Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Трансформации під час перекладу (на матеріалі суспільно-політичних текстів)

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

При зіставленні граматичних категорій і форм англійської і російської мов зазвичай виявляються такі явища: 1) відсутність тій чи іншій категорії у одному з мов; 2) часткове збіг; 3) повне збіг. Необхідність в граматичних трансформаціях природно виникає лише першому та другому випадках. У російській мові, по порівнянню з англійським, відсутні такі граматичні категорії, як артикль чи герундий, і… Читати ще >

Трансформации під час перекладу (на матеріалі суспільно-політичних текстів) (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Трансформации при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстов)

Выпускная кваліфікаційна работа Выполнила Янова Тетяна Владимировна Мурманский гуманітарний институт Факультет іноземних языков Мурманск — 2001.

Введение

Темой даної роботи є підставою «Трансформації під час перекладу» (на матеріалі суспільно-політичних текстів), що стосується двом областям: до теорії перекладу і стилістиці. І хоча наука теорії перекладу, проти іншими науками, є щодо молодий, але існують вже багато робіт у цій області й багато уваги цих роботах присвячено питання трансформацій при переводе.

Следует відзначити, що усе ще немає одностайності щодо самої сутності трансформації, під поняття якої нерідко підбиваються найрізноманітніші явление.

Анализируя думки як радянських, і закордонних лінгвістів, котрі займаються вивченням цієї проблеми, у цій роботі намагалися дати єдину інтерпретацію поняття трансформацій, виділити основні види, розглянути причини, викликають трансформації, й у практичної частини проаналізувати випадки застосування перекладацьких трансформацій, простежити яким чином вони реалізуються у перекладі суспільно-політичних текстов.

Таким чином, об'єктом дослідження, у цій роботі є трансформації під час перекладу, куди ми спробуймо розглянути і освятити це питання з різних точок зрения.

Цель дослідження залежить від вивченні функціонуванні трансформацій під час перекладу і специфічних коштів на свою висловлювання. Значимість дослідження полягає у систематизації нагромадженого у вітчизняної і закордонної теорії та практики перекладу досвіду використання трансформацій під час перекладу і аналізі трансформацій стосовно суспільно-політичним текстам.

Цель дослідження обумовила необхідність постановки наступних конкретних задач:

дать визначення та загальну характеристику трансформацій при переводе;

выделить види перекладацьких трансформаций;

исследовать причини, викликають перекладацькі трансформации;

подбор найцікавіших прикладів, що ілюструють трансформації під час перекладу як і художньої, і суспільно-політичної литературе.

Актуальность вивчення трансформацій, що реалізуються у різних жанрах літератури, купується тим значенням, що вони придбали нині у зв’язку з розвитком численних міжнародних контактів, і інших напрямів діяльності человека.

Материалом дослідження послужив корпус текстів, містять у собі різні види трансформацій, які зі довідкової литературы.

Основной метод дослідження — аналіз літератури з цієї до проблеми й розгляд різних точок зору авторов.

Практическое значення залежить від того, що це аналіз містить теоретичну інформацію, і навіть деякі практичну пораду і для перекладачів, що є свою практичну цінність і можна використовувати як довідковий матеріал при навчанні теорії та практики перевода.

Гипотеза: трансформації займають важливе місце під час перекладу й у перекладача необхідно з’ясувати можливі методи їхнього використання. Тому ставиться гіпотеза, що є такі методи передачі трансформацій засобами російського языка.

Данная робота складається з запровадження, двох глав і укладання, викладених на сторінок машинопису. До тексту роботи додається додаток і список літератури, до складу якого найменувань, зокрема на англійському языке.

Глава I. Теоретичні основи вивчення перекладацьких трансформаций.

Понятие перекладацькій трансформации

В цієї главі ми розглянемо поняття «трансформації», вивчимо види трансформацій, такі як граматичні і лексичні, дамо їм характеристику, перелічимо і розглянемо докладно причини, викликають ці трансформації. До того ж проілюструємо ці трансформації під час перекладу прикладами з красного письменства, і навіть з наукової і публіцистичного стилей.

Поскольку у цій роботі мова про перекладацьких трансформаціях, представляється доречним уточнити сенс, вкладеного на даний поняття. К. С. Бархударов, котра внесла суттєвий внесок у розробку типології перекладацьких трансформацій (порівн. запропоноване їм розподіл цих трансформацій на перестановки, заміни, додавання і опущення), виходив речей що перекладацькі трансформації - це численні скарги й якісно різноманітні межъязыковые перетворення, здійснювані для досягнення перекладацькій еквівалентності («адекватності перекладу») всупереч розходженням в формальних і семантичних системах двох мов /Бархударов, 1975:190/.

Термин «трансформація» в перекладознавство використовується у тому, щоб показати відносини між вихідними і кінцевими мовними висловлюваннями, про заміну у процесі перекладу однієї форми висловлювання інший, заміні, що її образно називаємо перетворенням чи трансформацією. Отже, описувані нижче операції (перекладацькі трансформації) є сутнісно межъязыковыми операціями «перевыражения» смысла.

Существуют різні точки зору стосовно поділу трансформацій на види, та більшість авторів хто визнає, основні види трансформацій — це граматичні і лексичні. Натомість, ці трансформації діляться на підвиди.

С початку слід підкреслити, що така розподіл в значною мірою приблизними і умовним. Ці дві типу елементарних перекладацьких трансформацій практично «в чистому вигляді» трапляються нечасто — зазвичай вони, як побачимо з цих нижче прикладів, поєднуються одна з одним, приймаючи характер складних, «комплексних» трансформацій. Із цією застереженнями ми приступаємо до розгляду виділених нами двох типів трансформацій, здійснюваних в процесі перекладу.

Мы почнемо наше дослідження з розгляду граматичних трансформацій і причин, викликають их.

1.2 Граматичні трансформации

Перевод з однієї мови в інший неможливий без граматичних трансформацій. Граматичні трансформації - це насамперед перебудова пропозиції (зміна структури) і різноманітні заміни — як синтаксичного, і морфологічного порядку. Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами — і суто грамматического, і лексичного характеру, хоча основну роль грають граматичні чинники, тобто. розбіжності у ладі мов.

При зіставленні граматичних категорій і форм англійської і російської мов зазвичай виявляються такі явища: 1) відсутність тій чи іншій категорії у одному з мов; 2) часткове збіг; 3) повне збіг. Необхідність в граматичних трансформаціях природно виникає лише першому та другому випадках. У російській мові, по порівнянню з англійським, відсутні такі граматичні категорії, як артикль чи герундий, і навіть инфинитивные і причетні комплекси й абсолютна номинативная конструкція. Часткове збіг чи розбіжність у значенні і вживанні відповідних форм і конструкцій теж потребує граматичних трансформацій. Сюди можна віднести такі явища, як часткове розбіжність категорії числа, часткове розбіжність в інших формах пасивної конструкції, неповне збіг форм інфінітива і причастя, певні розбіжності у натуральному вираженні модальності тощо. п.

В першу чергу ми зупинимося на артикле, бо артикль (як, і невизначений), попри своє вкрай абстрактне значення, нерідко вимагає смислового висловлювання на перекладі. Як відомо, обидва артикля мають местоименное походження: певний артикль стався від вказівного займенника, а невизначений — від невизначеного займенника, яке веде до числительному один. Ці початкові значення артиклів іноді проявляються у тому сучасному вживанні. У разі їх лексичне значення має має бути передане в перекладі, інакше російське пропозицію було б неповною і неточним, оскільки денотативне значення артиклів семантично є невід'ємною частиною всього змісту пропозиції (3). Дуже наочно виступає його історична зв’язку з числівником як нижченаведеним примере:

Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw).

Однако у Герберта було ні єдиного ворога на свете.

Значение певного артикля нерідко трапляється вимагає передачі у перекладі, особливо коли перед числительным.

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered — the theater, music, football, computers, physics, fashion. («Daily Mail»).

Молодежь висувається лише у тому випадку, коли можна приховати природного обдарування (мають на увазі театр, музика, футбол, електроніка, фізика, мода).

Из всіх вищенаведених перекладів випливає, що ігнорування лексичного, котрий іноді грамматического значення артикля під час перекладу призвело б до неповної або неточної передачі содержания.

В російській мові немає инфинитивные комплекси, такі поширені щодо англійської мові. Розглянемо лише переклад инфинитивного комплексу з приводом for.

On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit. («The Times»).

При поверненні швидкість космічного корабля мусить бути доведено приблизно до 25 000 миль за годину, щоб він міг перейти на навколоземну орбиту.

В цьому випадку инфинитивный комплекс перекладається підрядним пропозицією цели.

Однако часто-густо граматичні трансформації бувають необхідні зміни і під час передачі відповідних форм і конструкцій через деяких розбіжностей у тому значенні і вживанні. Такі розбіжності спостерігаються, наприклад, у вживанні категорії числа.

United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. («Morning Star»).

Генеральный секретар ООН У Тант піддав різкій критиці Південну Африку, Родезию і Португалію за політику, проведену ними Африке.

Существительное «політика» не має множини, бо слово «політики» є формою множинного числа від іменника «політик» — політичний деятель.

Что стосується неисчисляемых іменників, особливо ж тих, які висловлюють абстрактні поняття, то тут кількість розбіжностей може більше. Наприклад: ink — чорнило, money — деньг, watch — годинник, news — новини, і навпаки: to keep the minutes — вести протокол, to live in the suburbs — жити у передмісті, on the outskirts — околицями, grapes — виноград, shrimp — креветки тощо. п.

Расхождение можна знайти й у окремих випадках вживання інфінітива. Російський інфінітив немає не перфектной, ні тривалої формы.

Таким чином, все розглянуті явища — відсутність відповідної форми, часткове збіг, розбіжності у характері й вживанні форми — викликають потреба у граматичних трансформаціях під час перекладу. Граматичні трансформації можна підрозділити на два виду: перестановки і замены.

1.2.1 Перестановки

Перестановка як вид перекладацькій трансформації - це й зміна розташування (порядку прямування) мовних елементів з тексту перекладу проти текстом першотвору. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є зазвичай слова, словосполучення, частини складного пропозиції (clauses) і самостійні пропозиції в ладі текста.

Перестановки викликані цілу низку причин. Основною причиною є розбіжність у ладі пропозиції у «англійському і російською мовою. Англійське пропозицію, зазвичай, починається з що підлягає (чи групи що підлягає), котрого супроводжує присудок (група присудка), т. е. головне — центр повідомлення (рема) — першому місці. Другорядна інформація (тема) обставини місця та обставини часу вкладаються у конце.

Порядок слів російського пропозиції інший: першому місці часто стоять другорядні члени пропозиції (обставини часу й місця), по них слід присудок і наприкінці - підлягає. Це необхідно враховувати під час перекладі. Це відомо під назвою «комунікативного членування предложения».

Наиболее звичайний випадок перестановки — це й зміна порядку слів і словосполучень у структурі пропозиції, який із комунікативним членением:

Molasses buckets½appeared½from½nowhere. (H. Lee, To kill a mockingbird.).

Неведомо откуда½появились½ведёрки з-під патоки.

Иногда у процесі перекладу спостерігається перестановка тієї чи іншої слова вже з пропозиції до іншого, як, наприклад, до наведеного нижче случае:

…I put on this hat that I «d bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3).

Я… наділ червону шапку, яку вранці купив у Нью-Йорку. Це була мисливська шапка, з дуже довгим козырьком.

Возможность такого перенесення тут обумовлюється повторенням іменника шапка, до якої належить переставляемое прикметник червона, у двох суміжних предложениях.

При перекладі нерідко має місце також явище зміни порядку прямування частин складного пропозиції (clauses) — головного і придаткового пропозиції. Например:

If he ever gets married, his own wife «ll probably call him «Ackley ». (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Наверное, і жінка буде кликати його «Экли» — коли він коли-небудь женится.

В англійському тексті придаткове пропозицію передує головному, у російському ж перекладі - навпаки, головне передує придаточному. Зустрічаються і супротивні випадки.

Наконец, як було, перестановці можуть піддаватися і самостійні пропозиції в ладі тексту.

«You goin «to court this morning?» asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 16).

Мы підійшли до її забору. 1] - Ви до суду підете? — запитав Джим.

Здесь необхідність перестановки викликана тим, що форму для Past Perfect у другому пропозиції англійського тексту висловлює значення предшествования даного дії дії, обозначаемому у першому пропозиції. Оскільки російська форма підійшли не висловлює цього значення, збереження вихідного порядку прямування пропозицій у перекладі призвело б до смисловому спотворення (дію, позначуване дієсловом підійшли, сприймалася як наступне, а чи не попереднє дії, обозначаемому дієсловом запитав), звідси — необхідність перестановки пропозицій.

Перестановки, як вид перекладацькій трансформації, трапляються досить часто, проте, зазвичай вони супроводжуються трансформаціями й іншого характеру, зокрема, замінами, приклади яких дано ниже.

1.2.2 Замены

Замены — найбільш поширений і різноманітний вид перекладацьких трансформацій. У процесі перекладу заміні можуть піддаватися граматичні одиниці - форми слів, частини промови, члени пропозиції, типи синтаксичної зв’язку й т.д.

а) Заміни форм слова Замены форм слова розуміють заміни числа у іменників, у дієслів і др.

The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray).

Долина Ніла, очевидно, була непридатна життю особи на одне протязі всього кам’яного віку (в усі періоди кам’яного века).

В російській мові поєднання кам’яний століття є історичним терміном і не вживається у множині числе.

Нормы англійської диктують вживання форми нашого часу в придаткових пропозиціях часу, чи умови, тобто. там, де російський еквівалентний дієслово матиме форму майбутнього времени:

Если в тебе видасться вільне час, будь ласка, напиши мне.

If you have some free time, please drop me a note.

Nobody knew what he meant.

Никто не знав, що він має у виду.

В інших випадках зміна граматичної форми слова викликано суто стилістичними причинами.

The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes for him.

Кандидат сподівається, що урбанізовані жителі Нью-Хемпшира віддадуть свого голосу ему.

б) Заміни частин речи Этот тип заміни є дуже поширеним. Найпростіший вид його — так звана «прономинализация», чи заміна іменника займенником. Например:

Сначала він висів у кімнаті діда, але незабаром дід вигнав його до нас на горище, оскільки шпак навчився дражнити дідуся… (М. Горький, Дитинство, VII).

При перекладі з англійської на російський відбувається зворотна заміна займенника существительным.

Весьма типовою заміною при перекладі з англійської мови російською є заміна отглагольного іменника на дієслово у власній формі. Ось приклади що така замены:

Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune… (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4).

Свистел він жахливо пронизливо і завжди фальшиво…

(Здесь, як та інших наступних прикладах, заміна іменника дієсловом вимагає також заміни прикметника, визначального іменник, на наріччя: piercing — пронзительно.).

Закономерной звичайним є заміна під час перекладу англійського отглагольного іменника — імені діяча (звичайно з суфіксом — ег) на російську особисту форму глагола (20). Такі приклади трапляються вкрай часто:

«Oh, I’m no dancer, but I like watching her Dance.» (G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill).

А я не танцюю, лише люблю дивитися, як танцює, (перекл. Р. Райт-Ковалевой і З. Митиной).

I am a very good golfer. (ib., 11).

Я дуже добре граю в гольф…

При перекладі мають місце і інші типи замін частин промови, причому часто вони супроводжуються також заміною членів пропозиції, тобто перебудовою синтаксичної структури предложения.

в) Заміни членів пропозиції (перебудова синтаксичної структури предложения) При заміні членів пропозиції слова групи слів з тексту перекладу відбувається перебудова синтаксичної схеми побудови пропозиції. Причини такої роду перебудови може бути різними. Найчастіше вона викликається необхідністю передачі «комунікативного членування» пропозиції, про який ідеться йшла выше. 2].

Самый звичайний приклад такої роду синтаксичної перебудови — заміна англійської пасивної конструкції російської активної, коли він англійське підлягає замінюється у російському пропозиції доповненням, що стоїть у початку пропозиції; англійське доповнення з приводом by під час перекладу російською мовою стає підлягає або ж підлягає взагалі немає (так звана «неопределенно-личная» конструкція); форма страдательного застави англійського дієслова замінюється формою дійсного застави російського дієслова. Например:

Не was met by his sister. Його зустріла сестра.

He was given money. Йому дали денег.

He is considered to be a good student. Його вважають хорошим учеником.

При перекладі з російської на англійський відбувається зворотна заміна «актив — пасив».

Довольно звичайними (хоча які й не описуються в нормативних граматиках) є також випадки, коли англійське підлягає під час перекладу російською мовою замінюється обставиною. Ця трансформація вимагає також заміни перехідного дієслова англійського пропозиції непереходным дієсловом (чи, рідше, дієсловом у вигляді страдательного застави) в російському пропозиції. Например:

The last week has seen an intensification of the diplomatic activity…

В протягом истекшей тижня мала місце активізація дипломатичної діяльності… (чи: Минулого тижня наблюдалась…).

Такой зворот із дієсловом see (позбавленим конкретно-лексического значення й що позначає тут лише сам собою факт наявності, буття тієї чи іншої події чи явища) дуже типовий для мови англійської преси; порівн.: 1973 saw… — У 1973 р…; The next week will see… — Під час наступної тижню…; Tonight sees… — Сьогодні ввечері та т. буд. До функцій доповнення до дієслову see зазвичай вживається іменник отглагольного характеру типу publication, beginning, renewal, performance тощо., що у російському перекладі трансформується на глагол-сказуемое: було опубліковано, почалося, відновилося, було виконано і пр.

Аналогичная трансформація має місце та інших випадках, коли англійське підлягає висловлює різні обстоятельственные значення. У російському перекладі англійське підлягає замінюється на обставина места:

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration… («Morning Star»).

Сегодня у містечку Клей-Кросс відбулася масова демонстрация…

Такого типу обертів часто зустрічаються з текстів наукового жанра.

Разумеется, під час перекладу з російської англійською відбувається «протилежна» заміна обставини підлягає, супроводжувана іншими необхідними заменами.

Во часто перебудова синтаксичної структури обумовлюється міркуваннями не грамматического, а стилістичного порядку. Так було в нижченаведеним прикладі спостерігається одночасна заміна як членів пропозиції, і частин речи:

After dinner they talked long and quietly. (P.S. Maugham, Before the Party).

После обіду вони мали довгий, душевний розмова. (перекл. Є. Калашниковой) Таким чином, переважно випадків під час перекладу з англійської мови російською російське пропозицію не накладається на англійське, не збігаються з них щодо своїй структурі. Часто структура російського пропозиції у перекладі повністю відрізняється від структури англійського пропозиції. У ньому інший порядок слів, інше проходження частин пропозиції, часто інший порядок розташування самих пропозицій — головного, придаткового і вступного. Нерідко частини промови, якими виражені члени англійського пропозиції, передаються відповідно іншими частинами промови. Усі це пояснює широке використання граматичних трансформацій при переводе.

1.3 Лексичні трансформации

Как ми можемо вже з’ясували граматичні трансформації обысловлены відмінностями у структурі двох мов — мови ориґіналу і мови перекладу. Перейдём до розгляду лексичних трансформацій. У своїй роботі «Курс перекладу» Латишев Л. К. визначає лексичні трансформації як «відхилення від словникових відповідностей» /Латишев Л.К., 1981:180/. У лексичних системах англійської і російської мов спостерігаються розбіжності, які проявляються в типі значеннєвий структури слова. Будь-яке слово, .тобто. лексична одиниця — це частина лексичній системи мови. Цим пояснюється своєрідність семантичної структури слів у різних мовами. Тому суть лексичних трансформацій полягає у «заміні окремих лексичних одиниць (слів і стійких словосполучень) ІЄ лексичними одиницями ПЯ, які є їх словниковими эквивалентам і, тобто., які мають інше значення, ніж передані ними на перекладі одиниці ІЄ» /Бархударов, 1975: 196/.

Существует багато причин, викликають лексичні трансформації, й цілком охопити всі немає неможливо. Тому ми обмежимо свій вибір лише деякими основними причинами, викликають необхідність подібного типу трансформаций.

В значенні слова у різних мовами часто виділяються різні ознаки однієї й тієї самого явища чи поняття, де відбито бачення світу, властиве даному мови, вірніше, носіям даного мови, неминучими створює труднощі під час перекладу. Порівняємо наприклад, glasses і окуляри. У англійському слові виділяється матеріал, з якого зроблено предмет, а російському — його функція: другі очі (очі). Или:

Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson).

Горячее молоко з пенкой.

Данное явище дійсності асоціюється у «англійському мові з шкірою, шкіркою, покриває тіло, чи плід, тоді як у мові основою значення слова покладено результат кипіння — пінка з’являється, коли молоко кипить і пенится.

Английскому слову herring-bone (work) у російській відповідають поєднання в ялинку, в ялинку (кладка цегли, шов, візерунок). У російській мові асоціації з деревом — ялиною, щодо англійської - з хребтом оселедця. Образ у російській пов’язані з безліччю лісів, щодо англійської - з близькістю моря.

Но попри виділення різних ознак, обидва мови однаково адекватно відбивають один і той ж явище дійсності. Цей мовної факт зокрема у дуже багатьох словах.

Второй причиною, викликає лексичні трансформації, є різниця у сенсовому обсязі слова. Ні абсолютно однакових слів в ІЄ і ПЯ. Найчастіше збігається перший лексико-семантический варіант (ЛСВ) таких слів, їх основне значення, а далі йдуть різні ЛСВ, бо розвиток значень цих слів йшло різними шляхами. Це обумовлюється різним функціонуванням слова у мові, відмінностями в вживанні, різної сполучуваністю, і навіть основне значення англійського слова то, можливо ширше відповідного російського слова (звісно, не виключені й зворотні случаи).

При аналізі семантичної структури прикметника mellow відразу впадає правді в очі, що є багатозначним словом і може визначати дуже широке коло предметів і понять: плоди, вино, грунт, голос, людини. Кожна сфера його вживання відповідає окремому значенням. Але кожному значенням, своєю чергою, відповідають дві чи більше російських слова. Англо-російський словник іноді дає їх просто через коми. Це засвідчує тому, кожен ЛСВ не покривається одним російським словом, т.к. у ньому є дві чи більше семи, які прагнуть передачі двома або як російськими словами.

Так, перше значення — спілий, м’який, солодкий, соковитий (про фруктах); друге значение—1. витриманий, старий; 2. приємний на смак (провини); третє значення — подобрілий, смягчившийся з віком (про людину); четверте значення — м’який, соковитий, густий (про голосі і фарбах); п’яте значение—1. рихлий; 2. родючий, жирний (про грунті), шосте значення, розмовне — веселий, підпилий (про человеке).

Почти завжди слову mellow відповідають у російській різні слова, залежно від цього іменника, яке від визначає. Це означає про дуже широкому семантичному обсязі кожного ЛСВ слова.

Семантическая структура слова визначає можливість його контекстуального вживання, і переклад контекстуального значення слова є нелегку проблему.

Контекстуальное значення слова великою мірою залежить від характеру семантичного контексту, від семантики сочетающихся з нею слів. Окказиональное значення слова, несподівано виникає у тих, перестав бути довільним — воно потенційно закладено у семантичної структурі даного слова. У контекстуальному вживанні слова в поезії чи художньої прозі часто проявляється проникнення автора в глиб його семантичної структури. Адже слову властиві як парадигматичні, і семантичні зв’язку, і лексичні потенції слова може бути розкрито в обох випадках. Але виявлення цих потенційних значень тісно пов’язані зі своєрідністю лексико-семантического аспекти кожної мови, звідси випливає і трудність передачі контекстуального значення російських слів у перекладі: що можна щодо одного мові, неможливо й інші через відмінності у тому семантичної структурі та у тому употреблении.

In an atomic war women and children will be the first hostages.

Слово hostage, згідно зі словниками, має сенс тільки одне значення — «заручник». Однак у цьому семантичному оточенні це слово набуває значення «жертва». Це контекстуальное значення очевидно є у його парадигматичному значенні: кожен заручник може бути жертвою і загинути, у перекладі доводиться скористатися словом жертва, оскільки слово заручник у тому контекстуальному значенні не употребляется.

Первыми жертвами в атомної війні будуть жінок і дети.

К словами, мають різний обсяг значення англійською та російською мовами належить група слів, куди входить дуже багато найрізноманітніших слів: інтернаціональні слова, деякі дієслова сприйняття, відчуття й розумової роботи і так звані адвербиальные глаголы.

Третьей причиною, викликає потреба у лексичних трансформаціях, є розбіжність у поєднуваності. Слова перебувають у певних для даного мови зв’язках. Важливо, що сполучуваність слів має місце у разі сумісності які охоплюють ними понять. Ця сумісність у різних мовами, очевидно, буває різна, і те, що можна щодо одного мові, є неприйнятним в другом.

В кожному мові є свої типові норми поєднуваності. Кожен мову часто породжує безліч нових поєднань, зрозумілих для таких людей, мовців і що порушують його норм. У кожному мові існує коло звичайних, встановлених традиційних поєднань, які збігаються з певним колом поєднань й інші мові, як наприклад, trains run — поїзда ходять, rich feeding — багата пища.

The air was rich with the scent of the summer flowers (P. Johnson).

Воздух був напоєно ароматом літніх цветов.

Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain. («Morning Star »).

За повідомленням угоду консервативного уряду з Іспанією негайно пішов протест лейбористської партии.

Чем ширше семантичний обсяг слова, тим ширші його сполучуваність, т.к. завдяки цьому може розпочинати найрізноманітніші зв’язку. Це своє чергу допускає широкі можливостей його передачі у перекладі, різні варіанти перевода.

Большое значення і звичне кожному за мови вживання слова (usage). Воно, звісно, пов’язані з історією розвитку цього мови, формуванням та розвитком його лексичній системи. У кожному мові виробляються своєрідні кліше, хіба що готові формули, слова поєднання слів, використовувані розмовляючими цьому мові. Останні є фразеологическими одиницями, але мають повної завершенностью і на відміну від фразеологічних одиниць і стійких поєднань будь-коли порушуються запровадженням додаткових слів чи підстановкою однієї з компонентов.

Традиционное вживання у якійсь мірі пов’язані з іншим підходом явищ реальної буденної дійсності. Например:

The city is built on terraces rising from the lake. («The Times »).

Для російської традиційним вживанням будет:

Город побудований на терасах, що спускаються до озеру.

Не wrote under several pseudonyms, many of his essays appearing over the name of Little Nell.

Он писав під різними псевдонімами, багато його нариси з’явилися під псевдонімом «Крихітко Нелл».

К традиційному вживання можна віднести звані кліше — розпорядження, накази, і навіть кліше на більш широкому понимании.

Never drink unboiled water.

He пийте сирої воды.

No smoking.

Курить воспрещается.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. («Morning Star »).

После землетрусу у Нової Зеландии протягом години відчувалися поштовхи. Жертв не было.

Как це випливає з прикладів, в перекладах використовуються відповідні традиційні поєднання, кліше російського языка.

Хотя який завжди можна чітко кваліфікувати лексичні трансформації тому, що часто поєднуються. Загалом виділити 8 основних різновидів лексичних трансформаций:

1.3.1 Конкретизация

Конкретизация — це заміна слова чи словосполучення ІЄ з ширшим значенням словом чи словосполученням ПЯ з значно вужчим значенням. Зазвичай, лексиці російської властива велика конкретність, ніж відповідним лексичним одиницям англійської. Це неодноразово зазначалося лінгвістами. Конкретизація то, можливо мовної та контекстуальної (мовної). При мовної конкретизації заміна слова із широкою значенням словом з значно вужчим значенням обумовлюється розбіжностями в ладі двох мов — або відсутністю ПЯ лексичній одиниці, має так само широке значення, як і передана одиниця ІЄ, або розбіжностями у тому стилістичних характеристиках, або вимогами грамматического порядку (необхідністю синтаксичної трансформації пропозиції, зокрема, заміни іменного присудка глагольным, приклади чого дадуть нижче).

Конкретизируются під час перекладу на російську мову дієслова руху, і дієслова промови: be, have, get, take, give, make, say, come, go і і.дз.:

At the by-election victory went to the Labour candidate. («Morning Star»).

На додаткових виборах перемога дісталася лейбористам (перемогу здобув кандидата лейбористської партии).

The rain came in torrents.

Полил сильний дождь.

‘So what?' I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

— То що ж? запитую я.

Не told me to come right over, if I felt like it. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Велел хоч зараз приходити, якщо надо.

Вот приклади трансформації російського іменного присудка в англійське дієслівне, який зазвичай вимагає конкретизації дієслова be, наприклад: Не is at school — Він вчиться у школі; Не is in the Army — Він служить до армій; The concert was on Sunday — Концерт відбувся неділю. (1).

Что стосується контекстуальної конкретизації, вона буває обумовлена чинниками даного конкретного контексту, найчастіше, стилістичними міркуваннями, як, наприклад, необхідність завершеності фрази, уникнення повторень, досягти більшої образності, наочності тощо. Например:

You could hear him putting away his toilet articles. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Слышно було, як і прибирає свої мильниці і щетки.

1.3.2 Генерализация

Приём генералізації протилежний конкретизації, т.к. його укладають в заміні приватного загальним, видового поняття родовим. При перекладі з англійської російською його набагато рідше, ніж конкретизація. Це з особливістю англійської лексики. Слова цієї мови частіше мають більш абстрактний характер, ніж російські слова, які стосуються до того ж поняттю. Ось лише кілька прикладів генерализации:

…Не comes over and visits me practically every weekend.

…Он часто до мене їздить, майже кожну неделю.

…Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer «d bought off some Indian…

…Он нам показав порване індіанське ковдру — вони з місіс Спенсер купили її в якогось индейца…

Орёл перевищив і знову робити круги.

The bird went up and circled again.

1.3.3 Прийом лексичного добавления

Как лексичні, і граматичні трансформації нерідко вимагають внесення додаткових слів. Запровадження додаткових слів обумовлюється багатьма причинами: відмінностями в структурі пропозиції з тим, що як стислі англійські пропозицій вимагають в російській мові більш розгорнутого висловлювання думки. Відсутність відповідного слова чи відповідного лексико-семантического варіанта даного слова теж причина запровадження додаткових слів при переводе.

Вот кілька прикладів перекладів художньої литературы:

«Wouldn't you like a cup of hot chocolate before you go?» (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 2).

— He вип'єш чи чашку гарячого шоколаду на дорогу?

…The conductor came around for old Mrs Morrow’s ticket, (ib., 8).

…Вошел кондуктор перевіряти квиток у місіс Морроу.

Добавления у процесі перекладу виникають та інші причинами. Однією є синтаксична перебудова структури пропозиції під час перекладу, у якої іноді потрібно вводити на пропозицію ті чи інші елементи. Так, під час перекладу англійською мовою передачі «комунікативного членування пропозиції» деяких випадках в англійське пропозицію виявляється необхідним запровадити підлягає, відсутнє в вихідному російському пропозиції:

В 1958 року було зроблено перші записи.

In 1958 that orchestra made its first recordings.

В 30-х роках почалося підготування до спорудження гідростанції під Самарой.

In the 1930's the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.

Существительные-подлежащие, додані в англійських пропозиціях, визначаються чинниками широкого контексту. Додавань у випадках, у принципі, можна було б уникнути, але це потребує використання їх у перекладі пасивної конструкції, що утяжелило б англійський текст стилистически.

Нередко лексичні додавання зумовлюються необхідністю передачі у тексті перекладу значень, які висловлюються в оригіналі граматичними средствами. 3] Наприклад, під час передачі англійських форм множини іменників, не мають цієї форми у російській. Так, workers of all industries слід переводити як робочі всіх галузей промисловості. Порівн. також: defenses оборонні споруди, modern weapons сучасні види зброї та боєприпасів т. п. Например:

There are other philosophies of the past which give strong support to the Humanist position. (З. Lament, The Philosophy of Humanism).

Существуют та інші філософські напрями (чи: течії, теорії) минулого, які мають рішучу підтримку концепції гуманизма.

Особенную труднощі представляють атрибутивные поєднання, які з поєднань «іменник + іменник», і навіть «прикметник + существительное». Последние носять термінологічна характер.

Например: pay claim (pay offer) вимога (пропозицію) підвищити зарплату, wage strike страйк з вимогою підвищення зарплати, gun license посвідчення на право носіння зброї, оіл countries країни — производительницы нафти, тощо. д.

Правильный вибір семантичного компонента, який додається у російському перекладі, вимагає знання экстралингвистических факторов.

Иногда додавання виявляються обумовленими суто стилістичними соображениями:

She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. (P.S. Maugham, Before the Party).

Она будь-коли душилася, вважаючи це ознакою відомого легкодумства, але одеколон — інша, він приємно освежает.

1.4.2 Прийом опущения

Опущение — явище, прямо протилежне додаванню. При перекладі опущенню піддаються найчастіше слова, є семантично надмірними, з погляду їх смислового змісту.

Одним із прикладів надмірності є властиве всім стилям письмовій промови англійської вживання про «парних синонімів». Російській мові воно абсолютно не властиво, тому під час перекладу у випадках необхідно звернутися до опущенню (тобто. не повторення синоніма — заміні двох слів одним). Наприклад: just and equitable treatment справедливе ставлення; brave and courageous хоробрий; regular and normal звичайний; by force and violence — насильницьким шляхом; тощо. буд. (14).

Разумеется, надлишкові елементи з тексту зовсім на зводяться до «парним синонімам». Розглянемо наступний пример:

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 5).

Я розплатився і пішов до автоматам.

Здесь щодо англійської тексті семантично надлишковим є left the bar, оскільки позначуване їм дію мається на увазі наступним дієсловом went out; звідси опущення у російському перекладі (супроводжуване об'єднанням пропозиції з предыдущим).

Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico).

Зимой в долині Йордану бувають страшні ливни.

В даному прикладі ціле англійське пропозицію є надлишковим з погляду російського языка.

Устранение семантично надлишкових елементів вихідного тексту дає перекладачеві можливість здійснювати те, що називається «компресією тексту», тобто. його загального обсягу.

Не завжди опущення викликається лише прагненням до усунення мовної надмірності. Це може мати й інші причини; зокрема, характерна англійської тенденція до максимальної конкретності, що виражається у вживанні числівників, і навіть назв заходів і терезів там, де це мотивовано семантичними чинниками, вимагає іноді вдаватися до опущениям (14). Например:

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie… (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 20).

Вода з голови лилася комір, весь краватка промок, весь воротник…

1.3.5 Прийом смислового развития

Приём смислового розвитку залежить від заміні словникового відповідності під час перекладу контекстуальным, лексично що з ним. Так само як метафора і метонимия.

Если врахувати, що це знаменні частини діляться втричі категорії: предмети, процеси та ознаки, то тут для передачі однієї й тієї самого змісту засобами іншої мови предмет то, можливо замінили його ознакою, процес предметом, ознака предметом чи процесом тощо. Під процесом мають на увазі дію чи стан. Можна виділити шість наступних вариантов:

причина процес следствие замена процесу його причиной, замена процесу його следствием, замена причини процессом, замена причини следствием, замена слідства причиной, замена слідства процессом.

Например:

Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. (Land of Safaries. The New York Times.).

До багатьох південноафриканських заповідників недалеко ходити від Иоганненсбурга.

В перекладі процес (легко добратися — у прямому перекладі) замінили його причиною — близькістю расстояния.

«I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.» (A. Christie. Third Girl).

Я гадаю, вона живе тут у час. Її постіль не смята.

Говорящая вранці зайшла у кімнату і побачила, що постіль, що вона зазвичай сама прибирала, не зім'ята. Замість прямого перекладу: вона спала у ліжку відзначений результат. Процес замінили його следствием.

He’s dead now. (Дж. Селінджер).

Он помер. (Він помер, отже, він тепер мертв.).

В даному прикладі слідство замінено причиной Антонимический переклад (7).

Антономический переклад є заміну будь-якого поняття, вираженого в оригіналі, протилежним поняттям у перекладі соответсвующей перебудовою всього висловлювання задля збереження неизменног плану змісту. Например:

Stradlater didn «t say anything. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4).

Стрэдлейтер промолчал.

I «m not kidding. (ib., 18).

Я вам серйозно говорю.

В першому пропозиції англійська негативна конструкція передається російської позитивної, а дієслово say сказати замінюється його російським антонімом промовчати. У другому пропозиції також відбувається заміна негативною конструкції на ствердну і заміна висловлювання to be kidding жартувати його антонімом говорити серйозно. Така подвійна заміна дає у результаті той самий значення пропозиції в целом.

Типично застосування антонимического перекладу під час передачі російською мовою англійської конструкції з not… (un)til…; у своїй (un)til замінюється лише на тоді, лише (тоді), що й ін., які у певному сенсі вважатися його антонимами.

They gave me the wrong book, and I didn «t notice it till I got back to my room. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3).

Я лише вдома зауважив, що це дали не ту книгу.

I didn «t think of it till we went half-way through the park. (ib., 9).

Вспомнил я звідси, коли вже проїхали майже весь парк.

Нужно пам’ятати, що заперечення у «англійському мові виражається також за допомоги приводу without:

Не never met him afterwards without asking him… (P.S. Maugham, A Creative Impulse).

После цього він щоразу при зустрічі запитував його… (перекл. М. Лорие) Особой різновидом антонимического перекладу є заміна прикметника чи прислівники в порівняльної чи ейфорію прикметником (нарєчієм) в позитивної ступеня навпаки, супроводжувана заміною позитивної конструкції на негативну (чи наоборот).

I’m the most terrific liar you ever saw in your life. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3).

Я жахливий брехун — такого ви ніколи у житті не видали.

It wasn «t as cold as it was the day before, (ib., 16).

Стало тепліше, ніж вчера.

1.3.7 Прийом цілісного преобразования

Целостное перетворення є різновидом смислового розвитку. Прийом цілісного перетворення можна коротко з’ясувати, як перетворення окремого слова, а де й цілого пропозиції. Причому перетворення відбувається за елементам, а целостно.

Как бачимо й у відношенні інших прийомів лексичних трансформацій, традиції мовних контактів використовувала ряд цілісних перетворень частотних лексичних одиниць і закріпила їх результати як словарні відповідності - постійні й варіантні. Як багато таких відповідностей серед словосполучень живого розмовного мови. Например:

How do you do? Здравствуйте.

Never mind. Нічого, не тривожтеся, не звертайте внимания.

Forget it. Годі й казати про этом.

Shut up! Заткнись.

Well done! Браво! Молодец!

Все наведені приклади показують, що це розмовні відповідності немає загальних семантичних компонентів, мають різної внутрішньої формою й у водночас передають одне і також зміст засобами різних мов. Специфіка розмовної мови частіше всього вимагає цілісного перетворення при переводе.

Перевод поєднання ‘forget it!' в вищенаведеному переліку зроблено з допомогою прийому смислового розвитку: російське відповідність, звісно, є заміною самої дії (забудьте звідси) його причиною (годі це бачу). Ще точніше цю заміну було б з’ясувати, як прийом антонимического перекладу. Проте загальних компонентів між англійським словосполученням та її російським відповідністю дає право вважати, що його зробив шляхом цілісного преобразования.

Сказанное вище у достатньо, чому цілісного перетворення служить універсальним засобом перекладу фразеологічних одиниць. Например:

Bird of a feather flock together. Рибак рибалки бачить зі далека.

In for a penny in for a pound. Назвався груздем полізай у кузов.

Образная заміна образних висловів з допомогою цілісного перетворення, безсумнівно, важлива умова досягнення адекватного перекладу.

1.3.8 Компенсация

Компенсацией під час перекладу можна вважати заміну непередаваного елемента ІЄ якимось іншим засобом, що те саме інформацію, причому необов’язково у тому самому місці тексту, що у оригіналі. Ось приклад компенсації під час перекладу з англійської на русский:

«Why don «t you write a good thrilling detective story?» she asked. «Me?» exclaimed Mrs Albert Forrester… (P.S. Maugham, The Creative Impulse).

— Чому б вам не написати детективний роман, такий, щоб перехоплювало подих? — Чого? — вигукнула місіс Форрестер…

Здесь в оригіналі місіс Форрестер вживає в еліптичному пропозиції форму з так званого об'єктного падежу займенника me замість I, що багато хто вважає граматичної недбалістю (до речі, без достатніх підстав, бо форма ті, у такі випадки стало нормою у разговорно-литературном мові). Бо у російській мові у системі особистих займенників нічого немає, перекладачка М. Лорие вважала за потрібне звернутися до компенсації, вживаючи слова які просторечно-фамильярную форму чого замість літературного що, тобто. замінивши особисте займенник на запитальне і тих самим передаючи таку ж інформацію що у оригіналі, хоч і іншими засобами.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said «he don «t «and «she don «t «and stuff like that… (Дж. Селінджер «Над прірвою в жита», 18).

Сразу бачили, що він соромиться своїх, оскільки вони говорили «хочуть» і «хочете», і у такому роде…

Как це випливає з прикладів, компенсація використовується особливо рясно там, де необхідно передати суто внутрилингвистические значення, що характеризують ті чи інші мовні особливості першотвору — диалектальную забарвлення, неправильності чи індивідуальні особливості промови, каламбури, гру слів тощо., і навіть коли можна знайти пряму і безпосереднє відповідність тій чи іншій одиниці ІЄ у системі ПЯ.

Приёмы цілісного перетворення і компенсації чітко ілюструють, що еквівалентність перекладу забезпечується лише на рівні не окремих елементів тексту (зокрема слів), а перекладного тексту загалом. Інакше висловлюючись, існують неперекладні частковості, але немає неперекладних текстов.

Всякие лексичні трансформації вимагає від перекладача відчуття міри й досконального знання перекладного тексту що з ним обстановкой.

Таким чином, наявність великого кількості слів широкого, абстрактного значення англійській, розбіжності у значеннях слів, стисненість висловлювання, можлива щодо англійської мові завдяки наявності цілого ряду граматичних структур і форм, вимагає під час перекладу запровадження додаткових слів і навіть пропозицій. Утім, деякі розбіжності у звичному вживанні (узусе) викликають опущення окремих елементів англійського пропозиції під час перекладу російською мовою. Усе це пояснює широке використання лексичних трансформацій при переводе.

Выводы по главі I.

Несмотря те що, що досі пір поняття трансформації трактується лінгвістами неоднозначно, загалом, перекладацька трансформація окреслюється перетворення, з допомогою якого можна перейти від одиниць оригіналу до одиниць перевода.

Среди трансформацій, попри існуюче розмаїтість класифікацій, більшість лінгвістів виділяють два основних: граматичні і лексичні. До того ж, слід враховувати те що, що ці два виду трансформацій поєднуються одна з одним. Виділення даних перекладацьких трансформацій складає основі різні причини, викликають ці трансформации.

Необходимость граматичних трансформацій викликається, насамперед, відмінностями у структурі двох мов, яка виявляється у повних чи часткових розбіжностях. Лексичні трансформації потрібні через лексичних розбіжностей — різної семантичної структури мов, тобто. розбіжністю значень слів, різної поєднуваності чи відсутність слів відповідного значення мові, який робиться переклад, чи то з відмінностей у вживанні слів. Трансформації не часто трапляються в «чистому вигляді» (з самих наведених прикладів). Зазвичай різного трансформації здійснюються одночасно, тобто. поєднуються одна з одним — перестановка супроводжується заміною, граматичне перетворення — лексичним і т.д.

Умение легко та вільно ними користуватися — заставу адекватного перевода.

Таким чином, задля досягнення «адекватності перекладу», перекладач використовує трансформації «про те, щоб текст перекладу з максимально можливої повнотою передавав усю інформацію, закладену в вихідному тексті, при суворе дотримання норм ПЯ» /Бархудоров, 1975:190/.

Использование перекладацьких трансформацій, насамперед, диктується передачею вихідного змісту, вираженням думки оригіналу. Перекладач у разі ні прагнути зберегти оригинал.

Трансформации потрібні, щоб дотриматися «правильність» мовних норм, щоб мова перекладача сприймалася як «грамотна речь».

Еще однією причиною, що викликає трансформації під час перекладу — зрадити промови природність, щоб мова перекладача відповідала мовним звичкам носіїв ПЯ.

Глава II. Аналіз випадку застосування перекладацьких трансформацій у перекладі суспільно-політичних текстов.

В основі перекладацьких трансформацій лежать як особливості узуального, тобто. узвичаєного вживання ізоморфних засобів вираження, закреплённые нормами відповідної пари мов, а й особливості обумовленого специфічним контекстом використання коштів у певній функціональної різновиду промови, в тому випадку в суспільно-політичному тексте.

В даної главі ми розглянемо застосування перекладацьких трансформацій з англійської мови російською і, навпаки, з російської англійською, у громадсько-по-літичних текстах.

2.1 Граматичні трансформации:

Передача артикля

Как ми готуємося вже розглянули У першій главі невизначений і певний артиклі часом вимагають передачі значень у перекладі. Розглянемо кілька примеров:

А. невизначений артикль употребляется:

1. в классифицирующей функції:

The only sensible solution in the Middle East is a peace which would withdraw Israeli troops.

Единственное розумне рішення близькосхідного питання — це таке світ, який забезпечив висновок ізраїльських войск.

It is commonly stated that a government should resign if defeated on a major issue in the House of Commons which has been made one of confidence. («The Times »).

Обычно стверджують, що уряд повинен подати у відставку, коли вона зазнає поразки в Палаті громад по якомусь серйозного питання, який опозиція вважає питанням про довірі правительству.

В тому випадку невизначений артикль наближається у своїй значенні до местоимению some — какой-то.

2. перед іменами покупців, безліч географічними названиями:

Не appeals to the great mass of Americans who are middle-of-the-roaders people to reject the far-right policies of a Barry Goldwater.

Он звертається до американців, який дотримується поміркованих поглядів, що є дуже багато, з закликом відкинути вкрай праву політичну лінію діячів типу Баррі Голдуотера.

Не is a Kennedy. Він із сім'ї Кеннеди.

Не was introduced to a Mr Black.

Он було представлено якомусь Блэку.

Mr Johnson is quoted as saying before Brown «p.s election. «You'll see. He won’t be elected President of the Bank. If the members of the board reject me, it certainly won’t be to take a Brown».

Передают, і обранням Брауна м-р Джонсон заявив: «Ви побачите, що їх оберуть директора банку. Якщо членів правління відкинуто мою кандидатуру, то ми не для здобуття права обрати якого-небудь Брауна».

Б. певний артикль употребляется:

1. перед ім'ям лица:

The Richard who appeared in More’s account was a man highly-strung and capable of both great evil and great suffering.

(Тот) Річард, якого зобразив у своїй дослідженні Моор, був людиною, що перебували в нервовому напрузі та здатним однаковою мірою на велике злостиво й великі страдания.

2. перед назвою країни, міста:

England is grey industrial cities-Leeds and Bradford, Newcastle and Birmingham. That’s the England that really counts.

Англия—это сірі промислові города—Лидс і Бредфорд, Ньюкасл і Бірмінгем. Ось і є справжня Англия.

Использование активу замість пассива

Вчера вперше підраховані результатів голосування у цьому виборчому участке.

Yesterday the election officials (the canvassing board, the board supervisors) tabulated the first election returns in that precinct.

Stones and bottles were showered upon a Negro demonstration in Milwokee by white racialists. (Morning Star, 1978).

Белые расисти обрушили град рифів і пляшок на негритянською демонстрацію в Милуоки.

Здесь пасивна конструкція використовується для про необхідність виді-лення об'єкта повідомлення, щоб привернути увагу до нього внимание.

Замена пасиву активом в англійських предложениях.

Вчера його сприяли присяге.

Yesterday the mayor (the judge, the chairman of the board) swore him in.

Под усякими надуманими приводами розширюється американське військову присутність за тисячі км від території США. Створюються плацдарми для прямого втручання з допомогою збройної сили у справи інших держав, від використання американського зброї проти кожної країни, відкидає диктат Вашингтона.

Under far-fetched pretexts the USA has extended its military presence thousands of kilometers from US territory, set up bridgeheads for direct armed interference in the affairs of other states and the use of US weapons against any country which rejects Washington «p.s diktat.

2.1.1 Перестановки

Причиной зміни порядку слова «комунікативне членування пропозиції», як ми сьогодні вже розглянули У першій главе.

Danger of a coup by reactionary forces in the country to install «dictatorship of terror» increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement.

Вчера у країні у в зв’язку зі зростаючими труднощами серед Руху Збройних сил посилилася небезпека перевороту із боку реакційних сил для встановлення «диктатури террора».

Перевод англійського пропозиції зажадав трансформації структури пропозиції задля досягнення найбільш точного соответствия.

В окремих випадках зміна порядку слів під час перекладу обумовлюється ступенем свободи семантичної поєднуваності в обох мовами, і навіть компресією, властивої англійської языку.

Так, в заголовку White fear behind US violence поєднання white fear може бути переведено російською мовою «білий страх». Структура російського пропозиції має бути іншою і переклад то, можливо следующим:

Насилие США викликано страхом білих. Страх білих— ось що викликає акти насильства до й т. д.

A smash-and-grab raid on two of the most important nationalized industries is being organized by the Tory Party. («Daily Worker»).

Консерваторы збираються обрушитися на дві найзначніші націоналізовані галузі промышленности.

A meeting of firemen’s and employers' representatives scheduled for today has been postponed. («Morning Star»).

Намеченная сьогодні зустріч представників пожежників і для підприємців була отложена.

При перекладі наведеного нижче пропозиції потрібно лише перебудова пропозиції, а й багато замен.

United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian repatriation at U.N. headquarters at Geneva today. («Daily Worker»).

Сегодня в штаб-квартирі ООН відбулася п’ята зустріч представників навіть Китаю з питання репатріації цивільних лиц.

Помимо перебудови пропозиції - винесення на початок пропозиції обставин часу й місця, перестановки присудка заміна що підлягає і - знадобився низку інших замін, як граматичних, і лексичних. Оскільки простому дієслову to negotiate у російському мові відповідає стійке поєднання — «запровадити переговори», природно, немає і похідного іменника, що означає агента дії. Тому іменник negotiator перекладається з допомогою лексичній заміни — «представники». Англійське присудок held виражено перехідним дієсловом з прямим доповненням, а підлягає є агентом дії. У російському перекладі присудок виражено поворотним дієсловом і підлягає вже є агентом дії - «відбулася зустріч». Прикметники Chinese, civilian і визначення United States і United nations переведені іменниками в родовому відмінку через різною поєднуваності у «англійському і російською мовою: «представники навіть Китаю, штаб-квартира ООН, репатріація цивільних лиц».

Следует відзначити, що з перекладі довелося також звернутися до опущенню of their talks і додаванню — «цивільних лиц».

В нижченаведеним прикладі перестановка викликана характером що підлягає. Велика група що підлягає занадто далеко відсуває присудок від самої подлежащего.

An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Britain and that of her former colonies in Asia, Africa and America has been reached. («Daily Worker»).

Был досягнуть важливий етап в створенні братнього єдності між молоддю Англії, Африка і Америки.

В нижченаведеним прикладі перебудова пропозиції під час перекладу та вторинного перерозподілу членів пропозиції викликається необхідністю заміни частин речи:

Drowning the biggest killer of children and young people in 21 countries, according to World Health Report published in Geneva yesterday. (Daily Worker).

Слово drowning (незалежно від цього, чи маємо ми віддієслівне іменник чи герундий) немає відповідного іменника в російській мові. Значення його передаватися чи дієсловом, чи причастям. У цьому сенсі знадобиться повна перебудова пропозиції на кшталт следующей.

По даним опублікованого вчора у Женеві «Звіту про стан здоров’я в усьому світі», у складі дітей і підлітків, полеглих від нещасних випадків 21 країні, найбільший відсоток вихоплює утонувших.

Вполне прийнятно був би і такий варіант: …за статистикою нещасних випадків із смертельними наслідками в 21 країні загинуло більше дітей і підлітків, ніж загинуло з інших нещасних случаев.

Tens of thousands of workers came by auto from all over Michigan to take part in these demonstrations.

Центром смислового висловлювання у тому пропозиції є слова tens of thousands of workers.

В результаті отримуємо перевод:

Чтобы брати участь у цих демонстраціях, з усього штату Мічиган з'їхалися автомобілями десятки тисяч рабочих.

2.1.2 Замены

а) Заміни форм слова Замена числа у существительных:

War Atrocity on Peace Conference Eve (газетний заголовок) Зверства (інтервентів) напередодні мирної конференции.

Poor Nations Losing Talent to the Rich (газетний заголовок) Специалисты виїжджають з менш розвинених країн у більш развитые.

Increasingly, Southern Africa is becoming the arena оf national liberation struggles. (W. Pomeroy).

Южная Африка дедалі більше стає районом національно-визвольної борьбы.

б) Заміни частин речи Довольно звичайна заміна прикметника (найчастіше освіченого від географічного назви) на существительное:

Australian prosperity was followed by a slump.(13).

За економічним процвітанням Австралії пішов кризис.

Ср. також the British Government — уряд Англії; the American decision—решение США; the Congolese Embassy — посольство Конго тощо. (Заміна скрізь супроводжується, відповідно до правил російської граматики, перестановкою визначення з препозиции в постпозицию до визначеного слову.).

Часто доводиться переводити іменник дієсловом, прикметник — нарєчієм чи наріччя — прикметником, прикметник — іменником тощо. Например:

The Times yesterday warned editorially…(Левицкая пособие) Вчера у своїй передовий статті газета «Таймс» предупреждала…

В перекладі наріччя editorially передається іменником з прилагательным.

Замена частин промови під час перекладу також буває викликана відсутністю відповідного прикметника. Например:

An attempted overthrow of Ethiopia. («Daily Worker»).

Попытка зробити переворот в Эфиопии.

В нижченаведеним прикладі заміна причастя колишніх часів іменником викликана не відсутністю відповідної форми пасивного причастя, а вимогою сочетаемости.

The war in Vietnam is fostering the same sort of confused frustration that helped to elect President Eisenhower in 1952. («The Times»).

Война у В'єтнамі породжує таку ж почуття сум’яття і розчарування, яке сприяло обранню Ейзенхауера в 1952 году.

Различная сполучуваність призвела до заміні у перекладі прикметника immediate нарєчієм в наступному примере:

The N.L.F. (the National Liberation Front) declared yesterday that it would not negotiate with Britain until the British Government stated it would grant immediate independence to South Arabia. («Morning Star»).

Вчера Національний Фронт Звільнення оголосив, що його негайно надасть незалежність Південної Аравии.

Abstentions on, and even votes against, the coming anti-union Bill are certain in the Commons (Morning Star, 1970).

Когда в палаті громад почнеться голосування майбутнього антипрофсоюзному законопроекту, багато безсумнівно утримаються і навіть голосуватимуть против.

При перекладі цієї пропозиції довелося звернутися до цілої низки граматичних трансформацій: обидва які підлягають (abstentions on; votes against) передано у перекладі глагольными присудками (утриматися і голосуватимуть проти); іменне присудок (are certain) — нарєчієм (безсумнівно), а просте англійське пропозицію — російським сложноподчинённым.

в) Заміни членів предложения.

It was as General de Gaulle «p.s heir that the French president got a flower-waving welcome in Peking. (гутерман) Французский президент був зустрінутий в Пекіні квітами саме оскільки його вважають продовжувачем політики де Голля.

В російському перекладі складне визначення flower-waving передано обставиною образу дії квітами; присудок, виражене дієсловом в активному заставі got (a welcome), передано пасивної формою зустріли, а емфатична конструкція it was … that — підрядним пропозицією, оскільки це диктується нормами російського языка.

At the end of Word War I, the big monopolies held the United States within their grasp more firmly than ever, both industrially and politically. (Комиссаров) К кінцю першої Першої світової великі монополісти США досягли небувалою влади, як над промисловістю, так та контроль політичної життям страны.

Замена у разі обумовлена відсутністю відповідного прислівники у російському языке.

Членение пропозицій при переводе Прием зовнішнього членування при передачі абсолютної конструкції з приводом with можна побачити ось на чому примере:

The old capitalists and bureaucratic managements remaind the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck.

Старые господарі, і адміністративне керівництво директорами і керуючими нових націоналізованих підприємств. З іншого боку, було додано кілька правих профспілкових чиновников.

A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about 70.000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12.

Подобное заплутана пропозицію не притаманно стилю російських газет. У переведенні пропозицію буде викладено наступним образом:

Около 70.000 водіїв автобусів що у віданні провінційних муніципалітетів, зажадали значного збільшення заробітної плати поліпшення умов праці. Вчора ця потреба був у Спільну комісію з питань зарплати, у якій представлені як профспілки, і підприємці. Комісія розглядатиме ця потреба своєму засіданні 12 января.

Объединение пропозицій при переводе Чиновники, стежать за процедурою виборів, обираються на двопартійної основі. Вони можуть перевіряти права виборців щодо участі у голосуванні і інспектувати виборчі бюлетені із метою недопущення мошенничества.

Как правило, початківці перекладачі переводять даний текст за пропозиціями. З погляду граматики це цілком можна. Проте, такий варіант перекладу компактніші і идиоматичнее.

Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters and their voters are designed to prevent ballot-box stuffing.

Как це випливає з даного прикладу, об'єднання двох пропозицій у єдине дозволяє скоротити текст, а й значно полегшує саме її восприятие.

Вот кілька прикладів об'єднання пропозицій під час перекладу з російської на английский.

Это вже ознака морального розпаду особистості. Такі методи відроджують дух «особливих нарад». (4).

This is a sign of moral degradation, reviving the spirit of «special conferences», sham trials during the Stalin years.

Ответ це питання має принципове значення. Він важливий як для з’ясування місця та ролі профспілок у сьогоднішньому суспільстві на Западе.

The importance of this fundamental question goes beyond the aim of elucidating the place and role of the unions in the West today.

Следующий уривок під час перекладу російською мовою вимагає поєднання обох прийомів: членування одних пропозицій і об'єднання других.

The minister has been very careful to define the questions without giving his own answers and this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed, let alone signed, and the minister is waiting for the critical last-minute amendments before saying what in the end he would do.

Министр дуже уважно уточнював питання, аби дати ними відповіді. Це можна і розсудливо з її боку, так як угоду як не підписано, але ще й що немає. Тож перш ніж заявити про своє остаточної позиції, міністр чекає, коли буде зроблено останні критичні поправки до соглашению.

При перекладі тексту доцільно, на погляд, поєднання наступних приемов:

а) членування першого пропозиції на два, оскільки там містяться два самостійні мысли;

б) об'єднання другій частині першого пропозиції з другим, начинающимся з For, и в) виділення з другого пропозиції самостійного пропозиції, який починається з союзу and.

2.2 Лексические трансформации.

2.2.1 Конкретизация.

The participating States intend to further the development of contacts and exchanges among young people by encouraging… the further development of youth tourism and the provision to this end of appropriate facilities.

Государства-участники мають намір сприяти розвитку контактів, і обмінів між молоддю, поощряя… дальнейшее розвиток молодіжного туризму й надання цієї мети відповідних льгот.

Слово facilities має великий коло значень. У цьому прикладі знайдений цьому російському пропозиції еквівалент при цьому слова неможливо було знайти в словниках. У разі контекст підказав конкретне решение.

At the by-election victory went to «the Labour candidate. («Morning Star »).

На додаткових виборах перемога дісталася лейбористам (перемогу здобув кандидата лейбористської партии).

Английский дієслово to die має значно ширше вживання, ніж російська дієслово вмирати, і найчастіше теж потребує конкретизації при переводе.

So far 65 people have died in floods in Dacca Province, East Pakistan. («Morning Star »).

По які є даним, 65 людина потонуло (загинуло) під час повеней на провінції Дакка, Східний Пакистан.

Несмотря на його присутність серед російському мові слова президентство, англійської слову presidency часто відповідають слова посаду Президента чи президентська власть.

An ageing Speaker cannot take on the burdens of the presidency, (з газеты) Престарелый спікер неспроможна прийняти тягар президентської влади (разі смерті Президента та вице-президента).

Существительное exposure має широке, узагальнююче значення і звичайно вимагає конкретизації під час перекладу залежно від вузького і навіть широкого контекста.

Two of the shipwrecked seamen died of exposure. («Morning Star »).

Двое з потерпілих катастрофа моряків загинули від холоду (чи: від спеки і жажды).

2.2.3 Генерализация

В газеті спорту відводиться чільне место.

Переводчик, щоб отримати переклад більш идиоматичным і точним, дав ширшу інтерпретацію словосполученням чільне місце (тобто. генерализовал його). Таким загальним поняттям для цього тексту є слово feature.

This newspaper makes a feature of sports.

Вот ще одне приклад генерализации.

В протягом протягом ряду років вестмінстер обговорював законопроект про скасування страти. Англійські газети незмінно його називали No Hanging Bill. Але Законопроект стосовно скасування повішення швидше за все було б зрозумілий як заміна одного способу страти іншим, наприклад, розстрілом. Єдине правильним у разі є генерализующий переклад: Законопроект про скасування казни.

Все податки повинні вступати у місцевий бюджет. (4).

All taxes should go to local budgets.

Несмотря певні позитивні зрушення, економічна ситуація загалом залишається надзвичайно складної. (4).

Some sectors have achieved certain improvements, but the situation on the whole is very complicated.

И підніжку ставлять людині, прирікаючи його за життєві негаразди мучення душевні, і цькують даремно, і чутками колють. (4).

One can make another person’s life hell by harassing him or spreading rumors about him.

В наступному прикладі довелося вдатися як до прийому генералізації, і до антонимическому перекладу, а також для заміни частин промови.

В результаті людина не набуває багато чого, чому ми могли б навчитися як професіонал, побуті, общении.

As a result a person fails to learn a great deal of what he might have learned professionally and from the point of view of his general culture.

2.3 Прийоми лексичних трансформаций

2.3.1 Прийом лексичного добавления

Компрессия, властива англійської мови викликають необхідність додавання слів під час перекладу на російську мову. Например:

The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.

В словосполученні has proposed a world conference опущений дієслово to call скликати. При перекладі російську мову ми додаємо це слово відповідно до нормами російського языка.

«Новый державного секретаря США запропонував скликати всесвітню конференцію з питань продовольчих ресурсов».

Широкое використання складних атрибутивних поєднань також веде для використання прийому лексичного добавления:

George MacGovern’s 1972 economic program turned into a vote-losing albatross.

Экономическая програма Макговерна обернулася йому невдачею призвела до втрати голосів избирателей.

Приведём приклади атрибутивних поєднань «іменник + іменник» та його перевод:

Pay claim (pay offer) вимога (пропозицію) підвищити зарплату, wage strike страйк з вимогою підвищення зарплати, gun license посвідчення на право носіння зброї, оіл countries країни — производительницы нафти, electricity cut скорочення подачі електроенергії, labor spy шпигун, стежить за робітниками (а чи не робочий шпигун), veneer machine машина для фанери (а чи не фанерна машина) тощо. д.

Scottish miners in conference here today launched a new wages demand… Totally ignoring any Tory pay laws or legal threats, they will pursue increases of up to £ 13 a week («Morning Star», 16.VI.73).

Здесь wages demand слід переводити як вимога підвищити зарплату, a Tory pay laws — як прийняті консервативним урядом закони про заморожуванні зарплати. У разі правильний вибір семантичного компонента, який додається у російському перекладі, вимагає знання экстралингвистических факторов.

The President «p.s energy message — заяву президента по проблемам нестача енергоресурсів США; the Water-gate special prosecutor — cспециальный прокуpop, призначений для розслідування з так званого Уотергейтського справи; the road plans — плани будівництва шляхи і т.п.

Вот приклади атрибутивних поєднань «прикметник -|- іменник»: solid engine двигун на твердому паливі (а чи не твердий двигун), logical computer обчислювач, виконує логічні операції (а чи не логічний обчислювач), the Un-American Committee Комісія зі розслідування антиамериканської діяльності (а чи не антиамериканська комісія) і ін. В усіх цих випадках норми російської вимагають присутності структурі фрази семантичних компонентів, які лише маються на увазі в що така поєднаннях щодо англійської мові; звідси — необхідність додавань при переводе.

A German of fifty-five has seen two wars, two defeats, two terrors, an inflation and three major economic crises. («The Times »).

На частку п’ятдесятилітнього німця довелося дві війни, два поразки, два періоду терору, одна інфляція, і три серйозних кризиса.

Сжатость англійської фрази і розбіжність у поєднуваності викликають необхідність запровадження додаткових слів в нижченаведених примерах:

There is a rapid advance of political consciences in the National Liberation Movement. («Labour Monthly»).

Среди учасників народно-освободительного руху спостерігається швидке зростання політичної сознательности.

«We mean business», said Mr. Wilson in the Commons yesterday, announcing new Government moves to hasten Britain into Europe.

«У нас серйозні наміри», — Вільсон вчора в Палаті громад повідомляючи то кроках уряду, завдання яких прискорити вступ Англії Загальний рынок.

2.3.2 Приём опущения.

The proposal was rejected and repudiated.

Предложение було отвергнуто.

The agreement signed by the two countries provided just and equitable peace conditions for both sides.

Подписанное обома країнами угоду передбачає справедливі умови світу для обох сторон.

The bold and courageous struggle of the working class and its Communist Party carried the day. («Daily World»).

Мужественная боротьба робочого класу тут і його Комуністичної партії увінчалася успехом.

Следующий приклад узятий із ораторській речи:

Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal … Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the thirteen sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international arena… are neither of a usual character nor of an ordinary nature… It is a unique session—happily and fortunately led by a unique President.

Судя зовнішніми ознаками, це — звичайна сесія нашої Асамблеї… Проте атмосфера, де вона проходить, це не звичайній, бо ця сесія не схожа все тринадцять сесій, які мали місце від часу конференції у Сан-Франциско. Знаменні події, що відбуваються поставляють на світовий арені…, мають досить незвичний характер… Це — видатна сесія, якої, на щастя, керує видатний Председатель.

Dr. Fedorenko, the permanent Soviet delegate, said: Mr. Goldberg (the chief American delegate) had played old sounds and tunes. (Левицкая) Постоянный представник Радянського Союзу в ООН Федоренко сказав, що речник США в ООН Голдберг співав весь той ж стару песню.

Прием смислового развития Прием смислового розвитку нерідко то, можливо продиктований відмінностями поєднуваності слів у «англійському і російською мовою. Словникове відповідність фразеологічної to stick one’s neck out — ставити себе під удар. Проте, щоб зберегти образність, можна застосувати прийом смислового розвитку на переводе:

Few U.S. presidents dare stick their necks out in midterm poll. (The New York Times).

Мало хто з американського президентів ризикує підставляти свою голову поду удар під час проміжних выборов.

По-русски що мовчать «підставляти шию», але метонимическая заміна логічно виправдана. Фактично це теж заміна дії його следствием.

2.3.3 Антонимический перевод.

It was not until 1944 that the Allies opened the long awaited second front. (гутнер) Союзники відкрили кодексу, який ожидавшийся другий фронт лише 1944 року.

Few can have watched the president without wondering how it happened that the Presidency and its occupant came to such a miserable pass. (гутнер) Многие з тих, хто бачив виступ президента з питань телебачення, було неможливо не поставити собі запитання, як сталося, що президентська влада і саме президент постали у тому непривабливому свете.

It will be June before the two statesmen meet to sign the treaty. (6).

Оба державних діяча зустрінуться для підписання договору до июня.

Войска потрібно використовувати лише крайньому случае.(курс перевода).

The troops shall not be used except for emergency.

Целостное преобразование Целостное перетворення — поширений прийом лексичних трансформацій під час перекладу публіцистичного материала.

Even the most perfunctory account of the plain facts would blow the myths sky-high. (R. Palme Dutt. Problems of Contemporary History).

Даже швидке розгляд фактів піднімає каменю на камені від створеного істориками мифа.

Идиоматическая заміна англійського образу цілком закономерна.

The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out.

Выполнение інші завдання революції Півдні можна було пустити на самотек.

North Carolina was thrown back into the lap of its former master in 1870, when the President refused to send Federal troops to suppress the K.K.K.

Северная Кароліна було віддано на відкуп попереднім власникам в 1870 року, коли президент відмовився послати туди федеральні війська подолання заколоту куклускланцев.

В цих двох прикладах зустрічається ряд образних висловів, потребують цілісної заміни традиційними ж російськими образними выражениями.

Компенсация В політичному мові США добре відома фраза selling candidates like soap. Як її перевести? Річ у тім, що у США певні сорти мила буквально зникли з прилавків. Оскільки мило предмет реклами, здається, вихід можна знайти, якщо звернутися до наступному порівнянню: «Рекламуючи політичних кандидатів як бігкий товар». За такої рішенні думку оригіналу передається, з погляду, досить точно, та, крім того, обраний спосіб передачі зовсім характерний російського языка.

Вот ще одне приклад компенсации:

Огромный пласт літератури, замысленной як ліберальна, загинув, несучи із собою багаторічну сумлінну працю численних писателей.

An enormous number of workers intended to be «Liberal» died, carrying away decades of writing by talented writers.

[1] Тут передача strolled over як підійшли до її забору є взірцем контекстуальної конкретизації, яку мова піде ниже.

[2] Докладно це запитання розроблений у згаданій вище дисертаційної роботі Л.А. Черняхівської стосовно перекладу з російської на английский.

[3] Втім, цю трансформацію можна також ознайомитися трактувати як і заміну — граматичні способи вираження тих чи інших значень тут замінюються лексическими.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою