Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Чужа промову на газетному тексті

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

На шкалою перехідності (А-Г) розташовані способи передачі чужої мови, аналізовані з семантико-грамматической погляду, а особливої площині (Д1-Д2) розташована не собственно-прямая мова, розглянута з погляду її стилістичних функцій. У лінгвістичної літературі при характеристиці невласно-прямої мови, як стилістичного прийому суміщення суб'єктивних планів автори і героя, крім синтаксичної і… Читати ще >

Чужа промову на газетному тексті (реферат, курсова, диплом, контрольна)

УНІВЕРСИТЕТ РОСІЙСЬКОЇ АКАДЕМІЇ ОБРАЗОВАНИЯ.

Курсова робота на задану тему: «Чужа промову на газетному тексте».

Виконав студент 4го курсу факультету журналистики.

Красавин Александр.

Москва 1998 г.

План:

1.Чужая промову на газетному тексте.

2. Пряма речь.

3. Непряма речь.

4. Переклад прямої мови в косвенную.

5. Цитация і її формы.

6. Не власне пряма речь.

Чужа промову на газетному тексте.

У мові газетного тексту, існує цілу систему способів передачі чужої мови: основними є пряма і непряма мова; широко використовується не власне пряма речь.

Чужа мова — новий мовної шар в розповіді автора, введённого їм оповідача, героя розповіді чи побутовому мовленні будь-якого говорящего.

У застосування до чужої мови потребує роз’ясненні вживання термінів «автор» і «який провіщає». Автором називають обличчя, яке передає чужу мова, а що говорять — обличчя, чия мова передається. Отже, в газетному тексті автором передавальним чужу мова, може і автор тексту і оповідач, від чийого імені ведеться розповідь, і який — або горою розповіді, наприклад: «Я навчала Діму історії - розповіла Світлана Іванівна Кротова. — Я був поганих учнів, але Дмитрик перебував любимым."[1].

У основу характеристики способів передачі чужої мови з погляду підходу до досліджуваним об'єктах доцільно покласти критерій співвіднесення з тексту «двох величин — переданої («чужій») і передавальної («авторської») речи"[2].

У формі прямої мови чужа мова передається з погляду говорить з збереженням особливостей переданої промови: «Ось влипнув…» — подумав Игорь.

У формі непрямої промови чужа мова передається з погляду героя, і з погляду автора, яка дозволяє зберегти все без винятку особливості переданої промови. Порівняння: Іванов сказав, що прилетить сьогодні, і Іванов сказав «- Сьогодні прилечу».

У формі не власне — прямої мови чужа мова передається і з місця зору героя і з погляду автора, що дає зберегти особливості переданої промови: Із величезним переляком озирнувся й подумав: невже ніхто не услышал.

Пряма речь.

По традиція пряма мова окреслюється спосіб передачі чужої мови, у якому вона вводять у текст словами автори і відтворює висловлювання чи думку, від цього особи, якому належить, з збереженням лексико-фразеологических, граматичних і інтонаційних особливостей щодо його власної речи.

Завдяки цьому формами прямої мови вільно передається індивідуальний стиль кожного говорить, і її справляє враження відновленої буквально. Проте фактично неможливо вважати, що пряма мова обов’язково передає висловлювання буквально. Це легко можна довести зіставивши передачу будь-яких реальних слів у різних джерелах, і всі відмінності будуть обумовлене різними стилями написания.

Для прямої мови характерно незалежне вживання форм особи, тобто. з погляду самого говорить: 1-е обличчя позначає говорить, 2-ге обличчя співрозмовника чи слухача, 3-тє обличчя позначає осіб, не беруть участі у розмові чи предмети. У словах ж автора форми особи вживаються з погляду автора: Олександр говорив мені: «Ех, треба було мені скоротити твої расходы». 3] Отже, займенник мені має різне значення: за тими словами автора воно означає героя розповіді, а прямої мови — інше лицо.

Пряма мова «будується» за принципом паратаксису — вільного збігання конструктивних частин без граматично вираженої їхнього нерозривного зв’язку: Він сказав: «Як добре»; «Не міг би нам допомогти?» — запитав його; «Добре, якби — запропонував батько — трохи прогуляться"[4]. «-Від перевантаження в мережі постійно вирубається електрику — скаржаться жінки — на 17 поверх ходимо пешком"[5]. Слова автора в конструкції з прямою промовою можуть тривати будь-яке місце: можуть розташовуватися до прямої мови, після прямої мови, а можуть її розривати. Слова автора якраз і можуть розриватися прямою мовою: Голова журі сказав «- З урахуванням голосів всіх членів журі, ми считаем…».

Запровадження прямої мови комментирующей реплікою говорить («словами автора») типово, але: Він [Ігор] подумал…

Дуже різноманітні слова з семантикою говоріння у складі слів автора, якими вводиться пряма мова. Особливо це теж стосується глаголов:

1. Дієслова промови (сказати, помітити, повідомити, крикнути, затараторить і др.);

2. Дієслова багатозначно внутрішнього гніву й почуттів (схаменеться, дивуватися, образитися, засумнівається і др.);

3. Дієслова міміки, жесту, рухів та інших засобів висловлювання внутрішнього стану говорить (простонать, схлипнути, підморгнути, поморщиться і др.);

4. Дієслова думки (подумати, зметикувати, вирішити др.).

5. Дієслова сприйняття (почути, вловити і др.).

Але, крім дієслів перелічених груп, можливі дієслова різних конкретні дії: У двері постукали: — Швидше вставай!

Слова автора найчастіше є двусоставное речення з підлягає, що вказує обличчя, якому належить пряма мова, і присудком, вираженим дієсловом багатозначно мові чи думки. Але слова автора можуть бути виражені, і неповними пропозиціями: Його «Я це знаю».

Пряма може лише перебувати що з одного пропозиції, що з кількох пропозицій, які можна різними структурою, по мети висловлювання тощо.: — Добре! — сказав Ігор — Я завтра в тебе. А як Машка?[6].

Інтонація пропозицій прямої мови самостійна, незалежна, оскільки який провіщає вживає як розповідні речення, а авторські пропозиції звичайно є повествовательными.

Діалог (від грецьк. dialogos — розмова, розмова двоих)[7] - пряма мова, що дає розмова двох або кількох лиц. 8].

Репліки діалогу можуть вводиться словами авторами, але слів автора може і не: -Як, невже ми выберемся?".

Він збентежив всіх, здавалося, що він запитав, що той з низки он виходять. Його хотів лише дізнатися правду.

Ігор ответил:

«- Виберемося, скоро подойдёт помощь.».

Умови, у яких протікає діалогічна мова (ситуації, жести, міміка, інтонації), визначають її особливості, і тенденцію до економії мовних коштів. Так, відповідні репліки діалогу найчастіше є неповні пропозиції, які містять лише «новое».

Непряма речь.

Непряма мова — спосіб передачі чужої мови, у якому висловлювання передається від імені автора (чи оповідача) формою придаткового пропозиції, причому у вона найчастіше зі значними изменениями.

Однак у непрямої промови чуже висловлювання може бути передане і дослівно: Він зазначив: «Я був»; Він зазначив, що в ній ні. Інакше висловлюючись, для прямий і непрямої промови ознака буквальность/не буквальність передачі чужій промови перестав бути дифференциальным.

У сложноподчинённом пропозиції з непрямої промовою головне пропозицію — слова автора, а придаткове изъяснительное — чужа мова: Зібрання він «заспокоїв» тим, що ніхто нікому не змушував народжувати дітей і їх проблеми вирішувати хто б будет. 9] Головне — і придаткове зазвичай лежать друг за іншому, головне пропозицію (слова автора) може і розриватися підрядним: Ігор сказав, що спати, і пішов у свою кімнату. Опустити слова автора у пропозиції з непрямої промовою не можна. Для речень із непрямої промовою характерна єдина (зазвичай оповідальна) интонация.

