Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Структурно-семантична характеристика англійських прислів'їв

КурсоваДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Перетворивши в прислів'я, воно стає частиною суспільної свідомості; промовляючому прислів'я неважливо, хто неї придумав. Можна безпомилково припустити, що будь-яке прислів'я було створено визначеною людиною у визначених обставинах, однак для дуже багатьох старих прислів'їв джерело їхнього походження цілком утрачений. Тому вірніше буде сказати, що прислів'я і приказки мають народне походження, що… Читати ще >

Структурно-семантична характеристика англійських прислів'їв (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Курсова робота з теми:

Структурно-семантична характеристика англійських прислів'їв

План

Вступ Розділ 1. Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчості

1.1 Значення і функції англійських прислів'їв

1.2 Першоджерела англійських прислів'їв Розділ 2. Класифікації англійських прислів'їв

2.1 Тематична класифікація

2.2 Класифікація на основі наявності еквівалентів в українській мові

2.3 Класифікація на основі внутрішньої структури прислів'їв Висновок Список використаної літератури

Вступ

Давно замічено, що мудрість і дух народу виявляються в його прислів'ях і приказках, а знання прислів'їв і приказок того або іншого народу сприяє не тільки кращому знанню мови, але і кращому розумінню напряму думок і характеру народу.

Порівняння прислів'їв і приказок різних народів показує, як багато загального мають ці народи, що, у свою чергу, сприяє їх кращому взаєморозумінню і зближенню. У прислів'ях і приказках відбитий багатий історичний досвід народу, представлення, зв’язані з трудовою діяльністю, побутом і культурою людей. Правильне і доречне використання прислів'їв і приказок додає мові неповторної своєрідності і особливої виразності.

Тема даної курсової роботи: «Структурно-семантична характеристика англійських прислів'їв».

Мета роботи: дослідити структуру та семантику англійських прислів'їв.

Об'єкт роботи: англійські прислів'я та приказки.

Предмет роботи: структура, семантика та джерела англійських прислів'їв та приказок. Будь-яка мова світу містить

Актуальність роботи: вживаючи те або інше прислів'я в конкретній ситуації, людина, яка говорить, прагне підтвердити і підкреслити суть сказаного. Такі акценти неминучі в будь-які часи, відповідно, прислів'я і приказки були, є і будуть у мові. У будь-якій мові світу прислів'я та приказки займають чільне місце. Англійська мова не є винятком. Адже англійські прислів'я та приказки відіграють помітну роль у всіх галузях життя сучасної людини: вони часто зустрічаються в оригінальних творах класичних та сучасних авторів, активно використовуються в засобах масової інформації, зокрема в пресі, і в повсякденному мовленні.

Прислів'я та приказки є унікальною часткою культури народу, без знання і розуміння якої неможливо осягнути національний склад мислення тай взагалі неможливо добре оволодіти мовою.

Крім того, паремійний фонд англійської мови постійно поповнюється за рахунок вдалих афористичних виразів, що належать впливовим особистостям сьогодення.

З перелічених вище причин і виникає потреба у дослідженні та більш глибокому вивчені англійських прислів'їв та приказок.

Необхідно відзначити, що багато англійських прислів'їв і приказок багатозначні, що робить їх важкими для тлумачення і порівняння. Проте, важливо пам’ятати, що, складаючись у різних історичних умовах, англійські приказки і прислів'я для вираження однієї і тієї ж або подібної думки часто використовували різні образи, що, у свою чергу, відбивають різний соціальний уклад і побут народу і часто не є абсолютними еквівалентами.

Також не маловажно і те, що в кожній мові існують фрази і висловлювання, які не можна розуміти буквально, навіть якщо відомо значення кожного слова і ясна граматична конструкція. Зміст такої фрази залишається незрозумілим і дивним. Спроби дослівного перекладу прислів'їв і приказок можуть привести до несподіваного, часто безглуздому результату.

Розділ 1. Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчості

1.1 Значення і функції англійських прислів'їв

Прислів'я та приказки справедливо називають перлинами усної народної творчості. У яскравій образній формі народ передає в них від покоління до покоління свій багатовіковий трудовий та життєвий досвід, свою мудрість, високоморальні ідеали.

Прислів'я і приказки — найдавніші жанри усної народної творчості. Прислів'я — це жанр фольклору, афористично стиснуте, образне, граматично і логічно закінчене висловлювання з повчальним змістом у ритмічно організованій формі. Приказка — це коротке образне висловлювання, оборот мови, вдало визначальне яке-небудь явище життя, позбавлене узагальнюючого повчального змісту, на відміну від прислів'я.

Прислів'я та приказки (паремійний фонд мови) являють собою скарбницю народної мудрості, до якої входять найбільш влучні, ємні, художньо виразні вислови-спостереження, що торкаються всіх найсуттєвіших сфер життя та діяльності людини. Цей фонд є відкритою системою, оскільки він постійно поповнюється за рахунок відомих афоризмів громадських діячів, митців, літераторів, науковців, які настільки часто використовуються в засобах масової інформації та побутовому мовленні, що з часом втрачають авторство і стають народним надбанням. Набуття афоризмом статусу прислів'я відбувається не тільки, і не стільки завдяки його безпосередньому змістові, скільки зважаючи на спосіб вираження думки, на ту форму, котра служить засобом втілення нових семантичних ракурсів. Остання поріднює мову фольклору з поетичним мовленням, яке, за класичним вираженням, являє собою «найкращі слова в найкращому порядку». Кожне прислів'я є, по суті, мініатюрним художнім твором, зміст та афористична сила якого породжуються його конденсованою образністю та особливостями ритмомелодійної структури. Дубенко 10]

Саме в силу своєї яскравості, образності й емоційності прислів'я і приказки часто зустрічаються в різних видах текстів англійською мовою. Прислів'я і приказки — широко розповсюджений жанр усної народної творчості. Вони супроводжують людей з давніх часів. Такі виразні засоби, як точна рима, проста форма, стислість, зробили прислів'я і приказки стійкими, що запам’ятовуються і є необхідними в мові.

Прислів'я та приказки збагачують повсякденне мовлення, роблячи його більш яскравим та виразним. Прислів'я роблять мовлення більш ємним. Прислів'я, вжите доречно, здатне сконцентрувати зміст декількох речень. Усі мови світу багаті на прислів'я. Дуже багата ними також і англійська мова. Литвинов41]

Прислів'я варто відрізняти від приказок. Головною особливістю прислів'я є її закінченість і дидактичний зміст. Приказка відрізняється незавершеністю умовиводу, відсутністю повчального характеру. Звичайно як приказки приводяться такі вираження, як:

When pigs can fly. (український варіант: «коли рак на горі звисне»)

When two Sundays come together. («коли місяць із сонцем зустрінеться»)

Іноді дуже важко відрізнити прислів'я від приказки або провести чітку грань між цими жанрами. Приказка граничить із прислів'ям, і у випадку приєднання до неї одного слова або зміни порядку слів приказка стає прислів'ям. В усному мовленні приказки часто стають прислів'ями, а прислів'я — приказками.

Заслуговують на увагу ті виразні засоби, за допомогою яких досягається стійкість або запам’ятовуваність прислів'їв і приказок. Один з таких засобів — це точна або асонансна рима:

Little strokes fell great oaks

A stitch in time saves nine.

Проста збалансована форма прислів'їв і приказок є найбільш часто застосовуваним прийомом, наприклад:

More haste, less speed

Easy come, easy go

Like father, like son.

Стислість є істотним аспектом висловлень, що запам’ятовуються. Лише далеко не всі прислів'я і приказки багатослівні, більшість з них містить не більш п’яти слів:

Boys will be boys.

Dead men tell no tales.

Practice makes perfect.

Better late than never.

Англійська мова дуже багата ідіоматичними вираженнями, прислів'ями і приказками, що постійно зустрічаються в літературі, у газетах, у фільмах, у передачах радіо і телебачення, і так само в повсякденному спілкуванні англійців, американців, канадців, австралійців. Англійська ідіоматика, дуже різноманітна, досить складна для того, хто вивчає англійську мову. З відомих науці мов немає таких, у яких би зовсім не було ідіом, фразеологічних оборотів, прислів'їв і приказок. Але англійська мова обійшла усіх.

Прислів'я і приказки, будучи невід'ємним атрибутом народного фольклору, і у свою чергу, атрибутом культури даного народу, несуть у собі відображення життя тієї нації, до якої вони належать, це напрям думок і характер народу.

Прислів'я і приказки різноманітні, вони знаходяться як би поза тимчасовим простором. Дійсно, у який би час ми не жили, прислів'я, і приказки завжди залишаться актуальними, що приходяться завжди до місця. У прислів'ях і приказках відбитий багатий історичний досвід народу, представлення, зв’язані з трудовою діяльністю, побутом і культурою людей. Правильне і доречне використання прислів'їв і приказок додає мові неповторної своєрідності і особливої виразності.

1.2 Першоджерела англійських прислів'яв і приказок

Прислів'я виникли в давні часи, і йдуть своїми коренями у глибину століть. Багато з них з’явилися ще тоді, коли не було писемності. Тому питання про першоджерела залтшаєтьтся ще відкритим. Можна виділити такі основні джерела виникнення англійських прислів'їв і приказок: народне, літературне, біблійне походження, запозичення і використання цитат Шекспіра як прислів'я і приказок.

Джерела виникнення прислів'їв і приказок найрізноманітніші. Щоб стати прислів'ям, висловлення повинне бути сприйняте і засвоєно простими людьми. При цьому першоджерело висловлення часто забувається.

Перетворивши в прислів'я, воно стає частиною суспільної свідомості; промовляючому прислів'я неважливо, хто неї придумав. Можна безпомилково припустити, що будь-яке прислів'я було створено визначеною людиною у визначених обставинах, однак для дуже багатьох старих прислів'їв джерело їхнього походження цілком утрачений. Тому вірніше буде сказати, що прислів'я і приказки мають народне походження, що їхнє першоджерело знаходиться в колективному розумі народу. В безлічі висловлень, що підсумовують повсякденний досвід, значення слів, очевидно, переростало у форму прислів'я поступово, без якого-небудь явного оголошення. Фраза «Make hay while the sun shines», що бере своє походження з практики польових робіт, являє приклад такого прислів'я. Любою фермер відчуває правоту цієї думки, не виража обов’язково именно цими словами. Але після того як багато сотень людей виражали цю думку багатьма різними способами, після багатьох проб і помилок ця думка придбала, нарешті, свою форму, що запам’ятовується, і початку своє життя як прислів'я. Подібним чином, висловлення «Dоn't put all your eggs in one basket» виникло в результаті практичного досвіду торговельних взаємин.

З іншого боку, так само очевидно, що багато прислів'їв були створені цілком визначеними розумними людьми. Якщо це траплялося з розумними людьми в усному варіанті, то, звичайно, не залишалося ніяких свидетельских записів, але якщо це відбувалося з розумною людиною, що мала звичку записувати свої думки, то в деяких випадках можна дошукатися до першоджерела прислів'я.

Загалом, справедливо буде висловити припущення про те, що більшість прислів'їв абстрактного характеру початок своє життя саме таким шляхом. Наприклад, «The end justifies the means», що виникає з теологічної доктрини сімнадцятого сторіччя, або золота думка «The wish is father to the thought», що вперше була висловлена Юлієм Цезарем, або ж висловлення «A soft answer turns away wrath», безсумнівно, запозичене у своїй завершеній формі з Біблії. Але хто може сказати, що ці прислів'я не стали частиною усної традиції ще задовго до того, як вони знайшли свою письмову форму. Уживання прислів'їв досягло свого розквіту в часи Шекспіра, і більш ніж імовірно, що багато хто з них, приписувані Шекспіру, існували і раніш, хоча й у менш запоминающейся формі. Те ж і з Біблією. Мудрість її прислів'їв напевно не оригінальна. У будь-якому випадку обидва джерела, і народний і літературний, виявляються злитими воєдино. Завдяки поширенню друкованого слова висловлення розумних людей усі частіше стали попадати до простих людей, що, якщо ці думки приходилися їм по смаку, звертали них у прислів'я.

Інше важливе джерело англійських прислів'їв — це прислів'я і приказки на інших мовах. Тут знову ж важко бути упевненим у першоджерелі. Якщо прислів'я перш, ніж стати англійської, існувала на латинській, французькій або іспанській мові, то немає впевненості, що вона до цього не була запозичена з якої-небудь іншої мови. Цілком можливо, що вона спочатку була англійської, але не була записана. Деякі з наших запозичених прислів'їв цілком асимілювалася в Англії, але багато хто з них не зуміли цього зробити. Нам не потрібно багато думати над тим, яка латинське прислів'я лягло в основу нашої «He gives twice who gives quickly», однак прислів'я «Through hardship to the stars» звучить якось чужеродно й у меншому ступені схожий на прислів'я, чим латинське «Per aspera ad astra». Велике число запозичених прислів'їв залишилося в оригіналі. Серед них:

Noblesse oblige.

In vino veritas.

Прислів'я, узяті з Біблії - це ще один вид запозичення, оскільки Біблія переведена з івриту, і її мудрі висловлення відбивають свідомість давньоєврейського суспільства. У старі часи Біблія читалася досить широко, так що багато хто з її висловлень стали частиною суспільної свідомості до такого ступеня, що лише деякі зараз догадуються про біблійне походження тих або інших прислів'їв. Проте, багато англійських прислів'їв цілком узяті зі Священного Писання, наприклад:

You cannot serve God and mammon.

The spirit is willing, but the flesh is weak.

Ще більше прислів'їв беруть свій початок у Священному Писанні, хоча деякі слова змінені:

Spare the rod and spoil the child.

You cannon make bricks without straw.

Шекспір, безсумнівно, коштує на другому місці після Біблії по числу цитат, використовуваних як англійські прислів'я. Ніхто, однак, не може бути упевнений у тім, які з приписуваних Шекспіру прислів'їв дійсно є його утворами, а які узяті в тій або іншій формі з усної традиції. Учені дотепер продовжують знаходити існуючі ще до Шекспіра прислів'я, що стали потім рядками його добутків. Багато хто «шекспірівські» прислів'я в англійській мові зберегли свою первісну форму, наприклад:

Brevity is the soul of wit.

Sweet are the uses of adversity.

Інші є адаптацією його висловлень, наприклад:

A rose by any other name would smell as sweet.

Багато висловлень з літературних творів час від часу використовуються як прислів'я, але так і не стають ними, залишаючись на полпути між цитатою і прислів'ям. До їхнього числа відносяться, наприклад, такі:

The wages of sin is death (Romans).

No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

Таким чином, прислів'я мають рухливість і знаходяться в постійному русі. До них постійно додаються застарілі.

Часто уживані ідіоматичні обороти, схожі на прислів'я, повинні бути відділені від самих прислів'їв. «To cry for the moon» — один з таких оборотів. Сам по собі він не дає ніякої ради і не містить застереження, тому не є прислів'ям. Але його легко можна перетворити в прислів'я, додавши форму ради, наприклад: «Dоn't cry for the moon» або «Only fools cry for the moon» .

Розділ 2. Класифікація англійських прислів'їв та приказок

Існують різні принципи класифікації прислів'їв: за тематикою, на основі внутрішньої будови (наявність чи тихнув інших компонентів), граматичної структури, наявності еквівалентів в інших мовах та інші.

2.1 Тематична класифікація англійських прислів'їв

Найбільш поширеною класифікацією прислів'їв та приказок є класифікація тематична. Прислів'я та приказки відображають усі сфери та галузі життя людини. Паремійний фонд мови є досить багатим та різноманітним. Прислів'я та приказки об'єднуються в групи за своєю тематикою. Існують прислів'я, що позначають однакові речі, явища, тобто — прислів'я-синоніми.

Мовознавці виділять різну кількість тим та підтем. Одні з них дають дуже широку класифікацію, виділяючи багато аспектів тієї чи іншої сфери життя, інші, навпаки, об'єднують маленькі підтеми в більш загальні.

Тематична класифікація за П. П. Литвиновим.

1.Сутність та виявлення

1.1Відповідність між суттю та виявленням.

а) A man is known by the company he keeps. — Скажи, хто твій друг, і я скажу хто ти.

б) The face is index of the mind. — Обличчя — дзеркало душі.

1.2Протиріччя між суттю та виявленням.

а) A silent fool is counted wise. — Мовчазний дурень сприймається як мудрець.

б) There is no rule without exeptions. — Немає правил без винятків.

1.3 Зовнішність

а) Appearances are deceitful. — Зовнішність оманлива.

б) A beautiful face is a letter of recommendation. — Гарне обличчя — найкраща рекомендація.

2. Вчитися, знаті, вміти.

2.1 Вчитися а) It is never too late to learn. — Учитися ніколи не пізно.

б) Learn to say before you sing. — Навчись говорити перш ніж співати.

2.2 Навчати і бути навченим а) Better untaught than ill taught. — Ліпше бути невченим, ніж неправильно вченим.

б) Аdvеrsіtу is a greatschool master. — Потреба — великий вчений.

2.3 Бачити/Доводити а) We shall see what we shall see. — Поживемо, побачимо (година покаже).

б) Never try to prove what nobodydoubts. — Ніколи не намагайся довести ті, у чому ніхто не сумнівається.

2.4 Думка/ знання

Oppinions differ. — Сто голівсто умів.

2.5 Труднощі

Easier said than done. — Легше сказати, ніж зробити.

2.6 Дурень/ поганий робітник

A fool and his money are soon parted. — Дурень з грошима легко розтається.

3. Хотіти, відважитися, бути обережним.

3.1 Хотіти

Where there is a will, there is a way./Nothing is impossible to a willing heart/ - Хто хоче, тієї доб'ється.

3.2 Бути хоробрим а) Mend or end. — Пан або пропавши.

б) Every dog is a lion at home. Вдома і стіни допомагають.

3.3 Обережність

Caution is the parent of safety. — Береженого бог береже.

3.4 Безпеку небезпека а) A danger forseen is half avoided. — Попередити небезпеку — наполовину виключити її.

б) Much ado about nothing. — Багато галасу з нічого.

4.Праця

4.1Старання

No sweet without sweat. — Без праці не витягнеш і рібку з ставка.

4.2 Поради по роботі

Dоn’t cross the bridges before you come to them. — Не показуй гоп, поки не перескочиш.

4.3 Працювати повільно швидко

Slow and steady wins the race. — Тихше їдеш, далі будеш.

4.4 Безкорисна праця

To beat the air. — Товкти воду в ступі.

4.5 Неправильний спосіб шкідлива робота

To put a spoke in somebodie`s wheel. — Встромляти ціпка в колеса.

5.Годинастадії

5.1 Година

Time cures all things. — Година лікує усі рани.

5.2 Початок

Al things are difficult at the beginning. — Напочатку вусі здаються важким.

5.3 Кінець

In the evening one may praise the day. — Хвали день ввечері.

6. Кількість

6.1 Мало

To make a mountain out of mole hill. — Робити з мухи слона.

6.2 Одинодного разу

One man is no a man. — Один у полі не воїн.

6.3 Багато

To much of a good thing is good for nothing. — Занадто добрі - також недобре.

7. Якість

7.1 Гарне

Money is a good servant but a bad master. — Гроші - гарний слуга, алі поганий керівник.

Better be envied than pitied. — Ганьби краще заздрять, ніж жаліють.

7.2 Погане

No garden without its weeds. — Ложка дьогтю в бочці меді.

7.3 Маленький

A little fire is quickly trodden out. — Маленьку пожежеу можна швидко загасити.

7.4 Порівняння

— Like father like son. — Який батько, такий й син.

— Neither here nor there. — Ні ті, ні се.

8. ЩастяВезіння

8.1 Везіння

Every man is an architect of his own fortunes. — Людина — коваль свого щастя.

8.2 Процвітання

Prosperity makes friends and adversity tries them. — Друг пізнається в біді.

8.3 Успіх

Come off with flying colours. — Досягти успіху.

8.4 Надія

Hope is a good breakfast but a bad supper. — Надія — гарній сніданок, алі погана вечеря.

8.5 Нещастя

Misfortunes tell us what fortune is. — Нещастя розповідають нам, що таке щастя.

8.6 Бідністьневдача

To make both ends meet. — Зводити кінці з кінцями.

8.7 Горі

Company in distress makes trouble less. — Розділене горі легше пережити.

9.Мораль

9.1 Чесність

Liers need good memories. — Брехунам потрібна гарна пам’ять

9.2 Працьовитістьлінивість

A good dog deserves a good bone. — Гарній собаці - гарну кістку.

9.3 Бережливість

Take care of a pence. — Копійка гривню береже.

9.4 Дім

My house is my castle. — Мій дім — моя фортеця.

9.5 Звичай

When at Rome do as Romans do. — У чужий монастир зі своїм статутом не ходять.

10. Спілкування

10.1 Ставлення до людей

He who pleased everybody died before he was born. — Немає людини, якаб догодила всім.

10.2 Любов дружба

Love will creep where it may not go. — Любов дорогу знайде.

10.3 Поведінка

— Politenes costs little but yields much. — Вічливість нічого не коштує, алі приносити багато.

— Self-prise is no recommendation. — Сам собі не хвали, нехай інші хвалять.

10.4 Обіцянка

Be slow to promise and quick to perform. — Не спіши обіцяти, спіши робити.

10.5 Керівництво

He is not fit to command others who саn’t command himself. — Тієї не може командувати іншими, хто собі ладу не дасть.

Також можна виділити наступні основні групи прислів'їв і приказок, в основу класифікації яких була покладена їхній тематична розмаїтість.

1) Прислів'я і приказки, у яких ті або інші побутові ситуації і явища зображені за допомогою тварин для досягнення більшої виразності.

A word warmly said gives comfort even to a cat — добре слово і кішці приємно.

But one claw snagged, the bird is bagged — коготок загруз — усій пташці пропасти.

2) Прислів'я і приказки, що характеризують позитивні і негативні якості людей, риси характеру.

A fool always rushes to the fore — дурний шукає великого місця, а розумного й у куті бачити.

Hold wisdom tight and уоu’ll be all right — про мудрість не забудь, щоб вибрати в житті вірний шлях.

3) Прислів'я і приказки, що учать людей життя і коштовних рад, що дають, керуючись якими, можна уникнути здійснення помилок і зробити правильне рішення без утруднень.

A word spoken is past recalling — слово не горобець, вилетить — не піймаєш.

Better never begin than never make an end — узявся за гуж, не говори, що не дужо.

4)Прислів'я і приказки про дружбу.

A friend in need is a friend indeed — щирий друг пізнається в лиху.

Old friends and old wine are best — річ гарна, поки нова, а друг — коли старий.

5)Прислів'я і приказки про життя.

Life is not all beer and skittles — століття тягнеться — усього дістанеться.

Live and let live — живи сам і давай жити іншим.

6) Прислів'я і приказки про зовнішність.

Appearances are deceptive — зовнішність оманна.

All is not gold that glitters — не все золото, що блищить.

7) Прислів'я і приказки про час.

Time heals all wounds — час лікує всі рані.

Lost time is never found again — загублений час не повернеш.

8) Прислів'я і приказки про працю.

It is not work that kills men, it is worry — не робота убиває людей, а турбота.

No bees no honey, no work no money — хто не працює, той не їсть.

9) Прислів'я і приказки про гроші.

Money spent on the brain, is never spent in vain — гроші, витрачені для розвитку розуму, ніколи не витрачені даремно.

Money makes the mare go — із грішми на світі, так і дурень їздить у кареті.

2.2 Класифікація на основі наявності еквівалентів в українській мові

прислів'я приказка англійський еквівалент Порівняння прислів'їв і приказок різних народів показує, як багато загального мають ці народи, що, у свою чергу, сприяє їх кращому взаєморозумінню і зближенню. Необхідно відзначити, що багато англійські і росіян прислів'я і приказки багатозначні, що робить їх важкими для тлумачення і порівняння. При доборі російських відповідностей англійського прислів'я обов’язковим критерієм був збіг одного зі значень (як правило, головного). Проте, важливо пам’ятати, що, складаючись у різних історичних умовах, англійські і росіяни приказки і прислів'я для вираження однієї і тієї ж або подібної думки часто використовували різні образи, що, у свою чергу, відбивають різний соціальний уклад і побут двох народів і часто не є абсолютними еквівалентами.

Багато прислів'їв і приказки легко переводяться на російську мову: seize the bull by horns — узяти бика за роги; інші ж мають потребу в поясненні, тому що навпаки, не мають нічого загального з нашими російськими вираженнями, хоча можна іноді догадатися, що ж англійці хочуть сказати. Наприклад, найбільш розповсюджена приказка between the devil and deep blue sea, що по-російському звучить як «між двох вогнів». В Америці ж дослівне «між двох вогнів» звучить як «між чортом і глибоким синім морем» — означає те ж, що і «знаходитися між Сциллою і Харибдою» і не потрібно великого роз’яснення.

Як бачимо, прислів'я і приказки можна розділити на такі категорії:

1. англійські прислів'я і приказки, що цілком переводяться однаково на українську мову, тобто англійський варіант цілком відповідає росіянинові;

2. англійські прислів'я і приказки, що частково переводяться однаково на українську мову, тобто англійський варіант трохи відрізняється від росіянина;

3. англійські прислів'я і приказки, що цілком відрізняються перекладом на російську мову, тобто англійський варіант не відповідає росіянинові.

2.3 Класифікація на основі внутрішньої структури приказок

Оскільки англійські прислів'я наділені багатьма ознаками поетичного мовлення, помітнy роль у їх стилістичній організації відіграє фонічна структура висловлювання. Інколи алітераціійність паремій лише додає їм милозвучності.

Love laughs at locksmiths;

Money makes the mare go.

До окремого випадку використання стилістичного ефекту алітерації належати римовані прислів'я та приказки:

Safe bind, safe find.

Children and fools must not play with edged tools.

Good health is above wealth.

Висновок

Прислів'я і приказки, будучи частиною культури даного народу, завжди залишалися і залишаться актуальними, незважаючи на розвиток економіки і техніки, на прогрес і т.д. У будь-який час прислів'я і приказки будуть характерною рисою даного народу, об'єктом уваги і дослідження.

Аналіз зібраного матеріалу показав, що деякі пословичные і приказкові утворення, що представляються традиційно в словниках і довідниках як варіанти більш великих одиниць, насправді є цілком самостійними висловами. Так, вираження «Бабуся надвоє сказала» і «Або дощик, або сніг, або буде, або ні» майже завжди вживаються самостійно, а не в складі приказки «Бабуся надвоє сказала, або дощик, або сніг, або буде, або ні» і не сприймаються як частини однієї приказки. Прислів'я «вік живи, століття учися» і «століття живи, століття учися, а дурнем помреш» не можна вважати квантитативними (тобто различающимися числом компонентів) варіантами однієї і тієї ж одиниці, оскільки вони виражають зовсім різне (у сутності навіть антонимическое) значення, і не відповідають кардинальній ознаці варіантів, а саме: допустимості взаимозамены в будь-яких контекстах. Звідси випливає необхідність розмежовувати всіх чотирьох вищенаведених форм.

Проаналізувавши близько 100 прислів'їв і приказок, я прийшла до наступних висновків:

1) прислів'я і приказки багатозначні і ярки. Вони знаходяться поза часом і поза класовим розподілом, тобто їхній вимовляють як багаті люди, так і люди нижчих шарів суспільства;

2) прислів'я і приказки англійської мови таки важкі для перекладу на інші мови;

3) майже в будь-якій мові можна підібрати еквіваленти англійським прислів'ям і приказкам;

З усього вищесказаного випливає, що будь-який перекладач повинний володіти навичками перекладу одиниць усної народної творчості, уміти не просто їхній дослівно переводити, а складно і грамотно передавати їхній основний зміст.

Список використаної літератури

1. Англійські і російські прислів'я і приказки, М. И. Дубровин. Москва: Освіта, 1993 рік.

2. Російсько-англійський словник прислів'їв і приказок, С.С. Кузьмін, Н. Л. Шадрин. Москва: Російський мова, 1989 рік.

3. Англо-російський фразеологічний словник, А. В. Кунин. 4 видання, Москва, 1984 рік.

4. Крилаті слова: їхнє походження і значення, Н. М. Эльянова. Ленінград: Освіта, 1971 рік.

5. Практикум по фразеології сучасної англійської мови. Посібник для студентів педінститутів (англійською мовою). Ленінград: Освіта, 1971 рік.

6. Експресивність тексту і переклад, М.А. Козирєв. Видавництво в казанського університету, 1991.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою