Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Методичні аспекти навчання заставним граматичним конструкціям у заголовку

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

В зависимости от различных программ пассивный залог в средней школе изучается в разных объемах и на разных этапах обучения, например, по УМК «Английский в фокусе/Spotlight» В. Эванс, Дж. Дули, В. Оби, О. В. Афанасьева, И. В. Михеева изучение пассивного залога производится в 9-м классе, по УМК «Английский с удовольствием/Enjoy English» М. З. Биболетова, О. А. Денисенко, Н. Н. Трубанева в 7-м… Читати ще >

Методичні аспекти навчання заставним граматичним конструкціям у заголовку (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Концепция языкового обучения — это личностно-ориентированное обучение в сотрудничестве учащегося и преподавателя на основе развивающихся и усложняющихся методических подходов и современных технологий. Изучение базовых лингвистических дисциплин — грамматики, лексики и фонетика становится необходимым средством для межкультурного общения; язык используется как инструмент коммуникации.

Основным документом, регламентирующим курс для составления учебных программ, сегодня является ФГОС. В 2004 году вышло первое поколение ФГОС, которые были составлены сразу после того, как Россия присоединилась к Болонскому процессу в сентябре 2003 года на берлинской встрече министров образования европейских стран. (Как известно Болонский процесс — процесс сближения и гармонизации систем высшего образования стран Европы с целью создания единого европейского пространства высшего образования. На сегодняшний день процесс включает в себя 48 стран-участниц из 49 стран).

ФГОС по иностранному языку ставит своим приоритетом развитие иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности таких ее составляющих как:

«речевая компетенция — развитие у школьников коммуникативных умений в четырех основных видах речевой деятельности (говорении, аудировании, чтении и письме); умений планировать свое речевое и неречевое поведение, выходить из положения при дефиците языковых средств при получении и передаче информации, а также использовать иностранный язык на основе междисциплинарного подхода как средство формирования целостной картины мира;

языковая компетенция — овладение старшеклассниками новыми языковыми единицами в соответствии с отобранными темами и сферами общения, что должно привести к увеличению объема языковых единиц; развитие навыков оперирования этими единицами в коммуникативных целях;

социокультурная компетенция — увеличение объема знаний о социокультурной специфике страны / стран изучаемого языка, совершенствование умений строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике, формирование умений выделять общее и специфическое в культуре родной страны и страны изучаемого языка;

учебно-познавательная компетенция — развитие общеучебных и специальных учебных умений, позволяющих совершенствовать учебную деятельность по овладению иностранным языком, а также удовлетворять с его помощью познавательные интересы в других областях знания.

Средствами учебного предмета продолжается развитие и воспитание

школьников, а именно:

  • · обеспечивается развитие способности и готовности старшеклассников к самостоятельному и непрерывному изучению иностранного языка, к дальнейшему самообразованию с его помощью, к использованию иностранного языка в других областях знаний;
  • · формируется способность к самооценке через наблюдение за собственной речью на родном и иностранном языках;
  • · стимулируется личностное самоопределение учащихся в отношении их будущей профессии, их социальная адаптация; формируются качества гражданина и патриота."

Перечень обязательного минимума содержания основных образовательных программ по ФГОС:

  • — Речевые умения;
  • — Языковые знания и навыки;
  • — Социокультурные знания и умения;
  • — Компенсаторские умения;
  • — Учебные умения.

Для того чтобы реализовать цели, указанные в государственных стандартах, создаются различные учебные программы, призванные развивать коммуникативную компетенцию учащихся и научить их ориентироваться в огромном речевом пространстве изучаемого языка.

Наш век — век кибернетических систем и электронных форм подачи информации, а в свете курса Совета Европы на активную стимуляцию использования ИКТ (информационно-коммуникативных технологий) в процессе обучения, учащийся окажется еще больше погружен в электронную информационную среду. И здесь учитель должен помочь учащимся ориентироваться в потоке иноязычной информации; уметь выбирать нужные материал, статью, источник; уметь по нескольким ключевым моментам прогнозировать содержание текста; уметь и самому озаглавить свое речевое произведение так, чтобы сфокусировать внимание адресата на самом главном, отразить суть. В этом помогут знания о грамматических законах формулирования названия материала, статьи, заметки, и в частности знания об использовании пассивного залога в заголовках.

