Прийоми перекладу реалій у романі Джорджа Р.Р. Мартіна «Гра престолів»
В ходе исследования было выявлено, что наиболее употребляемым приёмом перевода является калькирование, транслитерация и транскрипция. Транскрипция, например: — ройнарКейтилинЭйегонРойс При помощи транскрипции также, в основном, переводятся ономастические реалии. Braavos — БраавосЭддардкхалСанса В основном при помощи транслитерации переводятся ономастические реалии. При переводе данного… Читати ще >
Прийоми перекладу реалій у романі Джорджа Р.Р. Мартіна «Гра престолів» (реферат, курсова, диплом, контрольна)
Как уже указывалось ранее, самыми распространёнными способами перевода реалий являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.
При переводе данного произведения используются следующие приёмы перевода реалий:
1) Транслитерация, например:
Braavos — БраавосЭддардкхалСанса В основном при помощи транслитерации переводятся ономастические реалии.
Транскрипция, например: — ройнарКейтилинЭйегонРойс При помощи транскрипции также, в основном, переводятся ономастические реалии.
Калькирование, например: of the Seven Kingdoms — владыка Семи Королевств.
bloodriders — кровные всадникиof the Gate — Рыцарь Ворот.
Dragonstone — Драконий КаменьThrone — Железный Трон Что касается калькирования, то этим способом переводятся, в основном, ономастические реалии и этнографические реалии.
Описательный перевод, например: shadowskin cloak — плащ из шкуры сумеречного кота Описательный перевод характерен в основном для бытовых реалий.
Приближенный перевод, например: — крепостьsept — септамейстер Приближенный перевод используется для перевода бытовых реалий и реалий государственно-административного устройства и общественной жизни.
Трансформационный перевод, например: of the Realm — Хранитель Областей.
Princess Elia of Dorne — принцесса Элия Дорнийскаяmaster of horse — мастер над конями В основном, при помощи трансформации переводятся ономастические реалии и реалии государственно-административного устройства и общественной жизни.
В ходе исследования было выявлено, что наиболее употребляемым приёмом перевода является калькирование, транслитерация и транскрипция.