З допомогою непрямої промови чужі висловлювання автор передає від своєї імені, тож він заміняє все особисті форми відповідним чином, тобто. у непрямій промови, особисті форми залежні: Ігор зупинився щоб уникнути йти далі, він заявив що втомився, не може більше йти чи Ігор встав, подивився на супровідного і додав «- Я втомився, не можу йти дальше».

Займенник він і словах автори і у непрямій промови позначають те й те обличчя — Игоря.

Крім власне непрямої промови, що дає повідомлення повідомленні (Він зазначив, що Ігор не поїде із нею), виділяють непрямий питання (Він запитав, поїде чи Ігор із нею) і непрямий спонукання (Він попросив, щоб Ігор поїхав із ними).

Дієслів, які вводять непряму мова, набагато менше, ніж дієслів, які вводять пряму мова. Приміром, дієслова деяких семантичних груп взагалі вводять непряму мова (посміхнуться, кивнути та інших.) чи вводять її набагато рідше, ніж пряму мова (продовжити, вставити, мовити і др.).

Переклад прямої мови в косвенную.

При заміні прямої мови непрямої спілки й союзні слова вживаються в залежність від того, яким по мети висловлювання є пропозиції прямий промови: союз що вживається при заміні оповідального пропозиції, союз щоб — при заміні спонукального пропозиції, союз-частица чи — при заміні питального пропозиції. Якщо запитальному пропозиції прямої мови було запитальне слово, то тут для зв’язку придаткового пропозиції непрямої промови зі словом автора використовується це слово. Опускаються під час передачі прямої мови з допомогою непрямої емоційноекспресивні слова висловлювання недоречні під час передачі основного змісту висловлювання чи такі, які можна передати у вигляді непрямої промови, використання є пов’язане з безпосереднім контактом учасників комунікативного акта (наприклад звернення). Заявляється чи обличчя, про які повідомляється у вигляді непрямої промови, учасникам діалогу чи нет.

Цитация і її формы.

Цитата (від латів. cito — викликаю, привожу)[10] - дослівна витяг із будь-якого тексту чи точності наведені чиїсь слова.

Цитати йдуть на підкріплення котра викладається думки авторитетним виступом, для критики цитованою думки; в лінгвістичних дослідженнях цитати грають роль ілюстративного матеріалу, а словниках, граматиках та інших наукових працях наводяться як зразки літературної речи.

Цитати можуть наводиться у вигляді прямої мови, але автор може охоплювати цитату на свій текст у вигляді придаткового пропозиції: Ленін говорив: «Вчиться, навчається, і вкотре навчається!»; Ленін говорив що треба «навчається, навчається, і вкотре учится!». 11] Можуть цитироваться окреме слово, словосполучення; цитати можуть включаться в авторський текст як будь-яка його частину. Цитати з малярських творів, висловлювання письменників, громадських діячів наводяться як у тому, яка має підтвердити чи прояснити цю думку, чи у тому, щоб виявити її ярче.

Цитироваться можуть бути слова звичайних учасників розмови: Найбільш гарним із усіх курортів, був «…», то прозвали маленьку сільце в курортній зоні. Ми постійно проводили там час. Цитата зазвичай виділяється лапками, бо слова, наведені без лапок, можуть сприйматися як цитата.

Цитати, які використовуються у наукових, науково-популярних роботах, слід супроводжувати бібліографічною посиланням, основі яких можна швидко знайти джерело і цитоване місце. Якщо цитата наводиться не повністю, то перепустку позначається многоточием: В. В. Виноградов писав: «Мова збагачується разом із розвитком идей…"[12].

Не власне пряма речь.

Слід розрізняти дві основні різновиду не собственно-прямой речи:

1. Лексическо-фразеологическую.

2. Синтаксическую.

З використанням лексическо-фразекологической різновиду в авторському розповіді включаються лише окреме слово й точні висловлювання героя. Цей вислів і висловлення лапками не виділяються, що зумовлює своєрідному поєднанню мовних планів автори і героя: Бути таким паразитом не добре; Ігор різко повернувся і ушел. 13] Не викликає сумнівів, що слів «Паразит» це лексично забарвлене слово із підвищеною емоційної оцінкою належить головного героя, але включається автором на свій розповідь як органічний компонент.

Синтаксична різновид представляє собою передачу автором цілого висловлювання з допомогою особливої синтаксичної конструкції: Ігор постукував олівцем по лежачої на столі вітальної листівці і роздумував: щоб написати Машке. 14].

Зіставляти з прямою і з непрямої промовою за всіма основними параметрами слід синтаксичну різновид невласно-прямої речи.

Ось приклади синтаксичної різновиду невласно-прямої промови: Ігор роздумував: це вже зробити або ледь пізніше? Та чи варто це робити, чи потрібно то;

Ця різновид передачі чужої мови є своєрідною ядром стилістичного, художнього прийому багатоплановості розповіді, для позначення якого найчастіше використовується термін несобственно-прямая мова, позаяк у цього різновиду рівноцінно виражаються лінії промови автора і героя. Віддзеркалення промови автора зближує цю різновид з непрямої промовою: висловлюється вживанням особистих форм дієслова, особистих і присвійних займенників, а відбиток промови героя — з прямою промовою (крім невластивої непрямої промови передачі особливостей промови самого героя, з граматичної погляду висловлюється однотипністю синтаксичної структури — бессоюзной зв’язком між словами автори і героя, можливістю для слів автора розташуються стосовно переданої промови в препозиции, постпозиции чи интерпозиции, і навіть опускаться).Происходит контамінація форм прямий і непрямої промови. Якщо орієнтуватися на на синтаксичну різновид невласно-прямої промови, відбиваючи лише найсуттєвіше, то можна сказати, що несобственно-прямая мова — такий спосіб передачі чужій промови, у якому поєднуються граматичні ознаки прямий і непрямої промови: висловлювання побудовано від імені автора, як непряма мова; зв’язок між чужій промовою і словами автора бессоюзная, як і прямої мови, причому можуть збережуться все особливості промови говорящего (героя).

Основне гідність невласно-прямої мови і основний сенс її як художнього приєднання до тому, що вона дає можливість поєднувати суб'єктивні плани автори і говорить (у художній творі - автори і героя).

Для способів передачі чужої мови релевантні можливість/неможливість використання наказового нахилення і звернень: у прямій промови обігу євро і звернень: у прямій промови обігу євро і дієслова в наказовому нахиленні вживаються, у непрямій промови — не вживаються, як і непрямої промови, а наказові нахилення вживаються лише у формі непрямого веління (нехай він сделает);для конструкції з використанням чужої промовою характерні своєрідні співвідношення видо-временных форм. Можна деталізувати характеристику конструкцій кожного зі способів передавання чужої мови, розглянути питання про місце розташування слів автора у тих конструкціях, що пов’язане зі своїми пунктуационным оформленням. Інтерес представляє також характеру слів, потребують висловлювання (у складі які вводять слів автора), синтаксична структура кожної з двох частин конструкции.

Системний підхід до об'єктів дослідження призводить до необхідності використовувати поняття «парадигма». Парадигма сприймається як «ряд протиставлені мовних одиниць, всі члени визначається відносинами до інших членів ряда». 15].

Отже, пряма речь (1), несобственно-прямая речь (2) і непряма речь (3) утворюють синтаксичну парадигму: «Подумаєш, — сказала вона Ігорю, — я теж втомилася, однак не хнычу"(1) — Подумаєш, сказала вона Ігорю, вона також втомилася, проте хнычет"(2) — нею було сказано Ігорю, що також дуже втомилася, проте хнычет (3). 16].

Крім прямого, непрямої і собственно-прямой промови, є і інші способи передачі чужої мови. Насамперед сюди слід віднести: а) случаи змішання елементів прямої мови із елементами промови непрямої: Князь, твердо що тримався у житті відмінності станів і рідко допускавший столу навіть важливих губернських чиновників, раптом на архітекторі Михайла Івановича, сморкавшемся на покутті в картатий хустку, доводив, що рівні, і раз вселяв своєї доньки, що Михайло Іванович нічим буде не гірший нас тобой[17]; б) так звану художню непряму мова, тобто. таку непряму мова, промову на якої використані образні слова фразеологічні обертів з промови героя, не властиві зазвичай непрямої промови, але має це й особливостями прямий .

Може передаватися не сама чужа мова, а лише її тема. Тема чужій промови, її предмет може бути виражений у простій дії пропозиції з допомогою доповнень при дієсловах багатозначно мові чи думки: Маша розповіла про цьому Игорю[18]. Але тема, предмет чужої мови може передаватися й у структурі складного пропозиції: Маша розповіла так і Ігорю і тому, як вдалося примирити ребят.

Не рідко загальний зміст чи зміст чужої мови передається в пропозиціях з увідними словами, які свідчить про факт чужої мови, на її джерело: за словами Ігоря, як, так би мовити та інших.: По розповідям Маші, Ігоря зустріли приветливо. 19].

Використовуються також частки, які свідчать про суб'єктивності передачі чужої мови чи його теми: мовляв, мовляв та інших.: Дороги, мовляв, не знал.

Засоби передачі чужої мови можна розмістити на шкалою перехідності, має два участка:

1) Між прямий і непрямої речью.

2) Між непрямої промовою і авторським повествованием.

З допомогою цієї шкали можна співвіднести розміщені у ньому явища з різновидами невласно-прямої промови, котрі за своєму характеру разнотипны (об'єднані вони тим, що забезпечують змогу суміщення суб'єктивних планів автори і героя).

[pic].

На шкалою перехідності (А-Г) розташовані способи передачі чужої мови, аналізовані з семантико-грамматической погляду, а особливої площині (Д1-Д2) розташована не собственно-прямая мова, розглянута з погляду її стилістичних функцій. У лінгвістичної літературі при характеристиці невласно-прямої мови, як стилістичного прийому суміщення суб'єктивних планів автори і героя, крім синтаксичної і лексико-фразеологічній різновидів, до її складу включають випадки змішання елементів прямий і непрямої промови (іноді для позначення цього різновиду використовується термін «полупрямая мова») й дуже звану художню непряму мова. Але коли ці випадки мають перехідний (синкретичный) характер, то синтаксична різновид невласно-прямої промови є явище зовсім іншого порядку: ознаки прямий і непрямої промови поєднуються у ній в такий спосіб, що усе веде до виникнення особливого за способом передачі чужої мови (т. е. у цьому різновиді кількість перетворюється на качество).

Використовуваний материал:

1. Волошинов В. М. «Марксизм і філософія мови» Л., 1930. З. 117 2. Лінгвістичний енциклопедичний словник. М., 1990. З. 404 3. Велика енциклопедія Кирила і Мефодія — 98 (Мультимедійне видання) 4. В. В Виноградов. Російську мову: Граматичне вчення про слові. 1972. З 17-го 5. Російську мову. Енциклопедія. М., 1979.С. 196 ———————————- [1] МК 19.10.97. «Зараз ми живемо ми пам’ятаємо». [2] Волошинов В. М. «Марксизм і філософія мови» Л., 1930. З. 117. [3] МК 17.11.97 «Прокол» [4] Лінгвістичний енциклопедичний словник. М., 1990. З. 404. [5] МК 16.02.98. «Така ось млинець — лайн» [6] МК 17.11.97 «Прокол» [7] Велика енциклопедія Кирила і Мефодія — 98 [8] Для позначення розмови кількох осіб іноді використовується термін полілог (від грецьк. polylogos — розмова кількох багатьох осіб). Велика енциклопедія Кирила і Мефодія — 98. [9] МК 16.02.98. «Така ось млинець — лайн» [10] Велика енциклопедія Кирила і Мефодія — 98. [11] В.І. Ленін. [12] В. В Виноградов. Російську мову: Граматичне вчення про слові. 1972. З. 17. [13] МК 17.11.97 «Прокол» [14] МК 17.11.97 «Прокол» [15] Російську мову. Енциклопедія. М., 1979.С. 196. [16] МК 17.11.97 «Прокол» [17] Л. Н. Толстой [18] МК 17.11.97 «Прокол» [19] МК 17.11.97 «Прокол».

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою