Перекладацькі трансформації в науково-технічному перекладі
Переклад — це вид діяльності, що потребує багатьох знань та вмінь. Головним завданням перекладача при здійсненні будь-якого виду перекладу є досягнення еквівалентності. Основним засобом досягнення еквівалентності при перекладі текстів (в тому числі науково-технічних) є застосування різних видів перекладацьких трансформацій. Трансформація полягає у зміні формальних (лексичні чи граматичні… Читати ще >
Перекладацькі трансформації в науково-технічному перекладі (реферат, курсова, диплом, контрольна)
ЗМІСТ ВСТУП РОЗДІЛ 1. ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1.1 Поняття перекладацької трансформації
1.2 Граматичні трансформації
1.3 Перестановки
1.4 Заміни
1.5 Лексичні трансформації
1.6 Конкретизація
1.7 Генералізація
1.8 Прийом лексичного доповнення
1.9 Прийом опускання
РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД ДОКУМЕНТАЦІЇ ФІРМИ «БАРАН»
Документ «Координування робіт на ділянці під забудову»
ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Вступ Темою даної роботи є «Перекладацькі трансформації в науково-технічному перекладі» (на матеріалі науково-технічних текстів), яка відноситься до двох областей: теорії перекладу та стилістики. І хоча наука теорії перекладу, порівняно з іншими науками, є відносно молодою, існує вже багато робіт у цій сфері і багато уваги в цих роботах приділяється питанню трансформацій при перекладі.
Варто відзначити, що все ще відсутня єдина думка відносно самої суті трансформації, під поняття якої нерідко підводяться найрізноманітніші явища.
Аналізуючи судження як російських, так і іноземних лінгвістів, у даній роботі ми намагалися дати єдину інтерпретацію поняття трансформацій, виділити основні види, розглянути причини, що викликають трансформації, проаналізувати випадки застосування перекладацьких трансформацій, прослідкувати, яким чином вони реалізуються при перекладі науково-технічних текстів.
Таким чином, об'єктом дослідження даної роботи є трансформації при перекладі, де ми зробимо спробу розглянути і висвітлити це питання з різних точок зору. Розглядаються морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники.
Предметом дослідження є трансформації морфологічних елементів та синтаксичних конструкцій англійської підмови науки та знаходження їхніх відповідників в українській мові.
Мета дослідження полягає у вивченні функціонування трансформацій при перекладі і специфічних засобів їх вираження. Значення дослідження полягає у систематизації нагромадженого в теорії і практиці перекладу досвіду використання трансформацій при перекладі і аналізі трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів.
Мета дослідження обумовила необхідність постановки наступних конкретних завдань: перекладацька трансформація науковий текст
· дати визначення і загальну характеристику трансформацій при перекладі;
· виділити види перекладацьких трансформацій;
· дослідити причини, що викликають перекладацькі трансформації;
· проаналізувати граматичні конструкції та морфологічні елементи ангійської мови, що становлять труднощі під час перекладу;
Актуальність вивчення трансформацій, що реалізуються в різноманітних жанрах літератури, визначається тим значенням, якого вони набули в даний час у зв’язку із розвитком численних міжнародних контактів та інших видів діяльності людини.
Матеріалом дослідження послужив корпус текстів, що містять у собі різні види трансформацій, взятих із довідкової літератури.
Методи дослідження. У дослідженні було застосовано трансформаційний метод було застосовано з метою дослідження усіх можливих трансформацій під час перекладу англійських синтаксичних конструкцій та морфологічних одиниць українською мовою; порівняльний — для зіставлення структур обох мов та встановлення їхніх спільних і відмінних рис; контекстуальний метод застосовувався з метою продемонструвати можливості вибору прийомів перекладу за умови наявності контексту та без нього.
Теоретичне значення результатів дослідження полягає перш за все у тому, що вони поглиблюють розуміння мовно-трансформаційних процесів, що відбуваються під час перекладу англійських науково-технічних текстів українською мовою. Класифіковано труднощі та систематизовано прийоми їх перекладу, що дає змогу осягнути увесь спектр можливих перекладацьких трансформацій на морфологічному та синтаксичному рівні.
Практичне значення проведеного дослідження визначається можливістю його застосування на практичних заняттях та семінарах студентів спеціальності «Переклад» та у якості довідкового матеріалу при перекладі науково-технічної інформації.
Структура роботи. Курсова робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаної літератури. Загальний обсяг дослідження становить 37 сторінок, з них основного тексту — 17 сторінок, використаної літератури -29 позицій.
РОЗДІЛ 1. ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1.1 Поняття перекладацької трансформації
В даній роботі ми розглянемо поняття «трансформація», проаналізуємо види трансформацій, дамо їм характеристику та знайдемо причини їх застосування, а також проілюструємо ці трансформації прикладами із науково-технічних текстів, а також зробимо спробу визначити, які саме трансформації найчастіше застосовуються у таких текстах.
Характерними особливостями науково-технічного стилю є його інформативність (змістовність), логічність (строга послідовність, чіткий зв’язок між основною ідеєю і деталями), точність і об'єктивність, ясність і зрозумілість. Окремі тексти, що належать до даного стилю, можуть володіти вказаними рисами більшою чи меншою мірою. 3]
Як відомо, головна мета перекладу, в тому числі науково-технічного, — досягнення адекватності. Адекватний, чи, як його ще називають, еквівалентний переклад — це такий переклад, що здійснюється на рівні, необхідному і достатньому для передачі незмінного плану змісту при дотриманні відповідного плану вираження, тобто норм мови перекладу. 5]
За визначенням А. В. Федорова, адекватність — це «вичерпна передача смислового змісту оригіналу і повна функціонально-стилістична відповідність йому».
Таким чином, ми підходимо до поняття перекладацьких трансформацій, адже основне завдання перекладача при досягненні адекватності - вміло здійснити різноманітні перекладацькі трансформації.
«Трансформація — основа більшості прийомів перекладу. Суть її полягає у заміні формальних (лексичні чи граматичні трансформації) чи семантичних (семантичні трансформації) компонентів тексту оригіналу при збереженні інформації, призначеної для передачі». Я.І. Рецкер визначає трансформації як «прийоми логічного мислення, з допомогою яких ми розкриваємо значення іноземного слова в контексті і знаходимо його відповідник, що не співпадає із тим, що поданий у словнику"(Рецкер 1974, с.38)
На даний час існує безліч класифікацій перекладацьких трансформацій (далі ПТ), запропонованих різними авторами. Розглянемо в загальному деякі з них.
Л.К. Латишев дає класифікацію ПТ за характером відхилення від міжмовних відповідників, за якою всі ПТ поділяються на:
· Морфологічні - заміна одної категоріальної форми іншою або декількома;
· Синтаксичні - заміна синтаксичної функції слів і словосполучень;
· Стилістичні - заміна стилістичного забарвлення відрізка тексту (не застосовується у науково-технічному перекладі, оскільки стилістичні відхилення тут небажані)
· Семантичні - зміна не тільки форми вираження змісту, а й самого змісту, а саме тих ознак, з допомогою яких описана ситуація;
· Змішані - лексико-семантичні та синтаксико-морфологічні. 7]
В класифікації Л. С. Бархударова розрізняються за формальними ознаками: перестановки, доповнення, заміна, опускання. При цьому слід зазначити, що такий поділ досить умовний. Більшість авторів сходяться на тому, що основні два типи трансформацій — граматичні і лексичні, але на практиці у чистому вигляді вони не зустрічаються.
Ми розпочнемо дослідження із розгляду граматичних трансформацій і причин, що їх викликають.
1.2 Граматичні трансформації
В практиці перекладу граматичні трансформації зазвичай поєднуються із лексичними. В багатьох випадках зміна конструкції
Граматичні трансформації (далі ГТ) — це в першу чергу перебудова речення (зміна його структури) і різноманітні заміни — як синтаксичного, так і морфологічного плану. ГТ обумовлюються різноманітними причинами як граматичного, так і лексичного характеру, але головну роль відіграють все-таки граматичні фактори, тобто відмінності структури мови.
При зіставленні граматичних категорій і форм англійської і російської мов зазвичай виявляються наступні явища: 1) відсутність тої чи іншої категорії в одній із мов; 2) часткове співпадіння; 3) повне співпадіння. Очевидно, що необхідність ГТ з’являється лише у першому і другому випадку. В українській мові відсутні такі граматичні категорії, як артикль або герундій, а також інфінітивні комплекси та абсолютна номінативна конструкція. Частково не співпадають форми пасивних конструкцій, форми інфінітива, відмінності у вираженні модальності і т.п. 9]
В українській мові відсутні інфінітивні комплекси, які так поширені в англійській. Розглянемо лиш переклад інфінітивного комплексу з прийменником for:
On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit. («The Times»)
При поверненні швидкість космічного корабля повинна бути доведена приблизно до 25 000 миль за годину, щоб він міг перейти на навколоземну орбіту.
В даному випадку інфінітивний комплекс перекладається підрядним реченням мети.
Одна і та ж особливість науково-технічного стилю, присутня в обох мовах, може проявлятися з неоднаковою очевидністю і виражатися різними мовними засобами. Вже було зазначено, що для наукового викладу характерна висока логічність і послідовність. В англійській мові логічні зв’язки між окремими виразами часто виявляються лише в їх змісті і особливо не виражаються. А в українській мові переважно використовуються спеціальні слова і ввідні звороти, що вказують на той чи інший тип зв’язку. Тому в перекладі часто виявляються подібні доповнюючи уточнення, відсутні в оригіналі:
Semiconductor theory, junction theory, and circuit theory are integrated to explain the behavior of existing devices in circuits. No prior knowledge of modern physics is assumed.
В українському перекладі логічний зв’язок виражений експліцитно:
У книзі для пояснення поведінки існуючих пристроїв у схемах поєднані теорія напівпровідників, теорія р-п-переходів і теорія ланцюгових зв’язків. При цьому не передбачається попереднє ознайомлення читача із сучасною фізикою. 28]
Відсутність відповідної форми, часткове співпадіння, розбіжності характеру і застосування форми викликають необхідність ГТ. ГТ можна поділити на 2 види: перестановки і заміни. Розглянемо їх детальніше.
1.3 Перестановки Перестановка як різновид ПТ — це зміна розташування (порядку) мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що підлягають перестановці, є зазвичай слова, словосполучення, частини складного речення (clauses) і самостійні речення в структурі тексту.
Перестановки викликані цілим рядом причин. Основна причина — різниця в побудові речень в українській та англійській мові. Англійське речення, як правило, починається із підмета (чи групи підмета), за яким іде присудок (група присудка), тобто головне — центр повідомлення (рема) — на першому місці. Другорядна інформація (тема) обставини місця і обставини часу розміщаються в кінці. 4]
В українському реченні на першому місці часто стоять другорядні члени речення (обставини часу і місця), за ними слідують присудок, а в кінці - підмет. Це необхідно враховувати при перекладі. Це явище відоме піл назвою «комунікативне членування речення».
Найбільш звичайний випадок перестановки — це зміна порядку слів і словосполучень, пов’язаний із комунікативним членуванням.
Перестановки як вид ПТ зустрічаються досить часто, однак зазвичай вони супроводжуються й іншими трансформаціями, зокрема замінами, приклади яких будуть подані нижче.
1.4 Заміни Заміни — найбільш поширений і різноманітний вид ПТ. В процесі перекладу заміні можуть підлягати граматичні одиниці - форми слів, частини мови, члени речення, типи синтаксичного зв’язку і т.д.
Доволі звичними є випадки, коли англійський присудок при перекладі на українську замінюється обставиною. Ця трансформація потребує також заміни перехідного дієслова англійського речення неперехідним. Наприклад:
The last week has seen an intensification of the diplomatic activity…
Протягом минулого тижня мала місце активізація політичної діяльності.
Аналогічна трансформація має місце і в інших випадках, коли англійський підмет має обставинне значення. В українському перекладі англійський підмет замінюється обставиною місця:
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration… («Morning Star»)
Сьогодні в невеличкому містечку Клей-Крос відбулася масова демонстрація Відсутність повного співпадіння між англійським і українським науково-технічним стилями можна виявити і при вивченні порівняльної частоти використання в них окремих частин мови. Для науково-технічного викладу в цілому характерна ознака номінативності, тобто ширше використання іменників, ніж в інших функціональних стилях. Але в англійській мові ця тенденція виражена чіткіше і при перекладі англійські дієслова нерідко замінюються іменниками:
The engine is the source of power that makes the wheels go round and the car move.
Двигун служить джерелом енергії для обертання коліс і руху автомобіля.
The fuel system is designed to store liquid gasoline and to deliver it to the engine cylinders in the form of vapor mixed with air.
Система живлення призначена для заправки рідким паливом і подачі його в циліндри у вигляді суміші парів бензину з повітрям.
Всі причини використання граматичних трансформацій зводяться до двох основних: об'єктивних і суб'єктивних. Об'єктивні причини мають трансформації, пов’язані з культурними відмінностями носіїв двох мов, з відмінністю граматичних структур і т. п. До суб'єктивних причин належать: нестача часу, власний стиль перекладача і т.п. 30]
1.5 Лексичні трансформації
Як ми вже встановили, лексичні трансформації обумовлені різницею структури двох мов — мови оригіналу і мови перекладу. Перейдемо до розгляду лексичних трансформацій. У своїй роботі «Курс перекладу» Латишев Л. К. визначає лексичні трансформації як «відхилення від словникових відповідників». 5]В лексичних системах англійської і української мов спостерігаються неспівпадіння, які проявляються в типі смислової структури слова. Будь-яке слово, тобто лексична одиниця — це частина лексичної системи мови. Цим пояснюється своєрідність семантичної структури слів у різних мовах. Тому суть лексичних трансформацій полягає в «заміні окремих лексичних одиниць (слів і стійких словосполучень) мови оригіналу лексичними одиницями мови перекладу, які не є їх словниковими еквівалентами і які мають інше значення, ніж одиниці, які вони передають у перекладі». 10]
Науково-технічний виклад виявляється часом зовсім не нейтрально-об'єктивним. У лінгвістичних дослідженнях неодноразово відмічалися факти використання в наукових статтях, здавалося б, чужорідних елементів типу:
A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.
Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines.
Calcium cyanamide has been getting, а big play in Germany recently.
Buick has stolen, а march on the rest of the industry with, а cast-iron V-6 engine.
Cellulose triacetate will give other fibers, а run for their money.
Очевидно, що для розуміння і перекладу подібних фраз перекладачеві науково-технічної літератури недостатньо мати пізнання в області термінології і спеціальної лексики. Як і будь-який перекладач, він повинен добре володіти всіма багатствами мов, з якими йому доводиться мати справу.
Як було вказано в попередньому розділі, виявлення мовної специфіки того або іншого типу мови або функціонального стилю проводиться в рамках спеціальної теорії перекладу для визначення дії цієї специфіки на процес перекладу, на характер і способи досягнення еквівалентності при перекладі матеріалів даного вигляду. Ступінь такої дії залежить не тільки від лексико-граматичних особливостей оригіналу, але і від їх співвідношення з аналогічними явищами в мові перекладу. Хід і результат перекладацького процесу багато в чому визначається тим, якими загальними і відмінними мовними рисами володіють аналогічні види матеріалів в МО і МП. Тому за описом характерних особливостей матеріалів науково-технічного і газетно-інформаційного стилів в сучасній англійській мові повинне слідувати виявлення мовної специфіки українських текстів, що відносяться до вказаних функціональних стилів. [9]
Багато загальних характеристик науково-технічного стилю, відзначених нами в англійській мові, присутні і в науково-технічних матеріалах українською мовою. Вони перш за все відноситься до інформативності тексту і пов’язаною з нею насиченістю термінами і їх визначеннями, до стандартної і послідовної манери викладу, його іменного характеру — переважання поєднань, ядром яких є іменник, особливо різних видів атрибутивних груп, — відносно ширше використання абстрактних і загальних слів-понять, поширеність еквівалентів фразеологізмів і напівтермінологічних штампів і так далі, тут в дієсловах переважає теперішній час, складнопідрядні речення зустрічаються значно частіше ніж складносурядні, широко використовуються різні засоби логічного зв’язку і тому подібне. [1]
Існує безліч причин, що викликають лексичні трансформації, і охопити їх всі неможливо. Розглянемо детальніше види лексичних трансформацій.
1.6 Конкретизація Конкретизація — це заміна слова чи словосполучення мови оригіналу з більш широким значенням словом чи словосполученням у мові перекладу із більш вузьким значенням. Як правило, лексиці української мови властива більша конкретність, ніж відповідним лексичним одиницям англійської мови. Це неодноразово зазначали лінгвісти. Конкретизація може бути мовною і контекстуальною (мовленнєвою). [2]При мовній конкретизації заміна слова з широким значенням словом із вужчим значенням обумовлюється розходженнями структури двох мов — або відсутністю в МП лексичної одиниці з таким же широким значенням, або розходженнями їх стилістичних характеристик, або вимогами граматичного порядку (необхідністю синтаксичної трансформації речення, зокрема заміни іменного присудка дієслівним, приклади якої будуть подані нижче) Конкретизуються при перекладі дієслова руху і мовлення: be, have, get, take, give, make, say, come, go і т.п.:
At the by-election victory went to the Labour candidate. («Morning Star»)
На додаткових виборах перемога дісталась лейбористам (перемогу здобув кандидат від лейбористської партії).
1.7 Генералізація Прийом генералізації протилежний конкретизації, тобто він полягає в заміні конкретного загальним, видового поняття родовим. При перекладі з англійської на українську він застосовується набагато рідше, ніж конкретизація. Це пов’язано з особливістю англійської лексики. Слова цієї мови частіше мають абстрактний характер, ніж українські слова, що відносяться до того ж поняття.
1.8 Прийом лексичного доповнення Як лексичні, так і граматичні трансформації нерідко потребують внесення доповнюючих слів. Введення доповнюючих слів обумовлюється рядом причин: відмінностями в структурі речення і тим, що більш стислі англійські речення потребують в українській мові більш розгорненого висловлення думки. Відсутність відповідного слова чи лексико-семантичного варіанту даного слова також є причиною введення доповнюючих слів. Іншою причиною може бути синтаксична перебудова структури речення, де необхідні певні елементи., зокрема, при перекладі на англійську мову:
У 1958 році були зроблені перші записи.
In 1958 that orchestra made its first recordings.
В 30-х роках почалася підготовка до будівництва електростанції під Самарою.
In the 1930's the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.
Нерідко лексичні доповнення обумовлюються необхідністю передачі в тексті перекладу значень, що виражені в оригіналі граматичними засобами, наприклад, при передачі англійських форм множини іменників, що не мають цієї форми в українській мові. Так, workers of all industries слід перекладати як робітники всіх галузей промисловості. Також: defenses оборонні споруди; modern weapons сучасні види зброї. Наприклад:
There are other philosophies of the past which give strong support to the Humanist position. (C. Lament, The Philosophy of Humanism)
Існують і інші філософські напрямки (або течії, теорії) минулого, які надають значну підтримку концепції гуманізму.
Особливу складність представляють атрибутивні поєднання, що складаються із поєднань «іменник+іменник», а також «прикметник+ іменник». Останні мають термінологічний характер.
Наприклад: pay claim (pay offer) вимога (пропозиція) підвищити зарплату, gun license посвідчення права носити зброю, oil countries країни-видобувачі нафти, the road plan план будівництва дороги, veneer machine — машина для виробництва фанери (а не фанерна машина).
«Формальна невираженість» тих чи інших семантичних компонентів у поверхневій структурі словосполучення спостерігається також у сполученнях типу «прикметник+іменник», особливо в тому випадку, коли вони носять термінологічний характер, напр.: solid engine двигун на твердому паливі (а не твердий двигун), logical computer комп’ютер, що здійснює логічні операції (а не логічний комп’ютер). В таких випадках норми української мови потребують присутності у поверховій структурі фрази семантичних компонентів, формально невиражених (чи таких, що можуть бути формально невираженими) в англійській мові; звідси і необхідність доповнень при перекладі. 8]
Правильний вибір доповнюючого семантичного компонента потребує знання екстралінгвістичних факторів.
1.9 Прийом опускання Опускання — явище, протилежне доповненню. При перекладі опусканню підлягають частіше за все слова, що є семантично надлишковими з точки зору їх смислового вмісту.
Одним із прикладів надлишковості є властиве всім стилям письмового мовлення англійської мови, в тому числі і науковому, використання так званих «парних синонімів». Українській мові воно непритаманне, тому при перекладі застосовується опускання (не повторення синоніму, а заміна двох слів одним): just and equitable treatment справедливе ставлення; regular and normal звичайний; by force and violence насильницьким шляхом proposal was rejected and repudiated пропозиція була відкинута.
Використання «парних синонімів» не завжди є стилістичним засобом. Іноді воно продиктоване іншими причинами, як, наприклад, в наступному реченні, взятому з науково-технічного тексту:
Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air.
Тут у тексті використані спеціальні терміни combustion, combustible, які можуть викликати труднощі у читача, тому вони пояснюються загальнозрозумілими словами burning, fuel, що вживаються разом із їх термінологічними синонімами. Оскільки українські терміни «згорання», «паливо» не потребують пояснень, при перекладі вони опускаються:
Згорання — це процес поєднання палива з киснем, що міститься в повітрі.
Аналогічна ситуація спостерігається і при перекладі на англійську мову, де не обійтися без опускання:
Ці хвилі були названі радіохвилями, оскільки слово «радіо» походить від слова «радіація», що означає опромінення.
These waves were called radio waves, the word «radio» being derived from «radiation» .
Вилучення семантично надлишкових елементів вихідного тексту дає перекладачу можливість здійснити те, що називається «компресією тексту», тобто скорочення його загального об'єму.
На завершення ще раз підкреслимо, що наведені вище перекладацькі трансформації в «чистому» вигляді зустрічаються дуже рідко. Як правило, декілька видів трансформацій здійснюються одночасно, тобто поєднуються — перестановка із заміною, граматичне перетворення супроводжується логічним. Саме такий складний, комплексний характер перекладацьких трансформацій і робить переклад такою складною справою.
PROCEDURE
Site Engineering Coordination
No: 20−21/01
Section: Engineering Deliverables
SL | For approval | 20−12−2004 | P5 | |||
PREP. BY BARAN Qa/Qc | DESCRIPTION | DATE | REV. | |||
Approved by | ||||||
ПРОЦЕДУРА Координування робіт на ділянці під забудову
№: 20−21/01
Розділ: Конструювання комплектуючих вузлів
SL | До затвердження | 20−12−2004 | P5 | |||
ПІДГ. БАРАН Qa/Qc | ОПИС | ДАТА | ПЕРЕГЛ. | |||
Затверджено | ||||||
1.Objectives and scope
This procedure covers site visits by engineering staff from Head Offices in their capacity as design engineers and not as part of the construction management or commissioning teams to which they may be appointed from time to time.
It defines and develops a common understanding amongst all concerned of the purpose of such visits and the associated responsibilities.
It describes the preparation for site visits as well as the recording and reporting of findings and subsequent action.
2.Definition
CM Staff Abbreviation (See Staff Abbrev,)
3.REFERENCES
3.160−61/04 — Work change management
3.260−61/06 — Dispute & claims management
3.320−21/02 — Site correspondence management
3.420−21/03 — Site document control
4.Description
4.1Purpose of Site Visit
4.1.1To ensure that technical quality of construction conforms to design during the construction phase of a project, i.e. the intent of the design drawings and specifications is correctly interpreted and executed.
4.1.2To ensure adherence to any special construction methods called for in the design.
4.1.3 To conduct construction brief meetings and discussions as necessary with Field Engineers/Supervisors. To record decisions taken during such discussions.
4.1.4To give input to Construction Team on disputes or differences of interpretation that may arise between site staff and Contractors on technical matters excepting litigation and arbitration.
4.1.5To obtain feedback on design quality.
4.1.6 To resolve design queries from Client, PM and site staff (Refer always to Work Change Management Procedure: 60−61/04
4.1.7To witness specified performance or acceptance tests at site as required by PM or Site Project Management.
1.ЦІЛІ та обсяг
Ця процедура охоплює візити ділянок під забудову інженерним персоналом із головних контор у якості інженерів-конструкторів та не у складі бригад по управлінню будівництвом чи введенню в експлуатацію, до яких їх можуть призначати час від часу.
Вона дає визначення та пояснення для загального розуміння усіма зацікавленими мети таких візитів та пов’язаних із ними зобов’язань.
Вона описує як підготовку до візитів майданчиків під забудову, так і процес реєстрації та подання звітів про знахідки, а також подальші дії.
2.Визначення
CM Абревіатура (Див. Абревіатура назви продукту)
3.ПОСИЛАННЯ
3.160−61/04 — Управління змін робочого процесу
3.260−61/06 — Управління щодо вирішення спорів та претензій
3.320−21/02 — Управління щодо відповідності майданчиків під забудову
3.420−21/03 — Контроль документації
4.ОПИС
4.1Мета візитів майданчиків під забудову
4.1.1Переконатися, що технічна якість будівлі відповідає кресленню під час конструкційної фази проекту, тобто замисел конструктора та технічні умови правильно інтерпретовані та втілені.
4.1.2Гарантувати дотримання будь-яких особливих будівельних методів, зазначених у проекті.
4.1.3 Якщо необхідно, провести короткі зустрічі та консультації із Польовими Інженерами/Супервізорами. Зафіксувати у письмовій формі рішення, прийняті в ході таких консультацій.
4.1.4Надати необхідну інформацію Будівельній Бригаді при протиріччях чи суперечностях інтерпретації, що може виникнути між персоналом будмайданчика та Підрядниками щодо технічних нюансів, окрім судових позовів та арбітражних судових процесів.
4.1.5Взаємно узгодити конструктивну якість.
4.1.6 Вирішити сумнівні питання щодо конструкції, що надійшли від Клієнта, КП та персоналу будмайданчика (Див. завжди Процедура управління заміни деталей: 60−61/04
4.1.7Засвідчити результати зазначених промислових та прийомних випробувань на будівельному майданчику за вимогою КП чи Управління будівельного проекту.
4.1.8To physically inspect materials of construction from a designer’s viewpoint and to arrange with Site Project Management for laboratory testing of such materials if deemed necessary.
4.1.9 To attend site meetings at the invitation of the Site Project Management.
4.1.10 To assist PM or Site Project Management to achieve programme commitments by developing/ explaining/ modifying if advantageous, construction details to enable the Contractor to use rapid techniques.
4.1.11To ensure that design changes have been correctly communicated to site.
4.1.12To Execute site survey or taking measurement needed to finalize the design
4.2Frequency
Each Lead Engineer is responsible for ensuring that his discipline’s visits are sufficiently frequent, and shall liaise with the Field Engineer (FEM) to review this.
Field Engineer (FEM) will also participant in: Design Reviews at Engineering Home Offices, in Kick offs with Contractors and Vendors having activity at Site.
When necessary FEM will invite Engineering to site visits not according to the regular frequency, this will be done by also informing SPM and PM, and coordinating with CM/AS/Supervisor.
4.3Preparation
Engineering staff must prepare themselves prior to the visit, in order to clearly define and understand the main activities of the visit. The person visiting the site equips himself with copies of all relevant documentation he may need such as design calculations, checklists, drawings, manuals, etc.
Problem areas shall be studied and well understood before the site visit.
Part of the preparation phase is to discuss with and/or inform the FEM of the intended site visit, and its purpose. Visit or/and work .
4.4Arrival
On arrival at site the engineer reports to the FEM, in his absence to CSM Office, to make known his presence prior to commencement of any inspection activities.
FEM will participate, at Initiator’s request, at the «open box» inspection of Equipment.
If requested, Initiator and Engineering will have to be at site according to the priority and criticality asserted to the visit by FEM. The SPM and PM will be informed.
The Engineering or the Initiator will be invited, when relevant, to the Installation, Start Up or Handover of Equipment. The SPM and PM will be informed in advance of this decision.
4.5On_Site Activities
4.5.1A general discussion must be held with the Discipline Field Engineer or Supervisor before inspection commences, and wherever possible the inspection
of critical or problem areas should be in the company of the Discipline Field Engineer.
4.5.2 Carry out normal site inspection and verify the effectiveness of site quality control by checking completed work against construction/designer's checklists as per standard reference procedures for the discipline.
4.5.3Check implementation of Q.C. according to plan and construction brief.
4.5.4Check status completeness and traceability of Q.C. documentation to actual work on site.
4.5.5Check documented Q.C. results against actual work on site.
4.5.6 A major part of the inspection tour is to generally look around and observe as much as possible. Potential problems, materials used, dangerous practices, safety aspects, poor workmanship, poor construction practices, etc., are documented for discussion with site staff.
4.5.7Review action taken on previous instructions.
4.5.8 No instructions to CONTRACTORS are given to, or discussions held with Contractors staff, unless expressly requested by the Site Project Management. All problems/ potential problems are reviewed with the Field Engineer who will then instruct the Contractor accordingly.
4.5.9Attend site meetings by invitation or by arrangement with Site Project Management or Field Engineer to discuss design/construction problems, method statements and other technical matters as required.
4.5.10After reviewing problems with Field Engineer and agreeing on action to be taken, issue instructions (if any) using the «Site Visit Instruction Book» covering the decisions taken and the dates and responsibilities for implementation as well as the action taken on previous findings.
The «Site Visit Instruction Book» is kept on site in the Site Project Management’s office. The pages in this book are numbered in duplicate fashion with the top sheet perforated for removal by the visiting engineer while the numbered carbon copy remains in the book for action by site personnel.
4.5.11All proposed changes, comments and input are dealt with in accordance with Work Change Management Procedure (60−61/04) and should be approved previously by the PM.
4.5.12Any change, even if agreed between Supervisor and Engineering, will be brought to attention of FEM
Should there be a demand from the designer, to make adjustments andor to add supplements, the steps will be as follows:
4.1.8Проінспектувати будівельні матеріали фізично із конструкторської точки зору та узгодити із Управлінням будівельного проекту можливість лабораторної перевірки цих матеріалів за очевидності такої потреби.
4.1.9 Відвідувати будівельні збори за запрошенням Управління будівельного проекту.
4.1.10 Надавати допомогу КП чи Управлінню будівельного проекту у розробці програмних зобов’язань шляхом розробки/пояснення/змін деталей конструкції на більш відповідні, даючи змогу Підряднику використовувати швидші технології.
4.1.11Переконатися, що зміни конструкції були правильно передані персоналу на будмайданчику.
4.1.12Провести детальний огляд ділянки під забудову чи зняти виміри, необхідні для надання конструкції завершеного вигляду.
4.2Частота
Кожен Ведучий Інженер відповідає за забезпечення достатньо частих візитів по своїй спеціальності, і повинен підтримувати зв’язок із Польовим Інженером (УПІ) для узгодження цих питань.
Польовий Інженер (УПІ) також бере участь у: Оцінці Проекту у Головному офісі будівельного тресту, у обговореннях із Підрядниками та Торговими Представниками, що ведуть свою діяльність на Ділянці під забудову.
За необхідності КПР може запросити інженерів нанести візит на ділянку позачергово, в такому випадку необхідно також повідомити КБР та КП, узгодивши попередньо із ТКМ Супервізором.
4.3Підготовка
Інженерний персонал повинен попередньо підготуватися до візиту, щоб чітко встановити та зрозуміти основні заходи, що проводитимуться під час візиту. Особа, що наносить візит на будмайданчик, має при собі копії всіх релевантних документів, що можуть їй знадобитися, наприклад, проектні розрахунки, контрольні таблиці, довідники і т.п.
Проблемні сфери повинні бути окремо вивчені та добре проаналізовані перед візитом ділянки під забудову.
Частиною підготовчої фази є обговорення і/чи повідомлення КФО про намір відвідати ділянку під забудову та мету цього візиту. Візит чи/і робота.
4.4Прибуття
Відразу після прибуття на ділянку під забудову інженер звітує КФО, а за його відсутності - керівництву КБР, щоб повідомити про свою присутність перед початком будь-яких інспекційних робіт.
КФО, за вимогою Ініціатора, бере участь у відкритій перевірці Обладнання.
За вимогою, Ініціатор та Інженери знаходяться на території ділянки під забудову відповідно до порядку терміновості та критичного стану, затверджених до візиту КФО. КПБ та КП мають бути проінформовані.
Інженери чи Ініціатор запрошуються, коли це доцільно, для Встановлення, Запуску чи Перестановки Обладнання. КПБ та КП мають бути повідомлені про таке рішення заздалегідь.
4.5Діяльність на місці
4.5.1Загальне обговорення повинне бути проведене із Польовим Інженером з техніки безпеки чи Супервізором перед початком інспекційних робіт. Де це можливо, перевірка критичних чи проблемних ділянок повинна проводитись у присутності Польового Інженера з техніки безпеки.
4.5.2 Провести нормальний (вибірковий) контроль ділянки та засвідчити ефективність якісного контролю ділянки, порівнюючи завершену роботу із конструкційними/проектними контрольними таблицями відповідно до стандартних вихідних методик за порядком.
4.5.3Прослідкувати за впровадженням КЯ відповідно до плану та проектного листа.
4.5.4Слідкувати за станом завершеності та ходом ведення документації по складанню кошторису і фактичною діяльністю на ділянці під забудову.
4.5.5Звіряти результати складеного кошторису із фактичною діяльністю на ділянці під забудову.
4.5.6 Найголовнішою частиною інспекційного туру є загальне спостереження та відстеження якнайбільшого об'єму інформації. Потенційні проблеми, використані матеріали, небезпечна діяльність, аспекти техніки безпеки, погана кваліфікація, неефективна будівельна практика і т.п. повинні бути задокументовані для подальшого обговорення із персоналом будмайданчика.
4.5.7Прослідкувати за діяльністю відповідно до попередніх інструкцій.
4.5.8 Ніякі інструкції не повинні надаватися ПІДРЯДНИКАМ, а також із ними не повинні проводитись обговорення, хіба що за прямої вимоги Управління будівельного проекту. Всі існуючі/потенційні проблеми переглядаються разом із Польовим Інженером, який відповідно інформує Підрядника.
4.5.9Відвідувати збори будівельного персоналу за запрошенням чи домовленістю із Управлінням будівельного проекту чи Польовим Інженером для обговорення проектних/конструкційних проблем, методичних питань та інших технічних питань за такої необхідності.
4.5.10Після перегляду проблемних питань із Польовим Інженером та узгодження наступних дій надати інструкції (якщо такі є), використовуючи «Книгу візитів ділянки під забудову», що містить попередні рішення, дати та підзвітності з виконання, а також заходи після інспекцій, проведених раніше.
«Книга візитів ділянки під забудову» зберігається на місці будівництва, у конторі Управління будівельного проекту. Сторінки в книзі пронумеровані в двох екземплярах: верхній аркуш відривний, для інженера, що наносить візит, а друкована копія із таким же номером залишається у розпорядженні будівельного персоналу.
4.5.11Всі запропоновані зміни, зауваження та замітки розглядаються відповідно до Процедури змін робочого процесу (60−61/04) та повинні бути попередньо затверджені КП.
4.5.12Будь-які зміни, навіть узгоджені між Супервізором та Інженерами, повинні бути, донесені до відома КФО.
Якщо від конструктора поступає вимога зробити деякі перестановки та/чи зробити докомплектацію, здійснюються наступні кроки:
a) Конструктор передає свої рекомендації у письмовій формі, підкріплюючи їх відповідними кресленнями та детальними поясненнями до них.
b) FEM will approve the documents and pass them to AE.
c) AE will ask for cost evaluation or work hours estimate for conducting the said adjustment supplement from the field contractor or by Request for Quotation. AE will explain to the contractors the essence of the work and will make sure to inform the relevant supervisor.
d) CSM and MLM will give their budget estimate for the use of the requested resources such as: personal, machines etc.
e) AE will form the budget estimate and will give it for approval to the project management, through the FEM.
f) With the approval of the budget by Project Management, AE will document the authorizations and will give needed help to the designer.
Carrying out the work is conditioned by getting the Customer’s Order.
4.6Updating of Documents
4.6.1On return to Head Office ensure that documents and drawings are updated to reflect the agreed procedures, changes, modifications, etc., in accordance with the relevant Work Change Management Procedure (60−61/04).
4.6.2Timely transmittal of current-revised-updated Document Lists, including revisions and MARKING CHANGES.
If there is a MAJOR CHANGE (approved by PM!) a special memo/report should be added to explain
4.6.3Ensure that revised drawings/documents are timely issued to site.
4.7Reporting
4.7.1After each site visit a report covering items inspected and instructions given, is prepared and issued to the FEM & by FEM to Site Project Management, Project Manager, Project Engineer, and QA Manager (QAM) .
4.7.2Reports are numbered sequentially by Discipline in accordance with — «Document and Drawing numbering system.»
4.7.3Recommended changes or improvements to procedures, leading from observations during the site visit are directed to the Quality Manager.
Actions carried out in accordance with paragraph 2.6.1 are listed.
4.7.4This report must incorporate instructions from the «Site Visit Instruction Book» (2.5.10) and must be completed no later than one week after the site visit.
b) КФО затверджує документи та передає їх AE.
c) АЕ запитує про грошову вартість чи кількість робочих годин, необхідних для проведення зазначених перестановок/докомплектацій у польового підрядника чи подаючи Запит про ціну.
AE пояснює підрядникам суть роботи та слідкує за тим, щоб було повідомлено відповідного супервізора.
d) КБР та МЛМ дають свою оцінку бюджетних витрат на необхідні ресурси: робочу силу, техніку і т.д.
e) AE формує припущення щодо бюджетних витрат та дає їх до затвердження керівництву проекту через КФО.
f) Після затвердження бюджету Управлінням будівельного проекту АЕ дає офіційні дозволи, а також надає необхідну допомогу конструктору.
Виконання роботи проводиться за умови отримання замовлення від клієнта.
4.6Внесення поправок до документації
4.6.1Після повернення до Головної контори пересвідчитись, що до документів та ескізів внесені поправки, що відображають узгоджені процедури, зміни та модифікації і т.п., відповідно до Процедури змін робочого процесу (60−61/04).
4.6.2Своєчасна передача поточних-виправлених-відновлених каталогів документації, включаючи перероблення й доповнення та з ПОМІЧЕНИМИ ЗМІНАМИ.
Якщо присутня ЗНАЧНА ЗМІНА (затверджена КП!), повинна додаватися спеціальна замітка/звіт із поясненням.
4.6.3Переконатися, що виправлені ескізи/документи своєчасно доставляються на місце будівництва.
4.7Звіти
4.7.1Після кожного візиту будівельного майданчика повинен бути підготовлений та опублікований звіт для КФО, а КФО готує звіт для Управління будівельного проекту, Керівника проекту, Інженера проекту, Менеджера з контролю якості (ККЯ).
4.7.2Звіти нумеруються у послідовному порядку відповідно до «Системи нумерації документів та ескізів»
4.7.3Рекомендовані зміни чи вдосконалення до процедур, виведені із спостережень під час візиту будівельного майданчика, направляються Менеджеру з контролю якості будівництва.
Заходи, що проводяться згідно з пунктом 2.6.1, подані у списку.
4.7.4Цей звіт повинен містити інструкції із «Книги візитів ділянки під забудову» (2.5.10) та повинен бути завершений не пізніше ніж через 1 тиждень після візиту.
4.7.5The FEM will transmit to the Engineering a copy of Contractor’s Quality Plan (prepared as specified in the Site Contract Administration specification procedure: (60−61/02) and collect his comments, especially to the Installation Method statements and Lifting Plans described
4.7.6The FEM, consulting with QAM, SPM and CM, will issue the distribution list of engineering Documents in the Construction team, to be used by the Site Document Control Procedure (20−21/03).
4.8Follow-up
4.8.1Each discipline Lead Engineer of eng. Company shall conduct regular follow-up reviews with the FEM to ascertain that instructions are implemented, and shall report to the Project Engineer if they are not satisfactorily implemented.
4.8.2The AS/Supervisor, coordinated with FEM, will turn to the relevant Engineering Home Office, for: comments, explanation, instruction, discrepancies, site execution impossibilities etc. needed for execution, progress, pre accounting or approval. Approved changes, which have implications on Contractors Contract, have to be pre-approved according to the Work Change Management Procedure (60−61/04). When approved, the CM/AS/Supervisor will issue a proper Site Instruction, to be also recorded in the site visit Log Book. Appendix «A»
5.RECORDS
5.1Copies of site reports are to be retained in the project file for record purposes.
5.2The Project Manager maintains a register of all Site Visit Reports.
6.Forms
NA
7.Appendices
Site visit log book — Appendix «A»
Flow chart, site eng. Visit — Appendix «B»
4.7.5КФО передає Інженерам копію Плану забезпечення якості Підрядника (підготовленого відповідно до особливих вказівок процедури адміністративного забезпечення контракту: (60−61/02) та збирає його зауваження, особливо ті, що стосуються описаного методу установки та підйому.
4.7.6КФО, консультуючись із ККЯ, КПБ та КБ, опубліковує список розподілу технічних документів у Будівельній бригаді, що використовуються Процедурою дотримання якості документів на будівництві (20−21/03).
4.8Завершення
4.8.1Кожен Головний інженер з техніки безпеки інженерної компанії повинен проводити регулярні наступні перевірки разом із КФО, щоб пересвідчитися у виконанні інструкцій, і повідомляти Головного інженера проекту, якщо вони виконуються незадовільно.
4.8.2ТКМ/Супервізор, узгодившись із КФО, повертається до відповідної головної інженерної контори за: зауваженнями, поясненнями, інструкціями, із протиріччями, неможливістю використання ділянки під забудову і т.п., що необхідні для виконання, розвитку, попередніх розрахунків чи затвердження. Затверджені зміни, що впливають на Контракт підрядників, мають бути попередньо затверджені відповідно Процедури змін робочого процесу (60−61/04). Після затвердження КБ/ТКМ/Супервізор видають відповідну Інструкцію, яка також записуються у реєстраційній книзі візитів будівельного майданчика. Додаток «A»
5.Записи
5.1Копії будівельних звітів залишаються у файлі проекту для ведення документації.
5.2Керівник проекту залишається реєстратором всіх звітів про візити ділянки під забудову.
6.Форми
НА
7.Додатки
Реєстраційна книга візитів будівельного майданчика — Додаток «A»
Схема виробничого процесу, інж. візит будмайданчика — Додаток «B»
ВИСНОВКИ
Переклад — це вид діяльності, що потребує багатьох знань та вмінь. Головним завданням перекладача при здійсненні будь-якого виду перекладу є досягнення еквівалентності. Основним засобом досягнення еквівалентності при перекладі текстів (в тому числі науково-технічних) є застосування різних видів перекладацьких трансформацій. Трансформація полягає у зміні формальних (лексичні чи граматичні трансформації) чи семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту із збереженням інформації, призначеної для передачі. Це прийоми логічного мислення, з допомогою яких ми розкриваємо значення іноземного слова в контексті і знаходимо йому відповідник у рідній мові, що не співпадає із словниковим. Основна класифікація поділяє трансформації на лексичні (конкретизація, генералізація, доповнення, опускання) та граматичні (перестановки, заміни).
Поняття трансформації є одним із базових у перекладознавстві, тому на даний час немає потреби говорити про його недостатнє вивчення. Однак особливості їх застосування розглядалися переважно в контексті художньої чи публіцистичної літератури. У даній роботі ми розглянули перекладацькі трансформації всіх зазначених вище видів у науково-технічних текстах, проаналізувавши численні приклади та співставивши судження відомих лінгвістів. Підсумовуючи все дослідження, можна стверджувати, що ПТ у науково-технічних текстах викликані наступними причинами: 1) прагнення уникнути порушень норм поєднуваності одиниць в мові перекладу, 2) використовувати вирази і конструкції, характерні для науково-технічного стилю мови перекладу, 3) уникнути неприродності, неестетичності викладу, незрозумілості та нелогічності окремих компонентів, 4) прагнення донести до реципієнта важливу фонову інформацію та зняти надлишкову. Найголовнішою причиною застосування різноманітних видів трансформацій у науково-технічних текстах є намір здійснити точний, адекватний та зрозумілий переклад, донести до реципієнта всю необхідну інформацію без суттєвих втрат, не порушуючи норм мови перекладу.
ВЫВОДЫ
Перевод — это вид деятельности, требующий многих знаний и умений. Главной задачей переводчика при осуществлении любого вида перевода является достижение эквивалентности. Главным инструментом для этого при переводе текстов (в том числе научно-технических) есть применение различных переводческих трансформаций. ПТ заключается в изменении формальных (лексические или грамматические ПТ) или семантических (семантические ПТ) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Это приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова ИЯ в контексте и находим ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным. Базовая классификация делит ПТ на лексические (конкретизация, генерализация, дополнение, опущение) и грамматические (перестановки, замены).
Понятие ПТ является одним из базовых понятий переводоведения, поэтому на данный момент нет необходимости говорить о его недостаточном изучении. Но особенности их применения рассматривались главным образом в контексте художественной или публицистической литературы. В данной работе мы рассмотрели ПТ всех видов в научно-технических текстах, проанализировав многочисленные примеры и сопоставив мнения известных лингвистов. Подбивая итоги, можно утверждать, что ПТ в научно-технических текстах вызваны следующими причинами: 1) стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода, 2) использовать выражения и конструкции, присущие научно-техническому стилю языка перевода, 3) избежать неестественности, неэстетичности выражения, неясности и нелогичности компонентов, 4) стремление донести к реципиенту важную фоновую информацию и снять избыточную. Главной причиной применения ПТ в НТ текстах есть воспроизведение точного, адекватного и понятного перевода, донесение к реципиенту всей нужной информации без существенных потерь и нарушения норм языка перевода.
SUMMARY
Translation is a kind of activity requiring knowledge and various skills. The main task of a translator performing any type of translation is to achieve equivalence. The principal instrument of achieving equivalence in all texts including technical and scientific ones is the use of various translation transformations. The essence of transformation is the alteration of formal (lexical and grammatical transformations) or semantic (semantic transformations) components of the original text and preserving of the information that should be transmitted. It combines the techniques of logical thinking by means of which we can reveal the meaning of a foreign word in the context and find its equivalent in the target language not coinciding with that given in the dictionary. Basic classification distinguishes lexical transformations (specification, generalization, additional explication, omission) and grammatical transformations (replacement, transpositions).
The concept of transformation is one of the basic concepts in the translation studies, so there is no need to speak of insufficient analysis of this term. However, the peculiarities of its usage have generally been reviewed in the context of fiction or journalistic genre. In this work we performed a research of all the translation transformations mentioned above in technical and scientific texts after analyzing numerous examples and comparing the statements of famous linguists. Summing up the results of this research, we can assume the following reasons for the use of TT in sci-tech literature: 1) the intention to avoid violation of combining rules of target language units, 2) to use expressions and constructions peculiar to the sci-tech style of the target language, 3) to avoid unnatural, unaesthetic sentences, unclear or illogic components, 4) intention to transmit important background information or to dispose of abundant information. The main reason for the use of various kinds of transformations in sci-tech texts is the intention to perform accurate, adequate and clear translation, to convey to the recipient all the essential information without any substantial losses or violating the target language norms.