Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Вступ. 
Актуальні проблеми художнього перекладу

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Очікувана наукова новизна дослідження базується на використанні нових методів розв’язання фундаментальної задачі збереження лінгвістичних та культурологічних особливостей художнього тексту в процесі перекладацької діяльності. Описовий (для змалювання сучасної ситуації перекладу художніх текстів, виявлення різниці між процесом перекладу тексту інших жанрів та саме художнього з метою підкреслення… Читати ще >

Вступ. Актуальні проблеми художнього перекладу (реферат, курсова, диплом, контрольна)

На фоні глобалізації ХХІ століття актуалізації набувають такі питання як міжнаціональна та міжкультурна комунікація. Важливим є рівень адекватності та толерантності цієї комунікації, який може бути відповідним лише за умов повного взаєморозуміння представників різних націй та культур.

У цій ситуації особливого значення набуває переклад художнього тексту, адже він є видом словесної творчості, внаслідок якої тексти, написані однією мовою, відтворюються засобами іншої лінгвальної системи, внаслідок чого й відбувається міжкультурна комунікація. Перекладна література, що потрапляє в культурний простір кожного народу, суттєво доповнює літературний процес, розширює його тематичні, жанрово-змістові, естетичні межі. Це зумовлено тим, що кожна національна література має свої специфічні риси, що притаманні лише їй або ж властиві їй в особливому вираженні.

Художній переклад — духовне надбання народу. Окрім того, він є самостійним твором, що в чужій культурі виконує функцію посередника, який забезпечує спілкування між двома різними національними культурами. Окрім того, він сприяє розширенню кругозору людини та її ознайомленню зі здобутками світової культури, інтегрування якої відбувається саме завдяки художньому перекладу. Переклад художнього тексту, у своїй здатності відображення специфічних рис тієї чи іншої етномовної спільноти єднає цілі народи та епохи.

Актуальність дослідження зумовлена:

  • 1. безперервним процесом розвитку художнього перекладу як мистецтва та необхідністю його вдосконалення;
  • 2. необхідністю етнічної взаємодії різних країн шляхом обміну мистецького досвіду через літературний твір;
  • 3. необхідністю формування адекватного сприйняття авторської концепції художнього тексту.

Мета дослідження полягає в детальному аналізі специфіки індивідуальних рис художнього тексту, виявленню взаємозв'язку між процесом стрімкого розвитку художнього перекладу й піднесенням словесної культури від часів зародження перекладу як мистецтва до сучасної ситуації.

Для досягнення поставленої мети необхідно розв’язати такі завдання:

  • 1. розкрити феномен художнього перекладу як важливого джерела культурологічної інформації, що зумовлює напрями міжкультурного спілкування;
  • 2. виявити чинники, що мають безпосередній вплив на кінцевий продукт праці перекладача;
  • 3. класифікувати та систематизувати проблеми, перекладу художнього тексту задля виявлення способів їх усунення.

Об'єктом дослідження є вивчення особливостей художнього тексту та його перекладу.

  • · Предмет вивчення становлять специфічні риси перекладу художнього тексту, зумовлені такими чинниками: відмінність менталітетів перекладача й автора оригінального тексту;
  • · видозміна літературного тексту як результат впливу культурних чинників;
  • · еквівалентність перекладу.

Методика дослідження має комплексний характер. Дослідження здійснено на засадах таких загальнонаукових методів:

  • 1) історично-порівняльний (для вивчення процесу розвитку саме художнього перекладу, чинників, що на нього впливали, тенденцій зростання потреб художнього перекладу паралельно з піднесенням розвитку словесної культури, періодів його прогресу й занепаду протягом століть);
  • 2) описовий (для змалювання сучасної ситуації перекладу художніх текстів, виявлення різниці між процесом перекладу тексту інших жанрів та саме художнього з метою підкреслення специфіки й складності останнього);
  • 3) стилістичний (з метою виявлення внутрішніх та зовнішніх зв’язків, закономірностей та суперечностей художнього перекладу).

Очікувана наукова новизна дослідження базується на використанні нових методів розв’язання фундаментальної задачі збереження лінгвістичних та культурологічних особливостей художнього тексту в процесі перекладацької діяльності.

Теоретична та практична значущість роботи полягає в тому, що результати проведеного дослідження можуть бути використані як підґрунтя для подальших наукових досліджень на визначену тему, зокрема детального вивчення лінгвістичних особливостей окремо взятого художнього тексту, для написання курсових та дипломних робіт.

Структура. Курсова робота складається зі вступутрьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної наукової літератури. Загальна кількість сторінок ;

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою