Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Прийоми та технології перекладів спеціальних термінів

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Именно поэтому переводчику стоит помнить, что слово вне контекста не поддается адекватному и конечному переводу. Выделяют общий контекст и более узкий контекст. Под общим контекстом понимают содержание конкретного предложения и текста в целом. Общий контекст служит как бы фоном, на котором определяется или уточняется значение каждого слова. Под более узким контекстом понимают лексическое значение… Читати ще >

Прийоми та технології перекладів спеціальних термінів (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Сегодня, в период стремительного развития науки и техники, наблюдается острая потребность в передаче большого количества профессиональной информации из других языков, а, следовательно, и в исследованиях приемов перевода специальных терминов. Качество перевода такого вида лексики в значительной степени зависит, во-первых, от особенностей научно-технической литературы и, во-вторых, от уровня языковой и общей научно-технической компетенции переводчика. Поскольку существуют разнообразные экстра и интралингвистические характеристики слов, осуществление перевода даже на лексическом уровне является совсем непростой задачей. Поэтому важно использовать приемы лингвистической экспертизы.

В языке науки и техники мы имеем дело со стабильным, информационно насыщенным пластом лексики — терминологическими единицами, норма которых хотя и согласуется с нормами общенародного языка, но имеет собственные существенные особенности. Термины и реалии, которыми так насыщена научно-техническая литература зачастую попадает в группу безэквивалентных лексических единиц. «Безэквивалентные термины возникают в результате такого очевидного факта, что научные открытия, технические усовершенствования, технологические инновации происходят и возникают сначала в одной стране, а затем становятся достоянием других. Поэтому и соответствующее обогащение понятийного аппарата в той или иной сфере происходит неравномерно: на определенных этапах один язык опережает другую» [34:121].

Во время перевода английских научно-технических текстов на русский язык возникают трудности, связанные со значительными различиями в строении обоих языков. Решающим во время перевода является учет жанровых особенностей и нахождение соответствий в целевом языке.

Общеизвестно, что для научно-технической литературы характерно использование большого количества профессиональной лексики, что обусловливает значительные трудности в процессе перевода. «Научнотехническая терминология — широкий и интенсивно развивающийся слой лексики, который активно взаимодействует с другими слоями словарного запаса языка, прежде всего, с общеупотребительной лексикой. Поэтому изучение закономерностей образования терминологической лексики, ее структуры и семантики является одной из важных задач современной лингвистики, в том числе и переводоведения» [33:37].

Переводчик в процессе перевода постоянно встает перед сложной задачей выбрать единственно нужный правильный эквивалент. Для того чтобы справиться с этим сложным заданием, переводчик должен не только хорошо ориентироваться в тематике текста, но и читать соответствующую литературу на родном языке. Важно отметить, что, например, текст из сферы электроники будет насыщен лексикой, которая отличается от частотной лексики из сферы химии или механики.

Обычно основным признаком научно-технического текста считают наличие в нем большого количества профессиональных терминов. Например, в тексте «Steelmaking Process» мы находим электротехнические термины (electric furnace, еlectric furnaces), термин из сферы химии (Steelmaking.

Process), технологии производства (pellet) и мн.др. Количество терминов для каждой сферы науки и техники велико и измеряется десятками тысяч. Кроме того, в связи с развитием науки и техники постоянно возникают новые специальные понятия и соответствующие им термины.

Также в качестве терминов часто используются и общеупотребительные слова. Например, «space» — помещение, в сфере изучения техники — пространство; «card» — плато, техническое значение пластина, плата.

Однако главные трудности в переводе возникают не в связи с переводом отдельных терминов, которые уже зафиксированы в терминологическом словаре, а с выражением смысла фразы, когда пословный перевод является невозможным. В этом случае необходимым является знание предмета.

Переводчику в такой ситуации на помощь приходит знание ассоциативных связей, терминологических морфем, аффиксальных особенностей определенных терминов. Поэтому очевидным является то, что переводчик, прежде всего, должен обладать такими терминами, которые обозначают основные, важнейшие понятия. Кроме этого, каждый специалист должен усвоить и некоторое количество основных узкопрофессиональных терминов соответствующей области науки и техники. Значительные трудности в переводе вызывает употребление слов в составе устойчивого выражения, значение которого сложно вывести из значений его составляющих. Например:

Расплавленную сталь разливают (обычно с помощью процесса непрерывной разливки) в слябы, блюмы, заготовки или слитки, которые затем в ходе ряда технологических операций.

Molten steel is then cast (usually using a continuous casting process) in slabs, blooms, billets, or ingots, which are subsequently reheated, cleaned, and reshaped repeatedly, and often coated, in a series of operations.

подвергаются повторному нагреву, зачистке, прокатке, и, как правило, нанесению покрытия, чтобы произвести различные изделия из стали, которые нам известны.

to produce the variety of steel products that we know.

Перевод словосочетания «continuous casting process» значительно облегчается, если известны основные типы устойчивых словосочетаний в сфере сталепроизводства. Тем не менее, переводчик допускает неточность в слове «заливка», так как в промышленности этот термин не используется (верно — литья).

В научно-технической литературе много шаблонных, стереотипных фраз и словосочетаний, много готовых стандартов. Их знания и знания их эквивалентов облегчает процесс перевода и дает возможность сосредоточиться на основной задаче — проследить последовательность изложения и достичь полного понимания содержания текста.

Именно поэтому переводчику стоит помнить, что слово вне контекста не поддается адекватному и конечному переводу. Выделяют общий контекст и более узкий контекст. Под общим контекстом понимают содержание конкретного предложения и текста в целом. Общий контекст служит как бы фоном, на котором определяется или уточняется значение каждого слова. Под более узким контекстом понимают лексическое значение слов, связанных в предложении с некоторым словом, которые уточняют его значение. Для прилагательного важно учитывать лексическое значение существительного, с которым он связан, например, thin — тонкий, но в словосочетании thin air обозначает разреженный воздух; для наречия, связанного с глаголом, например, clearly — чисто, а в to clearly distinguish обозначает четко различать.

При определении значения существительного необходимо учитывать значение существительного в атрибутивной функции, например, development of new engines — разработка новых двигателей; некоторые существительные меняют свое значение в форме множественного числа: механизмы, машины, орудие.

Для определения значения глагола необходимо учитывать значение существительного в функции подлежащего, например, «the engine is running».

— двигатель работает / двигатель запущен, существительного в функции прямого дополнения, например create difficulties — создавать трудности и т. п. Необходимо отметить, что некоторые особенности порядка слов в англоязычном предложении могут создавать дополнительные трудности в использовании синтаксических связей слова для его перевода. Семантически связанные слова могут быть позиционно отдаленными, например, во время перевода предлога в инициальной позиции необходимо учитывать управление глагола, которое стоит в конце предложения, например:

When the slab reaches the `discharge door' at the exit end of the furnace, and the computer has determined that the slab has been sufficiently heated, the door opens and massive `extractor arms' reach beneath the slab, lift it off of the skid supports, and draw it out of the furnace.

Когда сляб подходит к разгрузочному окну на выходе из печи, и компьютер определил, что сляб был достаточно нагрет, окно открывается, и огромные устройство для выемки слябов поддерживают слябы и вытаскивают их из печи. Восточные и западные экстракторы могут действовать независимо друг от друга, чтобы удалить поочередно двухзарядные плиты, или в сочетании, для получения более длинных плит. Наиболее горячую плиту помещают на роликовый стол, который переносит ее в обжимной стан.

Стоит учитывать тот факт, что переводчик, выполняющий письменный перевод имеет возможность прибегать к использованию различного рода словарям и справочных материалов. Однако, не стоит забывать, что словари не учитывают много факторов и определяют слова в наиболее употребляемых контекстах. Обычно, начинающие переводчики отдают предпочтение двуязычным словарям. Опытные переводчики используют толковые одноязычные словари, потому что двуязычный словарь имеет более ограниченные возможности в освещении содержания того или иного понятия. Лексико-семантическим вариантам перевода, указанным в словарной дефиниции, почти никогда не удается исчерпать все возможные использования слова, поэтому переводчик часто встает перед фактом отсутствия нужного эквивалента в словарной статье, а иногда выбирает даже неудачный вариант [27:33].

Большое значение для перевода незнакомого слова в тексте имеет словообразовательный анализ. Поэтому важно знать основные словообразующие модели и элементы (суффиксы, префиксы), а также уметь делать компонентный перевод сложных слов, например:

High-pressure water-jet.

nozzles clean the oxidized iron, or scale, from the surface along the way.

Водяные форсунки для подачи воды под давлением удаляют окислившееся железо или окалину с поверхности по всему пути следованию сляба.

В данном примере допущена неточность и рекомендуется использовать словосочетание «водяные форсунки высокого давления». Поэтому для определения значения незнакомого слова необходимо применять словообразовательный анализ как дополнительный прием после использования общего контекста и синтаксических связей слов. Этот вид работы приучает к восприятию слова не как готовой, неделимой единицы, а элементы и узнавать способы его словообразования, тогда и перевод этого слова является более обоснованным.

Как известно, во время перевода значения слов обычно необходимо выбирать между несколькими возможностями перевода. Во время перевода научно-технической литературы безусловно приходится обращаться за помощью к словарю. Очень важно знать, в каком случае следует обращаться к словарю общей лексики, а в каком — к терминологическому, как использовать словарь, когда необходимое английское слово в нем отсутствует.

Как показывает анализ переводов из сферы науки и техники, то, прежде всего, возникает вопрос объема отклонений и количества вариантов, когда речь идет о понятиях, которые, в качестве специального термина, требуют точного описания и определения в языке перевода.

Не прибегая к количественному накоплению примеров «ложных друзей переводчика», поскольку это не является целью нашего исследования, отметим лишь, что целесообразно при проведении перевода и для облегчения процесса дальнейшей его экспертизы применять описательный перевод (экспликацию) или прием калькирования. Описательный перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка-оригинала заменяется словосочетанием, которое дает объяснение или определение данной единицы. Калькирование — это перевод лексических единиц оригинала путем замены их составных частей — морфем или слов — лексическими соответствиями в языке перевода [23:83].

Калькирование как прием перевода чаще применяется в переводе сложных слов (терминов), или же в отношении только одного из компонентов термина. Например, impedance — в описательном переводе может приобрести значение — полное сопротивление в цепи переменного калькирования — autorepeat переводится как автоматическое повторение.

Институт лингвистической экспертизы является необходимым элементом процесса постоянного совершенствования системы использования специальных терминов, что объясняет повышенный научный интерес к разработке ее ключевых понятий.

Итак, в результате анализа определения понятия «экспертиза», можно отметить, что под экспертизой ученые понимают деятельность в форме анализа, исследования, оценки, осуществляется квалифицированными лицами, результатом которой является вывод, который отвечает требованиям утвержденных стандартов, норм, правил, что в свою очередь удовлетворяет интересы общества и государства в принятии правильных и обоснованных решений.

Целью лингвистической экспертизы является исследование устного или письменного текста и дачи заключения эксперта с применением специальных знаний в области прикладного языкознания, фонетики и лингвистики, текстологии, психолингвистики и социолингвистики, когнитивной лингвистики и других направлений современного языкознания.

Были изучены лексикографические основания лингвистической экспертизы специального термина. Проведен анализ узкоспециальных терминов с пользованием англоязычных словарей ABBYY Lingvo Dictionary of Mechanical Engineering, а также Англо-русский и русско-английский словарь технических терминов и словосочетаний по отоплению, вентиляции, охлаждению, кондиционированию, теплоснабжению и строительной теплофизике В. Д. Корокин, Ю. А. Табунщиков, М. М. Бродач Также проанализировали приемы переводов узкоспециальных терминов и выяснили, что калькирование как прием перевода чаще применяется в переводе сложных слов (терминов), или же в отношении только одного из компонентов термина. Например, impedance — в описательном переводе может приобрести значение — полное сопротивление в цепи переменного тока, burning — запись компакт-диска, прожиг металла. Или же пример калькирования — autorepeat переводится как автоматическое повторение.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою