .. .. .. .. .. .. .. ... .12.
Глава 2. Опис економічної лексики: лингвострановедческий аспект значення. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .17.
Заключение
. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 24.
Список літератури.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ... 26.
В сьогодні, під час спроби вступу до загальноєвропейський будинок, своєчасно ставиться питання прилученні людини до світову культуру, про наближенні його освітнього рівня до європейського стандарту, про володінні щонайменше двома іноземними мовами. Через це, у своїй роботі спробувала показати значення лингвострановедения для студента, майбутнього вчителя іноземної мови. Зараз перед освіти встає завдання підготовки студентів до культурного, професійному і особовому спілкуватися з представниками країн із іншими громадським пристроєм, соціальними традиціями та мовною культурою. Вимоги програмних документів (1994) висувають однією з основних цілей навчання мови мови прилучення учнів до чужомовному культурі. Всі перелічені факти, свідчать значимості теми для студента, викладача тощо. в процесі вивчення іноземних мов, себто актуальності теми. Через триваючої глобалізації економіки у світі, мені здалося цікавим і доцільним — розглянути тему саме економічної лексики. Вона необхідна, і для професійного, й у повсякденного спілкування. Мета роботи то, можливо сформульована як «опис економічної лексики у її лингвострановедческом аспекті». Насправді оволодіння іноземну мову нерозривно пов’язане з прилученням до чужомовному культурі. У процесі навчання мови елементи країнознавства поєднуються з мовними явищами, котрі виступають як як комунікації, а й як засіб ознайомлення учнів з новою їм дійсністю. Через війну поруч із заволодінням іноземним мовою відбувається засвоєння культурологічних знань процес формування здібності розуміти ментальність носіїв іншої мови. Ще кілька років тому визнавалося, що саме звернення до экстралингвистическим чинникам свідчить про певну «неспроможності» чи «слабкості» лингвиста-иследователя, то справжнє час необхідність вивчення мови у його реальному функціонуванні в різні сфери людської діяльності стала загальноприйнятої. З’являється низку робіт, у яких робляться спроби знайти обумовленість мови у самому значенні лексичних одиниць, виділити так званий «культурний» компонент значення, розкрити лінгвістичну природу «фонових» знань, показати особливість та своєрідність функціонування у кожному з аналізованих мовних спільностей. Це насамперед роботи Г. Д. Томахина, О.М. Верещагіна і В. Г. Костомарова. Книги тих авторів, передусім Томахина, послужили теоретичним матеріалом для курсової. Для практики було використано лингвострановедческие словники (Томахин), словник економічний (Черноситова). Що ж до методів дослідження, то не численні, т.к. робота носить їх у більшою мірою теоретичний характер. Передусім: це метод культурологічного аналізу, оскільки порівнювалися 2 різні культури — іншомовна і рідна; також використали історичний метод, т.к. слова купляю своє значення вході історичного поступу. З методів соціологічного дослідження, я використовувала метод суцільний вибірки, адекватної всієї сукупності, тобто. репрезентативною. Робота складається з запровадження, 2х глав, перша у тому числі присвячена лингвострановедческой теорії, друга включає у собі практичну частина, і заключения.
Глава 1. Лінгвістичний аспект лингвострановедения «Лингвострановедение — направлення у лінгвістиці і лингводидактике, сочетающее у собі елементи лінгвістики (розкриття семантики мовних одиниць) із елементами країнознавства (вивчення реалій країни через які позначають їх слова)"[№ 11]. Тобто. цей напрям із одного боку включає у собі навчання мови, і з інший, дає певні інформацію про країні досліджуваного мови. Лингвострановедение є приватною відгалуженням багатоаспектної науки про мову та суспільство — соціолінгвістики. Проте, в на відміну від социолингвистических досліджень, де безпосереднім об'єктом аналізу є социально-обусловленная варіативність мовної структури якогось соціального колективу всередині нації, лингвострановедение вивчає елементи загальнонаціональної культури, які знаходять свій вияв у літературному мовному стандарті, обслуговуючому всю націю. Головна мета лингвострановедения — забезпечення комунікативної компетенції в актах міжкультурної комунікації, передусім через адекватне сприйняття промови співрозмовника й розуміння оригінальних текстів. Теорія комунікації передбачає відносне рівність співрозмовників у плані володіння деякою інформацією: крім спільної мови (в доти чисто структурному і значною мірою семантичному плані його компонентів) вони мають мати деяким загальним їм обсягом экстралинвистических знань, як і утворює основу спілкування. Основний лингвострановедческой завданням вивчення мовних одиниць, найяскравіше що відбивають національні особливості культури народу — носія мови: реалій (позначень предметів і явищ, притаманних однієї культури та відсутніх на другий), коннотативной лексики (слів, які збігаються по основному значенням, але відмінних по культурно-історичним асоціаціям), фонової лексики (позначень предметів і явищ, мають аналоги в сопоставляемых культурах, але різняться національними особливостями функціонування, форми, призначення предметів). У цьому культурологічна і страноведческая цінність, типовість, загальновідомість орієнтація на сучасну дійсність, тематичность і функціональність явищ є найважливішими критеріями відбору національнокультурної компоненти змісту навчання мови языку.
Представники лигвострановедческого напрями вивчення соціальної зумовленості мови зосереджують свою увагу дослідженні значення слова. Вони продиктовані тим, що слово є, передусім, позначення, знак тій чи іншій реалії дійсності і у його семантикою можна знайти, виділити деяке «экстралингвистическое» зміст, яке і безпосередньо відбиває обслуживаемую мовою культуру. Отже, через значення здійснюється зв’язок лексичних одиниць із позамовною дійсністю. Дане напрям може бути лингвострановедческим, бо з боку, воно сформувалося під впливом розв’язуваної проблеми про співвідношенні мови та культури, з другого боку її виникнення зумовлювалося суто прагматичними передумовами: підходом до викладання іноземних мов, як засобу спілкування, необхідністю вивчення мови у зв’язку з культурою країни, обслуживаемой цим языком.
Приміром, Н. Г. Комлев, вперше увів у лінгвістику поняття культурноісторичного компонента значення. Він висловив думка, що слово, що відбиває предмет чи явище дійсності певного соціуму, як означає його, а й створює у своїй певний фон, який із те слово. Тому в семантикою має бути певний компонент, фіксуючий саме цей соціальний фон, у якому слово існує. .
Вивчення культурної компоненти слів є важливою умовою успішного оволодіння іноземну мову, проте, своєю чергою він входить у широке коло культурно-історичних значень відповідної соціальної дійсності, засвоєння якої - важлива умова використання мови як засобу общения.
Лингвострановедение ставить своїм завданням вивчення мовних одиниць, найяскравіше що відбивають національні особливості культури народу — носія мови та середовища його існування. Необхідність спеціального відбору вивчення мовних одиниць відчувається завжди спілкування з іноземцями, під час читання красного письменства, публіцистики, преси, та т.д. «До лексичних одиниць входять назви реалій, коннотативная лексика, фонова лексика"[№ 11]. Також великий інтерес для лингвострановедения представляють фразеологізми, у яких відбивається національну своєрідність історії, культури, традиційного життя народу-носія языка.
Відбір одиниць із яскраво вираженої національно-культурної семантикою є саме тих розділів лексикології і фразеології, котрі виступають як лінгвістичної основи лингвострановедения і може називатися страноведчески орієнтованої лингвистикой.
Приміром О. С. Ахманова зазначає, що неодмінною умовою реалізації будь-якого комунікативного акта має бути «обопільне знання реалій що говорять і слухають, яка є основою мовного спілкування», вони мали в лінгвістиці назва «фонових знань». Тему фонових знань добре розкрив Томахин. Він, що «викладання культури у через відкликання навчанням іноземної мови має совей метою передачу обучающемуся мінімуму фонових знань, які має носій» [№ 6, стр.6], що у якійсь ступеня нагадує аккультурацию (тобто. процес засвоєння особистістю, яка виросла за однієї культурі, елементів іншої), проте придбання знання культурі в лингвострановедении принципово відрізняється від акультурації. Вивчав іноземну мову залишається носієм своєї культури, але його фонові знання збагачуються, набуваючи елементи культури країни досліджуваного мови; цим він працює певною мірою носієм світової культури, починає краще розуміти й оцінювати власну культуру. Фонові знання як основний об'єкт лингвострановедения розглядали у своїх працях багато вчених та їхні вчителі практики. Звісно, не можна заперечувати, що це досягнення лингвострановедения відповідають цілям й завданням методики викладання іноземної мов й у час широко применяются.
Але ми поспіль не можемо недооцінювати і те що, що, звернувшись до лингвострановедению як до науки, цих людей торкнулися такий широке коло проблем, з якого нині працюють вчені з різних галузей знань: лінгвісти, психологи, психолингвисты, соціологи, социолингвисты. Приміром, лингвострановедением розглядаються «фонові знання», як маловивчений компонент семантики слова, звідси лінгвістична спрямованість досліджень. Як один з методів об'єктивізації фонових знань використовується асоціативний експеримент, широко застосовуваний у психолінгвістику. У межах тієї ж науки вирішується й проблема співвідношення громадського й особистого у будівництві комунікативного акта. Основним об'єктом лингвострановедения, як стверджує В. Г. Томахин, є фонові знання, які мають члени певної мовної та етнічної спільності, тому які вирішуються у цій науці проблеми частково покривають завдання соціолінгвістики. Оскільки фонові знання включають систему світоглядних поглядів, які панують у даному суспільстві то цю науку слід визнати громадської, соціологічною. Фонові знання необхідно «прив'язувати» до визначених лексичним одиницям, для ухвали і описи. Основний метод отримання лингвострановедческой інформації - асоціативний експеримент і опитування информантов по заданому вокабуляру.
Отже, значний коло проблем, намічені перспективи досліджень розширюють кордону лингвострановедения і роблять його науку комплексной.
Е.М.Верещагин і В. Г. Костомаров були першими вченими, які науково обгрунтували об'єктивність існування фонових знань, вони розкрили накопичувальну функцію лексичній семантики, розкрили зміст кумулятивної функції мови, за якою — мовні одиниці є «вмістилище» знань збагненої людиною соціальної дійсності. Вони розкрили лінгвістичну природу фонових знань; показавши на безлічі прикладів що, семантика слова одним лексичним поняттям не вичерпується. Слова еквівалентні в понятійної області, розсуваються в різні іншій сфері своєї семантики. Розглядаючи знання слова розчленована, як сукупність семантичних складових чи семантичних часткою можна виділити лексичне тло так: він складатися з тих непонятийных семантичних часткою, що утворюють залишок, коли з всієї семантики, всього плану змісту слова, /семемы/, відняти понятійні семантичні доли.
Порівняємо, наприклад, такі понятийно-эквивалентные одиниці, як ‘department' і ‘відділ' Відділ — структурне підрозділ підприємства, яке виконує певні обов’язки Department — a structural subdivision executing certain functions.
Однако, це слово щодо англійської і російською мовою викликає сукупність знань, пов’язаних із позначених явлением.
Отдел.
Department праці та зарплати, personnel, marketing, маркетингу, фінансовий, транспортний finance, logistics, виробничий production.
Верещагін і Костомаров змогли як визначити місце лексичного фону у значенні фону, а й продемонструвати глибоко лінгвістичне зміст: фонові знання визначають місце слова в лексичній системи та його вживання у речи.
Лингвострановедение має дуже багато питань, значна частина яких носить проблемного характеру. Їх складність і многоаспектность не дозволяє дати попри всі вичерпні відповіді, виробити певну точку зору. Мабуть, через це іноді у судженнях авторів спостерігається деяка суперечливість. Приміром, Е. М. Верещагин і В. Г. Костомаров, з одного боку, доводять наявність фонових знань у семантикою слова як непонятийных СД, а з іншого боку, висловлюють припущення, що вони /СД/ немає вербальної природи, існують незалежно від слова лише поєднано з аналітичними ним саме в акті промови. Отже, лексичне тло виноситься хіба що межі слова, автори визнають лише його тлумачення як самостійної одиниці. Остаточно не вирішене питання про визначення кордонів фонових знань, часом до них належить майже всі знання, які мають люди на момент спілкування Томахин, припустивши певну градацію фонових знань, зазначив, основним об'єктом країнознавства є знання, пов’язані з національної культурою, властиві певної етнічної та мовною спільності. Т.к. вони базуються на масовому повсякденній свідомості носіїв мови та культури, де поруч із побутовими повсякденними знаннями представлені, певною мірою, знання наукового характеру, які купуються у процесі виховання у цій культурі через різні способи освіти і передачі, поряд із звичайними життєвими значеннями стають частиною мовного свідомості особистості. Проте, ці знання не энциклопедичны, вони різняться неповнотою і своєрідною формою їх представлення у свідомості, тобто автор не вважає можливим уявити фонові знання системно, оскільки вони за порівнянню, наприклад, з науковими, не упорядковані ієрархічно, а запам’ятовуються, і відтворюються за яскравістю вражень. Трохи більше диференційованою цієї проблеми підійшли Е. М. Верещагин і В. Г. Костомаров. Вони належним чином класифікували зміст семантичних часткою слова, підрозділивши їх на:
. экзотерические /зовнішні/ и.
. езотеричні /внутрішні/, наводячи те, що при семантизации лексичного фону слова опису підлягають саме езотеричні частки, а экзотерические хоч і входить у лексичне тло слова, перебувають скоріш поза його семантики. Розробивши загальнотеоретичні і методичні аспекти лингвострановедения, Е. М. Верещагин і В. Г. Костомаров відкрили нові перспективи розвитку навчальної лексикографії. Вони засвідчили її те, що є доцільним семантизацию лексичного фону слова як члена тематичної групи, тому що за такому підході слова виступають на однорідних сукупностях і запам’ятовуються у протиставленнях і своєю сочетаемости.
1.2 Мова як зберігання культурно-історичного информации.
Колекція й інформативність є суттєвими властивостями мовного знака, які у основі його найважливішу функцію поруч із комунікативної: функції кумулятивної. Мова у цій функції виступає ланцюгом між поколіннями, служить «сховищем» і законним способом передачі внеязыкового колективного опыта.
Найяскравіше кумулятивний функція проявляється у області лексики, так як саме він безпосередньо з предметами і явищами оточуючої дійсності. Лексична система більшою мірою обумовлена категоріями матеріального світу, соціальними факторами.
Слово — ім'я конкретної речі, конкретного явища — однозначно, але він простий знак речі чи явища. Слово може розповісти про часу, і про середовищі, у якій вона бытует.
Насамперед, в лексиці відбиваються фрагменти соціального досвіду, обумовленого основний діяльністю даного народу. Існування розв’язання тих чи інших лексичних одиниць пояснюється хіба що практичними потребностями.
Наприклад, жителі Чукотки мають до десяти назв снігу, відповідних його різним станам, араби користуються численними назвами різних порід коней, представники чорношкірих племен Ліберії розрізняють різноманітні сорти рису, кожному у тому числі відповідає свою назву. Неоднакова в різних народів та традиції позначення кольору. Африканець шона розрізняє лише три кольору. Така ж кількість назв квітів існує мовою навахо, у своїй для позначення чорного кольору є два слова: чорний колір темряви і чорний колір вугілля. своєрідно і символічного значення назв квітів у різних мовами. Приміром, сірого кольору асоціюється у російській з пересічністю, буденністю. Ми говоримо «сірі будні» чи «така сірість», характеризуючи обмежених людей. У Великобританії ж сірого кольору — це колір шляхетності, елегантності, тобто має зовсім інші конотації. Навіть одному й тому ж фізичної речі можуть відповідати зовсім різні семантичні описи залежно від цього, у межах яку цивілізацію розглядається ця річ. Тому справедливим є твердження А. А. Леонтьева про існування «національних смислів». Не можна заперечити, «що дві слова у різних мовами, що пропагують і той ж предмет у культурі двох народів та є перекладними еквівалентами, неминуче пов’язуються з нетождественными змістами, і це дозволяє казати про «національних сенсах». Наочним прикладом може бути осмислення такого, наприклад, слова як «собака». Собака 1 / упряжное тварина/ у эскимосов.
2 / священне тварина/ у персов.
3 / презирается як парія/ в индуистском языке.
У деяких мовами виникнення низки слів, що пропагують ті чи інші поняття, було продиктоване деякими соціальними причинами. Наприклад, в минулому столітті в вікторіанської Англії було заборонено вимовляти такі слова, як «груди», «ніжка», навіть говорячи про курку, тому з’явилися словосполучення «white meat» і «black meat'', замість «to go to bed» вживалося «to retire to bed». Існування будь-яких заборон іншими мовами не було, появу таких поєднань зафіксовано не было.
Певну національну конотацію знаходять у мові і імена власні. Їх його конкретний зміст визначається особами, які мають дані імена, але вони часто мають здатність виконувати як назывные функції, а й позначати якесь якість, властивість, характерні риси особистості взагалі. Приміром, у книзі, де порушуються питання соціології і дитячої психології / M. James D.Jonderword «Born to win» 1981/ автори, зазначаючи, як різноманітними може бути риси характеру окремої особистості, наводять приклад:. .. A person can be. .. Miserable like the little match girl. .. Alike with women and fast with gun like James Bond.
Не знаючи, що маленька дівчинка, що продає сірники надворі (образ, сформований в англійській літературі 19 в.), уособлює собою поневіряння та страждання, і з Джеймсом Бондом, суперагентом 007, героєм роману Флемінґа, пов’язано уявлення про супермене, улюбленці жінок, — важко зрозуміти весь сенс, який намагалися вкласти автори у ці рядки. Потрібна знання літератури, історії, традицій Англии.
Зв’язок відчуття історії і культури народу із мовою особливо яскраво проявляється на фразеологическом рівні. Велика кількість прислів'їв, приказок відбивають специфічні вираженими національними рисами, мають тієї мовної образністю, яка корениться до історії народу, його побут, звичаї, традиції. Порівняємо, наприклад:. Cristmas comes but jnce a year — в усіх котові масленница. To have one`s cake and eat it — і вовки ситі, і вівці цілі. A cat may look at a king — не святі горщики обжигают.
У англійській є велика кількість фразеологізмів мають літературне походження, чимало їх широко застосовують у щоденної розмовної мови. Будь-якому англійцю з дитинства відомі такі фразеологічні словосполучення з книжок Л. Керрола «Аліса країни чудес», «Аліса в задзеркалля», как:
To smile like a Cheshire cat — всміхатися до вух Mad as a hatter — збожеволіти, змішатися. Звісно, важко сказати, якою мірою зберігається під час перекладу на іншу мову вся образність, національного колориту даного фразеологического словосочетания.
Вищевикладене дозволяє зробити висновок у тому, що навколо лише верстви лексики обумовлені соціальними чинниками очевидніше, інші - менш очевидно. Якщо національно-культурне зміст є ядро фразеологічних одиниць, то іменах власних є свого роду коннотацией.
Е.Н.Верещагин і В. Г. Костомаров, розробляючи як загальнотеоретичні, і методичні аспекти цієї проблеми «язик, і культура», класифікували слова, мають культурний компонент, на 3 основні группы:
1) безэквивалентные.
2) коннотативные.
3) фоновые.
Перші - слова, службовці висловлення понять, які відсутні в інший культурі, і яким немає прямих еквівалентів поза мови, до якому вони принадлежат.
Другі - слова, які просто свідчить про предмет, а й несуть в собі позначення його відмітних свойств.
Фонова лексика — слова чи висловлювання, мають додаткове утримання і супутні семантичні чи стилістичні відтінки, що накладаються з його основне значення, відомі що говорять і слухають належить до даної мовної культуре.
Как відзначають автори, найскладніше для неї групу з погляду визначення їхніх національно-культурного змісту, утворює фонова лексика. Доведено, що й порівнювати понятийно-эквивалентные слова у різних мовами, всі вони різнитимуться друг від друга через те, що з них пов’язане з певної сукупністю знань. в галузі економіки та управління такими словами, приміром, є :
. «big banks» и.
. «великі банки».
Обидва вони широко включають поняття: «великий за величиною банк». Однак у російської дійсності це: банк з великим по фізичним розмірам будинком, з мережею філій країною (2 філії - це вже мережу), з великим статутним капіталом. У доповіді міжнародної практиці, цим терміном позначаються лише банки зі сферою впливу у світовому масштабі. Уся сукупність властивих повсякденному мовною свідомості відомостей, які стосуються слову, називається лексичним тлом. З теорії, що грунтується на розмежування власне лексичного значення й лексичного фону, то реаліями слід вважати слова, які мають понятійних відповідностей в сопоставляемых мовами (через брак самих які охоплюють предметів), а фонової лексикою — слова, різняться своїми фонами через розбіжності окремих семантичних часткою (їх іноді називають другорядними ознаками). Але річ у цьому, що саме ці окремі семантичні частки часто відіграють вирішальну роль віднесення слова до цієї культурі, оскільки саме у цій частковості закладено національна самобутність обозначаемого тим чи іншим словом явления.
Глава 2.
Опис економічної лексики: лингвострановедческий аспект значения.
Исследование проблеми існування особливого компонента у значенні слова, який хоча б певною мірою укладав у собі інформацію про тієї соціально-історичної дійсності, у якій є і функціонує той чи інший мову, ведуться російськими лінгвістами вже в протязі кількох десятиліть. Досить згадати роботи О. С. Ахмановой, Г. Д. Томахина, що констатують його присутність серед семантикою слова «культурного» компонента значения.
Проте перший фундаментальної монографією, присвяченій дослідженню, опису, а головне — доведенню лінгвістичної природи нового семиологического поняття — «лексичного фону» — присвячувалася книга Е. М. Верещагина і В. Г. Костомарова «Лингвострановедческая теорія слова». У ньому автори на великому ілюстрованому матеріалі описують різні властивості лексичного фону: його історизм, динамічність, спряженість з глядачевим способом мислення й т.д. Досліджуючи значення фонових знань для спілкування в осмисленою комунікації, тобто проводиться докладний социолингвический аналіз слова як одиницю мови, яка у певному соціальному контексте.
Відповідно до висунутою лінгвістичної концепції, змістовний план слова членим і одного лексичним поняттям не вичерпується. Він містить і ті непонятийные семантичні частки (термін авторів), що викликають у людини сукупність певних знань, пов’язаних із деяким змістом, і утворить той самий лексичне тло, що з лексемою і лексичним поняттям становить структуру слова:
лексема слово { семема { лексичне поняття лексичний фон.
Можна навести чимало прикладів, які доводять правильність даної теорії. Порівняємо, наприклад, англійське словосочетание.
«estate tax «і русское.
«податку имущество».
единицы, які стосуються економічної лексиці. Понятийно вважатимуться їх еквівалентами, оскільки обидва слова включають поняття «податку якесь майн, те що певному особі «, але дані лексичні одиниці дуже різняться своїми фоновими знаннями. Якщо російське вираз «податок на майно» означає «гроші, стягнуті зі особи з її майна», то англійське «estate tax» є «гроші, стягнуті зі особи не лише як з його майно, а й у майно, що йому ще належить», аналог нашого податку спадщину. Аналізу понесли одиниці на тему «економічна лексика банківська, біржова, податкова». Зблизька цих одиниць велика частина їх виділилася у групу слів, які можна було б назвати безэквивалентные, т.к. національнокультурне вміст у цих словах становить ядро їх значення, і вони позначають поняття, які мають аналогів, у дійсності. Вони цікаві особливо з країнознавчої погляду т.к. яскраво відбивають національні особливості даної лексики.
|Withholding tax: |американсько-канадський термін, що означає одну | | |форму авансованої сплати податків. | | |Наприклад: «I've paid the withholding tax. so I | | |do not have to pay for 3 month» | |Bid: |англосаксонський термін, визначальний курс акції| | |під час продажу | |Balloon: |англосаксонський термін, що означає кредит, | | |підлягає поверненню повної сумою одномоментно,| | |а чи не частинами, як із амортизації. | |Blue chips |термін, що означає акції будь-якого | | |підприємства, з більшими на активами, які мають | | |найбільшої вартістю. | |Blocked units: |акції, подаровані чи видані як | | |винагороди співробітникам підприємства. | |Goodwill |Активи, капітал підприємства, не споживач, піддаючись | | |матеріального виміру. Цей термін | | |передбачає технічну і економічне | | |компетенцію компанії фірми, її репутацію, | | |вплив і зв’язки. | |Jobber |Брокер, діючий на Лондонській біржі не | | |лише як посередника, а й як | | |зацікавлена обличчя. | | |Боргові зобов’язання, гарантовані будь-яким | |Collateral bonds |виглядом застави. Найчастіше використовують у США| |Odd lot |Термін, прийнятий Нью-Йоркській біржі і | | |що означає кількість акцій менше лота, тобто.| | |менше 100. Брокери, які спеціалізуються на | | |подібні операціях, для пропозиції щодо біржі | | |збирають акції до освіти повних лотів. | |Penny stock |Американський термін, що означає акції, цінні| | |папери спекулятивного характеру, біржовий курс | | |яких менша від одного долара. | |Scrip |Проміжний сертифікат, видають США | | |власникам ще повністю оплачених акцій. |.
Ономастические реалії - власні імена загальновідомі серед носія, у економічній лексиці також є. |Dow Jones |Індекс нью-йоркської біржі, який вважається | | |щодня з урахуванням курсу основних котируваних | | |акций (30 компаній) | | The Old Lady of |Назва Банку Англії | |Threadneedle Street | | |Marshall's plan |План, що передбачає розвиток все швидше,| | |воостановление |.
В відповідність до класифікацією лексичних одиниць, мають культурний компонент значення, ми розглянули спочатку слова, які стосуються безэквивалентной лексиці. Вони цікаві особливо з країнознавчої точки зору т.к. яскраво відбивають національні особливості економічної лексики. Також, серед собі подібних одиниць часто зустрічаються абревіатури, например:
|Libor (London interbank offered |Міжбанківська відсоткову ставку по | |rate) |кредитах, службовець орієнтиром для | | |дисконтних ставок інших банків. | |DPI |Особистий дохід, що залишається після | | |сплати податку (США) |.
І цікаво було б розглянути групу слів, які стосуються коннотативной лексиці, часто мають певну стильову забарвленість. Приміром, російське вираз «коробка з під ксерокса» щось скаже іноземцю, який представить собі за цих словах картонну коробку з написом «Photocopier». Російський ж, відразу зрозуміє, йдеться про гроші, винесених з будинку Держдуми в коробці з під цього апарату. Або англійське «demand-side management», його нового значення пов’язані з енергетичну кризу у штатах США, зокрема у Каліфорнії. Словник on-line дає таку версію походження як і конотації: The California energy crisis has put it in the news recently. Basically, it «p.s a form of conservation. Electric utilities regularly offer incentives to companies that practice «demand-side management. «By getting companies to shift their power usage from peak times when power consumption is high to off-peak times, the utilities can be more efficient. Далі наведено список таких конотацій, причому вони в що свідчить пов’язані з економічним арго, професійною мовою. |Across the |Взагалі, походить від «проходу» між Республіканцями і| |aisle |Демократами конгресової, і тепер застосовується до до | | |всім, хто має протилежна думка. | | |Наприклад: «Management thinks we should focus on becoming| | |profitable, but our investors across the aisle think we| | |are profitable enough ». | |adhocracy |An organization with little structure run by creating a| | |series of temporary cross-functional teams to do | | |specific tasks. Depending upon execution, the result is| | |either efficient problem-solving or utter chaos. | |deep dive: |To explore an issue or subject in-depth. «We did a deep| | |dive on that market. There «p.s just nothing there. «| |demand-side | This isn «t a new word, but the California energy | |management: |crisis has put it in the news recently. Basically, it «p.s| | |a form of conservation. Electric utilities regularly | | |offer incentives to companies that practice | | | «demand-side management. «By getting companies to shift| | |their power usage from peak times when power | | |consumption is high to off-peak times, the utilities | | |can be more efficient. | |silver bullet: |In business, it «p.s a guaranteed solution to a problem | | |(in horror fiction, it «p.s what kills the werewolf). To | | |spread an idea with the hope that familiarity will gain| | |it acceptance or build a consensus. Also used as a way | | |of «flying «a trial balloon. «Let «p.s socialize the idea | | |and see what happens. «| |socialize the |To spread an idea with the hope that familiarity will | |idea: |gain it acceptance or build a consensus. Also used as a| | |way of «flying «a trial balloon. «Let «p.s socialize the | | |idea and see what happens. «| |learning |A phrase used by the stock analysts. It refers to | |opportunity: |mistakes made that will somehow be turned into future | | |breakthroughs. |.
Слід зазначити, що часом виявлення конотації властивою слову, представляє певну складність у зв’язку з тим, що вона фіксується в словниках, а відповідний слову іншомовний компонент позбавлений як і конотації. Порівняємо, наприклад, англійське слово «manager» та її переклад на російський «управляючий»: «manager» (person who is working in the office and responsible for running the things at the department «управляючий» (людина, під керівництвом України й відповідальністю якого перебуває відділ, фирма.
Тільки, пронаблюдав вживання англійського слова «manager» в можливих контекстах, ні з погляду частковості, можна знайти, що це слово вживається ширше, як російське «управляючий» і є менш стилістично забарвленою одиницею, ніж російська еквівалент. Наприклад, Не is just a manager now but has a good chance of becoming f chairman’s assistant. There are about 15 managers in our marketing department. У цих фразах англійське «manager» скоріш відповідає російському «службовець»; хоча у нових словниках, у пресі, у повсякденному житті вже з’явилося слово-калька менеджер, понятийно еквівалентну англійської варіанту. Велике зацікавлення, з лексичній погляду, мають слова, які мають іншомовний еквівалент, але реалії, обозначаемые ними, істотно різняться. Вони і вони становлять фонову лексику.
Заключение
.
Як бачили, важко не визнати те що, що окремі верстви лексики мови відчувають великий вплив культури, оточуючої людей. Особливо яскраво виявляється на під час розгляду безэквивалентных і коннотативных конструкцій. Проте особливо складним; і цікавий випадок фонової лексики, то є така де слова еквівалентні в понятійної області, розсуваються в різні іншій сфері своєї семантики. Розглядаючи значення слова расчлененно, як сукупність семантичних складових чи семантичних часткою, можна виділити лексичне тло так: він складатися з тих непонятийных семантичних часткою, що утворюють залишок, коли з всієї семантики, всього плану змісту слова (семемы) відняти понятійні семантичні доли.
Як доводять численні приклади, національно-культурне зміст лексики відіграє в прикладному мовознавстві, і особливо на практиці викладання й вивчення іноземного языка.
Вивчення фонових знань, об'єктивних способів виділення культурного компонента значення є важливим завданням, оскільки включення до лінгвістичний аналіз соціального виміру дає можливість глибше поринути у саму природу мови, повніше виявити умови його функціонування та динаміку його розвитку, дає можливість уявити з нового світлі картину мови як громадського явища. Звісно, вивчав іноземну мову залишається носієм культури рідного мови, проте лингвострановедческий матеріал збагачує його фонові знання, він пізнає елементи чужомовному культури, що дозволить йому включитися у інтегративні процеси, які у мире.
1. Ахманова О. С. Словник лінгвістичних термінів -М.: Радянська енциклопедія 1969.
2. Верещагін О. М. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая проблематика країнознавства в викладанні російської іноземцям — МДУ., 1971.
3. Комлєв Н. Г. Компоненти змістовної структури слова — М.: Наука.
4. Томахин Р. Д. Реалії - американізми — М.: Вищу школу, 1998.
5. Шовків Р., та інших. Діловий англійський — М.: Вече, 1998.
6. Томахин Г. Д. США: лингвострановедческий словник — М.: Російський язык,.
7. Томахин Г. Д, Великобританія: лингвострановедческий словарь.
8. Черноситова Т. Л. Тлумачний англо-російський словник економічний словарь.
— Ростов-на-Дону: Фенікс, 2002.
9. Tomakhin G.D., Across the countries of the English language — Moscow:
Proveshenie, 1998 10. Resource book for Teachers / Cultural Awareness — Oxford University.
Press 11. Томахин: Линвострановедение, що це такое?/Иностранные мови у шкільництві, № 6, 1996.