Заголовок з погляду лінгвокультурології
В исследовании «Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики» С. В. Птушко различает два основных способа трансформаций пословиц: «1) Структурно-семантический варианты (инверсия, вклинивание, эллипсис, субституция); 2) Изменение структуры (внешней формы) пословицы (аллюзия, буквализация)». В качестве наиболее частотных приемов трансформации… Читати ще >
Заголовок з погляду лінгвокультурології (реферат, курсова, диплом, контрольна)
Как было отмечено выше, газетные заголовки часто включают себя объекты изучения лингвокультурологии: прецеденты, фразеологизмы, паремии и т. п. Перечислим работы, в которых освещается данный аспект изучения заголовков.
Е.В. Маслова и Т. Ю. Чигирина считают, что текстам современных российских газет в большой мере свойственна интертекстуальность, причем чаще всего данная тенденция проявляется в заголовках. Исследователи отмечают, что использование прецедентных текстов (переданных буквально или измененных) помогает журналистам делать тексты более экспрессивными и яркими. Заголовки, апеллирующие к прецедентным текстам, оказывают определенное воздействие на читателя, так как могут вызывать в его сознании воспоминания, ассоциации, создавать то или иное настроение: «использование цитатных и квазицитатных заголовков служит целям языковой игры разного рода: порождает загадку, создает поэтический намек, подтекст, способствует поэтизации текста, придает ироническое, саркастическое, трагическое или иное звучание, рождает непритязательную шутку» Маслова Е. В., Чигирина Т. Ю. Заголовки в газетах постсоветского периода в аспекте интертекстуальности // Вестник ВГУ. Сер. «Филология. Журналистика». 2007, № 2. C. 196.
Д.А. Качаев рассматривает заголовки, содержащие интертекстуальные и социокультурные компоненты. Автор указывает, что такие заголовки отличаются от обычных предложений с цитатными компонентами своей функцией: цель заголовка не просто сделать отсылку к тому или иному источнику, но заинтересовать читателя, привлечь его внимание. Использования интертекста в заголовках — это безусловно способ воздействия на реципиента. В диссертационном исследовании Д. А. Качаев предлагает классификацию заголовков, в которой выделены три основные группы: заголовки с интертекстуальным компонентом, заголовки с социокультурным компонентом и заголовки, включающие оба компонента одновременно. Автор предлагает также другую классификацию, отражающую, как именно интересующие компоненты представлены в заголовках. Например, это могут быть точные или же измененные цитаты (Полуостров сокровищ). В группу заголовков с социокультурным компонентом включены либо исторические даты, либо имена известных людей, либо сочетания, называющие то или иное историческое событие или факт (Ледовое побоище, татарское иго и т. п.) Качаев Д. А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000;2006 гг.). АКД. Ростов-на-Дону, 2007. C. 5−20.
Другое лингвокультурологическое исследование проводит И. П. Зырянова, чье внимание сфокусировано на прецедентных феноменах в заголовках российской и британской прессы. Ученый выделяет 9 основных сфер источников прецедентов: история и политика, общество, искусство, СМИ, фольклор, наука, космос, природные явления, религия Зырянова И. П. Прецедентные феномены в заголовках российской прессы (2005;2009 гг.): Дис … канд. фил. наук. Екатеринбург, 2010. C. 72.
Е.П. Черногрудова в работе «Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике (на материале центральной, региональной и местной прессы)» выявляет 14 способов использования прецедентных текстов для создания эффективных заголовков. Данные способы исследователь объединяет в 5 групп: «1) Прямое цитирование прецедентного текста без изменений; 2) Использование прецедентного текста с какими-либо изменениями; 3) Использование лексико-синтаксической модели прецедентного текста; 4) Парономазия прецедентных текстов; 5) Использование прецедентных имен и наименований» Черногрудова Е. П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике (на материале центральной, региональной и местной прессы): Дис. … канд. фил. наук. Воронеж, 2003. С. 174−175.
В исследовании «Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики» С. В. Птушко различает два основных способа трансформаций пословиц: «1) Структурно-семантический варианты (инверсия, вклинивание, эллипсис, субституция); 2) Изменение структуры (внешней формы) пословицы (аллюзия, буквализация)». В качестве наиболее частотных приемов трансформации пословиц в заголовках С. В. Птушко называет вклинивание, субституцию, аллюзию. Птушко С. В. Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики. АКД. Нижний Новгород, 2006. URL: http://www.dissercat.com/content/okkazionalnye-aktualizatsii-poslovits-v-zagolovkakh-angloyazychnoi-gazetno-zhurnalnoi-publit (дата обращения 17.01.17).