Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Лінгвістичні лакуні

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Изучение всієї маси подібних асоціаційважко зробити, яка має при цьому сенсу. Не має сенсу також вивчення суто індивідуальних асоціацій, які мають суб'єктивного характеру і піддаються обліку. Тож у цієї курсової роботі йтиметься лише асоціації, які породжені національної позамовною дійсністю, тобто. асоціаціях, які мають лингво-этнографический характері і тому які можуть існувати в багатьох… Читати ще >

Лінгвістичні лакуні (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Лингвистические лакуны

Курсовая робота Коробицына Дмитрия Нижегородский державний лінгвістичний университет Кафедра французької филологии.

1: Абсолютні лакуны:

При зіставленні лексики російського народу та французької мови можна знайти прогалини, білих плям в семантикою однієї з мов. Ці прогалини називаються лексичними лакунами і внаслідок відсутності еквівалента як слова слову іншого языка.

«Il y a lacune chaque fois qu’un signifie de langue de départ ne trouve pas de signifiant habituel dans langue d’arriveé». (J.P.Vinay, J. Darbelnet).

Лакунами для французької є такі російські слова як «окріп», «добу», «іменинник» і ще. Такі слова можуть бути у фр. языке лише з допомогою словосполучень: «eau bouillante», «vingt quatre heures», «la personne dont on célèbre la fete».

Люди, розмовляючі своєю мовою, постійно використовують певний коло звичних їм понять і суджень, які створюють звичні асоціації. Для їх висловлювання на мові є певні лексичні кошти, які можна виражені словом чи стійким словосполученням.

При виявленні лакун правильніше не лише про відсутність еквівалента як слова слову іншої мови, а й про відсутність еквівалента у вигляді стійкого словосполучення цього слова (чи фразеологизму) іншої мови. Отже, лакуни це такі іншомовні слова словосполучення, передача що у будь-якою іншою мовою здійснюється за допомогою вільних словосполучень (розлогі пояснення їх значения).

Однако, при докладнішому вивченні перелічених вище прикладів видно, що словосполучення «eau bouillante» і «24 heures» є цілком вільними, вони мають певною часткою спаяності, взаємної передбачуваністю компонентів і регулярно вживаються у мові, що не можна сказати про вільних словосполученнях типу «la personne dont on célèbre la fete».

Следовательно, можна говорити, що поняття, висловлені російськими словами «окріп» і «добу» також зафіксовано у французькій мовну норму, хоча вони закріплені не було за словами, а й за стійкими словосполученнями, тоді як поняття типу «іменинник» може бути пояснены французькій мові тільки рівні промови при допомоги великих роз’яснень. З цього погляду слова «окріп» і «добу» не можна визнати лакунами французькій мові. Так само можна сказати, що французькі слова «confrontation» і «choucroute» не для російського лакунами, оскільки поняття, висловлені ними, мають еквівалентами у російській стійкі словосполучення: «очна ставка» і «кисле капуста».

Лакунами є слова «éditorialiste», «échangiste», e.t.c.-они висловлюють поняття, які можна сформулювати російською лише вільними словосполученнями: «той, хто пише передові статті у газеті» і «той, хто обменивается».

2: Відносні лакуны:

В на відміну від абсолютних лакун відносні лакуни виділяються при порівнянні частоти вживання слів із загальним значенням у двох мовами. Відносні лакуни існують рівні промови при спільності понять, які висловлюються сравниваемыми словами. Лакуни можуть і відносними, коли слово чи словоформа, що у національному мові, вживаються дуже рідко (Ю.Степанов). Наприклад, таке слово як «лоб» і «хоча» рідко вживаються французькій мові (їх французькі еквівалентами майже непомітні), отже, їх можна вважати відносними лакунами для французов.

Относительные лакуны-в одним і тієї ж граматичних категоріях двох мов. Наприклад, у французькою мовою часто-густо вживаються присвійні прикметники: mon, ton, son, e.t.c. порівняно з російською мовою. Ці вживання незвичні російського мови, як наслідок, типові помилки російських: «Bonjour, enfants!», замість правильного «Bonjour, mes enfants!». Такі часті і незвичні російського мови вживання присвійних прикметників можна зустріти повсюдно, а й у мові військових «mon général». І саме (вживання) зустрічаються в зверненнях: «Monsieur, Madame, Mademoiselle».

Свидетельства слабкої употребительности слова у одному з мов проти другим:

Слово не утворює або утворює незначна кількість фразеологізмів у одному з мов і культур є улюбленим семантичним стрижнем в другом.

Слово немає переносних значень у одному з мов і культур переосмысляется й інші языке.

Слово характеризується слабкої деривацией щодо одного мовою й утворює численні похідні й інші (зокрема, при освіті власних назв). У цьому похідні, своєю чергою, можуть утворювати фразеологизмы.

Используя ці критерії виявлення відносних лакун, можна визначити, що слово «щука» є відносної лакуною французькій мові. У російській мові слово «щука» та її похідні є стрижневими словами для кількох фразеологізмів (тому і щука у морі, щоб карась не дрімав; по щучим велінням; повчи щуку плавати тощо.). Це ж слово у російській утворює численні похідні: прізвиська, прізвища, назви місцевостей, озер (дід Щукарь, Щукін, озеро Щуче тощо.). У французькій мові «brochet" — одна з рядових, малопомітних сліввін утворює ні фразеологізмів, ні похідних, ні переносних значений.

3: Векторні лакуни:

Из від цього слід, що лакуни (у сенсі, звісно) можна уподібнити векторным величинам: виявляються тільки при порівнянні двох мов і культур характеризуються передусім спрямованістю (лакуна російського або заради француза). Крім цього, при порівнянні лексики двох мов можна знайти лакуни, які мають окрім усього ці розбіжності у результаті розбіжності понятійних обсягів різномовних слов.

Лексически фіксовані поняття на двома мовами за обсягом які завжди збігаються: часто може бути, що поняття, знаходять лексичне вираження у однією мовою, виявляються ширше відповідних понять іншої мови, хіба що містять у собі останні, тобто. виявляються родовими щодо видових понять іншого языка.

«Можно уподібнити мови двом спостерігачам, одна з яких розглядає річ здалеку, тоді як інший розташовано неподалік предмети й розрізняє менші деталі» (В.Л. Муравьев).

Например:

pouces horloge bougie.

пальцы: doigts годинник: montre свіча: cierge.

orteils pendule chandelle.

Русское слово «пальці» для французької родової лакуною, оскільки в фр. языке немає загального терміна для позначення як пальців рук, і ніг у цьому однині і великих пальців. У той самий час фр. doigt, pouce, orteil є лакунами російського мовице слово можуть виражатися русич. «пальці» чи необхідно уточнення стійкими словосполученнями: «пальці рук», «пальці ніг», «великого пальця». Аналогічні та інші соотношения.

Не менше пологових лакун можна знайти у російській мові, розглядаючи його очима француза:

паста (для ручки) склянку.

encre verre.

чернила рюмка сдача.

monnaie.

мелочь.

В лексиці російського народу та французької мови є й лакуни, які мають суто видовий характер:

gitan (іспанський цыган) цыган-bohémientzigane (про музыканте).

romanichel (уничижительно) Русское слово «циган» перестав бути для французької родової лакуною, тому що йому цілком відповідає родової термін «bohémien». Навпаки, фр. «gitan» і «romanichel» для російської оглядовими лакунамилибонь у російській мові немає слів (чи фразеологізмів), що пропагують лише дані видові понятия.

Аналогичны і такі соотношения:

bruine (дрібний, холодний дощ, мжичку).

дождьpluiecrachin (моросящий дощ).

grain (раптовий короткий злива з ветром).

gibouleé (короткий дощ з градом, снегом).

4: Стилістичні лакуны:

Стилистические лакуни виділяються виходячи з відсутності у одному з мов слова (чи фразеологізму), має таку ж стилістичну забарвлення, як і слово з ідентичним значенням іншої мови. Відомо, наприклад, наскільки великий питому вагу у французькою мовою невмотивованих слів типу dominical, verbal, domestique, maturité, cécité, calvitie, caténaire и.т.д.

Являясь книжковими словами, часто мають певну стилістичну отнесенность (профессионализмы, публіцистичний, офіційно-діловий стилі промови и.т.д.).

В цьому відношенні з цих слів можна вважати стилістичними лакунами для російського, що у російській мові немає відповідних за значенням слів з тією ж стилістичній забарвленням. Слово «dominical» французькій є рідко вживаним літературним, а російському слово «недільний» широко поширене. Так само співвідносяться слова «cécité» і «сліпота»; «empreintes digitales» і «відбитки пальців»; російське чітко мотивоване поєднання «моє друге я» й французький латинізм «mon alter ego».

Определенное кількість стилістичних лакун можна знайти серед французьких слів, запозичених з англійської та інших мов: «театр одного актора» і французьке «one man show»; «комічний трюк» і фр. «gag»; «смертник» і «kamikaze»; «мертва петля» і «looping».

Русские слова словосполучення досить чітко мотивовані, щоб бути понятими усіма розмовляючими російською, тоді як розуміння французьких термінів вимагає спеціальних знаний.

Подобные лакуни можна знайти й за іншими стилістичних пластах двох языков.

При першому ж погляді на французско-русский словник мушу помітити, що нерідко одному французькому слову відповідають два російських, у тому числі одне є загальновживаним, стилістично нейтральним, а інше належить до «піднесеному поетичному стилю» (В.Гак):

oeil очей око.

bouche рот уста.

marcher йти шествовать.

trainer тягти влачить.

trembler тремтіти трепетать Подобные стилістичні співвідношення типові, а збіги типа.

«воин"-"guerrier», «рок"-"fatum" — рідкісні случаи.

Отсутствие у французькою мовою слів із підвищеною, поетичної забарвленням, відповідних російським церковнославянизмам можна сприйняти як існування стилістичних лакун у французькій лексиці дома даних російських слов.

Однако, до цього питання можна також ознайомитися підійти дещо інакше і розглядати дані співвідношення як стилістичні векторні лакуни. Справді, французьке слово хіба що включає у собі стилістично обидва російських слова, тобто. відповідає як стилістично нейтральному, і російському поетичному слову.

Во французькому мові фамільярний стиль промови набагато більше розвинений і багатий ніж у російському. У французькому можна знайти ряд фамильяризмов, навіть арготизмов, вживаних у повсякденній промови, яким неможливо було знайти у російській еквівалентами з тим ж стилістичній забарвленням. Так, важко передати російською фр. «bagnole», «sèche», «flic», «toubib», «flotte», «boulot», «bécane» тощо. У той самий час частота їх споживання досить великий. Отже, серед стилістичних лакун можна знайти як векторні, а й абсолютні і относительные.

Итак, незнання фамильяризмов (як і просторічних конструкцій) є одним із основних причин нерозуміння учнями французької розмовної мови, хоча, зазвичай, їм зрозуміло ідентичне висловлювання, складене з стилістично нейтральних слів. Отже, щоб заговорити французькою потрібно ‘перейти' в інший стилістичний регістр і чергувати стилістично нейтральні слова з фамильяризмами набагато частіше, аніж ми звикли це робити у рідному языке.

Лакуны слід досліджувати у синхронному плані, але й погляду їхнього історичного розвитку, вони є усталеним категорією, а еволюціонують разом із розвитком лексики мови та його побутових понять. Часто може бути, що з певний історичний період лакуни заповнюються, які зазвичай відбувається у результаті процесу запозичення або освіти новослів власними засобами мови. Судячи з французско-русскому словника XVIII століття, у російській тоді існувало значна частина абсолютних лакун порівняно з французьким. Це полягала у тому, що чимало французькі слова переводилися перифразами: «escrimeur" — боєць шпажной, «comète" — зірка з хвостом тощо. Надалі на місці цих лакун з’явилися запозичення і національні освіти: (фехтувальник і комета). Історична лексикологія російського народу та французького мов рясніє прикладами взаємовпливу двох мов, багато російські фразеологізми скалькированы з французьких висловів: «лід зламано" — «la glace est rompue», «згаяти час" — «tuer le temps», «на війні, як на війні" — «à la guerre comme à la guerre».

Етнографічні лакуны:

Все вищенаведені види лакун може бути лінґвістичними що їх наявність залежить від позамовною дійсності, яка передбачалася тотожної, але від цього факту, що перший мову виділяє і лінгвістично оформляє одні сторони, і певний обсяг цієї дійсності, тоді як іншу мову виділяє інші сторони і той обсяг тієї ж реальности.

Однако, очевидно, що внеязыковая дійсність двома цивілізаціями можна вважати тотожної тільки загалом плане.

Например, такі російські слова як «білоручка», «старшокласник», «фейлетон», «рогач», «компостувати» (квитки у сфері транспорту) в французькою мовою лакунамиїх французькі еквівалентами неможливо знайти виражені ні словами, ні стійкими словосполученнями, але тільки пояснювальними перифразами: «qui ne veut pas se salir les mains», «élève de la classe supérieure», «article satirique», «sorte de fourche à retirer les pots du four» тощо.

Трудности передачі понять французькою викликаються різними чинникамиякщо відсутність французькій мові фіксованих понять відповідних русич. «білоручка» і «старшокласник» викликано тим, кожен мову по-своєму членує навколишню людини дійсність, то відсутність фіксованих понять, які висловлюються російськими словами «рогач», «фейлетон» і «компостувати» пов’язані з экстралингвистическим чинникомвідсутністю даних речей і явищ у французької повсякденні. Отже, вищевказані лакуни носять різний характер.

Появление лакун пояснюється такими чинниками:

«Ou bien la chose n’existe pasou n’est pas reconnue dans l’une des deux civilisations, ou bien elle existe dans les deux, mais une langue éprouve le besoin de nommer ce que l’autre passe sous silence».

(J.P.Vinay et J. Darbelnet, Stylistique compareé du français et de l’anglais).

Соответственно, перша причина породжує лакуни, які може бути етнографічними, оскільки вони народжуються безпосередньо відсутністю тих чи інших речей в даної цивілізації, друга причина викликає мовні лакуни, вже розібрані выше.

Выделение етнографічних лакун грунтується факті, що дійсність двох народів немає повністю идентичной.

«Было б якимось дивом, якби за наявності різних умов життя різні народи мислили з допомогою систем цілком однакових понять». (Б.В.Беляев, Психологічні основи засвоєння лексики іноземного языка) Общепризнано, що правове поняття відбиває дійсність у найзагальніших рисах, абстрагуючись від несуттєвих деталей, беручи лише те загальне, що є істотним для предметів і явлений.

Следовательно, поняття може бути абсолютно тотожними лише доти, оскільки дійсність життя народів, носіїв даних мов, є ідентичною. Певний елемент національного забарвлення може укладати поняття, хоча й завжди може змінити его.

В цьому плані такі поняття, як «ліжко», «полі», «їжа» і ще можна припустити тотожними у всіх розвинених мовами, зокрема, у російському й французькому. Можливі деталі розбіжності (російську поняття «полі» вкладає велику протяжність, ніж француз; форма, величину і матеріал, з яких роблять ліжку під Німеччині й нашій країні, можуть бути різними тощо.) не впливають на даних побутових понять, оскільки вони є существенными.

Можно, проте, навести приклади понять, у яких важче визнати тотожними: наприклад, наскільки поняття, висловлені російськими словами «журналіст», «листоноша» і «аптекар» тотожні поняттям, выражаемым фр. «journaliste», «facteur» і «pharmacien»? У цих випадках, крім основний ідеї, властивої обом мовам: «листоноша" — людина, який розносить додому кореспонденцію, «журналіст" — той, хто пише статті у журналі чи газеті тощо. з’являються различительные відтінки, у яких важче ігнорувати: французький журналіст працює у зовсім інших умовах, ніж його русский коллегагонорар єдиний винагородою над його працю, французький листоноша, зазвичай, чоловік, французький аптекар зазвичай господар свого магазину тощо. За всіх цих розбіжностях стрижневу ідею усе є загальної обох слов.

Такая забарвлення понять ще суперечить можливостям комунікації, хоча ми усвідомлюємо, що дані поняття перебувають у шляху до розбіжності.

«…множество понять змінилося в нас у свій зміст, але, як відбити це зрозуміло саме у перекладі? Очевидно, наприклад, що наша „прокурор“ чи ж саме, у Франції, але з тих щонайменше перекладаємо його словом „procureur“ й дуже в нескінченному деяких випадках». (Л.Щерба, М. Матусевич) Таким чином, певна соціально-культурна забарвлення понять ще перешкоджає їм бути тотожними у двох мовами. Можна, проте, навести приклади понять, національний колорит них досить сильної, щоб спричинити їхнє утримання й зробити відповідне слово лакуною іншому мови. Так, французьке «chansonnier», що означає поета і композиторки, виконуючого свої сатиричні пісні в кабаре Франції не віднаходить свою повноцінний еквівалент в російському слові «куплетист». Поняття, яке виражається цим французьким словом, не має лексично закріпленого мовлення у російській і «chansonnier» виявляється росіян абсолютної етнографічної лакуной.

Естественно, що існування етнографічних лакун, хоч і заважає, але з виключає порозуміння. Проте, реалізації нормальної комунікації необхідно глибоко знати національну культуру, побут, звичаї народу, говорить цьому языке.

Что стосується універсальності всіх людських понять, говорити це слід беззастережно. Справді, поняття універсальні як категорія мислення, властива лише людському мозку. Поняття універсальні тому, що кожна людина, якою б мові не говорив, спроможна їх зрозуміти, осмислити, утворювати. Кращим доказом цього є процес запозичення нових слів, які найчастіше беруться для позначення новопонять. Факт, як і абсолютні лакуни у цьому мові можна «заповнити» лише на рівні промови пояснювальними перифразами, також свідчить універсальність людських понятий.

1: Абсолютні етнографічні лакуны:

В на відміну від лінгвістичних лакун абсолютні етнографічні лакуни неможливо знайти виявлено з достатньої точністю з допомогою простої констатації відсутності у одному з мов слова.

(фразеологизма) висловлення поняття, закріпленого в лексиці іншого языка.

Для виявлення абсолютних етнографічних лакун необхідно залучення додаткових етнографічних критеріїв. Із самої назви ясноетнографічні лакуни безпосередньо пов’язані з позамовною національної реальністю, що змушує нас за її виявленні щоразу констатувати наявність або відсутність, і навіть порівняльну поширеність даної речі (явища) у побуті даного народу. Залучення етнографічних критеріїв при виявленні таких лакун тим паче необхідно, що чимало словники затушовують значні семантичні відмінності між французькими словами, вважаючи еквівалентними слова, що означують в двома мовами, хоч і схожі предмети, але з ідентичні.

Например, слово «цигарка» має повноцінним еквівалентом французькій мові слово «cigarette», «фейлетон" — «feuilleton»,.

«подстаканник" — «porte-verre» тощо.

(пример з Л. В. Щерба, М. Матусевич, «Русско-французский словник», Москва, 1969 г.).

На насправді, цих предметів у французькій життя не существует и виходячи з етнографічних критеріїв дані російські слова можна припустити абсолютними етнографічними лакунами для французов.

Итак, для виявлення абсолютних етнографічних лакун достатні такі признаки:

Обязательным лінгвістичним вираженням абсолютних етнографічних лакун є у одному з мов слова або фразеологізму висловлення відповідного поняття. У цьому, проте зберігається можливість передачі цього поняття вільним словосполученням (пояснювальній перифразой).

Этнографическим ознакою абсолютних етнографічних лакун можна вважати відсутність речі (явища) у побуті даного народа при наявності її на другий цивілізації і що з цього відсутність лексично зафіксованого побутового поняття в носіїв даного языка.

2: Відносні етнографічні лакуни:

Для перебування таких лакун звичайно потрібно спеціальних лінгвістичних знань, оскільки вони безпосередньо пов’язані з фактами цивілізації, відмінними від національних, що, зазвичай, впадає правді в очі іноземцю. Наприклад, слово «центр» у французів зустрічається як і часто, як ми слово «отдел»:

«Un centre de soins pour les urgences médicales, Centre de Musucothérapie, Centre français du commerce extérieur, Centre d'études sociales, Centre de droit du commerce international, Centre d’Essais en vol, Centre National d’art contemporain, e.t.c.

Относительные етнографічні лакуни можуть бути встановлені інакше, ніж лінгвістичні. Прямими экстралингвистическими свідоцтвами малої употребительности слова в мові може бути слабка поширеність даної речі (явища) у побуті того чи іншого народу й гарантована відповідна мала значимість поняття, того що виражається цим словом для даної цивілізації. Безпосереднім ж лінгвістичним вираженням незначну поширеність предмета у побуті є экзотизмсемантично неассимилированное слово. Природно, що экзотизм має обмежений вживання. Такі французькій мові слова «pirojkis», «zakouskis», «képhyr», e.t.c.

Эти слова можна вважати відносними етнографічними лакунами у французькій лексиці, навіть не застосовуючи лінгвістичні критерії. Навпаки, й інші мові через великий значущості даного поняття для інший цивілізації і поширеності речі в побуті відповідно слова є семантично ассимилированными і вживаються досить часто.

В зв’язки й з дослідженням відносних етнографічних лакун не можна обминути питання, має велику теоретичну важливість:

имеет чи поняття про одне й тому самому предметі у двох мовами у разі відносних лакун однакову значимість? Якщо у разі абсолютних лакун певне поняття в одному з мов лексично не закріплено, який був вироблених ходом національної життя, і з лінгвістичної погляду відзначається крайня специфічність національного забарвлення цього поняття й інші мові, то, при дослідженні відносних етнографічних лакун ми реєструємо більшу чи меншу значимість начебто тотожних понять у різних мовами. Ця різна значимість також пов’язана з певною забарвленням відповідних понять. Наприклад, поняття, висловлені словами «насіння» (соняшникові), «зелена цибуля», «одуванчик».

могут видатися повністю тотожними у російському і французькою мовами, оскільки дані предмети перебувають у обидві країни. Використовуються вони, проте, кілька различно;

известно, що французи не вживають насіння для харчування, не їдять зелена цибуля, а російського салат з кульбаб є екзотичним стравою. Ці розбіжності досить великі, щоб позначитися національному забарвленні відповідних понятий, которые ще не можна визнати специфічними, але відмінності яких важко ігнорувати. Така національний колоритрелевантная.

Таким чином, можна зобразити градацію національних барв двох різномовних понятий:

незначительная забарвлення понять — спільність понятий релевантная забарвлення поняття — відносні лакуны специфическая забарвлення поняття — абсолютні лакуны.

3: Векторні етнографічні лакуны:

Векторные етнографічні лакуни займають проміжне становище між лакунами відносними і абсолютными.

Действительно, з класифікації, заснованої на відсутності предмета (явища) у тому чи інший цивілізації, вони можуть належати до абсолютним лакунам, оскільки дана річ існує у життя обох народів, хоча й має спеціального позначення у одному з мов. З цього погляду векторні етнографічні лакуни близькі до відносним етнографічним лакунам, при виділенні яких, як відомо, походять від наявності предмета (явища) на обох цивілізаціях, але з різною значимості в життя двох народів. З іншого боку, виходячи з виділенні рівнів мови та промови, слід зазначити, що векторні лакуни мають те спільне з абсолютними, що ті та інші виділяються лише на рівні языка.

факты мови: факти цивилизации:

абсолютные абсолютні.

этнограф. Річ не суетнографічні.

Уровень мови лакуни, ществует лакуни.

векторные.

этнограф.

лакуны.

относительные относит.этнограф.

Уровень промови етнограф. Річ лакуни,.

лакуны існує векторні этнограф.

лакуны Векторные лінгвістичні лакуни вже показали: далеко ще не всегда можно знайти пряме сполучення між умовами життя і наявністю у мові розв’язання тих чи інших векторних лакун, але иногда.

«…le découpage des réalités nonlinguistiques et leur denomination sont.

liés à la pratique sociale".

Mounin, Introduction linguistique aux problèmes de la traduction,.

Le Français dans le monde, N54, 1960).

В цьому випадку необхідно виявити таку зв’язок. Та чи інша цивілізація лінгвістично оформляє поняття, які значні нею нині або відіграли певну роль народу, носія вирощування цієї культури. Так, наприклад, у Росії існувала необхідність розмежувати слово «лучина».

от стружки-продукта столярного і будівельного справи. У Франции, где ліс не грав та не грає такою великою ролі ні з побуті, ні з житловому будівництві, був особливої потреби давати різні найменування «cтружке» і «каганця» (copeau), «суку» і «ветке».

(branche). Кліматичними умовами життя двох народів можна пояснити той лінгвістичний факт, що у французькому мові слово «glaçon» відповідає російським «крижина», «сосулька»,.

«льдышка» і «ледяшка», а французьке «blizzard» (экзотизм) чи.

«tempete» (de neige) включає у собі понятийно російські слова «буран», «заметіль», «метелиця», «хуртовина», «пурга».

«Дело в тому, що той чи інший мову неспроможна щось висловити (у принципі будь-яка мова може висловити що догоджає), суть у тому, що перший мову неспроможна не висловити те, що інший може залишити невыраженным».

(Л.С. Бархударов, «12 назв та дванадцяти речей», «Російську мову за рубежом».

Итак, прямими лінґвістичними свідоцтвами існування векторних етнографічних лакун є, як і у разі лінгвістичних векторних лакун, відсутність слова з широкою родової семантикою у одному з мов, та наявність кількох видових термінів, відповідних понятийно дедалі ширшому пологовому слову іншого языка.

Прямыми етнографічними свідоцтвами існування векторних етнографічних лакун служить наявність предметів (явищ) у житті обох народів, та їх різна громадська значимість у двох цивілізаціяхна одній із них річ не грала чи не грає значної ролі, що робить можливим створення родового недиференційованого поняття, навпаки, й інші мові мають значення відтінки, деталі даного загального поняття, що створює можливість освіти кількох видових понятий.

4: Асоціативні лакуны:

На матеріалі лексики російського народу та французької мови можна назвати групу слів, які незалежно від цього є вони лакунами чи ні, спроможні викликати в носіїв даного мови певні мовні асоціації, закріплені й інші мові за інакше кажучи або взагалі відсутні у іншій цивилизации.

Строго кажучи будь-яке слово будь-якої мови має власної системою мовних ассоциаций.

Изучение всієї маси подібних асоціаційважко зробити, яка має при цьому сенсу. Не має сенсу також вивчення суто індивідуальних асоціацій, які мають суб'єктивного характеру і піддаються обліку. Тож у цієї курсової роботі йтиметься лише асоціації, які породжені національної позамовною дійсністю, тобто. асоціаціях, які мають лингво-этнографический характері і тому які можуть існувати в багатьох носіїв даного мови. Такі асоціації виникають за умови вживання полисемичного слова в певне значення існуванням інших значень (непрямих або отримання прямих, в тому однині і у фразеологізмах, ними освічених), наприклад, слово «гірко!» може викликати в російського думка про весіллі, але, можливо зрозуміло французом лише прямому значенні, слово «son» може викликати в француза уявлення про «Son et Lumiere», різновиду спектаклю на відкритому повітрі, неіснуючого нашій країні. Такі асоціації можуть бути і викликані наявністю емоційнооцінкової созначения в однієї слова при відсутності такого у слова іншої мови, наприклад, слово «журавель» у російському мові має кілька поетичним ореолом, асоціації, викликані їм у російського людини, явно позитивні, навпаки, французьке слово «grue», має непряме значення «femme des moeurs faciles», подібних асоціацій викликати в француза неспроможна. Такі асоціації, нарешті, можуть викликати соціальнокультурними экстралингвистическими чинниками, зокрема популярністю, створюваної окремим словами між рекламою й пресою. Так слова «мисочку», «пілюля» навряд чи зможуть викликати в російських якіабо асоціації. Ці самі слова мусять нагадати французу про «soucoupe volante» і «pilule anticonceptionnelle», про які стільки писалося у французькій пресі. В усіх життєвих випадках поняття, викликають подібні асоціації, відбиваючи явища національного побуту, мають яскраву національного забарвлення ще більшу значимість у цій цивілізації. Навпаки, на другий цивілізації ці самі поняття (якщо вони лексично закріплені у цьому мові) такого значення немає, вони рядові серед безлічі других.

Необходимо особливо вирізнити власні імена, зокрема, географічні, які, як правило, є асоціативними лакунами, що нерідко створює труднощі при перекладі. Так, назва французького фільму «La Porte de Lilas» російською цілком правильно передано як «На околицях Парижа», оскільки буквальний переклад назви району Парижа нічого не сказав російському глядачеві. З позицій етнографії ясно, що подібні слова відрізняються специфічною локальної закрепленностью, позначаючи назви єдині свого роду.

Различное членування загальної позамовною дійсності оточуючої російського народу та француза, теж можна проілюструвати з прикладу асоціацій, що викликаються у носіїв двох мов одними й тими самими словосполученнями, які позначають вік людини. У французькій мові, наприклад, словосполучення «21 ans» має значно велике значення, ніж у російському «21 рік»; у Франції ця вік повноліття, у російськійпересічне словосполучення. «Двадцять років» для француза символ молодости.

(avoir 20 ans et toutes ses dents), у російській таким символом є словосполучення «сімнадцять (вісімнадцять) років».

Большой інтерес представляє вивчення як самих асоціативних лакун, але і можливих реакцій носіїв різних мов одні й самі прояви позамовною действительности.

Например, можна проаналізувати різне сприйняття гумору в різних народів: те, що здається смішним французу, російського лише здивує, цікаві різні реакції у марновірного російського народу та француза. Наприклад, почувши зозулю російський то вона може підрахувати кількість років, що йому залишилося прожити, реакція француза цього спів може цілком інший, з французької приймете слід подивитися, чи є в вас при собі гроші, є, ви будете багатим весь год.

«Члены різних товариств навіть ходять порізного, існують різні стилі ходи, зумовлені приналежністю до тій чи іншій культурної спільності» (О.С.Ахманова, Семіотика людського общения) В відношенні французів і росіян можна було б додати, що з представників 2-х націй є кілька різні манери сидіти, жестикулювати тощо. У цьому області можна було також виявити рухи, властиві лише даної цивилизации:

русская «фіга» і французьке «pied de nez», і навіть рухи, викликають різні асоціацію на 2-х суспільствах: наприклад у Росії від дівчат є звичка ходити під руку, тоді як у Франції це привілей жінок легкого поведения.

Влияние етнографічних чинників на лексику языка:

1: Соціальна жизнь:

Выше вже зазначав, такі французькі слова як «ingénieur», «procureur», «administrateur» над повної ступеня відповідають російським «інженер», «прокурор», «адміністратор». У разі йдеться про словах, мають хоч і яскраву національного забарвлення, але ще досить специфичную, щоб зробити їх абсолютними лакунами. До цієї групи можна віднести деякі слова, які позначають у двох мовами начебто схожі професії, котрі з насправді висловлюють ні еквівалентні поняття: «аптекар» і «pharmacien», «булочник» і «boulanger», etc.

Эти потенційні лакуни практично ще усвідомлюються такими й вважаються еквівалентами. Можна, проте, скласти список професій і соціальних положень, котрі мають приблизного еквівалента нашій країні, тобто. абсолютних етнографічних лакун росіян: «concierge», «crieur de journaux»,.

«hommesandwitch», «clochard» тощо.

В області соціального життя з урахуванням двох мов можна знайти й інші різновиду лакун. Так, російський дієслово «звільняти» відповідає французькому «renvoyer», «remercier» і «licencier», тобто. у разі ми маємо справу з оглядовими векторными лакунами у російській. Справді, у Росії, де люди вперше довідалися що таке безробіття кілька років як розв’язано немає різних відтінків слова «звільняти», а навіть над кілька років з’явилося поняття «йти» наприклад: «його пішли» тобто. змусили написати заяву про догляді за власним бажанням желанию.

Во Франції ж цих відтінків значно больше:

«licencier" — про масового звільнення, «remercier" — звільнити чемно, за домовленістю з звільнюваним, «renvoyer" — передбачає невдоволення тим, кого звільняють тощо.

Среди відносних етнографічних лакун у російській можна назвати слово «grève». З цілком зрозумілим соціальних причин французьке «grève» набагато зручнішою російського еквівалента «страйк». З лінгвістичної погляду це наявністю французькій мові безлічі фразеологізмів, деякі з них досить складно передати на російській мові. Наприклад, «faire la grève du portemonnaie», «faire la grève des bras croisés», «grève sur le tas», «grève du zèle». Крім цього, французьке слово має синоніми: «débrayage», «arret (de travail)»,.

«suspension», «lockout», що дозволяє казати про видових лакунах у російському языке.

Во Франції існує тенденція розмовної мови до метонимическому способу позначення магазинів, підприємств. У Франції «on travaille chez Renault», «on va chez le boucher» (російською слід зазначити: «заводі Рено», «в м’ясну лавку»).

Во французькому мові можливе навіть таке словосочетание:

«Le pharmacien est ouvert" — «Аптека открыта».

Также цікаво відзначити перевагу, отдаваемое тому чи іншої статі у Росії мови у Франції при роботу з схожим професій, у яких позначаються, крім закорінених національних поглядів на «чоловічих» і «жіночих» професіях ще й соціальні чинники. Так було в в нашій школі важко зустріти чоловіка на посаді вчителя початкових класів, у Франції ця повсякденне річ, французький кондуктор, зазвичай, чоловік, мимайже завжди жінка (хоча ніякої дискримінації немає), французькі «facteur», «conducteur de trolleybus» майже завжди чоловіки, а нашій країні посади, зазвичай, виконуються жінками.

2: Національні риси характеру, звичаї, быт:

Самой характерною рисою французької нації є товариськість. (І. Еренбург). Ця національна риса неспроможна шукати себе у лексиці французької. Вона виражається, наприклад, в популярності у французькій промови деяких слів, зокрема, іменника «discussion» і дієслова «discuter».

Последнее слово має три значення: обговорювати, дискутувати, сперечатися (К.А. Ганшина, Французско-русский словник, М.1957г.).

В дійсності, по семантичному обсягу дієслово «discuter».

шире всіх трьох названих дієслів отже є векторної лакуною російського мови. Крім цього, вона значно употребительней ніж будь-який відповідний видовий дієслово російської, інакше кажучи французьке «discuter» є одночасно векторної і відносної лакуною російського мови. Часто перекладачі цілком справедливо опускають «discussion» і «discuter» під час перекладу із французької російською, наприклад: «J'ai bien rigolé, concluait Dutertre, après la discussion» (Antoine de Saint-Exupéry, Pilote de guerre). «І сміявся ж…, розповідав потім Дютетр».

Интересно також протиставити російський поширений спосіб спілкуванняходити у гості, і французькийзустрічатися надворі, в бістро, до кав’ярні, які, як відзначають багато авторів, грають величезну соціальну роль життя середнього француза.

Что стосується домашнього гостинності, мови у Франції воно є настільки розвиненим, як і Росії, що неодноразово зазначалося як російськими людьми, які виникали у Францію, і самими французами.

Данные етнографічні відмінності відбилися в лексиці двох мов. У російському мові слово «гість" — популярний семантичний стрижень, утворює безліч фразеологизмов:

«садисьгостем будеш», «на погостинах добре, а вдома краще» і т.д.

Это ж слово утворює багато похідних: «гостювати», «угостить»,.

«угощение», «гостинець», «гостинная», «гостинність» і т.д.

Во французькому мові слово «hote», що означає, до речі, і гостя й хазяїна, (неможливе змішання для мови народу, приймаючої, зазвичай, гостей вдома) — цілком «голий» семантичний стрижень. Навпаки, російську може похвалитися такою безліччю синонімів для позначення закладів, де можна поїсти, випити провина, і, звісно, поговоритиdiscuter. Деякі з них:

restaurant, soupe populaire, bouillon, grill-room, rotisserie, taverne, gargotte, café, cabaret, bar, estaminet, brasserie, bistro, etc.

Все ці ресторани стали необхідної частиною французької життя, без них важко уявити сучасну Францию.

Другая риса французівлюбов до жарту. Справді, жити мови у Франції, не розуміючи жартів, надзвичайно складно і жартувати у країні люблять навіть особи, порфессия яких немає спонукає до юмору.

В. Фінк «Літературні спогади», Москва, 1960.

Эта риса французького характеру, безсумнівно, має знайти відбиток французькій мові. Досить часто російське емоційно нейтральне вираз має у французькою мовою.

эквивалентом фразеологізм з яскравою іронічній окраской:

рус. «вставати з півнями» і фр. «réveiller le coq pour lui dire de chanter», «не мати жодної копійки» і «loger le diable dans sa bourse», etc.

Во французькому мові дуже багато синонімів висловлення найтонших відтінків поняття «жарт»: plaisanterie,.

raillerie, badinerie, boutade, facétie, joyeuseté, gaudriole, bague, etc.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою