Деякі засоби інтенсифікаціі eксприсивності в англомовній рекламі тексту
Учасники й фактори комунікації є носіями її постійних й змінних параметрів. Постійні параметри, визначаючи основні риси комунікації чи диференціальні ознаки комунікативного акту реклами, включають інтенції відправника, мотиваційну значимість одержувача, референти контексту, засоби контакту учасників комунікації й інтенсифікований мовний код. Концепцію комунікативного акту таким чином доповнюється… Читати ще >
Деякі засоби інтенсифікаціі eксприсивності в англомовній рекламі тексту (реферат, курсова, диплом, контрольна)
ІНСТИТУТ ЕКОНОМІКИ ТА НОВИХ ТЕХНОЛОГІЙ.
Курсова робота.
З дисципліни: «Переклад в галузі професійної діяльності"(англійської мови) на задану тему: «Деякі засоби інтенсифікаціі єксприсивності в англомовній реклами тексту».
Студентки 5 курсу.
Групи ПД-53.
Факультету гуманітарного.
Кирилової О.І.
Науковий керівник:
У розділі ст. викладач Хіль Н.П.
М. Кременчук 1999 р.
ПЛАН.
Вступ…3.
1. Визначення мовних функцій реклами…5.
2. Розгляд інтенcифікаційних та мотиваційних аспектів рекламної комунікації…9.
3. Дослідження контексту реклами…10.
4. Жанрові критерії класифікації рекламного тексту…12.
5. Опис специфіки засобів впливу в рекламі.
5.1. Особливості інтенсифікованого мовного кода…13.
5.2. Граничні інтенсифікатори зовнішньої форми…14.
Практична частина…23.
Висновок…26.
Бібліографія…27.
Вступ.
«Реклама не приправа до бізнесу, а життєво важливий.
складник нашої економіки", ;
Говорять американці.
Унікальність такого явища, як реклама, в її зверхживучості. Навіть в періоди економічних криз вона не лише процвітає, але й й допомагає вижити тім, хто користується її послугами й слідує її рекомендаціям.
Реклама — складний вид людської діяльності. Вироблена в її результаті продукція сформована таким чином, щоб виявляти вплив на підсвідомість людини.
Реклама грає в житті людини важливу роль. Вона впровадилася непомітно й поступово стала невід «ємною частиною нашого життя. Куди б ми не йшли, що б ми не робили, реклама постійно із нами. Це плакати, стенди, афіші, вітрини, календарі й буклети. Панівне місце вона назавжди зайняла на телебаченні й радіо, в газетах й журналах, а мережі Інтернет.
Реклама стала конгломератом, що охопив майже сфери нашого життя. Основні напрями рекламної діяльності: рекламування, сейлз промоушн, паблік релейшнз, директ маркетінг.
Мова реклами — мова підсвідомості. Пряме звернення до свідомості споживача працює над рекламі товарів промислового призначення. Реклама товару широкого споживача «впечатує» образи продукції в підсвідомість людей, створюючи їхні символи, іміджі.
Дуже важливо при перекладі рекламного тексту із інших мов не втратити прихований сенс рекламного повідомлення, т. як для кожної держави притаманні свої звичаї, соціальні комунікації, норми й канони спілкування.
Реклама винна «звучати», бути насиченою й гранично короткою.
Мета даної роботи полягає в дослідженні форм, засобів, засобів вираження граничної інтенсивності в мові реклами, в виявленні й описі абсолютно специфічних й відносно специфічних одиниць єкспресивности, властивих мові реклами.
У відповідності із поставленою метою формулюється й рішення наступних задач:
1. Визначити мовні функції реклами.
2. Розглянути інтенсифікаційні й мотиваційні аспекти рекламної.
комунікації.
3. Дослідити контекст реклами.
4. Розробити жанри критерію класифікації рекламних текстів.
5. Описати специфіку засобів впливу в рекламі.
6. Виявити винятково рекламні засоби інтенсифікації.
1. Визначення мовних функцій реклами.
Природа єкспресивності мови реклами вимагає розгляду деякого кола проблем, зв «язаних із типом комунікації, що умовно назв рекламною комунікацією, в частковості, проблеми визначення функцій мови реклами. У результаті огляду різноманітних підходів до визначення мовних функцій можна встановити, що усі виділені функції в тій чи іншій мірі властиві мові реклами. Повідомлення являє собою «вузол відношень «всіх учасників й факторів даного типу комунікації.
Учасники й фактори комунікації є носіями її постійних й змінних параметрів. Постійні параметри, визначаючи основні риси комунікації чи диференціальні ознаки комунікативного акту реклами, включають інтенції відправника, мотиваційну значимість одержувача, референти контексту, засоби контакту учасників комунікації й інтенсифікований мовний код. Концепцію комунікативного акту таким чином доповнюється характеристиками, складаючими мітку й результат комунікативного акту.
Головна позначка рекламної комунікації - рекламна пропозиція. Наявність рекламної пропозиції відрізняє текст реклами від текстів іншого плану. Суть рекламної пропозиції зводиться до вербального подання предмета реклами одержувачу в найбільш сприятливому для джерела вигляді.
Подання пропозиції реалізується як інтенціональна настанова відправника водночас інформувати й переконувати одержувача прийняти рекламну пропозицію. Інформування й переконання здійснюється шляхом тактики інтенсифікованого впливу, котра потребує використання ряду прийомів й відповідних засобів мовного вираження:
1. Раціональна аргументація — мова пропозиції, інформативне насичення розповідної форми:
The Corporate Word translates.
— Trade show materials — technical and promotional.
— Processing and packaging equipment manuals.
— Technical documentation.
— Food marketing materials.
— Business cards… The Corporate Word, Inc.
2. Псевдораціональна аргументація — науковий жаргон, єврефмізми (заміна грубих речень более делікатними, при цьому зміняється не смисл, а лише його форма) для створення ефекту «науковості», «про «єктивності», «раціональності» викладення: a pre-owned vehicle re-allocation consultant (a used-car salesman).
3. Повторне подання — різноманітні типи повторення від повторного подання самої рекламної пропозиції й ключових елементів змісту, до повторення найменування предмета реклами. Є декілька формальних видів повтору котрі відрізняються друг від друга характером стилістичної виразності: простий повтор, анепіфора (обрамлення), підхват, синтаксична тавтологія, паралелізм.
1. Coca-Cola is Coke, Coke is Coca-Cola.
2. My mom thought I was beautiful but you can’t date your mom.
3. Lion rule: When you move, move confidently.
4. When I wanted to star my own firm, she was There.
When I wanted to buy out my partners, she was There.
And when I finally wanted to retire, she was There.
She’s ALWAYS been there for me.
I want to make sure I’m ALWAYS there for her.(Lincoln. Financial.
Group).
4. Асоціативна інженерія — використання існуючих й створення нових форм, що володіють асоціативним значенням, шляхом омофонії, омоформії, словоскладення, зрощення й запозичення:
D «Lites (назва кафе), Homefire (паливо для каміна), Glastics (скляна упаковка), Wrapid (упаковочні машини), Naya (питна вода).
Результат закріплення асоціативного значення в мові - перехід деяких імен власних в клас імен загальних:
Thermos (термос), Hoover (пилосос), Xerox (фотокопія, фотокопіювальний апарат), Scotch (клейкий стрічка), Kodak (фотоапарат).
5. Імплікація — наведення одержувача на певні виводи за допомогою непрямого вискакування:
Who are building a reputation, not resting on one. Тієї хто будує репутацію, не зупиняється на досягненом.
Імплікатура Somebody is resting on a replication містить референцію до конкуренту.
Лексико-синтаксична невизначеність може також вказувати на деякий імпліцитний зміст:
P.S «heila. The First Australian perfume. /Великобританія, I989/.
Синтаксична позиція визначення first в пропозиції дозволяє неоднозначно інтерпретувати його зміст: first — Перші духи, зроблені в Австрії;
— Перші австралійські парфуми на Великобританії;
— Перші австралійські духи, що вам пропонуємо;
— Перші австралійські духи, що ві купите.
6. Введення в оману — затвердження із допомогою неправдивих, суперечливих чи лишнє категоричних суджень, в ряді випадків шляхом метафори: а) Our adding machines will last a lifetime. Наші калькулятори на все.
Guaranted for one years. життя. Гарантія на один б) No finer food at any price. рік.
Якісні продовольчі продукти із різною ціною. в) Fruit Strip (назва жувальної гумки, що містить штучний додаток, імітуючий смак фруктів).
7. Навівання — миттєва, не видимою оком, проекція стислого рекламного тексту на екран под годину демонстрації фільму:
Coca-Cola. Eat Popcorn.
Аналогічно використовуються стислі рекламні тексти в різноманітних засобах реклами.
8. Розвага — засоби мовної гри:
This laser will burn through nine inches of steel…
This laser won’t burn a hole in your pocket.
Цей лазер пройдо також крізь дев’яти дюймову сталь…
Алі дірки цей лазер не зробе у вашому гаманцеві.
Ефект оманного чикання:
Do four letter words worry you?
Wind Snow Rain Hail.
Not if you use Polycon pallet covers to give your goods complete protection contact.
Вас турбують ці чотири слова?
Вітер Сніг Дощ Град.
Ні якщо ві використовуєте кульковий Полікон захищаєющій вашу одежу.
Мовна гра припускає використання головним чином фігур промови, алюзій, дисфемізації, оказіональних перетворень фразеологічних єдностей.
2. Розгляд інтенціфікаційних та мотиваційних аспектів рекламної комунікації.
Тактика інтенсифікації впливу на одержувача застосовується при врахуванні його мотиваційної значимості - сукупності мотивів поведінки, що визначають прийняття пропозиції. Повідомлення, що продиктувалося лише інтенціей відправника без опори на спонукальний мотив, неефективно. Наприклад:
Nescafe. Coffee is made immediately. Нескафе. Кава із моментальним готуванням.
Мотив економії години при приготуванні кави, що актуалізується в даному рекламному тексті, суперечить традиціям що склалися. Який мав місце недостатній рівень прийняття першої рекламної пропозиції розчинної кава свідчить про невисоку ефективність повідомлення. У наступній рекламі компанією Nestle обраний інший спонукальний мотив — розчинна кава володіє якостями натуральної, що призвело до підвищення ефективності повідомлення:
Nescafe is a 100% pure coffee extract made from selected coffee beans.
Нескафе 100% смак.
У питанні оцінки ефективності рекламного повідомлення спостерігається два підходу. Прибічники маніпулятивного підходу вважають, що реклама довільно маніпулює одержувачем. Інші вважають, що подібна позиція перебільшує ефективність рекламного повідомлення. Згідно запропонованої в нинішній роботі концепції комунікативного акту, учасники комунікації (відправник й одержувач) грають різнозначну роль формуванні повідомлення.
3. Дослідження контексту реклами.
Контекст комунікації визначає її референційну область. Референти реклами являють собою екстралінгвістичні фактори комунікації, суб «єкти й про «єкти рекламної пропозиції. Референти реклами являють собою предмети реклами (товари, послуги), джерела, конкурентів, споживачів й виготовлювачів реклами. Прямі референти (предмети реклами й джерела) відрізняються від побічних застосуванням перед тим референційної стратегії номінації, що полягає в привласненні прямим референтам товарного чи фірмового імені. Специфікою товарних й фірмових імен є ті, що смердоті відбивають «унікальність» й «множність» предмета реклами й джерела. У якості імен фігурують деякі понятійні категорії - особини, персонажі, географічні про «єкти, наукові поняття, позитивні емоційні образи, фоносемантичні значення. Референційна стратегія в відношенні побічних референтів будується в основному на імплікації. Наприклад, імплікація до конкурентів висловлюється номінативними пропозиціями із імплікацією порівняння:
A truer measure of man’s ability.
Імплікатура: Хронометри фірми Seiko забезпечують більшу точність вимірів, ніж будь-які інші конкуруючі вироби.
Інші засоби імплікації в відношенні конкурентів включають еліптичні порівняльні пропозиції, затвердження вищого ступеня якості предмета реклами, затвердження із допомогою заперечення.
Референція до споживача висловлюється в репрезентації спонукального мотивацію шляхом умовних придаточних пропозицій, імперативів волюнтативного й неволюнтативного плану:
Custom Switches! If you buy, specify or use them and want a better price, higher quality or faster delivery, let Tricon quote on your needs.
Якщо ві покупаєте, встановлюєте чи використовуєте їхнього, а також бажаєте добрі ціни, високу якість чи швидку доставку.
Референція до виготовника реклами полягає у межах когнитивних стратегій одержувача при розгляді їм мовної суттєвості й матеріальних субстратів реклами безвідносно рекламної пропозиції. Текст розглядається із металінгвістичних позицій, зображення із позиції мистецтва.
4. Жанрові критерії класифікації рекламного тексту.
Кожен день, на нас обрушується струм комерційної інформації у формі реклами. Людина над змозі не лише запам’ятати її та зрозуміти цей струм інформації, але й і елементарно помітити, звернути увагу. Цьому вон винна бути оригінальною та нескучною, вон винна пригортати увагу вдалим художнім чи текстовим рішенням. Вона завжди винна концентрувати увагу на головному, не ускладнюючи та не перевантажуючи читача, чи глядача багатьма деталями й зайвою інформацією. Саме тому існують деякі критерії котрі допомогають розрізняти рекламу на жанри.
Жанри рекламного тексту розрізняються по критерію способу контакту учасників комунікації. Засіб контакту являє собою поєднання просторового й темпорального аспектів мовного акту — опосредованість (безпосередність контакту /прямий, непрямий/ й тривалість контакту /стислий, середній, тривалий/).
Ці ознаки умовно розділяють рекламу втричі жанру — коротку рекламу, являючи собою товарне чи фірмове ім «я, слоган, фразу (малий жанр), рекламне оголошення (середній жанр) й рекламну статтю (великий жанр).
Цей розподіл водночас відбиває особливості сприймання рекламного повідомлення. Коротка реклама привертає увагу до предмета реклами й пропозиції. Оголошення також привертає увагу й дає необхідну й достатню інформацію про пропозицію предмета реклами. Воно повинне виражати думку без усякого додаткового тексту. Головний блок оголошення необхіден для підкріплення головної думи фактами.
Рекламна стаття дає надмірну інформацію про предмет реклами й пропозицію.
5. Опис специфіки засобів впливу в рекламі.
5.1. Особливості інтенсифікованого мовного кода.
Аналіз особливостей комунікативного акту із притягненням його диференціальних признаків дозволяє пояснити специфіку використання мови в риторичній функції й надає можливість виявлення специфічних рекламних одиниць єкспресивности.
У якості гіпотези висувається положення, що мова реклами — інтенсифікований код.
Представляється, що результати дослідження двох аспектів інтенсифікації в рекламі - номінального й специфічного, підтверджують це положення.
Аналіз номінальної інтенсифікації, проваджень на прикладі стандартних рекламних текстів за каталогом форм, засобів й засобів вираження семантичної категорії інтенсивності англійської мови показавши, що рекламні тексти насичені інтенсифікаторами різних рівнів.
Загальний ступінь інтенсификації тексту демонструє перехід від номінальної шкали інтенсивності (суб «єктивна експресивність) й шкали градуальности (про «єктивна градація по ступеня наявності ознакою), показання які відносно реальних референтів реклами свідчать про незбігання, нетотожність шкал.
Незбігання показників двох шкал отримало назву «ефекту зміщення ординара інтенсивності» вгору по шкалі позитивних значень.
Суттєвість ефекту зміщення ординара висловлюється в маркіруванні про «єктивно мінімального чи ординарного рівня чи показання шкали градуальності позитивно зарядженими, інтенсифікованими одиницями.
Про «єктивність мінімального чи ординарного рівня визначається шляхом зіставлення реальних референтів за ознакою наявності якості. Ефект зміщення ординара має місце при якісній й кількісній характеристиці референта, також спостерігається в межах одного тексту в міру його розгортання.
Так, прикметники інтенсифікованого змісту й форми переважного ступеня прикметників й наречій prefect, ideal, the best застосовуються для якісної характеристики рівноцінних за якістю предметів реклами й мають загальне значення «такий ж гарний, як й інші».
Ефект зміщення ординара призводить до зниження експресивности, в ряді випадків до десемантизації й зміни значення найбільш частотних інтенсифікаторів. У частковості, прикметник special не лише використовується для позначки ординара, але й в цьому зв «язку придбав новий аспект значення: вираження on special означає on sale й позбавлене бульякого інтенсифікованого змісту.
З іншого боці, для рекламної інтенсифікації характерно специфічне прагнення до значень межі. Граничні й надмежні інтенсифікатори включають тих форми, засоби й засоби інтенсифікації, що використовуються для характеристики референтів за відсутності згадування про другий компонент порівняння, мають загальне значення межі (надмежі) якості й розташуються на максимальному вилученні від ординара по осі інтенсивності.
Значення межі досягається також за рахунок комбінованого використання комбінувалось безлічі різноуровневих інтенсифікаторів у межах одного тексту. Найбільш прямим граматичним засобом вираження межового ступеня інтенсивності є переважна ступінь прикметників й прислівників. Лексичні значення межі можуть бути інгерентними й контекстуальний чи комунікативно зумовленими.
5.2. Граничні інтенсифікатори зовнішньої форми.
Граничні інтенсифікатори зовнішньої форми — це засоби графічної репрезентації елементів змісту.
Під цією категорією розуміються контрастні графічні ознаки (шрифти), графічні метафори й натуралізація тексту/промови.
А) Графічні метафори.
До графічних метафор відносяться оказіональні включення в літерний ланцюг графеми знаків неязикового характеру на підставі зовнішньої схожості й внутрішньої семантичної відповідності:
The Energy saving Plan.
St r Night Stays (готель Best Western).
0%LIVETTI (Olivetti).
Б) Натуралізація тексту.
Натуралізація тексту являє собою імітацію первинного вигляду будь-якого тексту при повторній передачі. Виглядом натуралізації промови є фіксування промовного варіанту, чи навмисних помилок й відхилень, що супроводжуються порушенням норм правопису. Предельність значення цих норм інтенсифікації полягає до того, що подальша зміну графічної форми привела б до невпізнаності основи новостворення:
Lodge-ically Lean — малокалорійне меню.
Cuisine (logically).
Groen quality (growing) — найменування компанії.
Lo-Cost Food (low cost) — найменування крамниці.
Uneeda Biscuit (you need) — найменування печива.
Mammy says it would be great if we could get some bacon as it YOOST TO TASTE.
Granny is always talking about traditional things like good wholesum tasty bacon.
Всі натурализовані й таким чином інтенсифіковані форми відносяться до предмета реклами, визначають його, залучаючи до нього увагу із метою формування позитивного ставлення із боці одержувача: bacon — absolutely…
— really brilliant.
— as it used to taste.
— traditional.
— wholesome.
У) Графічні признаки.
Фонетична немаркованість деяких способів графічного виділення (savings) виносить їхні далеко за межі уровневої структури мови, розміщуючи в периферійні області категорії інтенсивності, що межують із паралингвістикою.
До фоносемантичних одиниць значення межі інтенсивності відносяться фонеми [k], [z], фонестеми [ks], що визначаються графічними символами k, x, z. Єдність звукового образу й графічного символу, прийнята в якості вхідної позиції аналізу, пояснюється високим ступенем візуализації рекламного тексту.
Експресивний фонем має значення межі інтенсивності з характеру звуку, частотності в утворенні рекламних імен, участі в перетворенні й зміцненні рекламного імені.
Зразкові схеми зміцнення рекламних імен із підвищенням їхнього єкспресивности:
SO (Standart Оіл) — ESSO -EXXON.
Kennedy — Kennex.
Фонестема [ks] придбала визнання морфеми й функціонує як специфічні рекламний словотворчий суфікс єкспресивного класу.
Підставами для виділення морфеми ex (x, cs) в якості суфікса є наступні:
1. Висока продуктивність морфеми в утворенні нових рекламних імен власних (зареєстровано біля 100 одиниць).
2. Транспозиція префіксу ex — в суфікс при абревирації складних імен, освічених за допомогою слова export із одривом кореня port як етимологічної основа перетворення:
Tannimpexport — Tannimpex. 3. Граматична категоризуюча роль суфікса ex — утворення імен власних, характеризуючихся «уникальністю» й «множественістю», інколи іменників — fax, telex.
4. Значення інтенсивності межі властиве фонестмі.
Словотворення відбувається декількома шляхами: a) абревіації із утворенням основи наox аналогічно деяким латинським основам й злиттям суфікса із коренем, спорідненим латинському — facsimile — fax; flexible — Flex, Oraflex, Omniflex; luxurious -.
Deluxe, Duluxe, Electrolux, Hilux, Lux. б) скорочення вхідної основи із приєднанням суфіксаex technical — playtex teleprinter (uk), teletypewriter (us) — telex. в) добавлення суфікса до основи слова: ampere + ex — amperex clean + ex — kleenex memory + ex — memorex silicon + ex — siliconix suprime + ex — suprimex perform + ex — perfomax time + ex — timex xero + ex — xerox р) субстантивациею прикуметників, скінчуючихся на -з: graphic — Graphics numeric — Numerics dynamic — Dinamics glass + plastic — Glastics magnetic — Magnetics electronic — Electronics monolithic — Monolithics.
Морфологічні засоби вираження інтенсивності межі, окрім форми чудового ступеня прикметників й прийменників, включають форми порівняльного ступеня, здатні сигналізувати як ординар, то й між інтенсивності за відсутності згадування про другий компонент порівняння. Форми порівняльного ступеня показують прирощення якості до найвисшого значення й таким чином набувають значення граничної інтенсивності:
The best just got better. Now there «p.s the 465 B.
Пропозиції, що містять компаративи іменників й займенників можуть інтерпретуватися подвійно:
More Choice. More style. More You.
Порівняльний ступінь more як показник прирощення якості при вхідній відсутності тяжіє до ординару інтенсивності:
Much Choice. Much Style. Much You.
як показник прирощення якості до висшого значення порівняльний ступінь more сигналізує між інтенсивності:
More Choice. [than ever or anywhere].
More style. [than ever or anywhere].
More You. [than ever].
У межах афіксації й словоскладення використовуються афікси значення межі super -, hyper -, ultra -, over -. Словоформи super й ultra функціонують як стислі прикметники-кореляти афіксов в значенні висшого ступеня інтенсивності:
Super portability; ultra Bands (wristbands).
Значення виключності передається також префіксами un-, out-, omni.
Unbeatable.
Unputdownable.
Unsurpassed.
Outperform.
Outwist.
Outlast.
Omnibyte.
Лексичні значення межі охоплюють групу іменників-еквівалентів поняття «межа» в значенні «гранична лінія», «гранична відмітка», «скачок»:
Edge, horizon, the bottom line, forefront;
Standard, excellence, perfection, source, flagship;
Breakthrough, boost.
Граничний ступінь ознакою складних слів складається із семантики інтенсивності їхніх компонентів, чи із метафоричного значення, що виникає на основі звернутого порівняння:
Equal-to-or-better performance; crystal-clear (clear as crystal).
До лексичних значень межі відноситься ряд прикметників інтенсифікованої семантики інтенсифікує.
Комуникативно-зумовленим значенням межі можуть володіти прикметники, котрі не мають інших сфер вживання:
Frech, hot, bright У значенні «новітній».
Real, pure, right, true У значенні «істинний, ідеальний».
Critical, dramatic У значенні «гранично високий».
Носії динамічних параметрів інтенсивності - дієслова граничної семантики й фразеологічні єдності.
Представляється можливим повторити деякі синонимічні виряджай дієслів із виділенням одиниць межового значення відносно ключових позицій змісту тексту: а) предмет реклами переважає інші за якістю — stand out, excel, star, drive competitors crasy, hit a bulls-eye, gonna knock your socks off; б) вартість, витрати — про «єкти скорочення — cut, lower, reduce, minimize, trim, slice to the bottom; в) зиск — про «єкт збільшення — raise, increase, beef up, scout, rocket; р) джерела реклами — лідер в своїй області - pioneer, keep (ahead, on top, abreast), build (gain, earn) a reputation, set the pace; буд) пропозиція відповідає на запити споживача найкращим чином — meet, match, tailor to (requirements), surpass, exceed (thirst for a challenge)/.
Логічні значення в групі прислівників властиві максимайзерам — усилюючим прислівникам й прислівниковим сполученням: especially, extremerly, fully, totally, truly, far and away, in and out.
Кванторні вирази межі визначають невизначену велику кількість людей, тривалий годину, необмежений простір, граничні вирази різноманітних мір:
Millions, head to toe, head and shoulders, at heart, an indefinite time span, in recent history, always, in the world, million of miles, yards away, every inch, around-the-clock, 7 days a week, second to none.
Синтактичні структури значення межі в матеріалі, що аналізується уявлені придаточними порівняльними пропозиціями, порівняльними оборотами, номінативними пропозиціями.
У придаточних порівняльних підкреслюється межа чинності:
The world «p.s finest full sorting system! A system so advanced and so powerful that others truly pale in comparison.
Аналогічне значення висловлюється порівняльними оборотами, вводимими спілками: than, as… as, like.
In other luzury car is built like a Range Rover.
Однім із найбільш розповсюджених засобів вираження значень межі інтенсивності в мові реклами є номінативні пропозиції із імплікацією порівняння й еліптичні порівняльні пропозиції.
Їхня смислова структура включає затвердження якості, притаманної предмета реклами, за відсутності згадування про другий компонент порівняння:
Tek «p.s new logic analyzer: more accuracy for more productivity.
Вищий ступінь інтенсивності досягається тут ще за рахунок численністі пресупозицій відносно характеру іншого компоненту порівняння, що вводився б порівняльним союзом than, й його референт в чомусь «поступившись» бі предмета реклами:
— аналогічний товар конкурентів;
— попередній товар того ж джерела;
— усі аналогічні предмети реклами;
— товари, відомі одержувачу;
— товари, якими одержувач лише користується;
— відсутність аналогу чи інформації про нього.
Відсутність згадування про другий компонент порівняння при численністі пресупозицій відносно можливого складається в формулу «краще взагалі», що підтверджується численними прикладами повних пропозицій такого роду в рекламних текстах:
The new Montego is mote than ever a car for the demanding driver.
Деякі різновиди товару також здатні передавати між інтенсивності. Синтаксична роль рамкового повторення полягає в буквальному обмеженні повідомлення смисловою рамкою, межами:
Elegant… Yet so practical.
Ask for the original WILTON RWP ARMETALE Brand Product.
For Tabletop, For Soup and Salad Bar, For Buffet, Catering and Parties…
WILTON RWP ARMETALE Brand Product.
Elegant… Yet so practical.
Збалансовані повторення демонструють гру слів й придають граничну завершеність, закінченість висловлюванню:
You may be looking at the supply you «re looking for.
Рівень частоти повторення слова чи словосполучення при повторенніінкрустації може бути гранично висока й складати 20% слів всього тексту.
Відбувається насичення тексту різноуровневими інтенсифікаторами, це засіб досягнення максимальної виразності, граничної інтенсивності висловлювання.
Практична частина.
Тактика інтенсіфікації впливу на покупця: Для порівняння беремо дві реклами котрі рекламують свій товар, у цьому випадку це косметичний засіб фірми Єсті Лаудер та Нівея.
Now you can wash in moisture instead of washing it away.
Our new Moisturizing Body Wash cleanses.
Your skin while nourishing it with Nivea moisturizers.
You’ll feel a difference the fist day you use it.
NIVEA та друга реклама Your skin will never feel thirsty again. Estee Lauder invests — 100% Time Release Moisturizer with BioMineral Water.
Like no other moisturizer. This 100% AquaSphere formula releases continuous moisture bursts of exclusive BioMineral Waterfor up to 12 hours. Fortified with over 70 minerals, it recharges skin’s ability to absorb and hold moisture. From first burst to last, your skin feels totally satisfiedhealthy, revitalized, incredibly moist and smooth. 100% Time Release Moisturizer. Today, nothing less will do.
ESTEE LAUDER У обох рекламах рекламується зволожуючий засіб для шкіри. Тактика інтенсифікації впливу на отримувача трішки відрізняється, у першому випадку повідомлення продиктовано лише інтецієй відправника без спонукування мотивацію. Акцет робиться на що цей засіб не треба змивати й ті що використовуючи його, шкіра очищається. Алі ми не знаємо із чого зроблен та що містить він. Це свідчить про невеликій ефективності реклами. У другій рекламі фірми Есті Лаудер вибран інший мотив-зволожуючий засіб має якість природного він містить БіоМінеральну Воду крім того тримається 12 часів, збагачене70 мінералами. Це говорити що на цій засіб звернуть увагу более ніж на перший.
Жанри Р. Т.
Малий жанр:
Середній жанр:
Великий Жанр:
Лексичні значення, поняття «Межа».
Комунікативно — зумовлене значення межи:
Синонимічні виряджай дієслів:
Логічні значення:
Словоформи super й ultra:
Fluide.
Multi-Confort.
Super Hydratam.
«Protection environnenment».
Висновок.
У цій роботі було б розглянуто деякі способи інтенсіфікації експресивності в мові англомовних рекламних текстів.
Також був визначена головна ціль рекламної комунікації, описано комуникативний акт реклами, його інтенціональна структура, тактика інтинсифіцированого впливу та мовні засоби, мотиваційні аспекти комунікації та існуючі підходи до оцінки ефективності рекламного повідомлення. Докладно розглядались особливості інтенсифікованого мовного коду, притаманного рекламі.
При написанні цієї роботи був оброблена велика кількість рекламних матеріалів, із чого можна зробити висновок, що інтенсифікація це — спосіб впливу на отримувача реклами, який на даний момент є самим ефективним способом рекламної комунікації.
Також можна зробити висновок, що інтенсифікація є інструментом перетворення слів, підчас до повної їхнього невпізнанності.
Список використаної літератури.
Українські та російські джерела:
1. Аврасін В.М. Соціальні та психолінгвістичні характеристики мови реклами. М. «Міжнародні відносини» 1996 — 196с.
2. Посібник Парадигмастичний аспект інтенсифікації в рекламі. Уральск,.
1992р.
3. Посібник Принципи когнитивної обробки реклами тексту. Самарканд,.
1992р.
4. Титов В. М. Парадигма діалогу культури та освіти Матеріал.
Всеукраїнської Наукової конференції 1995 р.
5. Комунікативна інтенція рекламного тексту. Київ. Держ. Лінгвіст. Ун — т Київ, 1996р.
Словники:
6. Ганич Д.І., Олійник І.С. Російсько-український та українськоросійський словник. До., «Радянська школа».
7. Мюллер Г. Д. Англо-російський словник 60 000 слів. М., 1999р.
8. Кунін А.В. Англо-російський фразеологічний словник 20 000 слів. М.,.
1984р.
Мережа комп’ютерного зв’язку Інтернет.
———————————- [pic].
[pic].
[pic].
[pic].
[pic].
Hotel Bedford.
118 E. 40th Street, New York, NY 10 016.
Between Park and Lexington Avenues… on.
Manhattan’s fashionable East Side. Ideally located for??? business, Fifth Avenue Shops, Entertainment and Fine Dining.
[pic].
Broaden.
Your.
Horizons.
Real men. Real allure.