Аналіз членування пропозицій перекладачем
В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя… Читати ще >
Аналіз членування пропозицій перекладачем (реферат, курсова, диплом, контрольна)
Пример членения предложений
Задача перевода — обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» — ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.
Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке Уваров В.Д.О трех направлениях в переводческих исследованиях// Тетради переводчика. — 2008. — Вып. 15.
Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка. Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе чтолибо изменить, исключить или добавить от себя Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 2004.
При внимательном прочтении этого фрагмента можно заметить определенную двусмысленность в том, что касается отправной точки данного определения: не вполне ясно, является ли критерием восприятие рецептора или все-таки характер самого ТП? В пользу первой трактовки говорят такие обороты, как «отождествляются Рецепторами» «перевод как бы приписывается автору», «Рецепторы перевода считают». Но в этом случае сомнительным представляется ключевое положение о том, что «коммуникативная равноценность проявляется в его (текста на ПЯ — Д.Б.) отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении».
Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В русском и английском языках английскому языку присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.
Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.
Членение предложения — это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.
Необходимость в членении может возникать по ряду причин.
В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а отдельных независимых предложений.
But I just couldn’t hang around there any longer, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place.
Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.
For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life.
Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал.
I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn’t do it.
Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло.
Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов) Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 2008.
Определяя статус единиц перевода, необходимо учитывать синтаксическое и логико-коммуникативное членение предложения. Хотя и существует непосредственное соотношение между структурой предложения и структурой логического суждения, это вовсе не значит, что синтаксическое членение предложения всегда соответствует его логико-коммуникативному членению. Иначе говоря, ядро предложения — подлежащее и сказуемое — не всегда совпадает с субъектом и предикатом логического суждения.
Проблема актуального, или логико-коммуникативного, членения, как отмечает Л. С. Бархударов, «возникает только в тех случаях, когда синтаксическое членение предложения находится в несоответствии с субъектно-предикатным членением логического суждения» .
Синтаксическое членение предложения указывает на формально-грамматические отношения между его членами.
Актуальное членение предложения вскрывает так называемую функциональную перспективу предложения, т. е. направление, в котором движется мысль, выраженная в предложении, и показывает, как данное предложение включается в акт коммуникации.
Предложение как коммуникативная единица состоит из двух компонентов: исходного пункта высказывания и информационного ядра, передающего коммуникативное задание предложения.
Лингвисты по-разному называют эти два компонента актуального членения: смысловой субъект и смысловой предикат, данное и новое, тема и рема; мы будем пользоваться последней парой терминов как наиболее употребительных.
Тема «выражает уже известное и как бы дает отправную точку для развертывания сообщения, для передачи нового, для собственно коммуникации». Рема выражает основную информацию, «собственно содержание сообщения, то, что говорящий желает сообщить слушающему относительно (или отправляясь от) темы» Цвиллинг М. Я. и др. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. — 2008. — Вып. 15.
Любое предложение, даже изолированное от контекста и не включенное в конкретную ситуацию, содержит исходный пункт сообщения и информационный центр. «Коль скоро предложение существует, оно о чем-то сообщает, то есть в нем осуществляется некое общее коммуникативное задание, выражаемое, помимо совокупности лексических значений, семантическими отношениями смысловых групп, оформленных членами предложения. Коммуникативное задание такого предложения угадывается по возможному контексту» .
Коммуникативная нагрузка, проявляющаяся в актуальном членении предложения, может быть привязана к любому члену предложения, не изменяя его на уровне синтаксического членения Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка = A Course in Theoretical English Grammar: учебник / М. Я. Блох. — 4-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 2011.
И. Фирбас, учитывая, что и тема может содержать какой-то элемент «новой» информации, ввел критерий степени коммуникативного динамизма, позволяющий разграничивать два полюса коммуникативного членения, между которыми располагаются смысловые группы предложения; степень коммуникативной нагрузки темы ниже, чем у остальных смысловых групп.
Правильное понимание соотношения между синтаксической структурой предложения и его функциональной перспективой в русском и английском языках имеет первостепенное значение для перевода.
Внешне кажущийся свободным порядок слов в русском языке служит цели раскрытия функциональной перспективы предложения, развития мысли в направлении от темы к реме (ср. «Студенты пришли». — «Пришли студенты» .) Член предложения занимающий конечную позицию, несет рематическую нагрузку, а остальная часть предложения служит темой.
В большинстве английских повествовательных предложений с прямым порядком слов также соблюдается принцип подачи информации по нарастающей гамме — в направлении от темы к реме. При таком построении предложения грамматическое подлежащее является исходным моментом сообщения, а коммуникативный центр приходится на сказуемое; например:
Man is a system. Не plans, he builds, he operates, he controls.
В данном случае мы можем говорить о совпадении грамматического и коммуникативного членения предложения.
Однако нас больше интересуют случаи расхождения между грамматическим членением предложения и коммуникативным, когда рематическая нагрузка приходится не на сказуемое, а на подлежащее и другие члены предложения.
Средства обозначения коммуникативного центра предложения Каковы же средства обозначения коммуникативного центра предложения в тех случаях, когда грамматическое членение предложения по НС (подлежащее — сказуемое) не отражает его коммуникативного членения.
Прежде всего, это интонация. Как известно, в повествовательном предложении с прямым порядком слов рематический пик находится на последнем ударном слоге фразы (end-focus — термин Кверка и Гринбаума).
Dylan Thomas was born in Swansea.
С помощью ударения рематический пик в устной речи можно переместить на слова, занимающие и другие позиции в предложении (contrastive focus), например: (а) на подлежащее:
Who was born in Swansea? Dylan Thomas was.
(б) на сказуемое:
Dylan Thomas was married in Swansea, wasn’t he? / No, he was born in Swansea.
(в) на дополнение:
I hear you’re painting the bathroom blue. / No, I’m painting the living room blue.
(г) на обстоятельство:
Have you ever driven a cadillас? / Yes, I’ve often driven one.