Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Морфологічні способи словотвори

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Кожен мову прагне до економії у натуральному вираженні, й у словообразовании ця тенденція особливо проявляється в аббревиации — скороченні слів (métro, cinéma) і словосполучень: C.G.T., O.N.U. У абревіатурах інформація передається меншою кількістю звуків чи літер, ніж у словосполученнях чи нескорочених словах. Це найбільш новий спосіб словотвори із усіх існуючих, який одержав велике розвиток в XX… Читати ще >

Морфологічні способи словотвори (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Морфологические способи словообразования.

Морфологічне словотвір передбачає створення нових слів більше шляхом зміни форми вже існуючих з допомогою різноманітних формальних коштів, з певних словообразовательным моделям (наприклад, cendre — cendrier; porte + parole = porte-parole).

До морфологическому типу словотвори ставляться суффиксация, префиксация, словосложение і лексикализация, скорочення, конверсія, заимствования.

Суффиксация.

Попри певний скептицизм окремих зарубіжних і вітчизняних вчених стосовно життєздатності суффиксального словопроизводства в сучасному французькому мові, воно продовжує залишатися однією з найсильніших важелів його розвитку. Суффиксация одна із продуктивних способів словообразовательной системи сучасного французької. Але є думка про бідність суффиксального словотвори. Ця думка грунтується на тезі про окремому співіснування у системі лексики французької двох підсистем: «книжкової» і «споконвічній», що зумовлює неправильного розумінню словотвірними відносин мови. Проблема у § 4. Проблема існування паралельних словотвірними систем .

Слід зазначити, що суфікси здатні вказувати на приналежність слова до тій чи іншій частини промови, інколи вказують лексико-семантический розряд нового слова, нерідко мають оценочно-стилистическое значення, нагадуючи про ставлення говорить до обозначаемому явища чи стилістичну приналежність слова. Оскільки суфікс визнається особливим класом морфем, а морфема є знак, отже, суффиксу, як будь-якому іншому мовною знаку, властиво значение.

Отже, розглянемо деякі суфікси, які активну участь у процесі освіти нових лексичних одиниць.

Суфікс -age утворює нові слова від дієслів майже приєднується до іменником. Цей суфікс служить для освіти іменників, що пропагують дію або його результат, наприклад, bavardage m (балаканина), arrachage m (вилучення, удаление).

Слід зазначити, що похідні з цими суфіксами часто ставляться до технічної лексиці, наприклад, adoucissage m (поліровка, шліфовка), alunissage m (примісячення), feuillage m (листопад), branchage m (галузі, хмиз), але у час словники не реєструють неологізми з цим суфіксом збірного значения.

Суфікс -ment як і суфікс -age утворює нові лексичні одиниці від дієслів, служить для освіти абстрактних іменників, що пропагують дію або його результат. Наприклад, changement m (зміна), affranchissement m (звільнення), adoucissement m (смягчение).

Слід зазначити, що трапляються випадки, коли похідні на -ment і -age є абсолютними синонімами, наведемо приклад: décapage m — décapement m (очищення), défrichement m — défrichage m (підняття целены). У цьому випадку одна з пари слів зникає, але найчастіше відбувається диференціація сенсу похідних слів, наприклад, abattage — abattement; abattage m — операція, що з дією (забій худоби); abattement m — моральному стані (знемога, занепад сил).

Треба сказати, що зазвичай похідні з суфіксомage позначають технічні поняття, і з -ment — розумові операції, абстрактні поняття: décollage m (злет), décollement m (отклеивание); raffinage m (очищення), raffinement m (изысканность).

Отже, суфікси -age, -ment є продуктивними в сучасному французькою мовою. Показником життєздатності, наприклад, суфікса -age є також те, що виникає дедалі більше неологізмів, освічених при допомоги даного суфікса: cuisinage m (допит) від cuisiner (готувати, допитати суворо), як і того, що іменники на -age розвивають нові значення, наприклад, débrayage m (страйк) від débrayer (вимикати, в переносному значенні - припиняти роботу); battage m (трепанье, бавовни, вовни, в переносному значенні - шумне рекламирование).

Цікаві також суфікси -iste і -isme. Ці суфікси може бути «інтернаціональними», оскільки пожива є і за іншими мовами, наприклад, у російській: марксист — марксизм, французькій: marxiste — marxisme. Як багато таких слів, освічених від основ власних назв, у мові преси, оскільки суфікс -iste утворює іменники, що означують людини, належав до якомусь політичному, літературному перебігу. Як кажуть, освіту на -iste і -isme взаємопов'язані. Не все слова на -iste іisme довговічні, оскільки доля їх і життя мові залежить від долі й значення відповідного політичного або громадського деятеля.

Суфікс -iste утворює як іменники, і прикметники. Так було в ході дослідження було виявлено, що з 83 слів на -iste 34 слова пов’язані з доктриною, ставленням до того що чи іншому політичному руху, і може зайняти позицію іменника і прикметника. Приклад: gauchiste, gaulliste, trotskiste, tapiste, nomenklaturiste, vichyste (від vichy). Цей вислів відповідають іменником на -isme. 41 слово позначає професію, вид діяльності, функцію, наприклад: graphiste, visagiste. Цей вислів частіше відбуваються від іменних поєднань: médecine générale — généraliste. 8 слів є прикметниками і позначають якість, зв’язок, ставлення, наприклад: miserabiliste, jazziste, déflationniste.

Слід зазначити, що прикметники з суфіксом -iste пов’язані семантично і морфологічно з іменником на -isme, наприклад: dogmatiste m, f (догматик), dogmatisme m (догматизм, догматичність); conformiste m, f (консерватор), conformisme m (конформізм); lepéniste m (прибічник Ле Пена), lepénisme.

Зв’язок суфіксів -isme/-iste очевидна, те, що підтверджує продуктивність суфікса -isme, котрі можуть приєднуватися звернено до засад іменників: opération f — opérationnisme m (операція — операционизм); revanche f — revanchisme m (реванш — реваншизм), chose f — chosisme m (річ — вещизм), nazi m, f — nazisme m (нацист — нацизм); прикметників: monumental — monumentalisme (монументальний — монументалізм); дієслів: arriver — arrivisme (прибувати — кар'єризм); словосочетательный: je m’en fiche — je — m’en — fichisme (розмовне: наплювати — наплювацьке отношение).

Рассмотрим суфікс -ité, який приєднується звернено до засад прикметників, утворює іменники з абстрактним значенням якості. Суфікс -ité утворює похідні з урахуванням прикметників з суфіксами -eux, -al/-el, -aire, -ique, -if, able.

Следует відзначити, що освіти з суфіксом -ité належать до основному до лексиці науку й техніки, наприклад, responsable (відповідальний), causalité f (причинность).

Что стосується лексики у сфері науки, то спостерігається то факт, що новоутворення з суфіксом -ité відступають перед новоутвореннями з суфіксом -isme. Суфікс -isme дедалі більше проникає в общеупотребительную лексику, похідні з цим суфіксом позначають як доктрину чи політичне ставлення, а також хвороба: alcoolisme m (алкоголізм); заняття чимось: canoéisme m (веслування на кано¢э); polyglottisme m (захоплення кількома языками).

Рассмотрим суфікс -ard — одне із найбільш продуктивних словотвірними оціночних суфіксів. Суфікс -ard має стилістичну забарвлення уничижительности; приєднується як до іменним, і до глагольным основам: chançard (-e) — щасливчик, clochard (-e) — бродяга.

Следует відзначити швидке проникнення лексики з цим суфіксом як і розмовну мову, і у мову художньої літератури й преси. На підтвердження цього наведемо приклади, знайдені у процесі исследования.

Например: arsouillard m (хуліган, тип, хлопець); trauillard m (боягуз); bochard m (фріц, німець); vachard (-e) (злий, суворий, шкідливий, негідник); schnockard (-e) (божевільний, дурний); pleurarder (плакати); thésard (дисертант); salopard (негідник, мерзотник); fêtard (гуляка, марнотратник жизни).

В час суфікс -ard дуже продуктивний, носії мови легко утворюють з нею нові слова, що дає їхні промови эмоционально-стилистическую окраску.

Итак, ми розглянули кілька продуктивних суфіксів сучасного французької і, можемо сказати, що словотвори триває, а суффиксация одна із активних засобів поповнення лексики французького языка.

Суффиксы, володіючи певним лексичним і эмоционально-стилистическим значенням, виконують роль словотвірними формантов, сприяють появі у мові самостійних лексичних единиц.

Префиксация.

Що ж до префиксации, вона продовжує залишатися однією з активних способів словотвори. З’являються дедалі нові префікси із якими носії мови легко утворюють нові слова.

Вирізняють дві семантичні групи — найбільш продуктивних і політично активних префіксів в сучасному французькою мовою. До першої групи ставляться префікси інтенсивності: super-, ultra-, archi-, extra-, sur-, які виражають чудову ступінь чогось і переводяться приставками понад-, через-, пере-. Приміром, у процесі дослідження виявлено такі слова з зазначеними префіксами: superproduction — фильм-боевик, supermarché - універсам, superbin — вищого гатунку, superbénéfice — надприбуток, supercarburant — бензин вищого гатунку, superchampion (-ne) — кількаразовий переможець, superciment — високоякісний цемент; ultraréactionnaire — ультрареакционный, ultramoderne — надсучасний, ultrafiltre — ультрафильтр, ultraleger (-ère) — надлегкий, ultrasensible — надчуттєва, ultrason — ультразвук; archimillionnaire — архімільйонер, archifaux — вкрай помилковий, archiplein — переповнений; extrafort — надміцний, extraparlementaire — позапарламентський, extrajudiciaire — позасудовий, extraordinairement — надзвичайно, extrascolaire — позашкільний; surproduction — надвиробництво, surréalisme — сюрреалізм, surprofit — надприбуток, surprix — підвищена ціна, наценка.

Слід зазначити дуже високу продуктивність перелічених префіксів, про що свідчать вищевказані приклади, як і того, що це префікси легко приєднуються як до іменником, і до прикметником і глаголам.

Другий семантичної групою активних префіксів є префікси отрицательно-привативного значення. Наприклад, префікс dé- (des-) приєднується до дієсловам: brancher включати — débrancher вимикати; charger навантажувати — décharger розвантажувати; boutonner застібати гудзики — déboutonner розстібати гудзики; paraitre з’являтися — disparaitre исчезать.

Префікс dé - має цілком певне словообразовательное значение.

Це ж можна згадати і приименных префиксах in-, anti-, non-. Словообразовательное значення отрицательно-привативных префіксів певне, однозначне й, «грамматично», що заважає похідним за вищезгаданими префіксами стати стійкими одиницями мови. Тому ми знайдемо у Словнику багатьох що у промови слів на antiі non-. Нижче наведені кілька прикладів словників: fasciste фашист, фашистський — antifasciste антифашист, антифашистський; communiste — anticommuniste; matière — antimatière; char — antichar.

Префікс nonодна із самих активних негативних префиксов.

Небажання використовувати негативну частку pas призводить до того, що носії мови воліють іноді вживати non як негативною частки. Саме з причастям колишніх часів використовується ця частка, наприклад, le scrutin est encore non dépouillé, створено по моделі: pli non affranchi, timbre non oblitéré.

Так, частка non перетворилася на негативний префікс. Наведемо приклади з даним префіксом: la non — participation des élèves, non-assistance, non-retour, non-violence.

Багато нові освіти, політичні терміни з цими префіксом можна знайти, читаючи періодичних видань французької преси, наприклад, non-agression (ненапад), non-aligné (неприсоединившийся), non-alignement (неприєднання), non-belligérant (неучаствующий у війні), non-belligérance (неучасть в войне).

Вирізняють групу префіксів локального значення a-, en-, trans-. Справді в дієсловах, як apporter — приносити, amener — приводити, accourir — вдаватися префікс aвисловлює наближення (і перекладається російський приставкою при-); а префікс enв дієсловах emporter — нести, emmener — вивозити, enlever — знімати означає видалення (перекладається російської приставкою у-).

Слід зазначити, що який завжди приставка aмає значення наближення до предмета, а приставка enзначення видалення від предмета. Наприклад: abaisser — знижувати, abattre — ламати, знищити; enfermer — замикати, emmêler — смешивать.

Більш визначену словообразовательное значення має тут префікс trans- (пере-, через-, транс-), який до основам іменників, прикметників і дієслів. Наприклад: transformation, transatlantique, transporter.

Отже, a-, en-, trans-, можна (хоч і з декотрими обмеженнями) вважати продуктивними і активними префиксами.

Префікс reзі свого словообразовательному значенням відрізняється від усіх розглянутих префіксів. Він активний у визначенні повторюваності, поновлення дії. Наприклад: faire — refaire. Саме у значенні повторюваності дії цей префікс зустрічається у багатьох неологизмах. Наприклад: retéléphoner — знову зателефонувати; rebonjour — ще раз здрастуйте, réexpliquer — пояснити ще раз.

В останні роки активізувався новий префікс — mini-. У DMN (Dictionnaire des mots nouveaux) наведено список, у якому понад сто слів з цим префіксом. Наприклад: mini-aérotrain; mini-aspirateur; mini-basquet — гра для дітей до 12 років; mini-bouteille, mini-bus, mini-chaise, mini-transistor.

Ведучи мову про префиксации, як і справу способі словотвори, треба сказати, що немає жодних підстав сумніватися у її активності і системності, оскільки продуктивні групи префіксів (префікси інтенсивності, отрицательно-привативные, префікси re-, mini-) дедалі більше активізуються і починають набувати узагальнену словообразовательное значение.

Словосложение і лексикализация.

Поруч із розглянутими вище морфологічними способами освіти нових одиниць мови існує словосложение і лексикализация. У словосложении беруть участь жодна, а дві (інколи й більше) основи, що ніби «складаються». У сучасному французькою мовою словосложение є живим, продуктивним способом словотвори. Наведемо кілька прикладів: un gratte-ciel — хмарочос; franco-soviétique — франко-советский; un magnétophone — магнитофон.

Типи словосложения у всіх трьох прикладах різні, перші двоє складних слова може бути трансформовані в словосполучення: un gratte-ciel = qui gratte le ciel, franco-soviétique = français et soviétique, (existant) entre la France et (L'Union) soviétique: складні слова типу magnétophone в словосполучення не трансформуються, що зближує його з похідними аффиксальными образованьями. Отже, в повному обсязі складні слова утворені з словосполучень; з іншого боку, не всяке словосполучення здатна родити складне слово.

Вирізняють чотири групи за моделями яких утворюються складні слова:

Adj + P. S: rauge-gorge, coffre-fort;

S + prép + p. s: arc-en-ciel, eau-de-vie, pied-à-terre;

S + P. S: chou-fleur, porte-fenêtre;

S + P. S: cache-pot, porte-monnaie.

Непосредственно з словосполучень (вже без трансформації) відбуваються лексикализованные складні слова. Наприклад, chef-d'oeuvre; basse-cour.

Нужно сказати, що лексикализация — це процес перетворення будь-якого елемента мови в стійкий елемент мови — слово.

Поскольку лексикализация — процес, може тривати й далі, тобто складне слово перетворюється на просте, семантично нерозкладне: bonheur — щастя (heur — в сучасному мові немає як окреме слово); bouleverser — руйнувати, потрясати також наближається до простого слову, оскільки семантично в сучасному мові - boule не співвідноситься з bouleverser.

Если складне слово — результат лексикализации словосполучення, освіченого на кшталт, переставшему бути активним, то такого складного слову властива архаїчність форми окремих елементів чи його порядку: maltraiter — погано звертатися, lieutenant — лейтенант; відсутність синтаксичних перетинів поміж елементами (rouge-gorge-малиновка); морфологічна незмінюваність однієї з елементів, наприклад, в bonhomme — добряга, bon неспроможна мати порівняльної чи чудовою степени.

Словосочетание може лексикализоваться, тобто стати складним словом у тому разі, коли втрачено зв’язок значення цілого й з його компонентов.

Например: chef-d'oeuvre — «шедевр» семантично не співвідноситься в сучасному мові щодо слова chef — голова, начальник.

Конверсия.

Одним із способів словотвори є конверсія. Конверсія позначає перехід слова з частині до іншої. На лексичному рівні цей спосіб словотвори характеризується тим, що похідне утворюється без афіксів, без складання основ, тобто без зміни форми що виконує одиниці. Словообразовательным засобом при конверсії служать граматичні категорії тієї частини промови, до котрої я відтепер належить производное.

Наприклад: Le ciel est bleu; Le bleu du ciel.

У першому випадку bleu — прикметник, у другому — іменник. Синтаксична функція в bleu і важливе місце стосовно певному їм іменнику (du ciel); і навіть наявність артикля дає підстави вважати le bleu существительным.

Іменник le bleu, крім свого прямого значення (позначення кольору — синь, синьо) має та інші значення, наприклад: спецівка, синя блуза, новачок, синець, синька. У bleu (de travail), bleu (синька) і bleu (синець) — еліпсис — опущення однієї з елементів висловлювання; в bleu (новачок) — еліпсис і метонімія, тобто перенесення назви одного предмета на назва іншого, його настільки чи інакше пов’язаного. Отже, конверсія зачіпає і синтаксис, і морфологію, і семантику.

Вирізняють кілька типів конверсії: субстантивация — перехід будь-якої частини промови в іменник, наприклад, прилагательное->существительное: rentrer les mains vides->ses yeux fixaient le vide; причастя справжнього времени->существительное, un étudiant, le représentant; причастя минулого времени->существительное, être blessé->les blessés; наречие->существительное, elle danse bien->la liberté est le bien le plus cher.

Також виділяють адъективацию, що є однією з продуктивних видів конверсії. Розрізняють адъективацию іменників, наприклад, il est meneur; дієприкметників: un bruit assourdissant, les enfants gatés; прислівників: les feux arrière d’une auto (завдання фари машины).

Ще одна тип конверсії називається адвербиализацией. У прислівники переходять найчастіше якісні прикметники, такі як haut, fort, bas, cher, bon, mauvais, ferme, gros, clair, court. Наприклад: Haut les mains! — Руки вгору!; parler fort (bas) голосно (тихо) говорить.

Крім розглянутих видів конверсії є й інші, наприклад, перехід різних частин промови в вигуки: malheur->misère! — біда, bon! — добре, гаразд!, ties! — це ж, ну!

Конверсія є однією з живих способів словотвори, однією з продуктивних шляхів збагачення словникового складу языка.

Заимствования.

Серед продуктивних засобів поповнення словникового складу французької треба сказати запозичення. У своїй історії французький народ спілкування з іншими народами, що в запозиченнях французькою мовою слів з деяких інших мов. Ще старофранцузьку мову мав словотворчими засобами, але, тим не менш, вона засвоїла ряд афіксів з деяких інших языков.

Наприклад: -ard, -and, — з франкского, -ade — з прованського, -esque — з італійської. Але найбільше суттєвими були запозичення з латини, наприклад, суфікси: -aire, -at, -(a)teur, -(a)tion, -(a)trice, -(a)ture, -al, -ique, -isme, -iste, -ité, -(a)toire. Вони почали вживатися як варіанти суфіксів -ateur, -eur, -ature, -ure, а деяких випадках витіснили їх; -ation, -ition витіснили -aison, -ison (comparaison, trahison).

Запозичення афіксів має місце й у сучасному мові. Так, разом із англійськими запозиченими словами у французьку мову прийшов, суфікс -ing, що означає дію, місце дії, який став утворювати слова вже в французької грунті, незалежно від англійської, наприклад: caravaning від caravane: 1) караван; 2) транспорт; 3) пасажирський автопричіп; 4) група людей, наступних разом. Саме поняття caravaning має таке значення: 1) автотуризм; 2) кемпінг туристам із автофургонами.

Слід зазначити, що французьку мову позичає як афікси, а й цілі слова, наприклад: footing, doping, interview. Розглянемо докладніше слово footing. Якщо слова doping і interview зберегли французькій мові свою форму, англійське вимова, і навіть значення, то англійське слово footing, проникнувши порівняно нещодавно під французьку мову, зберегло форму, вимова, але з зберегло значення, набуло нове значення. Такого висновку домовилися проаналізувавши значення слова footing, використовуючи розумні словники французької англійської, і навіть французско-русские і англо-русские словники різних років издания.

Приміром, Оксфордський словник дає таку дефініцію слова footing: 1) placing of the feet — становище ніг; 2) surface for standing on — поверхню, де можна стояти; 3) position in society — становище у суспільстві; 4) conditions — умови: peace/war footing.

Англо-російський словник дає такі варіанти перекладу слова footing: 1) опора; 2) опора; 3) підставу. Слід відзначити, що у різних словосполученнях, слово footing має різних значень. У цьому ми переконалися проаналізувавши приклади: He lost his footing — він спіткнувся; to get a footing in society — придбати становище у суспільстві; to be on a friendly footing with smb. — бути, у дружніх отношениях.

Тепер порівнювати наведемо приклади дефініції слова footing французьких тямущих словників. Наприклад, Petit Robert 1981 дає таке визначення слова footing: promenade hygiénique à pied, автори Petit Lorousse illustré 1995 дають докладнішу дефініцію цього терміну: course à pied sur un rythme régulier, entrecoupée de marche, que l’on pratique pour entretenir sa forme physique.

Що ж до авторів французьких словників, то окремі ставляться слова footing до запозичення з англійської мови з іншим значенням, хтось вважає, що це слово створено від англійського слова foot, що означає pied.

З прикладів можна зрозуміти, що слово footing французькій мові має зовсім інша значення, ніж у англійському. Словники різних років видання дають різну дефініцію слова footing. Автори одних словників дають більш загально визначення: marche à pied, інші конкретизують значення цієї слова: promenade hygiénique à pied.

Розглянемо ще одне запозичення, слово zapping, проникнувшее у французьке словник з англійської мови, це слово повністю зберегло свою форму, вимова і значение.

Слово zapping використовують pour désigner l’acte de zapper, тобто переключення телевізора з одного програми в іншу (з відривом), отже, слово zapping має значення дистанційного перемикання телевізора.

Пізніше від слова zapping створили ще два слова: дієслово zapper і іменник zappeur (дистанційний перемикач телевізійних програм) [44, 36].

Ці приклади запозичень показують, що словотвори продовжує діяти у сучасному французькою мовою, створюючи за існуючими моделям нові слова, навіть від заимствований.

Але слід зазначити, що не англіцизми зберігають свою вимова перейшовши у французьку мову. Такий випадок із словами parking, pressing. Носії мови що мовчать [pa¢rki?], [pre¢si?], а вимовляють «parkigne», «presing». Тобто, французи намагаються провести фонетичну «францизацию» запозичених слів там, де це можна. У французькій мові немає звуку «ing», який би на листі значився ng, а є звук «gne», і часто-густо вимовляють «parkigne» як і слові «agneau», чи «oignon» Не вимовляють [tenismэn], а вимовляють [ténisman] (щодо англійської немає слова tennisman, а є tennisplayer; перше є французьким освітою), [cameraman], [sportsman].

Відомо, що з французькою мовою дифтонгів немає, такі поєднання, як: aw, oy, ou, ew, ua, ea замінюються французькій варіанті вимови запозичень на гласний чи полугласный + гласний, наприклад: crawl [kro:l], boycott [b j-k t], boy-scout [b j-skut], bowling [bli?], bungalow [bun-ga-lo], New-York [nu-j rk], squater [sku-t?:r], steak [st k] Отже, ми розглянули приклади англійських запозичень, виголошених за правилами французької фонетики. Стійкість фонематичної системи будь-якої мови, його опірність всяким змін і впливам пояснюються наявністю історично сформованого чітко визначеного кількості фонем. Фонематическая система справедливо належить до стійких у мові стосовно іншомовним впливам. Проте, стійкість фонематичної системи мови виключає численних явищ фонологічної інтерференції, що вже демонструвалося выше.

Отже, розглянувши приклади запозичень слід укласти, що це надзвичайно продуктивний спосіб поповнення словникового складу французької, що продовжує діяти у справжнє время.

Аббревиация.

Кожен мову прагне до економії у натуральному вираженні, й у словообразовании ця тенденція особливо проявляється в аббревиации — скороченні слів (métro, cinéma) і словосполучень: C.G.T., O.N.U. У абревіатурах інформація передається меншою кількістю звуків чи літер, ніж у словосполученнях чи нескорочених словах. Це найбільш новий спосіб словотвори із усіх існуючих, який одержав велике розвиток в XX столітті. У сучасному французькою мовою це з самих активних засобів поповнення словникового складу. Існують дві різні типу скорочень: графічні (M., Mme), вжиті лише з листі, і лексичні абревіатури, бо тільки є новими словами.

Скороченню піддаються як окреме слово, і словосполучення. Так було в процесі дослідження виявлено такі скорочені слова: prof (professeur), sana (sanatorium), proc (procureur), télé (télévision), foot (football), agrég (agrégation), promo (promotion), labo (laboratoire), pseudo (pseudonyme).

У вище наведених прикладах усіченими є останні склади, а усічення останніх складів слів називається — апокоп.

Слова з урізанням першого стилю зустрічаються рідше, ніж слова з урізанням останнього стилю: pitaine (capitaine), bus (autobus). Усічення першого стилю називається — аферез.

Усічення слів — морфологічний спосіб словотвори — може доповнюватися іншим морфологічним способом — суффиксацией. Саме такою, «суффиксально-сокращенным» способом утворені слова з суфіксом -o. Наведемо виявлені нами приклади: métallo (métalurgiste), mécano (mécanicien), prolo (prolétaire), proprio (propriétaire), projo (projecteur), afro (africain), provo (proviseur), frigo (frigidaire).

Слід зазначити, що все слова на -o вживаються переважно у разговорно-фамильярном стиле.

Крім слів, скорочення зазнають і словосполучення, отже, цей спосіб словотвори слід віднести вже безпосередньо до морфолого-синтаксическому.

У французькій мові існують складові скорочення, наприклад: Boul Mich (boulevard Saint Michel); Vel d’Hiv (vélodrome d’hiver).

У сучасному французькою мовою величезне поширення отримав інший тип абревіатур — ініціальні скорочення (les sigles). Ініціальні скорочення ставляться до нейтральному стилю.

Серед ініціальних скорочень розрізняють альфабетизмы, де кожна літера читається як і алфавіті: DCA [desea] «Défence contre avion» C.G.T. [se ete] «Confédération Générale du Travail», CM1 [seem] «Cours moyen1». Також розрізняють акронимы, чи звукові абревіатури, де літери за наявності гласних читаються як у звичайному слові: «ONU» [ ny] «Organization du Traité de l’Atlantique Nord»; CEDEX [sedeks] «Courier d’entreprise à distribution exceptionnelle».

У французькій мові вживаються також деякі скорочення, запозичені з деяких інших мов (частіше — з англійського); вони зберігають свою написання і значення (але з вимова, яке мали в мові-джерелі, наприклад: USA (United States of America), UPI (United Press International).

Абревіатури инициального типу часто зустрічаються в газетах, політичних журналах, реклами й у спеціальній (особливо технічної) літературі. Ініціальні скорочення ставляться до нейтральному стилю.

Життєздатність деяких абревіатур підтверджено і тим, що вони служать базою для появи новослів. Так, найбільш уживані скорочення дають на мові похідні іменники: cégétiste «membre de la C.G.T.»; cédétiste «membre de la C.F.D.T.»; прикметників: ONU — onusien, OTAN — otanien; дієслів: otaniser, cégétiser.

Будь-яке скорочення завжди буде новим словом формою, щодо змісту, то абревіатури в вона найчастіше стилістично від повних слів чи словосполучень. Отже, є підстави вважати абревіатури новими словами, а аббревиацию однією з способів освіти нових слов.

При підготовці даної праці були використані матеріали з сайту internet.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою