Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Сюжетно-оповідальна проза епохи Хейан

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Оповідний жанр перед ним (Такэтори, Отикубо) будувався почасти на міфологічному, казковому, легендарному, почасти на явно вигаданому матеріалі. Оповідальна література після нього (гунки, різного роду сесэцу епохи Токугава) почасти полягає в сказаннях чи особливо сприйнятої і ідеалізованої історії, почасти, впадаючи натуралізм, перетворюється на протилежну крайність. Так чи інакше, незаперечно… Читати ще >

Сюжетно-оповідальна проза епохи Хейан (реферат, курсова, диплом, контрольна)

року міністерство освіти України Харківський Державний педагогічний університет ім. Г. С. Сковороды Курсовая робота по японської літературі на задану тему: Сюжетно-оповідальна проза епохи ХЭЙАН.

Студентки II курсу англо-японской групи факультету іноземної філології Шевченка Світлани Сергеевны.

Научный керівник: Поборчая И.П.

Харьков 1999 г.

I. Вступ II. Історична і соціальний «база» написання повістей жанру «Моногатари». III. Ідейний і художню своєрідність «Такэтори — моногатари» (Композиція і структура повісті). IV. Ідейний і художню своєрідність «Повісті за прекрасною Отикубо» (Композиція і структура повісті). V. Художнє своєрідність роману «Гэндзи — моногатари» та її иденое зміст. VI. Композиція і структура роману. VII.

Заключение

.

Література створена епоху Хэйан становила класичний період історії японської літературі. У цю епоху значення китайських культурних традицій було дуже велике, але позначалося припинення живого спілкування із Китаєм (династія Сун).

У 16 столітті було створено повноцінна письмова система з урахуванням абетки Кана, яка надала поштовх подальшого розвитку японської красного письменства (китайську мову залишався мовою ділової прози й почасти самої поезії). У створенні Хэйанской художньої літератури виняткову роль зіграли авторижінки, добре обізнані з китайської поетичної культурою, але менш пов’язані конфуцианским літературним каноном. Чоловіки більшої частиною ще писали по-китайскому. Жіночий «потік» належить до 10−11 століть тобто. на період вищого розквіту Японської середньовічну літературу. Японська література міцно пов’язана з двором і аристократичної середовищем, яка включала численні художні розваги, зокрема музичні турніри, гри на кото, церемоніальний обмін танка, заняття живописом. Які Були при дворі урядових установ мали суто декоративне значення, як і придворні. Імператор дедалі більше перетворювалася на розпорядника традиційних святкових церемоній, знавця і поціновувача мистецтв. Реальна ж ця влада дедалі більше зосереджувалася вдома сімейства Фудзивара, які виступали офіційних ролях регентів чи канцлерів. На межі 10−11 століть всю повноту влади лежить у руках сімейства Фудзивара. Для буддизму Хэйан характерний відхід аскетизму (період Нара), йому властивий великий інтерес до державного життя і мистецтва. Визнання божественної іскри у людині під час Хэйан можна з емансипацією Людської особи суворо релігійної догматики в куртуазної культурі Західної Європи. Поєднання буддизму (ідея співчуття, карми), тобто. воздаяние за діяння у цій і минулого життя, синтаизма і конфуціанства (система правил поведінки, джерело позитивних знань) становить ідеологічну основу хэйанской культури. І буддизм, і синтоїзм підтримують в хэйанской культурі циклічну концепцію часу, чином якої є зміна пір року, поколінь, етапів у житті, доля. При ознайомлення з японської літературою необхідно пам’ятати, як і атмосфері кожна з її явищ розвивалося. Ця атмосфера створювалася формами громадськості - у її економічному просторі і політичному руслах, і формами того духовного укладу, який супроводжував цю форму громадськості. Японія знала патриархально-родовую стадію свого розвитку, що характеризується патріархальної монархією, стадію аристократичної гегемонії, що характеризується станової монархією, стадію влади військового дворянства, з її державної формою — військової, і, нарешті, — стадію буржуазного суспільства, з її двухфазным розвитком: під егідою феодальної імперіївід початку під егідою конституційної монархії - тепер. Час епохи Хэйан цей час, коли національний уклад світогляду й у першу чергу, — релігійноміфологічних уявлень, жив розвивалося у потрібне русло споконвічній, національної японської стихії, який був ускладнюємо привхідними чинниками ззовні. Ця — епоха більш-менш самобутнього религиозно-мифологического розвитку патріархальної Японії, епоха формування основних «почав», які згодом однак заявляли про себе в усій наступної історії. Творчість японців цієї епохи підпорядковувалося тим самим основною дійовою імпульсам, під знаком яких йшло розвиток усієї культури: міфологічний лад світовідчуття, приводивший до спроб усвідомлення устрою навколишнього світу власної поведінки людини у суто міфологічному дусі, направляв з такого самого руслу і всі протягом художньої думки і естетичного почуття. Епоха Хэйан, названа як за ознакою міста на той час Хэйан-ке, тривала від 794 по 1192 рік, тобто моменту офіційного проголошення державного порядку. З боку соціальнополітичної, безсумнівно, найбезпосереднішим чином пов’язана з попередньої епохою Нара: на історичної арені діє те перше стан — родова аристократія, розвивається той самий форма державності - монархія. Проте, з погляду історико-культурної й більш широкому значенні, епоха Хэйан завжди виявляється істинним початком нової доби. Ранній період Хэйан (794 — 894) — важливий етап історія книжкового мистецтва, він був позначений появою японської писемності, що створило основу для розквіту книжкового мистецтва. Пізній період Хэйан (894 — 1185) — одне з вершин японського книжкового мистецтва. Це час створення всесвітньо відомих рукописних книжок — сувоїв, ілюстрували національну прозу, буддійські сутры і сінтоїстські легенди, і навіть поширення друкарства буддистських текстів китайською мовою. Джерелами поняття моно-но аварэ були постулати буддизму про єдність світу, про эфемерности і недовговічності краси, короткочасності і тлінність людського життя. Саме ця грань буддизму заклала підстави особливого бачення хэйанских художників. Основний діючої пружиною сприйняття взагалі служила саме естетична апперцепция.

Такий підхід обумовлений своєрідною естетичної філософією. Хэйанцы вірили, що у кожному предметі, у кожному явище живе властиве саме їм особливої чарівності, краса, естетична цінність. Хэйанский період воістину — царство танка. Танка заповнює собою спеціальні антології на той час, танка неминуче входить у складі повісті та й роману. Хоча, хоч би як були реалістичні за своїми тенденціям хэйанские романи, хоч як мене їх було наповнені справжнім побутом свого часу, все представлене ними — люди, речі, події - блищать досить холодним блиском. Хэйанская література пережила разом із носієм і творцем — родової знаттю — звичайну історичній долі: ми бачимо її на стадії початкового зародження, на стадії розквіту й у стадії занепаду. У перебігу майже сто років триває процес намацування основних жанрів і ліній літератури, триває свого рола фаза «первісного нагромадження» літературних можливостей. Діяльність Калнишевського як про «шести безсмертних" — шести знаменитих поетів раннього Хэйана, з них же в першу чергу — Нарихира, Комати і Хэндзе, дозрівають перші плоди хэйанской лірики, а двох повістях «Исэ моногатари» і «Такэтори моногатари» закладаються перші підстави наступної оповідної літератури. Зазвичай на етапі відхилялися від описи реальної буденної дійсності. Однією з основні джерела сюжетів з цією різновиду моногатари служили старовинні перекази, зокрема, усні перекази про богів і героїв. На етапі в «вигаданих розповідях» відзначається потяг до «іншому» світу, іншій країні, дальньої провінції, віддаленому часу. Два виду розповіді до кінцю 10 століття злилися воєдино, що призвело до формуванню зрілої оповідної літератури та світанку хэйанской художньої прози. Оповідальна література виступає найчастіше під назвою «моногатари» (повість). Найбільш архаїчні і демократичні дэнки-моногатари (чарівні повісті), висхідні до казковим сюжетів. Пізніше виникають утамоногатари тобто. розповіді, разрастающиеся навколо віршів як опис ситуацій виникнення тих чи інших віршів. Великий японський фахівець із літератури раннього середньовіччя Акияма Кен називає середину 10 століття «епохою ута-моногатари». Ока Кадзуо, оглядаючи хэйанскую літературу, вважав, що у ознакою переважання окремих видів її доречно ділити чотирма епохи, їх перша є «епоха розквіту оповідної літератури». У світовій культурі в відомі історичні епохи спостерігається повернення до цієї вищої епосі підйому древньої літератури, як зразком і джерелу великих естетичних ценностей.

***.

Старовинний класичний роман — гордощі й слава японської літератури. Народився він у так звану Хэйанскую епоху (9 — 12 століття), коли столицею Японії був місто Хэйан (нині Кіото). Найкращі з хэйанских романів широко читаються у себе батьківщині, їх переводять мовами інших народів, і до нашого короткий час вони надійно ввійшли у «золотий фонд всесвітньо відомих шедеврів древньої класики. Кагуя-Химэ, місячна діва з «Повісті про старого Такэтори», створення народної легенди, безсмертна як Психея. Вона, як прекрасна Кагуя-Химэ, народилася густий, незайманою частіше бамбукових лісів. Ось і японська література виникла з могутніх і недоторканих глибин древніх народних міфів, легенд, пісень і казок. Перші японські романи «Такэтори-моногатари» і «Отикубо-моногатари», мають у собі сліди свого чудесного походження. Але вони і зачини казкові: «Чи не наші дні, а давно-давно…».

У історії літератури трапляються такі епохи напруженого творчості полягає і бурхливого зростання, коли час як крокує в «семимильних чоботях». Перший до нас японський роман «Повість про старого Такэтори» ще весь повантажений у казкову стихію. Час створення повісті з точністю не встановлено, проте вже на початку 11 століття її вважали «прародичкою всіх романів». Вона стала освятили свого роду престижем старовини. Певне, повість з’явилася наприкінці 9- початку 10 століття. «Повість за прекрасною Отикубо», виникла пізніше, (у другій половині 10 століття), написана на всесвітньо відома сюжет казки про злий мачухи і гнаної падчерки. У японському фольклорі відомо багато варіантів цього сюжету. Навіть ім'я Отикубо — казкове ім'я. Воно звучить по-японському як і, як звучить нам «Замазура», «Осляча шкура». Таке ім'я ж виконує функцію своєрідною маски, він покликаний приховати людей прекрасний образ гнаної дівчини, щоб тим удивительней був у силу контрасту її кінцеве перетворення. Те герої чарівної казки часто вбираються у лахи, мажуть власне обличчя сажею чи приймають образ звіра, птахи, потворного чудовиська. Казка хоче, щоб торжество її нещасних випадків й знедолених героїв мало характер яскравого апофеозу. Гидкого каченяти повинен відкинути весь пташиний двір, він, навіть перетворившись на білого лебедя, нікого не вплине на своєю красою. Однак у повісті «Повісті за прекрасною Отикубо» що вже волшебно-сказочных елементів, лише «звичайне диво» любові. Фактично куртуазний роман, густо насичений побутом у багатьох барвистих подробицях. Другорядні персонажі повісті - живі, реальні люди. У головних героїв неважко дізнатися з дитинства добре нам знайомі казкові образи Попелюшки і Принца. Це здається, що Отикубо і його коханий живуть за законами сучасного їм суспільства, насправді вони живуть за законами чарівної сказки.

Подіям дано реальні мотивування, але де вони однаково залишаються неймовірними, оскільки підпорядковані інший правді, діючу пенсійну систему фантастичному світі народного вимислу, де було тріумфують добро і справедливость.

«Повість за прекрасною Отикубо» малює картини нечуваної розкоші, яка панувала у палацах аристократів на той час. Багато її сторінки присвячені опису предметів мистецтва, хто був невід'ємною приналежністю життя знатного сановника. Їх також було жертвувати до храмів, де із поліциклічним перебігом століть накопичувалися незліченні скарби. Великий любов’ю користувалися музика і. «Повість за прекрасною Отикубо» наділяє інших своїх улюблених героїв музичним талантом: вони чудово грають на флейті і цитрі. У Хэйанскую епоху любили видовище: пишні релігійні святкування при дворі, храмові свята. Романи на той час нерідко описують бійки між слугами через кращих місць для глядачів — тут, по яким проходили урочисті процесії, чи храмах, де щодо залучення молільників був у звичаї влаштовувати уявлення містеріального і навіть розважального характеру. Життя багатих хэйанцев текла в безупинної зміні свят і звеселянь. Основою добробуту родової знаті служили маєтку — сеэн. Оскільки торгівля був у значною мірою мінової, то доходи з нього отримували над вигляді грошей, а вигляді рису. Рис — головна цінність на той час. Аристократи залишали нагляд за своїми маєтками до рук управителів. Самі вони служили при дворі, в гвардії чи численних цивільних відомствах, але служба була лише номінальною. Гвардійці і «архівні юнаки» — золота молодь тієї епохи — присвячували увесь час любовним і придворним интригам.

«Повість за прекрасною Отикубо» ідеалізують хэйанский побут, але не зі своєї волі автор малює непиглядную картину: всесильний фаворит імператора, брат його улюбленої дружини, захоплює до своєї всю владу у країни й править державою на власний розсуд у сфері однієї сім'ї. І це історична щоправда! Справді, на чолі Японії довго стояв могутній рід Фудзивара, не гнушавшийся ніякими засобами, щоб зміцнити свій вплив імператора. Дружини імператора (у разі старші дружини) були зазвичай з цієї родини Фудзивара. У придворної середовищі відбувалася безперервна распря через чинів і звань, процвітали фаворитизм і його дрібне інтриганство. Такою була неприваблива виворіт блискучої хэйанской культури. Занадто зніжена і витончена, вона поступово дедалі більше втрачала зв’язку з життям, ставала тендітній, мертвела. Провінція була занурена в темряву невігластва. Селяни страждали від нечуваних поборів. Їх добродії далекі від них, як боги, і що ніколи не з’являлися у своїх поместиях. Хэйанское уряд поступово випускало кермо правління зі своїх рук. Тоді, як номінальні володарі маєтків — придворні аристократи вели епікурейський спосіб життя, у провінції виникали великі земельні володіння, на чолі яких стали феодали, управителі земель стали їх володарями. Хэйан був у самотині перед найважливішої йому країною. Зманіжені аристократи було неможливо протистояти нової, яка виникла у надрах провінції силі. Їм залишився тільки оплакувати своє втрачене велич. Дванадцятирічним столітті владу у країні перейшла до грубим, неосвіченим військовим феодалів, що кохали лише ратні подвиги. Країна надовго занурилась у морок міжусобиць. Але час, коли створювалися перші японські романи (9 — 10 століття) хэйанская культура була перебуває на піднесенні. Ось чому них стільки світла, і радості, а герої так легко досягають свого счастья.

Моногатари — дуже широке видове поняття, воно включає у собі багато жанри художньої прози — новели, повісті та й романи, казки і легенди. Точні дати появи японських романів важко сказати, але вже у 983 року у передмові до жодного з збірок буддійських легенд повідомлялося, що «романів до нашого час більше, ніж піщин березі моря Арисо». Збереглися інформацію про двохстах романах хэйанского часу. Сто вісімдесят їх немає донині. Час справило суворий відбір. Вціліли лише найулюбленіші книжки, ходили через руки в багатьох списках, у тому числі «Повість про старого Такэтори» і «Повість за прекрасною Отикубо». Хэйанские романи писалися на свитках, прикрашених картинами, Мода таких сувої було завезено від Китаю, але час як китайські художники воліли малювати картини на сюжети буддійських легенд. Довгі смуги з шовку й паперу накочувалися на валики і перевязывались шнурами. Художник хіба що знімав дах і, слідуючи ходу роману, переносив читача з кімнати у кімнату, з палацу велику дорогу. Пензель його закарбувала луноликих стародавніх красунь, потопаючих в безлічі шовкових одягу, і живі кумедні вуличні сценки. Як і наші времена, богато ілюстрований роман приваблював особливий інтерес читачів. Ревнительницы старовини захищали свій вибір у таких словах: «Ми визнаємо, що з на той час, коли було створено „Повість про старого Такэтори“ змінилося стільки людських поколінь, скільки було коленьев у чарівному бамбуку, з яких народилася Кагуя-Химэ. Але нехай навіть це старовинне сказання — древній стовбур, який дає нових паростків, воно, наче переносить нашій століття богів, так захоплює нас своєї висока душею його героїня — місячна діва КагуяХимэ. І не цінуєте цій старовинній повісті, лише бо ні можете своїми жіночими очима поринути у її глибину.» Захисники нових романів відповідали цього: «Ніхто бачив небесної країни, куди полетіла Кагуя-Химэ, і тому невідомо навіть, існує така країна. Але героїня народилася стовбурі бамбука, це одразу надає розповіді простонародний характер.» Саме це народний характер пнрвого японського роману і претил сановної знаті. І недарма: автор «Повісті про старого Такэтори» дивиться на аристократів очима народу і сміється з нього. «Не наші дні, а давно-давно…" — канонічна вступна форма японських казок. З цих слів починається і «Повість про старого Такэтори», відразу відсуваючи в далеч часів чудові події, про вона розповідає. Але лукавий і бешкетний автор дав своїм комічним персонажам — невдачливим женихів — історичні імена реально існували принців та вищих сановників і, ставлячи в смішні та принизливі становища, створив цим додатковий комічний ефект, який, має бути, чимало потішив його сучасників. У «Повісті про старого Такэтори» майстерно сплетені між собою елементи сказочно-фантастического вимислу із гострою сатирою на сучасну автору дійсність. Можливо що окремі сатиричні стріли відпустили в знатнейших сановників з правлячого роду Фузивара. Автор «Повісті про старого Такэтори» невідома, як і раніше що у ці гроші існує низка припущень. Він, безсумнівно, людина не чужий освіті, який читав китайських класиків і буддійські книжки. Стиль їх вільний від «китаизмов». Відповідно до одній з гіпотез (існує кілька) творцем її був Минамото-но Ситаго (911−983), відомий поет і видатний учений. Вивчення пам’ятника почалося вже у століття і відбувається з дедалі більшою інтенсивністю, але хто спірні питання досі ще дозволені. Час створення повісті також встановлено з повним точністю. Може бути це 9 століття, швидше за все, початок 10 століття. Імена героїв притаманні епохи Нара (8 століття).

Структура повісті є ланцюг новел крепкоспаянных між собою сюжетом і вставлених в обрамляющую новелу. Початкова частина що оздоблює новели і її заключна частина (епілог) дещо різняться друг від друга за своїм характером. Перша ближчі один до чарівної народної казці, друга до куртуазному роману. Мікадо в епілозі вже прообраз майбутнього романтичного героя. Прекрасна Кагуя-Химэ задає женихів складні завдання, щоб отримати, що її справді любить. Але її прихована мета — відкинути їх усіх. Наречені повинні добути чарівні предмети, але пошуки — удавані. Вставні новели носять пародийно-фарсовый характер, казковий матеріал поданий у сатиричних епізодах несерйозно. Можливо, що під час століть переписувачі додавали багато чого від себе і «Повість про старого Такэтори» є до певної міри колективним творчістю. Хай не пішли, автор цієї повісті суто комічна, це герой простак. Усі високопоставлені женихи (крім Мікадо) змальовані найбільш чорними фарбами, це жадібні, боягузливі жорстокі люди. Принц Курамоти щось платить ремісникам, багато років нею працювали. Дайнагон Отомо-но Миюки щаслива непроходимо дурний, слуги ставляться до нього зі неприхованим презирством. Казка тут лише засіб, щоб сатирично зобразити дійсність. Зіткнення між чарівним світом і її реальним світом повсякденному житті вирішується навіть у казковому: одягнувши пернату одяг, Кагуя-Химэ повертається у місячний світ. Але крізь її фантастичний образ просвічуються цілком реальних рис земної жінки. У школах давньої Японії епоху панування родового ладу жінка була так принижена, як згодом, за доби феодалізму. Кагуя-Химэ — справжня героїня легенд і сказань, що виникли ще надрах старовинного роду. Дівчина горда і незалежна, сміливість її настільки неймовірна. У пізню епоху, що вимагає вже особливої мотивування. Вона гребує слухати самого Мікадо. «Я не ставлю його ні в що," — каже непокірлива дівчина жах її приймальні матері і ладна скоріш померти, ніж іти тернистим до некоханому. Царський чертог її захоплює. Це вона прийшла з дуже древньої японської народної казки. У Кагуя-Химэ втілено народний ідеал прекрасної і гордої жінки. Для неї немає значення придворні чини, знатність і багатство. У присутності Кагуя-Химэ боягузливість неспроможна надіти личину відваги, хитрість неспроможна представитися прямодушністю. Перед ній рівні простий селянин і Мікадо. Тільки справжні людські гідності привертають увагу дівчини. Вона — втілення справедливості, й у народність цього образу. Зіткнення між двох світів — земним і небесним — вирішується на користь землі. Місячні жителі прекрасні, але холодні, вони мають співпереживання і кохання. «Не судіть у тому, чого вам зрозуміти просто немає," — каже їм Кагуя-Химэ, неохоче, проти волі залишаючи землю. Як мовилося раніше, в повісті «Такэтори-моногатари» багато що запозичене зі фантастичних легенд Індії, та Китаю. Проте зовсім не потрібно вважати, що це казкові мотиви до складу «Повісті про старого Такэтори» неодмінно занесені до Японії ззовні, з сусіднього материка. Чимало їх ми і досі пір існують японській фольклорі. Як прекрасна Кагуя-Химэ народилася з бамбука, і улюбленець японських дітей, казковий герой Монотаро, зродився з персика, а казкова героїня Кури-Химэз каштана. Недарма Кагуя-Химэ називається «діва, струнка, як бамбук».

Ще давнини записано багато розповідей та пісень про старого Такэтори, який знаходять у дрімучої частіше чудесний дитя в стовбурі бамбука чи соловьином яєчку. Знавець японського фольклору Яначита Кунио повідомляє: «Легенда у тому, що людське дитя може з’явитися з пташиного яйця, зустрічається частіше, ніж легенда у тому, що з’являється з бамбука.».

Взагалі казки про женщине-птице дуже поширені в Японії. Жінка ця наділена красою та чудесними дарами (наприклад, умінням ткати). Поява її пояснюється порізного. Інколи вона народиться із яйця як крихітної дівчинки, іноді птах приймає жіночий образ, щоб віддячити свого рятівника. Є казки, з сумним кінцем: прекрасна жінка назавжди летить від свого чоловіка через те, що порушив заборона: став підглядати з ним в щілину і… побачив їх у той момент, коли він прийняла свій справжній вид — стала птахом. Образ жінки — птахи — одне із найбільш поезій та зворушливих в Японському фольклорі. Яке було походження окремих мотивів повісті, композиція її відрізняється геометричній стрункістю. Кожен із епізодів є органічною частиною сюжету й послідовнішого його розвитку. Містяться вони за принципом кульмінації. П’ятеро наречених потрапляють одна одною у дедалі більш і більше важкі становища, поки останній із них гине. Трохи окремо стоїть епізод із Мікадо, а й цей епізод необхідний розвитку сюжету: Кагуя-Химэ повинна витримати останнє, найважче випробування: відмовитися від всіх земних почестей раніше, ніж повернеться на небо. Сватання Мікадо служить хіба що мостом до казковою кінці. Можливо, епілог був перероблений у пізніші часі дусі куртуазного роману, але дозволено припустити, що стародавня повість вже перекинула міст до такого роману.

У повісті дуже багато віршів, насичених складної грою слів, шаради, ребуси, гра омонимами — усе це з вогником, весело, винахідливо і дотепно. У останніх розділах вірші замінюють тон і стають «лірикою всерйоз». Їх призначення не насмішити, а схвилювати і розчулити читача. Гра слів, жартівливе переосмислення прислів'їв і приказок взагалі постійно є у «Такэторимоногатари». Жарт завершує кожен епізод невдачливим нареченим, як виносячи йому остаточний вирок. «Повість про старого Такэтори» народна у справжньому сенсі цього терміну. Тисячоліття минуло з часу виникнення, але її читають i люблять у Японії, а й у багатьох країнах мира.

Автор «Повісті за прекрасною Отикубо» теж невідомий. На ці гроші існує лише припущення. Але не зовсім також ясно, наскільки до нас текст відповідає початкового. «Повість за прекрасною Отикубо» — популярний роман, свого роду кумедне читання. Автор піднімає собі художніх завдань великого масштабу, але відмінно володів мистецтвом захоплюючого оповідання. Роман користувався значним успіхом і, мабуть, тому домел до відома наших днів. Казка любить число три. І хоча в Отикубо кілька зведених сестер, у романі діють лише дві. Тільки вони покарані за своє байдужість до сестри, хоча явних чудес в повісті та й немає, але героїня хіба що наділена дарами фей: чудово грає на цитрі, вміє складати вірші. Але головне — вона добра і працьовита, бо крізь оболонку хэйанской красуні явно просвічують казкові риси. Саме казка нагороджує її любові до праці і щедростью.

Сестри Отикубо не змальовані у чорних фарбах, але де вони ледарки і а то й творять зло, то ми не вміють діяти і добро, при цьому вони скупі, не винагороджують слуг — найбільший гріх з погляду автора. Коханий Отикубо — Митиери, підпорядковуючись законам казки, жорстоко мстить ми за неї. У казці це цілком на місці, але, перенесений, а сферу сімейного роману, казковий герой ображав чутливість читачок. Саме тому кінець роману є кілька тривалий апофеоз героя. Він був своїми добрі справи довести, як і щедрий і великодушний. Попри те що, що саме Отикубо грає явно «блакитну роль», в характері її чимало реальних, помічених у житті чорт, вона недовірлива і обережна. Отикубо так важко може повірити у своє щастя і вирішується зажадати побачення з батьком тільки тоді ми, коли цілком переконалася у цьому, що почуття чоловіка до неї міцні і неколебимы. найкраще вдався автору образ мачухи. вона ніби вихоплена з гущі життя і залишається сам собою остаточно. Ніякі закони сюжету не можуть примусити її надходити огидно своєму характеру. Слуги — ось справжні добрі генії роману. Автор з гумором і теплим співчуттям малює колоритні постаті слуг і забуває щедро нагородити в кінці роману. Вірна Акоги, кілька нагадує субретку класичної французької комедії, за часом навіть залишає затінена головну героїню роману. Прислужниками знатних панів у складі їхніх почту бували зазвичай небагаті дворяни, недалекі деякою освіченості, але становище в панському домі було важким і неміцним. Зрозуміла ненависть Акоги зі своєю жорстокої пані Китанока. Сімейні стосунки держави й шлюбні звичаї, показане «Повісті за прекрасною Отикубо», можуть здивувати читача своєї необычностью.

У Хэйанскую епоху серед багатих і знатних людей великому ходу було багатоженство. Законна дружина носила титул Китаноката — «Пані з північних покоїв». Називалася вона така оскільки у дорцовом ансамблі, яка з багатьох будівель, покої старшої дружини поміщалися у її верхню частину головної будівлі. Інші дружини найчастіше жили окремо, і чоловік тільки від часу до времини відвідував їх. Тож не дивно, що мачуха ненавиділа дітей від інших дружин ще й тому, що говорили ревнощі і уражене самолюбство. Побічні діти зазвичай перебували за всієї матері. У її смерті їх виховували дід й з материнської боку. Отикубо потрапила у влада мачухи лише оскільки уся сім'я її (матері вимерли і це зробило дівчину особливо беззахисною. У Хэйанскую епоху, втім, дружина частіше жило домі свого чоловіка. У «Повісті за прекрасною Отикубо» можна побачити, що роздільно живуть самі молоде подружжя. Своєрідний і весільний обряд. Наречений з’явився до нареченої під покровом темряви й до ранку, повернувшись собі додому, послав їй любовне листа із віршами. На третій вечір влаштовувалося сімейне торжество. І лише після цього молодий чоловік уникав його дружини відкрито, при світлі дня. Такий звичай теж сходив до родового строю, коли чоловік з чужого роду відвідував своєї дружини таємно, ховаючись від усіх. Наприкінці повісті зображено ідеальне сімейне щастя. Автор нагороджує всіх позитивних героїв чинами і званнями. Він докладно, з великим знанням справи, перераховує все подарунки, роздані на вшанування цих щасливих подій слугам. Очевидно, і він належав до небагатому чиновному люду. «Повість за прекрасною Отикубо» кілька наївна і простодушне, проте у ній багато гумору і тонкої спостережливості. Перед читачем як розгортається довгий сувій, яким у барвистих неповторних подробицях відбиті картини традицій і побуту давно зниклої эпохи.

* * *.

Основний елемент моногатари — розповідь. Для пізнішої літератури те й зразок витонченого стилю тобто. з'єднання найбільш чистих форм японської мови зі специфічним «витонченої» лексикою. Наслідування стилю моногатари згодом — в 17 — 18 століттях — спричинило створення особливого ложноклассического стилю. Кращим класичним зразком Хэйанских моногатари є «Повість про Гэндзи». Епізоди змінилися главами одного зв’язкового оповідання, який розповідає про окремих складних ситуаціях. Замість циклу коротких новел, об'єднаних спільністю героя, але формально між собою які пов’язані, з’явився роман, розділений на частини. Такий перехід стався на грунті широкого запровадження знов-таки побуту і життя, що перетворило що така роман в рід нравоописательной літератури. Так з’явився роман «Гэндзи — моногатари» (1001) — вершина Хэйанской оповідної літератури. У літературі цих століть народилося таке явище культури, у якому багато дослідники бачать як то вище, що Хэйанское суспільство дало своєї країни, а й унікальне для всієї світової літератури середньовіччя доренессансной пори. Це — роман. Звісно, роман — глибоко свій. А те, що зветься «романом» у різні епохи історії художньої оповідної прози також дуже «своє» кожної з цих епох. У Японії його позначили тоді словом «моногатари», що таке «повість», і це позначення передає саму сутність цього літературного жанру, що залишається незмінною незалежно від його видовій варіанті і за будь-якому розмірі твори. Тому моногатари з цього боку може бути романом, і повістю, і розповіддю. Як ми знаємо з історії літератури в більшості народів, які вийшли на арену історії на етапі середньовіччя оповідальна література й у Японії, але він швидко вийшов із цього кола й прийшла немає епічної поемі, а до роману. Проте у своїх вершинах оповідальна література не потребує зав’язці, саму себе таку винаходить. Художній вигадка тріумфує з усього фронту.

Вершиною Хэйанского роману визнається «Гэндзи — моногатари» (Повість про Гэндзи), вийшла межі 10 — 11 століть. Це повість — некваплива, докладна — життя людини з його народження до могили. Людина цей Гэндзи — син імператора від наложниці. Ми, як складається придворна кар'єру й особисте життя героя; довідуємося його радощах, і проблеми, про щастя і нещастях, але тільки при дворі, а й у вигнанні, в затишному будиночку околицями міста. Безліч подій, інтриг, ціла галерея осіб; вериницы жінок, із якими мала життя героя, кожна — зі своїми індивідуальністю, зі своїми долею. І змальовується це зовні, а й внутрішньо; не знаєш чого у романі: Оповідань про події, вчинках або про переживаннях, почуттях, думах людей. І всі - цілком реалістично, точно справді по-людськи. І такий, в сутності, реалістичний роман — в ранньому середньовіччя. Ми бачимо яка тонка спостережливість захворіла людей того часу, як вони навчилися помічати і передавати всякі вигини думок та переливи почуттів. Це мистецтво повно і широко перейшов у моногатари. Навіть якщо сказати у своїй, що автором «Гэндзи — моногатари» була Мурасаки-Сикибу, доведеться визнати, що вміли розкривати душевний світ людини найкраще жінки. Отже, художньооповідальна проза цього періоду японської культури представляє подвійний парадокс: перший — те, що оповідальна художньої літератури у Японії почалося з роману до того ж роману реалістичного, другий — те, що головними творцями цього роману були женщины.

Куртуазна поезія і куртуазний роман не є лише найбільшим досягненням культури аристократичного суспільства, а й повноцінністю свого художнього висловлювання, закінченістю форми, людської глибини змісту. Ця поезія і це проза представляють вище, що у цій галузі міг створити японський національний гений.

Література 10−12 століть, і з мови, і за змістом — торжество національного запрацювала культурі. Це була культурна перемога. Але в була передумова яка можна оцінити як і, перемоги і з масштабу свого дії ба більше, ніж літературна; куртуазна поезія і куртуазна проза свідчить, що загалом руслі японської мови склалося те що історії мов називають «літературною мовою ». Літературний мову даної епохи. Що це що означає? Це означає, що він діє відпрацьовані норми мовного висловлювання, точні разом із тим еластичні; норми граматичні, стилістичні; при наявності багатою лексики, що відкриває можливість висловити найтоншу думку, невловиме рух эьоции; при якнайширшою можливості звернення слова в образ, в формулу. Недарма у очах людей пізніших часів мову хэйанских монагатари був «класичним ». Вже за одне освіту такого мови — чудовий показник культурного прогресу, але є іще одна показник: цей літературну мову отримав свій лист. Лист це фонетичним, тобто. його знак передавав то що сприймалося тоді як звукова еденица промови. Виявилося, що така одиницею був стиль. Отже, кожен знак цього листа, кожна літера, як ми б, позначали стиль. Проте з’явилися як літери, з’явився і алфавіт, тобто. набір знаків, достатній передачі всіх складів мови. Їх підрахували — було лише 48. Розмістили у порядку. Спочатку придумали вірш, все слова якого вкладалися у їх кількість складів; як було дуже просто завчити всю абетку. Японський народ знайшов своє національне лист, не втративши у своїй китайське, але залишивши її того, навіщо воно існувало: для писання по-китайськи. Такою була величезне за значенням досягнення Хэйанской культури, створене саме у цю эпоху.

Японська літературна критика по-різному розглядає «Гэндзи — моногатари ». Хтось намагається побачити у тому романі ні більше ні менше як приховану проповідь буддійського вчення, особливо — ідеї «про причини і наслідків », карми, знаходячи, що це зміст «Гэндзи — моногатари «якнайкраще ілюструє саме згадану ідею. Інші прагнуть вбачати у реформі «Гэндзи «дидактичну твір, написаний цілях повчання і особливо повчання: як і слід зробити у житті. Треті вважають, що «Гэндзи «- просто аморальний роман, твір майже порнографічної літератури. Четверті вважають, що «Гэндзи «- кілька замаскована історична хроніка, яка описувала дійсних осіб, справжні події та справжню обстановку. Нарешті, п’яті проголошують що «Гэндзи «є твором, написане спеціально для виявлення того своєрідного принципу японської естетики, що виражається у формулі: «моно-но аварэ «- «чари речей », що треба розуміти себто того зачарування, що завжди може бути викликане майстерним прийомом. Мурасаки торкнулася хэйанской обстановці й показала читачеві її зачарування. Можна чи стверджувати, всі ці теорії чи якась одне з них неправильні? Європейський читач, хоч трохи проникший загалом у японське і що особливо важливо, в хэйанское, може можу погодитися з кожної їх: роман цей настільки грандіозний за обсягом, настільки складний за змістом, настільки значний за вкладеним у нього задуму, настільки вправний формою, будь-яка із зазначених теорій можуть легко знайти його матеріалі собі виправдання. Тож ліпше спробувати підійти до нього від якійсь із цих теорій, але виходячи наскільки можна від відправних пунктів, що дає сама Мурасаки.

Мурасаки за тими словами головний герой вирішується висловити надзвичайно сміливу і по суті, нову для Японії тих часів думку: вона ставить літературний оповідний жанр поруч із історичним розповіддю — по основному характеру те й інше: обидві ці роду розповідають минуле. Але вона не обмежується: вона ризикує стверджувати, що роман вище історії, причому ні з художньої погляду, тобто. ні з суто літературного боку, але виходячи навіть із принципів і завдань історії: роман розповідає про всім, стосується всіх подробиць; передає це минуле в усієї своєї повноті. Мурасаки наважується сказати і те, щодо неї, здається, хто б вирішувалося вимовити: знамениті японські «Нихонги», друга поруч із «Кодзікі» класична книга Японії - нижче роману. Вона — одностороння, не передає всієї нолноты змісту минулого. Потрібно бути японцем, щоб відчути всю сміливість такої заяви, особливо у часи. Про що це означає? По-перше, про тому, що, очевидним, що культурі на той час, у створенні освічених читають кіл суспільства роман став займати вже дуже велика місце. Він перестав бути забавою, придатної лиш тоді та дітей. Освічені чоловіки перестали бачити альфу і омегу літератури загалом у самої лише китайської літературі: ними стала визнаватися література рідною, японському мові. Понад те: виховані на високих жанрах китайської літератури, тобто. на історичному розповіді, філософському міркуванні, китайському класичному вірші, інакше кажучи, з призрением що належали до літературі фікції, розповіді, роману тощо. Ці освічені кола Хэйанского суспільства визнали, нарешті, і це низький жанр, але тільки визнали, але хто схильний був навіть, — за умови що Мурасаки від імені Гэндзи нині віддзеркалює загальний настрій, — казати про романі навіть поруч із історією. Такий результат найсильнішого розвитку японського класичного впродовж одного століття звучить його існування. Він здобув підстави громадянства, як, повноцінний літературний жанр. До того ж Мурасаки свідчить ще про один: про що самосвідомості самого письменника. Письменник чудово усвідомлює все значущість своєї роботи: для Мурасаки писання роману — не створення матеріалу для розваги нудьгуючих у віддалених покоях жінок, але робота над відтворенням картин людського життя, до того ж у всіх її проявах: та добрих і дурних. Це ж нове для японського письменника того часу: за тими словами Мурасаки звучить підкреслена свідомість важливості у справі. І нарешті, по-третє: всі ці тирада визначає і той тенденцію, через яку розвивається і саме роман Мурасаки і тим самим повинен розвиватися, по крайнього заходу на її думку, всякий роман. Ця тенденція характеризується передусім реалізмом: розповідається у тому, було; але водночас — реалізмом художнім: негаразд, як було насправді. Іншими словами, автор підкреслює момент обробки фактичного матеріалу, бо його так само істотним для жанру моногатари, як і справжню життєву канву для фабули. Ця реалістична тенденція Мурасаки повністю підтверджується всієї історією оповідної літератури як часів Хэйана, але, можливо, навіть у всім її протязі. «Гэндзи», мабуть, найбільш чистий і яскравий зразок справжнього художественно-реалистического романа.

Оповідний жанр перед ним (Такэтори, Отикубо) будувався почасти на міфологічному, казковому, легендарному, почасти на явно вигаданому матеріалі. Оповідальна література після нього (гунки, різного роду сесэцу епохи Токугава) почасти полягає в сказаннях чи особливо сприйнятої і ідеалізованої історії, почасти, впадаючи натуралізм, перетворюється на протилежну крайність. Так чи інакше, незаперечно одне: більшість творів японської оповідної літератури прагнуть дати щось особливо вражаюче, трогающее чи забавляющее читача, тоді як «Гэндзи» до цього геть немає прагне: він надає те, що заповнює повсякденну, звичайне життя відомих кіл суспільства тієї епохи; дає майже тоні хроніки, охоче малюючи найнезначніші, нітрохи не вражаючі читача факти: ніяких особливих подій, подвигів, подій тоді тримається, наприклад, камакурские гунки, в «Гэндзи» немає; немає також податку і ще гротеску деталей і незначних подробиць, гиперболичности побудови і прагнення до типізації виведених образів, що це притаманно токугавской прози. «Гэндзи» малює звичайну життя. Не обираючи гучних подій, показує дійсних людей, не прагнучи зображати типи. Це помічено більшістю японських дослідників цього роману, і це відразу стає очевидним під час читання самого твори. Друге заяву Мурасаки, яким звертає нашу увагу на Игараси, перебуває у главі 25 роману (Умэ-га-э) й у наступних словах: «Світло нашого часу здрібнів. Він в усьому поступається давнини, але у кана століття поистене їй немає рівного. Давні письмові знаки начебто точні і визначені, але не всі зміст серця у яких уміститися неспроможна.» Для будь-якого, хто знайомий із історією японської мови, це слово Мурасаки видаються як цілком обгрунтованими та найправильнішими по суті, а й гранично важливими для належної оцінки її роману. «Гэндзи» — зразок досконалого японського мови класичної епохи, що у грамотних руках Мурасаки чудовим засобом словесної виразності у всіх її видах і цілях. Японський мову «Гэндзи» може сміливо стати врівень з найбільш розробленими літературними мовами світу. «Гэндзи» у сенсі коштує як на перевалі: перед ним — підйом, після нього — спуск. У словах автора звучить у тому, що тільки цю мову і може служити належним і досконалим виразним засобом моногатари; розповідь, як такий, має користуватися лише цю мову: тільки їм можна описати справжню, справжню картину життя, тобто. дати той рід повісті, який вона сам і визнає. І цим Мурасаки хіба що хоче протиставити своє національне мову чужоземному, але пануючому, вважаючи, що він придатний й у тієї літератури, що стоїть вище навіть найбільш серйозного та всіма визнаного як високого жанру — історії. Це ще ще один доказ тієї свідомості, що відрізняє Мурасаки як письменницю: вона усвідомлює всю цінність і свого жанру і свого мовного стилю. На місці в «Гэндзи», про яке говорить Игараси, міститься у тієї ж 25 главі й вона стосується вже є цілковито іншого: «Так! Жінки народжуються світ лише у тому, щоб їх обманювали чоловіки» Як розцінювати це зауваження? Чи позначається тут у автора просто жінка? І при тому жінка, у собі испытавшая справедливість цієї заяви? Або, то, можливо, це — результат спостережень навколо себе? Вони ж, нарешті, — основний колорит епохи? Найімовірніше — вірно останнє припущення, вірно історично, і по в зв’язку зі загальними поглядами автора на жанр роману. Сама Мурасаки була, звісно, жінкою в справді хэйнском значенні: досить прочитати її щоденник, щоб її зрозуміти. Але з тим навряд до ній можна докладати цю сентенцію повною мірою: вона занадто серьёзна і глибока, щоб бути все життя лише іграшкою чоловіків: може саме тому, що їй було важко опиратися цьому, вона з зітханням за інших і робить таке зауваження. Безсумнівно, навколишня саму Мурасаки середовище давала чимало приводів до такого умовиводу. Проте роман показує, що коло її інтересів був набагато ширше: хоче описати як своє інтимне оточення (як і своєму щоденнику), але хэйанскую життя взагалі. І бере від цьому житті, життя аристократки, найбільш характерне: любов, взаємовідносини чоловіків і жінок, варто б побіжно ознайомитися з хэйанскими моногатари, щоб у цьому, що цю тему — основна для всієї оповідної літератури цієї епохи. Починаючи з першого твори у цій лінії - «Исэ-моногатри», кавалер і дама панують зі сторінок моногатари неподільно. І це факт пояснюється як літературними традиціями та вподобаннями на той час: обумовлений всієї оточуючої обстановкою. Моногатари немов у величезному вона найчастіше малює життя й побут панівного стану — хэйанской знаті. Це життя й облаштований побут в часи, за наявності економічного добробуту та політичного могутності були просякнуті наскрізь началами мирної, «громадянської» (як тоді називали) культури, тобто фактично началами гедонізму. У цьому насиченою ледарством, чуттєвістю витонченої освіченістю середовищі жінки, природно, грали головну роль. Взаємини чоловіків, і жінок ставали у центрі від цього святкового, забезпеченого, безжурного существоавания. Це центральне явище Хэйнской життя стало темою оповідної литратуры. Тому, оскільки Мурасаки прагнула дати відображення життя, вони мали відбити передусім цю центральну проблему, причому оскільки він представлялася їй, як і справді було: «Жінка — до рук мужчины».

Відтак можна стверджувати, що три місця з «Гундзи», три зауваження Мурасаки достеменно характеризують основні риси її роботи., визначаючи по-перше жанр твори, по-друге його стиль, в третіх його тему.

Перше зауваження Мурасаки робить у тому, що «Гендзи» передусім оповідний прозаїчний жанр; потім вона вказує, що ми тут маємо працювати з художньо обробленою історією, точніше — дійсною життям, і, нарешті вона ж характеризує співвідношення зображуваного з изображённым: маємо тут художню правду в реалістичному значенні цього слова.

Друге зауваження Мурасаки, свідчить що стилистьически її твір повністю грунтується на виразних засобах японського я зыка: використані лише його матеріали, як лексичні і семантически.

І третє визначає тематику: чоловік і жінка Хэйана — ось основною темою всього произведения.

Отже: жанр — реалістичний роман; стилістика — вабун; тематика — хэйанские кавалер і дама. Такі три основні координати «Гэндзи».

Колись, за царювання одного імператора, в палаці жило дуже багато чудових придворних дам. Чимало понять з них користувалися прихильністю імператора, але найбільше ця прихильність виливалася однією — під назвою Кирицубо. Вона стала невідь що шляхетного роду, тому її суперниці неможливо змогли б пробачити їй такого успіху і всіляко намагалися винищити її. Бідна Кирицубо під впливом постійних переслідувань та стилю всіх неприємностей наприкінці кінців стала чахнути і незабаром померла, залишивши своєму коханому живу пам’ять собі - чарівного сина Гэндзи. Маленький Гэндзи швидко став улюбленцем і імператора, і всіх оточуючих, навіть недоброзичливців про свою матір: так був він гарний, розумний, талановитий. При дворі пішли вже чутки у тому, що імператор, мабуть, ще усуне свого первістка (одної придворної дами) і призначить своїм спадкоємцем Гэндзи. Але інакше: государ не побажав піддавати свого улюбленця всім складним; і настільки важким перипетіям такої високої долі й віддав перевагу його до лав простих підданих. Дванадцять років від народження Гэндзи оголосили повнолітнім і невдовзі одержав дружину: жную дочка першого канцлера — Аои. З початку Гэндзи опинився дуже зразковим чоловіком: він був занадто прекрасним у тому, аби бути насолодою лише однієї жінці. І він став служити насолодою багатьом. Точніше, сам шукав втіхи в них. Передусім він відчув пристрастю, таємницею любов’ю не кого іншому, як до наложниці свого ж таки батька — Фудзицубо, усе ж, що заступила у серце імператора місце його померлої матері. Вона була ще зовсім юна і чарівна, але для Гэндзи — недосяжна… Втім поки. Потім йому довелося несподівано мати справу з жінкою значно старші за себе, але відразу його прельстившей. Йому тоді було трохи сімнадцять років. Спочатку искательстваего мали успіх, але незабаром Уцусэми, зрозумівши, що цей зв’язок нічого, крім горя, їй не принесе, стала рішуче ухилятися від побачень зі своїми знатним коханцем. Усі зусилля Гэндзи розбивалися про її стійкість і хитрість, із якими вона примудрялася обминіть від цього; так одного разу вже проник до самого її ложу, але він вчасно встигла втекти, залишивши замість себе свою пасербицю. Гэндзи щось залишалося, як прихильно прийняти цю заміну. У 1970;му вона пережила перше життєве потрясіння, причому грунті любовних пригод. Під час поїздки містом він заинтерисовался одним будиночком. У ньому жила чарівна жінка під назвою Югао, залишена своїм колишнім коханим, приятелем Гэндзи. Це було нове — любов над покоях палацу, а бідному будиночку на окрвине міста. Тільки ця обстановка дуже швидко стала йому досаждати: либонь у самі годинник любові в нього хіба що під головою раптом почали гриміти кухонної посудом. Гэндзи відвозив Югао до одного відокремлений притулок, очевидно спеціально пристосований для таких таємних побачень, і насолоджується любов’ю там. Тільки раптом, в першу ніч, кохана піддається нападу ревнивого привиду іншій — його подруги — фрейліни Рокудзе, що він тимчасово залишив через Югао, бідна вмирає. Гэндзи відчуває величезне душевне потрясіння і занедужує навіть фізично. Намагаючись позбудеться чар лютого духу Гэндзи робить спробу поїхати одного чарівнику, і знаходить ту, яким судилося зробитися потім його найбільш глибокою моральністю і довгої любов’ю — Мурасаки. Живучи у чарівника, він випадково помічає дівчинку разючою вроди й при цьому жваво нагадує йому його таємну любов — фрейліну Фудзицубо. Маленька Мурасаки згодом виявляється племінницею Фудзицубо. Гэндзи, вражений красою дитину і таким подібністю з тим, кого постійно прагнули таємно його думи, просить стару жінку віддати маленьку Мурасаки як вихованки. По поверненні столицю він дізнається, що Фудзицубо хвора і живе не в палаці, а рідний дім. Попри що, забувши у тому, що вона — наложниця його ж власного батька, Гэндзи проникає до неї і насолоджується давно бажаної любов’ю. Ця любов дуже швидко дає свої плоди: у Фудзицубо народжується дитина — щирий Гэндзи. Імператор щось помічає чи вдає, що ні помічає. Цей син згодом вступає на престол під назвою Рэйсэн. У цьому року помирає баба Мурасаки, і Гэндзи поспішає перевезти дівчинку себе. Після цієї сировини впродовж найближчих років Гэндзи заводить зв’язку з різними жінками, з яких понад більш-менш тривалими були: Суэ-цуму-хана, Гэн-но-найси, Хана-миру-сато, Акасі. З кожної їх він є у зовсім інший, порівняно з іншими обстановці, до кожної належить по-різному, і кожна з яких, своєю чергою, представляє собою особливий тип жінки. Коли Гэндзи минуло двадцять років, його тато — імператор зрікається престолу, передаючи його своєму старшому сину. На однієї церемонії із нагоди призначення одній з принцес жрицею, відбувається потішна сцена — зіткнення двох суперниць: законній дружині Аои і давньої коханки Рокудзе. Ображена коханка мстить за себе, прийнявши вид лютого демона, який убив Югао, тепер ця сама злість нападає на мучающуюся наближенням пологів Аои. Вона вмирає, давши життя синові Гэндзи — Югири. Гэндзи здогадується, що Рокудзе — причину смерті його улюблених жінок, байдужіє до неї. Саме тоді Мурасаки находитсяна становищі його головною подруги. Наступного року вмирає його отей, а Фудзицубо постригается в черниці. Після її смерті становище Гэндзи стає кілька важким: всю владу перетворюється на руки ворожого йому роду, роду матері нового государя — Судзаку. Гэндзи мав піти в «близьку заслання» — узбережжя Сума. Під час його у Сума (на 26 — 27 року життя) з Гэндзи відбувається дивний випадок: під час сильної бурі щодо нього уві сні являється покійний батько і велить йому вирушить туди, куди вкажуть боги. Саме цей час випадає його один чернець і оголошує, що було одкровення саыше відвести Гэндзи у Акасі. У того виявляється юна дочка — красуня, і Акасі стає його коханої. Тим часом у столиці відбуваються грізні події: хвороба імператриці - матері, найлютішого ворога Гэндзи, занедужує і саме імператор. До того ж, імператору уві сні являється покійний батько і велить повернути брата із заслання. Двадцяти семирічного віку від народження Гэндзи знову повертається з торжеством і пошаною до столиці. Імператор зрікається престолу і передає його синові Гэндзи. Гэндзи займає високе положення в придворних колах починає користуватися могутністю. До всього цього приєднується й особисте радость6 в його коханої Акасі народжується дочка. Таким чином нього вже троє дітей. Доля Акасі закінчується сумно: вона віддає дочка виховання Гэндзи, а сама іде у гори і зникає безвісти. Гэндзи будує собі пишний палац Рокудзе-ин, і поселяє у ньому всіх самих улюблених і дорогих жінок. У палаці Гэндзи одне святкування змінюється іншим, Гэндзи під егідою імператора — сина підноситься на недосяжну висоту — офіційного величі і влади. Але щастя починає коливатися: вмирає його улюблена дружина Мурасаки. Досягнувши 52-літнього віку, Гэндзи вмирає. Останній період його життя ознаменовується трьома подіями, складовими водночас і трьох знаменитих місця у романі. Перше — зворушлива з Тамакацура. Так називалася дочка загиблої від лютого духу Югао. Дочка — від неї колишнього коханця, приятеля Гэндзи. Вона виховувалася в провінції і якось, під час подорожі до одного монастир, ця доросла дівчина зустрівся колишньої служницею про свою матір — Укон. Через війну Укон влаштовує дівчину вихованкою у Гэндзи. Невдовзі навколо зав’язується суперництво цілої плеяди молоді, поки не потрапляє у дружини до якомусь Хигэгуро -Тайсе. Друге потрясіння — це відкриття імператором таємниці свого народження: цю таємницю знали досі крім Гэндзи двоє - стара служниця покійної Фудзицубо і чернець, колишній під час пологів вночі, під дворі, саме він і пояснив імператору звідси. Третє подія — той удар, який завдала йому остання улюблена їм жінка — Сан-но-мия. Вона була улюбленим дочкою попереднього імператора. Коли він постригся в ченці, він передав дочка під опікою та їхній захист Гэндзи. Остання західна любов виявилася настільки могутньої, і ній схилилася його стара, випробувана прихильність до Мурасаки. Сан-но-мия, звісно йшла всім бажанням Гэндзи, та її серце належало іншому. Перемігши всі перешкоди, молоді стилі насолоджуватися повним, хоч і заборонним щастям у домі тієї самої Гэндзи Але таємниця не могла довго залишатися не розкритій: Гэндзи дізнається, що його кохана вагітна, а народжений дитина вилитим Касиваги. Це і той Каору, що є героєм останньої, додаткової частини роману. Доля виповнилася: «причина породила слідства,» карма сказала свого слова. Гэндзи відчув те, що сама колись змусив пережити свого батька. Його спіткала така доля. Він був похмурий, став мучитися докорами сумління серед душевних страждань скончался.

Звісно ж, що це наведене вище виклад фабули є до краю спрощеним і зведеним тільки одного персонажеві - Гэндзи. На сомом ж справі фабульна тканину роману надзвичайно складна й заплутана: крім найскладніших ситуаційних комбінацій одних діючих осіб, у ньому менш 300, у тому числі до 30 мали бути зацікавленими зараховані до головним. З іншого боку, викладена фабула стосується лише більшості роману — до перших 44 главам. Крім їх є ще звані «10 глав Удзи», що становить особливе продовження роману, яке описує вже життя не Гэндзи, яке названого сина Каору. Сюжетне оформлення фабульного матеріалу відрізняється багатьма дуже своєрідними рисами, у яких надзвичайно яскраво позначилося літературне мистецтво Мурасаки. Створюючи свою «художньо оброблену історію.» Тобто. свого роду побутової і нравоописательный роман, вона ніби чітко усвідомлювала основна вимога до, пропоноване до художньої літератури: перетворювати фабулу в сюжет. Події кожної глави можна досить вдало приурочити до того що чи іншому року і навіть місяцю життя Гэндзи, і японськими коментаторами пророблена в цьому плані сумлінна праця, разбивающая «Гэндзи-моногатари» по роках і місяців. Зв’язок окремих глав між собою, ясна, за невеликими винятками, з фабульної боку (хронологічна послідовність), більш-менш цілком з погляду сюжетної. Автор, складаючи сюжет який-небудь глави, вдається здебільшого такому прийому: він залишає дуже не завершеним остаточно який-небудь мотив, що й перекидає міст до наступному. Приміром, мотив урагану і віщого сну Гэндзи у розділі 20 (Сума) сполучається з появою на початку глави 22 (Акасі) самітника з Акасі, також виконує веління понад. Це поява, своєю чергою, обумовлює розвиток усього подальшого змісту даної глави: зв’язок Гэндзи з Акасі. У вашому романі крім того можна простежити застосування композиційних прийомів й більш широких масштабах: Мурасаки, групуючи мотиви навколо якогось стрижня для побудови одного розділу, групує до того ж час навколо якогось тематичного центру й цілі глави. Таким шляхом роман розбивається на частини. Відомий знавець Хэйанской літератури проф. Фудзиока розбиває весь основний роман «Гэндзи» тобто. крім 10 глав Удзи, втричі великих томи: тому 1 складається з голів, з Кирицубор по Асагао включно; 2 з 13 глав, 3 з цих двох глав, з Вакана по Такэгава включно. Перший тому розповідає про життя Гэндзи від народження до 32- років. Тут описується юність і молодість Гэндзи, його незліченні похождения, переходы від однієї жінки в іншу. У цей час серце його, по японському вираженню, ще встановилося. Другий тому малює нам зрілі роки Гэндзи — з 32 по 39 рік. Час його розквіту, кульмінаційний пункт його життя, епоха безтурботного щастя. А третій тому говорить про західної порі життя героя: з 39 по саму смерть. Це час розплати: карма, зав’язана в період першого тому, мусить бути дозволена; насолоди і безтурботність юності повинні відгукнутися скорботою і муками відповідальності за скоєне під час старості. Неважко побачити у тому розподілі Фудзиока впливу згаданої на на самому початку нарису буддійської теорії «Гэндзи-моногатари»: дослідник справді схильний підкреслювати буддійські елементи в «Гэндзи» взагалі. Та все ж це погляд небезосновотельно по суті: під час читання роману мимоволі відчуваєш, що він частини: «Юність героя», «Стиглі роки», і «Старість», чи інший трактуванні - «Роки розплати». Для довершення такого розбору хочу зазначити деякі особливі прийоми. Треба сказати, автора дає дві експозиції: одне з них криється у першому розділі, інша — У першій половині другий. Перша розповідає про обставини, попередніх появі Гэндзи світ, тобто. про кохання імператора і Кирицубо; роки його хлопчика отроцтва, з натяками на зародження у ньому першої закоханість у Фудзицубо. Друга експозиція — знаменита «розмова в дощову ніч» — дає, як кажуть, в теоретичному висвітленні те, що потім представлено у конкретних образах: обличчя різних жінок. Якщо врахувати, що побудова сюжету іде під впливом двох чинників — тимчасового і ситуаційного, то першу експозицію можна було б назвати більш фабулистической зі свого характеру, другу ж — більш тематичної. Вона викладає в сутності зміст найголовнішою теми Мурасаки — «жінки в чоловіка». Друга особливість сюжетного побудови роману залежить від пропусках, які мають, очевидно, далеко ще не випадковий. Одне з таких великих перепусток зустрічається за межею 8 і 9-те глав роману, тобто. за українсько-словацьким кордоном першої та другої частини першого тому. Мурасаки всім ходом свого розповіді підготовляє смерть свого героя. Усі свідчить про близькому завершенні його долі. Перед героєм вкотре проходять та весна, то літо, та осінь, та зима, з кожною з яких в нього пов’язано дуже багато у житті, стільки жіночих образів: адже кохання в нього поєднувалася зі спеціальним колоритом на той час року, коли він переживалася. Закінчується зима. Закінчується глава. Кінець його ясний. Мурасаки ставить після цього одна назва глави — «Приховання в хмарах», аби таку главу розпочати цілком просто: «Потому, як вийшов сокрылся в хмарах…» Важко описати цілком виняткове почуття, яке тебе охоплює, коли доти місця роману. Важко собі уявити без японського тексту і той емоцію, з якою сприймаються ці, зовні такі прості слова. І тому треба тільки прочитати роман.

* * *.

У Хэйанскую епоху, особливо наприкінці 10 — початку 11 століття, коли культура досягла вершин, чутливість стала найважливішої рисою японської естетики. Художня проза розпочинає своє існування у 9 столітті з повісті невідомого автора «Такэтори-моногатари». У основі повісті лежить казковий мотив, а сюжет розроблений на кшталт казки, твір пронизане вигадкою і фантазією. Однак у повісті закладено глибока філософська думку: справжню силу мають ті речі, які добуто свою вроду, подвигом. Саме тому витримує випробування вигадані цінності, які женихи намагаються видати за справжні. Сотирически малюючи представників знаті, автор повісті протиставляє їх народу в етичному сенсі. Так народне світогляд визначає образну побудову повісті, її художню основу. І хоча очевидно, автора належить до придворному колу, загальна демократична спрямованість повісті стаття дозволяє віднести її до демократичного, «низовому» прошарку хэйанской культури. Автор «Отикубо-моногатари» Минамото-но Ситагау, на відміну автора «Такэтори-моногатари», розробив казковий сюжет на кшталт побутової сімейної повісті, позбавив фантастики і зберіг лише основний ідейний сенс: торжество морального, доброго початку над злом і невдячністю. Тут відчувається скоріш відданість конфуцианской моралі, яка каже суворий лад у суспільстві, скромність і стриманість у повсякденній життя. Саме прославляння сімейних чеснот було від ідеалів, пануючих у колі придворної аристократії, розпочала створювати у ці століття свою багату і різноманітну літературу. «Гэндзи-моногатари» автора Мурасаки Сикибу, яке вважалося вершиною літератури Хэйанской епохи, докладно розповідає про приватної життя людей, утверджуючи тим естетичне значення подій. Мурасаки вловила поєднання правди і вимислу, яке необхідне виникнення правди мистецтво. Автор зосереджує уваги не так на зовнішніх мінливості, але в внутрішніх переживаннях знає своїх героїв, пов’язаних насамперед із любов’ю. Меланхолійне елегійне настрій безпосередньо чи опосередковано асоціюється з буддійськими уявлення про загальної мінливості і тлінність. Однак у міру розгортання розповіді умовний мову традиційної лірики буддійської риторики розкриває дедалі більше складні і індивідуалізовані душевні переживання. Ліричний элегичность і буддійська меланхолія отримують серйозну мотивування у житті героїв. Майстерність психологічних описів підтримане досвідом психологічних щоденників. Герой Мурасаки далекий до здобуття права свідомо кинути виклик суспільної моралі, громадським і релігійною принципам. Будь-яка любов, у описі Мурасаки веде до втрат, переживань, і, з хисткості всього прекрасного, сусідить із смертю. Письменниця прагне повно і всебічно описати життя людей свого кола. Вона шукає то загальне, що він властиво, і судьбыгероев, зокрема і самого Гэндзи, включені у загальний життєвий круговорот, як його частину. Історія Гэндзи стосується передусім життя, почуття, любовних і сімейних відносин, вона розгортається на яскравому тлі придворного побуту і мінливих картин природи. Мурасаки майстерно використовує психологічний паралелізм між станом душі, й станом природи. Роман Мурасаки не зводиться до ілюстрування буддійських ідей: останні припадає лише саму загальну ідеологічну рамку розповіді, певний його шар. Характерною рисою духовного світу людей, які належать до суспільству, воссозданному Мурасаки, було емоційне сприйняття навколишнього, прагнення до наслсждению красою. Кожен народ віднаходить свою спосіб осмислення світу, по-своєму втілюючи власний історичний досвід минулого і ідеали епохи. У японського народу світ створено богами, однак він реальний і достойна людина — це частину акцій цього світу. У природі все змінюється по замкнутим циклом — круговороту часу. Спостерігаючи природу і постійно відчуваючи співпричетність із нею, людина усвідомить і осягає своє місце у мироздании.

Процес формування японської літератури, від'єднаної від стихії фольклору і від моменту появи писемності перетворився на самостійний вид художньої творчості, який володіє власними законами, підтверджує, що цей у принципі мало чим різнився від становлення літератур за іншими частинах і країн світу. Багатьом закордонним востоковедческим роботам властивий підхід до літературам Азії, і Далекого Сходу як до замкнутим духовним утворенням, чиє становлення проходило настільки своєрідно і отъединено від літератур решти світу, що пошуки будь-яких подібностей і паралелей між ними тільки припустимі, а й просто неможливі. Аналогічні уявлення зустрічаються й у роботах радянських літературознавців. Національне і соціальний своєрідність країн Азії, і Сходу, цілком зрозумілі особливості їхньої художньої культури, її з західної, починають виступати як нездоланна перешкода поширення для культури і літературу Сходу універсальних законів у суспільному розвиткові, які у минуле й які обумовлюють глибинне кревність багатьох явищ в розумової житті людства. Отже, усе, що ми знаємо про літературі Хэйан, носить сліди тієї ж чинників, силою яких формувалася життя Японії переважають у всіх інших областях. Той-таки основний фон: міфологічне зі своєї сутності сприйняття оточуючих явищ, що виражається у свідомості своєї міфологічної космології і «історії», наділених до кількох художніх образів і анімістичної підгрунтям їх. Така сама основна діюча струмінь життєвої практики: чарування, що регулює все найважливіші акти поведінки людини у окремішності і загалом, у своїй — як щодо внутрішнього спілкування, і спілкування з і богами. Проникли на більш більш-менш широке коло освіченого суспільства, тобто у верстви родової знаті, китайське просвітництво і буддійський ідеологічний уклад призвели до у себе поява нових елементів у літературі: початок художнього «майстерності» в поезії, по-перше, і нових поетичних тим, удругих. Усе це якнайкраще свідчить про наступавшем періоді літературного декадентства. Хэйан залишив ряд моногатари, колишніх основними представниками оповідної літератури на той час. Хоча у подальшому розквіті літератури жанр повістей — моногатари, його органічна життя померла водночас, хто створив, — хэйанской знаттю. Як та інших регіонах, японська література тривалий час співіснує з народним творчістю, черпаючи із нього образи і, використовуючи знайдені фольклором і усталені у ньому художні форми. Як та інші літератури світу, японська література розвивається як автохтонно, а й у взаємодії з більшу розвиненість художня творчість сусідніх народів. Проникнення до Японії одній з універсальних світових релігій, а саме буддизму, не вніс у культурне життя країни як новий ідеологічний елемент, а й нову літературну традицію, що була асимільована національним художнім творчеством.

Кількісному безлічі всього написаних творів відповідає якісна цінність: філософія і література Хэйанской епохи в Японії вважається класичної зі свого художньому стилю, по обработанности форми, за багатством забезпечення і за загальним вишуканістю колориту. З цієї репутацією вона жила завжди, живе й у сучасної Японии.

Конрад М. Японська література. М.: 1974 Маркова У. Дві старовинні японські повісті. Конрад М. Нариси японської літератури. М.: 1973 Конрад М. Японська література в зразках і нарисах. Том 1. Л.:1991 Горегряд В. М. Японська література VIII — ХVI ст. Початок та розвитку традицій. Санкт-Петербург, 1997 Завадская Є.В. Історія книжкового мистецтва. М.: 1986 Японське мистецтво книжки VII_XIX ст. М: 1986вв. М: 1986 Петербурзське сходознавство. Випуск 8. Санкт-Петербург: 1996 Історія світової літератури. Том 2. М.: 1984 Класична проза далекого Сходу. М: 1975.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою