Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Порівняльний аналіз англійських, українських та грецьких прислів'їв на позначення душевного стану людини

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Дослідивши спочатку фразеологію ми дізнались, що предмет фразеології — це сполучення слів, що не утворюються спонтанно у мовленні. А входять у нього як готові блоки з певними значеннями. Фразеологізмам властива метафоричність та образність, вони можуть належати до стилістично забарвленої лексики. Прислів'я є особливими фразеологічними одиницями неномінативного характеру, оскільки вони засновані… Читати ще >

Порівняльний аналіз англійських, українських та грецьких прислів'їв на позначення душевного стану людини (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Порівняльний аналіз англійських, українських та грецьких прислів'їв на позначення душевного стану людини

Фодлаш О.О.

Мова, як найважливіший і дивовижний засіб людського спілкування, може виконувати різноманітні і складні функції, тому що вона є вельми штучною і в той самий час відмінно організованою системою.

Одночасно мова виступає як дзеркало національної культури, її носія. Мовні одиниці, перш за все слова, фіксують зміст, який в тій чи іншій мірі відображає умови життя народу — носія мови. В англійській мові, як і в будь — якій іншій, важлива і цікава так звана націнольно-культурна семантика, тобто ті мовні знання, які відображають, фіксують і передають від покоління до покоління особливості природи, характер економіки і суспільного устрою країни, її фольклору, художньої літератури, мистецтва, науки, а також особливості побуту, звичаїв і історії народу. Таке семантичне навантаження несуть прислів'я будучи невід'ємною частиною і своєрідною скарбницею будь-якої мови світу.

Прислів'я відіграють важливу роль в спілкуванні і додають різні відтінки засобу вираження: вони можуть зробити вислів (текст) більш емоційним, додати йому виразність, певним чином покращити естетичне сприйняття, забезпечити ті або інші культурні асоціації тощо.

Прислів'я зберігають у мові крихти народної мудрості. У них відображається історія і світосприйняття його народу, його традиції, поведінка, звичаї, здоровий глузд та гумор. Наприклад: 1. A woman does not deserve her name if she does not cheat a man less than seven times every day. — То й не жінка, як сім раз на день не обманить чоловіка [6]. 2. Гелбмне кбй фб мпхуфбмкйб упх. — Посмішка від вуха до вуха [6].

В англійській мові живуть сотні прислів'їв. Вони створювались багатьма поколіннями людей, розвивались та вдосконалювались протягом століть. семантика прислів'я словниковий Знання англійських, українських та грецьких прислів'їв збагачує словниковий запас, допомагає засвоїти образний устрій мов, розвиває пам’ять, прилучає до народної мудрості.

Багато прислів'їв, перлин народної мудрості, інтернаціональні та до них часто можна дібрати українські прислів'я.

Дослідженням пареміології займалися: М. М. Амосова [1], А. П Грищенко [2], А. В. Корунець [3], А. В Кунін [4] та інші.

Актуальність дослідження зумовлена складністю та багатоаспектністю проблеми, пов’язаної з вивченням прислів'їв складових фразеологічного фонду мови, а також з відсутністю спеціальних робіт, присвячених порівняльно-зіставному аналізу англійських, українських та грецьких прислів'їв.

Об'єктом цієї роботи виступають прислів'я англійської, української та грецької мов на позначення душевного стану людини.

Предметом дослідження є порівняльний аналіз англійських, українських та грецьких прислів'їв на позначення душевного стану людини.

Мета — порівняти семантику прислів'їв української, англійської та грецької мов на позначення душевного стану людини та, визначити семантичні особливості англійських, українських та грецьких прислів'їв.

Досягнення даної мети зумовлює вирішення низки завдань:

  • 1) виявити подібності та відмінності в експресивності англійських, українських та грецьких прислів'їв;
  • 2) типологізувати способи перекладу прислів'їв з англійської на українську та грецьку мови.

Методи дослідження представлені:

  • 1) методом суцільної вибірки;
  • 2) кількісний метод;
  • 3) дескриптивний метод;
  • 4) порівняльно-зіставний аналіз.

За матеріал дослідження обрано суцільну вибірку прислів'їв на позначення душевного стану людини з фразеологічних словників української, грецької та англійської мов у кількості 44 одиниць.

Теоретична значущість полягає у тому, що результати даної роботи є внеском у порівняльну лексикологію української, англійської та грецької мов. Робота може бути використана при вивченні таких вузівських курсів, як «Фразеологія англійської мови», «Порівняльна лінгвістика», в чому і полягає її практична цінність.

Наукова новизна дослідження полягає у тому, що відбувся порівняльний аналіз українських, грецьких та англійських прислів'їв на позначення душевного стану людини щодо семантики та плану змісту прислів'їв.

Дослідивши спочатку фразеологію ми дізнались, що предмет фразеології - це сполучення слів, що не утворюються спонтанно у мовленні. А входять у нього як готові блоки з певними значеннями. Фразеологізмам властива метафоричність та образність, вони можуть належати до стилістично забарвленої лексики.

Ми виявили, що існують різні підходи щодо принципів класифікації фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний.

Слід зазначити, що багато вчених досліджували приналежність прислів'їв до фразеології.

Досліджуючи паремійні одиниці, О. О. Потебня, прийшов до висновку, що прислів'я і приказки не є чимсь навіки застиглим. Багато з них за певних історичних умов зазнають і структурних і семантичних змін. За думкою О.В. Куніна [4], прислів'я повинні вивчатися у двох площинах: як у фразеології, так і у фольклорі. Тож ми дійшли висновку, що пареміологія є складовою частиною фразеології, але формується як окремий клас.

У роботі були вивчені структурно — семантичні особливості прислів'їв, їхні системні зв’язки і варіантність, подібність і розходження структури і семантики англійських, грецьких і українських прислів'їв, їхня класифікація.

  • 1. Прислів'я є особливими фразеологічними одиницями неномінативного характеру, оскільки вони засновані на предикативному зв’язку між компонентами. Подібно номінантним одиницям мови вони є регулярно відтвореними в мові і мають більш образне, експресивне значення, що поодиноко характеризує.
  • 2. Прислів'я дуже часто є синтаксично і фонетично упорядкованими реченнями. Синтаксична упорядкованість виступає, насамперед, у виді синтактико-морфологічної симетрії і підтримується ритмом, римою й іншими видами звукового зв’язку.
  • 3. Для розуміння багатьох прислів'їв необхідне знання звичаїв, реалій, історичних факторів.
  • 4. Справді темою прислів'їв є інваріантна пара протиставлюваних сутностей. Найбільш традиційними парами є: «один — два», «мало — багато», «старий — новий» .

Наприклад: 1. Cowards dіe many tіmes before theіr death. — Боягуз умирає багато разів раніше своєї смерті [5]. 2. A frіend іn need іs a frіend іndeed. — Друзі пізнаються в лиху [5].

5. Гнітюча кількість прислів'їв в обох мовах присвячена таким абстрактним понят-тям, як любов, дружба, життя, смерть, щастя.

Наприклад: 1. Горе тільки рака красить. — Adversity flatters no man [6]. 2. Цпвбмфбй бкпммз кбй фз укйбм фпх. — Боятися своєї тіні [5]. 3. Гхнбймкб ихмщмемнз, ибмлбууб бгсйемемнз. — Злий, як собака [5].

6. Як в українських та грецьких, так і в англійських прислів'ях висока оцінка дається праці, критикуються дурні і ледачі люди, дається невтішна оцінка багатим, заможним людям, позитивно оцінюються такі якості як чесність, терплячість, сміливість.

Наприклад: Never bray as an ass. — Не зв’язуйся з дурнем [6].

Література

  • 1. Амосова Н. Н. Основи англiйської фразеології/ Н. Н. Амосова. — Л.: Просвещение, 1963. — 145с.
  • 2. Грищенко А. П. Сучасна украiнська лiтературна мова/ А. П. Грищенко. — К.: Вища школа, 1997 -526с.
  • 3. Корунець I.В. Теорiя i практика перекладу (аспектний переклад) Пiдручник/ І.В.

Корунець. — Вiнниця: Нова книга, 2001. — 448с.

  • 4. Кунин А. В. Английская фразеология/ А. В. Кунин. — М.: Высшая школа, 1970. 343с.
  • 5. http://www.homeenglish.ru/Proverbs2.htm
  • 6. http://pogovorka.yaxy.ru/pogovorki_eng.html
Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою