Складні слова у сучасному івриті
В цієї роботи нами розглядаються складні слова в сучасному івриті. Основне питання, який ми постараємося знайти відповідь: чому можливо освіту іменних (і адъективных) складних слів, слід зазначити, що дуже продуктивне, тоді як існування подібних конструкцій, які з двох дієслів неможливо. З іншого боку, спробуємо довести, що лексикализованные одиниці типу «дієслово + іменник» слід зарахувати… Читати ще >
Складні слова у сучасному івриті (реферат, курсова, диплом, контрольна)
Государственная класична академія їм. Маймонида филологический факультет кафедра мови иврит Курсовая робота з дисципліни «Лексикологія иврита».
Складні слова в сучасному івритістуденты III курсу Фадєєва Ю.Ю., Дозорец Д.П.
преподаватель Корнієнко Ю.М.
Москва.
2001 год.
СОДЕРЖАНИЕ Введение…3.
Проблематика…3.
Сложные слова в івриті: загальні сведения…3.
Сложные слова словосполучення… …5.
Идиомы багатозначно дії складні слова з віддієслівним іменником в.
роли головного слова.
Возможные рішення. Морфофонологический подход…8.
Заключение
…11.
Литература
…12.
ВВЕДЕНИЕ
В цієї роботи нами розглядаються складні слова в сучасному івриті. Основне питання, який ми постараємося знайти відповідь: чому можливо освіту іменних (і адъективных) складних слів, слід зазначити, що дуже продуктивне, тоді як існування подібних конструкцій, які з двох дієслів неможливо. З іншого боку, спробуємо довести, що лексикализованные одиниці типу «дієслово + іменник» слід зарахувати швидше ідіомам, ніж до найскладніших словами. Роботу організовано так: у розділі представлені загальні інформацію про складних словах в івриті, також наведено докази на користь існування іменних складних слів (разом із словосполученнями) і неможливість віднесення до цієї категорії дієслівних ідіом. У другому розділі розглянуто одне із можливих рішень проблемы.
ПРОБЛЕМАТИКА Сложные слова в івриті: загальні сведения Некоторые способи освіти складних слів дуже продуктивні в івриті, тоді як інші у принципі неможливі. Кілька прикладів різних типів складних слів наведено нижче (1):
N[1]+N=N: tapuax-adama (картопля, літер. «яблоко-земля»); tut-sade (полуниця, літер. «ягода-поле»); beged-yam (купальник, літер. «одежда-море»); rofe-sinaim (дантист, літер. «доктор-зубы»).
N+A=N: yom-tov (свято, літер. «день-хороший»); dag-maluax (селёдка, літер. «рыба-солёный»); kesef-katan (дрібниця, літер. «деньги-маленький»).
N+V=N: отсутствуют.
N+P=N: maacemet-al (наддержава, літер. «держава-над») — цей спосіб перестав бути продуктивным.
A+N=A: tov-lev (добрий, літер. «хороший-сердце»); cahov-limon (лимонно-жовтий, літер. «желтый-лимон»).
A+V=A: отсутствуют.
P+A=A: beyn-leumi (міжнародний, літер. «между-национальный»); tat-yami (підводний, літер. «под-морской»).
A+A=A: kaxol-kehe (темно-синій, літер. «темный-синий»).
V+N=V: відсутні P+N=P: al-yad (поруч, літер. «на-рука»).
V+A=V: відсутні P+A=P: отсутствуют.
V+V=V: відсутні P+V=P: отсутствуют.
V+P=V: відсутні P+P=P: отсутствуют Кроме того, є й складні слова, які утворені складанням двох кореневих морфем за одну неподільне слово: kaduregel (футбол, від kadur-regel, літер. «мяч-нога»), xaydak (бактерія, літер. «живой-мелкий»). Місце Розташування певного артикля haі форма множини відрізняють це слово від перелічених вище конструкций.
Как таблиці (1), у дивовижно складному слові в івриті головною є перша його частину. Єдиний проблематичний приклад при цьому узагальнення — це складні слова типу P+A=A, у яких головною є друга частина. Однак цих конструкціях прийменник перетворюється на префікс (як і англійських словах understand і outlive), отже, слова, представлені цими прикладами, не ставляться до сложным.
В івриті немає особливої моделі наголоси у непростих словах. Відповідно до Ш. Болоцкому, івриту властива наступна система наголосів: правило акцентування поширюється попри всі слово, включаючи клитики, головне наголос вихоплює останньому складі, а другорядне — за кожен другий стиль у напрямку до початку слова від основного наголоси, ослабляясь у міру віддалення від цього (див. приклад 2).
mevugar mevugarim.
vehamevugar vehamevugarim.
В основному, той самий принцип акцентування можна адресувати його й складним словами. Як приклад Болоцкий наводить кілька географічних назв:
ramat gan ramat gan.
pardes kac pardes kac.
pardes xana pardes xana pardes xana.
Кроме того, по Х. Борер, словосполучення поводяться як одне фонологическое слово стосовно ударению:
а. ha-caif.
б. cif ha-yalda.
Отже, основне наголос вихоплює останньому складі словосполучення, а гласний [a] редукується.
Отсутствие особливого правила акцентування для складних слів пояснюється лише тим, що наголос в них вихоплює головну частину слова. Оскільки головною частиною тих складних слів в івриті є перша частина, наголос вихоплює последнюю.
Следовательно, неможливо відрізнити складні слова від лексикализованных словосполучень, виходячи з ударении.
Сложные слова словосочетания Хотя складні слова схожі формою зі словосполученнями, існують дуже важливі різницю між ними.
Первое відмінність у тому, що складні слова, на відміну словосполучень, може мати ідіоматичне значення. Наприклад, beyt sefer (літер. «дом-книга») означає «школа», тоді як beyt simus (літер. «дом-использование») — «туалет». Отже, деякі висловлювання може бути двусмысленными:
bney ha-melex.
Если розглядати вищенаведене вираження як складне слово, воно «принци» (можливо різне кревність), і якщо як словосполучення, його слід розуміти буквально, тобто. «сини конкретного царя». У разі маю на увазі рідні сини однієї й тієї ж царя (навіть якщо вони народжені поза шлюби й немає права на успадкування трону). Звідси видно, що у складних словах (але не словосполученнях) головне слово безвідносно.
Другое властивість пов’язані з певним артиклем в словосполученнях і складних словах. У обох типах цих конструкцій певний артикль ставиться перед другорядним словом, але поширюється попри всі вираз. Різниця у тому, що у складних словах другорядна частина слова з певним артиклем може мати безвідносний характер. Отже, словосполучення (див. 6) може мати не лише одне значення «конкретні лідери конкретного класу», а чи не «конкретні лідери класу». Щоб висловити останнє значення, необхідно використовувати прийменник sel (див. 6б).
а. manhigey ha-kita («конкретні лідери конкретного класса»).
б. ha-manhigim sel kita («конкретні лідери якогось класу») /4, 56/.
Поскольку значення складного слова не виводиться з які його складають, множину другорядною частини не відіграє ролі для встановлення значення всього висловлювання:
а. avodat-yad («ручний труд»).
б. netilat-yadayim («омовіння рук»).
В словосполученнях усе інакша: від кількості другорядного слова залежить сенс всієї конструкции:
(8) а. smot ha-xolim («певні імена певних больных»).
б. smot ha-xole («певні імена певного больного»).
Другое різницю між словосполученнями і складними словами у тому, що у перших допускається додавання до другорядному слову характеризуючих його частин промови, тоді як у другий випадок це невозможно:
а. gan perot tropiyim («сад тропічних фруктов»).
*б[2]. gan yeladim ktanim («дитсадок для маленьких детей»).
В словосполученнях, на відміну складних слів, можливо наявність кількох семантично рівних залежних компонентов:
а. gan perot ve-praxim («сад фруктів, і цветов»).
*б. gan yeladim ve-xayot («дитсадок і зоопарк»).
Также можливе об'єднання кількох словосполучень за одну (див. 11-а), тоді як складні слова непроникні (див. 11б, в).
а. delet beyt morat ha-kita («двері вдома вчительки класса»).
*б. gan xayot+xayot ha-bar=gan xayot ha-bar («зоопарк диких животных»).
*в. beyt xoley nefes («психбольница»).
Ещё одна розбіжність словосполучень від складних слів у тому, перші можна перефразувати з допомогою приводу sel:
а. beyt ha-mora = bait sel ha-mora.
*б. beyt xolim = bait sel xolim.
Из всього вищесказаного можна дійти невтішного висновку, що, попри зовнішню схожість, складні слова словосполучення поводяться по-різному. Але й й інші є однією фонологическим словом, складні слова більш лексикализованы і «заморожены».
Идиомы багатозначно дії складні слова з віддієслівним іменником у ролі головного слова.
Общим для поєднань типу V-N і конструкцій типу N-N з віддієслівним іменником у ролі головного слова і те, що й значення не зводиться від суми значень складових компонентов.
а. stifat moax («промивання мозгов»).
б. listof moax («промивати мозги»).
Однако певні розбіжності поведінці цих двох конструкцій показують, що не схожі. По-перше, в дієслівних ідіомах між компонентами можна вставляти інше слово, що організувати неможливо у непростих словах.
а. Ha-xevrot ha-ktanot pastu kulan et ha-regel. («Усі маленькі компанії обанкротились»).
*б. psitat kulan et ha-regel («банкрутство всех»).
Другое властивість, відрізняє дієслівні ідіоми від складних слів, у тому, що залежному слову дієслівної ідіоми можна додати суфікс принадлежности:
а. Ha-sarim kiblu et panav sel ros ha-memsala. («Міністри зустріли.
прем'єр-міністра").
*б. kabalat panav sel ros ha-memsala (зустріч прем'єр-міністра).
в. kabalat panim sel ros hamemsala (зустріч премьер-министра).
р. panav sel ros ha-memsala (обличчя премьер-министра) Следует відзначити, що не складні слова з віддієслівним іменником у ролі головного слова мають відповідні дієслівні идиомы:
а. avodat yad («ручний труд»).
*б. laavod yad («займатися ручним трудом»).
Проблема, що у даної стадії, ось у чому: чому івриті є номінативні складні слова (включаючи складні слова з віддієслівним іменником у ролі головного слова), але немає дієслівних складних слів. У наступному розділі ми розглянемо одна з можливих рішень цієї проблемы.
ВОЗМОЖНЫЕ РІШЕННЯ. МОРФОФОНОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД Существует кілька підходів до вирішення визначеної проблеми, найпоширенішими серед яких є морфосинтаксический і морфофонологический. У роботі ми приділимо увагу другому підходу, який, на погляд, найбільш верен.
Иврит належить до групи семітських мов, але його морфологія над такої міри непроникна, в інших семітських мовами, наприклад, в арабском[3].
Система дієслів в івриті непроникна; кожен дієслівний корінь складається з певної кількості згодних (зазвичай 3 або чотирьох). Час дієслова змінюється за певним шаблоном, що складається з гласних.
Система імен менш непроникна. Не все іменники утворені від дієслівних коренів. Наприклад, все іменники в (17а) утворені від однієї дієслівного кореня x-b-r, але з всім їх можна назвати універсальний шаблон (мишкаль) (у тому, щоб виділити мишкаль, повинні бути знайдені інші іменники, освічені за тією ж моделі і мають загальний семантичний компонент). Для іменників в (17б) неможливо виділити мишкаль, як і раніше, що вони мають спільне значення свійських тварин. Навіть коли мишкаль існує, в повному обсязі іменники з родинним значенням утворені за цією моделлю, як показано в (17в) з прикладу мишкаля «инструменты/приборы» (ma[][]e[](et), не надавши фонетичних вариаций).
(17) а. xaver («друг, член»); xevra («компанія»); xever («конфедерація»); xibur («твір»); maxberet («зошит»); taxbura («транспорт»); xevruta («компанія [друзів]»); xaverut («дружба, членство»); hitxabrut («з'єднання»); mexaber («письменник, автор»); taxbir («синтаксис»).
б. kelev («пес»); xatul («кіт»); para («корова»); sor («бик»); kivsa («вівця»); ez («коза»); axbar («миша»); arnav («кролик»).
в. maxsev («комп'ютер»); madpeset («принтер»); makledet («клавіатура»); maklet («магнітофон»); mafteax («ключ»); АЛЕ: axbar («[комп'ютерна] мышь»).
Ещё один доказ на користь поділу номинативной і дієслівної морфологічній систем, що з непроникністю, належить до запозиченням. Приміром, якщо слово запозичається в номинативную систему, воно переходить туди повністю, в глагольную ж систему переходять лише кореневі згодні (зазвичай чотири, рідше п’ять). Важливо, що з запозиченні слова в глагольную систему гласні і «зайві» згодні ігноруються. Нижче наведені приклади запозичень з англійської мови.
а. neutralize ® n-t-r-l (lenatrel, nitrel, menatrel) — «нейтрализовать».
б. patrol ® p-t-r-l (lepatrel, pitrel, mepatrel) — «патрулировать».
в. compilate ® k-m-p-l (lekampel, kimpel, mekampel) — «компилировать».
р. torpedo ® t-r-p-d (letarped, tirped, metarped) — «торпедировать».
буд. fax ® f-k-s-s (lefakses, fikses, mefakses) — «відправляти факс».
е. sandal ® s-n-d-l (lesandel, sindel, mesandel) — «блокувати.
колеса автомобиля".
Когда слово запозичається як іменник, запозичаються як голосні, і згодні (виникатимуть деякі фонологические зміни у цілях адаптацію івритській фонології, такі як «спрощення» гласних і шва між двома сонорними, як і прикладі (19г). Запозичення іменників шляхом вставления кореневих згодних у визначений мишкаль недопустимо.
(19) а. toaster ® toster, *metaster.
б. scanner ® skaner, *meskaner.
в. fax ® faks, * mefakses і т.д.
р. popcorn ® popkorn.
Отметим також, що номинативных запозиченнях зберігається оригінальне ударение:
toaster ® toster, *toster.
Когда слово запозичається до системи дієслів, нею поширюється дію правила ‘дагеширования' згодних групи «бегад-кефат», чого немає у іменників. Наприклад, коли слово ‘telephone' запозичається як дієслова, [f] перетворюється на [p]. Але коли його той самий слово запозичається як іменник, [f] залишається (див. 21).
(21) а. telephone ® t-l-p-n (letalpen, tilpen, metalpen) — V.
б. telephone ® telefon — N.
Таким чином, відмінність між іменний і дієслівної морфологічними системами в івриті залежить від ступеня залучення них принципів проникності. Якщо дієслова абсолютно непроникні, то іменники немає. Тому іменники можуть утворюватися такими способами словотвори, як аффиксация що дуже важливо, складання. Нові дієслова може бути утворені лише способами, не порушують непроникність дієслів (редуплікація). У цій тим же принципом відбувається запозичення слів з деяких інших языков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
В цієї роботи ми досліджували питання освіті номинативных і дієслівних складних слів в івриті. Ми показали на відмінність між складними словами і словосполученнями, і навіть довели неможливість освіти нових дієслів такими способами словотвори як складання через непроникності їх морфологічній системы.
O. Bat-El. Extraction in Modern Hebrew Morphology. — unpublished M.A. thesis, UCLA.- 1986.
O. Bat-El. Stem Modification and Cluster Transfer in Modern Hebrew. — Natural Language and Linguistic Theory, 12:4. — 1994, 576−596 pp.
S. Bolozky. Remarks on Rhythmic Stress in Modern Hebrew. — Journal of Linguistics, #18. — 1982, 275−289 pp.
H. Borer. On the Morphological Parallelism Between Compounds and Constructs. — Morphology Yearbook 1. — Forris, Dordrecht. — 1988.
H. Borer. The Syntax and Morphology of Derived Nominals. — ms., University of Massachusetts, Amherst. — 1991.
H. Borer. Parallel Morphology. — ms., University of Massachusetts, Amherst. — 1993.
H. Borer. Deconstructing the Construct. — ms., University of Massachusetts, Amherst. — 1995.
G. Cinque. A Null Theory of Phrase and Compound Stress. — University of Venice Working Papers in Linguistics, University of Venice. — 1991.
J. Grimshaw. Argument Structure. — The MIT Press, Cambridge, Massachusetts. — 1990.
I. Hazout. Hebrew Derived Nominals. — ms., University of Massachusetts, Amherst. — 1988.
E. Selkirk. Phonology and Syntax. The Relation Between Sound & Structure. — The MIT Press, Cambridge, Massachusetts. — 1984.
P. Wexler. The Schizoid Nature of Modern Hebrew: A Slavic Language in Search of a Semitic Past. — Otto Harrassowitz, Wiesbaden. — 1990.
E. P. S. Williams. On the Notions of ‘'lexically related'' and ‘'head of a word''. — Linguistic Inquiry, #12. — 1981, 245−274 pp.
[1] Тут і далі N (noun) — іменник; A (adjective) — прикметник; Р (preposition) — прийменник; V (verb) — дієслово.
[2] * - тут і далі: помилкові варіанти висловів.
[3] П. Векслер вважає, сучасний іврит (на відміну біблійного) належить до слов’янським мовам. Проте це твердження піддалося жорстокої критиці. Основним аргументом, який доводить неспроможність даної погляду, є непрозора система дієслів в сучасному івриті.