Пассивный залог является частью англоязычной культуры, ему в английском языке отводится более яркая роль, чем пассивному действию в русском языке. Пассивный залог имеет более экспрессивную и эмоциональную окраску, чем активный залог. Именно поэтому часто при переводе русских выражений с активным залогом на английский язык используются пассивные конструкции.

В зависимости от различных программ пассивный залог в средней школе изучается в разных объемах и на разных этапах обучения, например, по УМК «Английский в фокусе/Spotlight» В. Эванс, Дж. Дули, В. Оби, О. В. Афанасьева, И. В. Михеева изучение пассивного залога производится в 9-м классе, по УМК «Английский с удовольствием/Enjoy English» М. З. Биболетова, О. А. Денисенко, Н. Н. Трубанева в 7-м классе. С моей точки зрения, изучение пассивного залога нужно вводить как можно раньше, так как в жизни достаточно часто возникают ситуации, при которых важно указать не на субъект действия, а на само действие. Важно отметить — частое использование пассивного залога является культурологической особенностью английского языка, что также важно знать учащимся. При продуцировании монологической или диалогической речи учащиеся сталкиваются именно с проблемой грамматичности своего высказывания, они не знают — как правильно выразить свою мысль не только грамматически правильно, но и правильно расставить акценты ценностности в своем высказывании, не хватает набора изученных грамматических конструкций и знания правил их применения.

Как было уже сказано выше, так как пассивные обороты в английском языке используются значительно чаще, чем в русском языке, то учащиеся должны их знать и понимать еще и для того, чтобы правильно распознать акценты, которые расставлял автор того или иного речевого высказывания. В этом реализуется еще одна из целей обучения английскому языку, установленная ФГОС — «выделять основные факты, отделять главную информацию от второстепенной; предвосхищать возможные события / факты; раскрывать причинно-следственные связи между фактами; понимать аргументацию; извлекать необходимую / интересующую информацию…». Например, уже в книге для чтения (6−7 кл) «Алиса в стране чудес» (по Л. Кэрролу) также есть пассивные обороты, которые придают особое значение действиям, для которых они используются и которые должны быть поняты учащимися.

Кроме того, пассивные обороты часто встречаются в заголовках информационных материалов публицистического характера. Как определяют ФГОС в Требованиях к уровню подготовки выпускников «в результате изучения иностранного языка ученик должен владеть способами познавательной деятельности:

• ориентироваться в иноязычном письменном и аудиотексте: определять его содержание по заголовку, выделять основную информацию;".

Такие требования совершенно справедливы, учитывая наш век неотъемлемых постоянно усложняющиеся электронных систем и лавинообразного объема информации, в котором находится подрастающее поколение. Ему крайне необходимо научиться эффективно расходовать свое время, быстро ориентироваться в характере предлагаемой информации, развивать языковую догадку, уметь не реагировать на привлекающие, но ненужные информационные блоки, уметь отбирать необходимую информацию по ключевым словам или по соответствующим грамматическим конструкциям.

Не случайно в современных школьных программах уже включены упражнения на работу с заголовками:

  • — дать заголовок к тексту;
  • — найти к нескольким текстам соответствия из нескольких заголовков;
  • — по заголовку догадаться о содержании текста.

В публицистических источниках (неважно это печатное издание или интернет ресурс) заголовок занимает самую сильную позицию. Именно на заголовок читатели или пользователи обращают внимание в первую очередь. Очень важно — как он оформлен и как он сформулирован и от этих двух моментов зачастую зависит популярность конкретной статьи, а, в конечном счете, и всего издания в целом.

Особенности развития прессы в Великобритании оказали сильное влияние на составление английских газетных заголовков, перевод которых зачастую связан с целым рядом лингвистических трудностей. Для правильного понимания и перевода заголовков не достаточно владеть лексикой или теорией переводов, минимум, учащиеся должны быть ознакомлены с:

  • — общими правилами построения заголовков,
  • — грамматическими конструкциями, используемыми в заголовках,
  • — особенностями употребления этих грамматических конструкций в заголовках.

Существуют различные виды заголовков и у каждого вида есть свои особенности, но есть и общие черты, которые определяются их функциональным назначением:

  • 1. Сжатый и лаконичный язык заголовка.
  • 2. Легкое восприятие заголовка читателем.
  • 3. Состоит в основном из ключевых слов статьи (заголовок должен давать представление о тексте еще до ознакомления с ним).
  • 4. Обычно — 5−6 слов в заголовке (короткий заголовок лучше читается и запоминается).
  • 5. Отсутствие сложных конструкций.
  • 6. Правильное техническое расположение текста заголовка.

Теперь следует рассмотреть особенности грамматических конструкций английских газетных заголовков и их трансформации при переводе:

1. Эллипсис По причине ограниченности пространства заголовки редко представлены полными предложениями. Скорее наоборот, заголовки часто по своей структуре представляют собой эллипсис, т. е. пропуск того или иного слова, не меняющий смысловой нагрузки высказывания. Могут быть опущены совершенно разные части речи и члены предложения:

1) Опущение подлежащего.

Ощутимую трудность представляет перевод заголовков, в которых содержится глагольное сказуемое в личной форме, но подлежащее отсутствует. Для перевода таких заголовков обычно используются неопределенно — личные предложения, а иногда приходится вводить подлежащее, исходя из содержания самой публикации:

Expect no change in North Korea.

В Северной Корее изменений не ожидается.

  • (Здесь английский заголовок с опущенным подлежащим передается неопределенно-личным предложением.)
  • 2) Опущение сказуемого.

Сказуемое может быть опущено тогда, когда оно выполняет в предложении второстепенную роль. Такие заголовки на русский язык переводятся назывными предложениями:

Web Protest Протест в сети.

3) Опущение глагола-связки to be в пассивном залоге.

Опущение глагола-связки to be (в соответствующем числе и лице) делает заголовок более сфокусированным на действии, позволяет привлечь внимание.

Такого аналога в русском языке нет. Для иностранца, читающего английскую публикацию, задача заключается в том, чтобы увидеть пассив в заголовке, не перепутав его с другими формами глагола:

  • 15,000 smartphones recalled over fire risk
  • 15,000 смартфонов отозвано из-за опасности взрыва
  • (опущен глагол-связка — were).

Hundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinet.

Найдены сотни потерянных экспонатов Чарльза Дарвина.

(опущен глагол-связка — were).

В английском языке пассивная конструкция широко распространена, в то время как в русском языке она используется значительно реже, поэтому достаточно часто при переводе английских заголовков с пассивной конструкцией переводчик использует активную форму глагола в русском варианте:

At least two killed as three buildings collapse in Rio de Janeiro.

В Рио-де-Жанейро обрушились три здания: погибли как минимум 2 человека.

4) Опущение глагола при цитировании.

В заголовках часто используют цитаты, которые выражаются или косвенной, или прямой речью.

Опущение глагола, который вводит цитату — прием необходимый для экономии пространства. Этот прием также необходим для придания заголовку большей подлинности, служит доказательством достоверности предлагаемой информации. В таких заголовках указываются только имя автора и сама цитата.

Iґm too old for marriage: Oprah Winfrey.

Опра Уинфри: «Я слишком стара для замужества».

Надо заметить, что для английского языка характерен порядок как: цитата-имя автора, так и: имя автора-цитата, в русском же используется только 2-й вариант.

5) Опущение артикля.

Для придания заголовку экспрессивности, большей эмоциональности — используют опущение артикля.

Опущение артикля не производят только тогда, когда его отсутствие может привести к ложному понимаю информации.

В русском языке нет аналога такому грамматическому понятию как артикль, поэтому для него категория определенности / неопределенности при опущении артикля выражается в рамках лексического, а не грамматического значения:

Vince Cable calls for mansion tax in next Budget.

Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость.

  • (Опущение артикля способствует звучанию заголовка более динамично и информативно).
  • 2. Временные формы глагола

При составлении заголовка важно учитывать различия в использовании глагольных временных форм в заголовке по сравнению с повествовательным изложением материала:

1) Если речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, то как правило используется настоящее (Simple) неопределенное время.

Такие заголовки на русский язык переводятся с использованием прошедшего времени:

Pakistan blocks US envoy visit: official.

Пакистан отказался принять американского дипломата.

2) Будущее действие, как правило, передается с помощью инфинитива. При переводе заголовков этого вида типа на русский язык используется глагол в будущем времени, в настоящем времени со значением будущности или же употребляется безглагольный заголовок.

Lloyds Banking Group to cut 700 jobs.

Банковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 человек с рабочих мест (В переводе будущего действия употребляется глагол в будущем времени.) Japanґs TOYOTA to slash 8,000 jobs.

Японская компания TOYOTA планирует сократить 8 тысяч сотрудников (Здесь — глагол настоящего времени в значении будущности.).

Выше представлены лишь наиболее важные особенности построения английских заголовков. Все возможные варианты невозможно перечислить в рамках этой работы, но это и не является ее целью. Зная эти особенности и владея фоновыми знаниями, учащиеся могут корректно перевести заголовки и получить ориентир в массе информационных блоков, поступающих к ним из печати, интернета или других источников. К сожалению, даже этот минимальный объем знаний по особенностям грамматических конструкций заголовка (соответственно и конструкции пассивного залога в заголовке) в школьной программе не рассматривается, а включен в программу обучения только высших учебных заведений по таким специальностям как: журналистика, лингвистика, переводоведение и т. п.

Как показано выше — умение сортировать информацию на этапе ознакомления с заголовком — важное умение, которым должен владеть учащийся. Поэтому важно, обучая грамматическим конструкциям, давать и материал, как эти конструкции используются в заголовках и как они трансформируются в заголовке.

Предлагаются следующие методические задания, для выработки умения перевода заголовка и умения распознавания применения грамматических конструкций в нем:

1) Посмотрите на следующие предложения, которые были преобразованы в заголовки. Составьте перечень грамматических трансформаций:

a) Three people have been killed in a terrible shop fire.

TERRIBLE SHOP FIRE KILLS 3

(например, articles, preposition and one noun have been omitted; passive to active; present perfect to present simple; word to numeral (three/3).

b) Police mistakes have led to 183 crimes not being detected.

POLICE MISTALES: 183 CRIMES NOT DETECTED

c) A judge has sentenced a lootery winner to jail for a bank robbery.

LOTTERY WINNER JAILLED FOR ROBBERY

d) A family dog has been brutally killed. FAMILY’S PET DOG BUTCHERED

2) Ознакомьтесь со следующими предложениями и преобразуйте их в заголовки:

a) A very rare breed of bird has returned to the United Kingdom after more than 400 years.

b) A drunk driver caused an accident on route 95, which resulted in two people being killed.

c) The Australian Prime Minister is going to open a new hospital in Melbourne.

  • 3) Какие последние новости в науке, культуре, образовании, политике и т. д. вы слышали. Предложите свои заголовки для статей, содержащих эти новости.
  • 4) Найдите в последних выпусках газет «The Moscow Times», «The Independent», «The New York Times» заголовки, содержащие пассив (или любую другую грамматическую конструкцию), объясните его применение.
  • 1) Требования ФГОС ярко и глубоко реализуются на материалах по обучению залоговых конструкций в формате новостного заголовка. Исследуемая тема даст инструментарий учащимся ориентироваться в потоке иноязычной информации; научит правильно подобрать нужный материал, статью, источник; уметь по нескольким ключевым моментам прогнозировать содержание текста; уметь и самому озаглавить свое речевое произведение так, чтобы сфокусировать внимание адресата на самом главном, отразить суть.
  • 2) Рассмотрение залоговых конструкций в их грамматическом и семантическом аспекте необходимо для понимания культурологических особенностей английского языка.
  • 3) Особенности грамматического и семантического характера при формулировании заголовка — ключ к порядку отбора информационного материала из поступающего кибернетического пространства.
  • 4) Пассивный залог является лингвистическим средством фокусировки внимания на основной идее представленного материала.
  • 5) Для правильного понимания и перевода заголовков не достаточно владеть лексикой или теорией переводов, минимум, с которым учащиеся должны быть ознакомлены, это:
    • — общие правила построения заголовков,
    • — грамматические конструкции, используемые в заголовках,
    • — особенности употребления этих грамматических конструкций в заголовках.
Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою