Виклад основного матеріалу
Також окрему увагу необхідно приділити навчанню студентів транслітерації та перекладу адреси, оскільки вона має специфіку в англійській мові. Порядок зазначення адреси англійською мовою такий: номер будинку, вулиця, індекс, місто. Окрім порядку слів, важливо правильно дібрати правильний географічний термін англійською мовою, дотримуватися правил передачі назв географічних об'єктів та одиниць… Читати ще >
Виклад основного матеріалу (реферат, курсова, диплом, контрольна)
Ми поділяємо погляди вчених, які розробляють концепцію діяльнісного підходу до навчання загалом (П. Я. Гальперін, Д. Б. Ельконін, Н. Ф. Тализіна тощо) та до вивчення іноземної мови (П. Я. Гальперін, М. Ж. Ільясов). Зокрема, ми вважаємо доцільним організовувати комунікативну практику студентів під час виконання завдань, які формують професійну компетентність. Саме «діяльнісні» завдання та вправи, які студенти вирішують за допомогою іноземної мови, визначають сутність компетентнісно-діяльнісного навчання іноземних мов [2: 256].
Отже, розглянемо приклад такого завдання — створення інформаційного стенду англійською мовою для відвідувачів м. Житомир.
Інформаційні стенди для туристів розташовуються в туристичних інформаційних центрах, готелях, аеропортах, вокзалах тощо, і повинні містити широкий діапазон інформації, зокрема:
- — екскурсійні маршрути;
- — мапи;
- — довідники з оглядами ресторанів, магазинів, місць для розваг, готелів тощо;
- — інформація про історичні пам’ятки та принади міста;
- — інформація про транспорт та інше.
Отже, діяльність студентів із розробки такого інформаційного стенду англійською мовою проходитиме в чотири етапи:
I. Збір, аналіз, обробка та узагальнення інформації:
- а) краєзнавчого характеру,
- б) логістичного характеру.
II. Розробка інформаційних матеріалів: вибір змісту, розподіл по категоріях, дизайн.
III. Засвоєння мовного матеріалу, аналіз англомовних джерел інформації для туристів з метою забезпечити належний рівень перекладу матеріалів англійською мовою.
IV. Підготовка та презентація інформаційного стенду.
На першому етапі збору краєзнавчої інформації студенти в групах обирають напрям своєї пошукової діяльності. У м. Житомир можна запропонувати безліч маршрутів, які будуть цікавими для представників різних професій, груп за інтересами, вікових категорій туристів, і матиме надзвичайний потенціал для розвитку як внутрішнього, так і міжнародного туризму. Слід зазначити, про необхідність вивчення краєзнавчого матеріалу з точки зору маркетингу туристичного продукту. Матеріали, які пропонуються туристам, повинні містити різну інформацію (як текстову, так і візуальну), яка викликає бажання відвідати відповідні пам’ятки. Дуже важливо уникнути академізму, сухості під час відбору, оформлення та презентації матеріалів. Туризм є містоутворюючим фактором, важливим елементом економіки міста виключно за умови його правильної маркетингової підтримки [3].
Зокрема, ми пропонуємо організувати пошукову роботу студентів з таких тем:
Історія міста:
- — " Сліди німецької окупації": ставка райхсфюрера С. С. Генріха Гіммлера під Житомиром, концентраційний табір військовополонених «Шталах 358» на Богунії, «Бункер Сталіна» у м. Коростень тощо;
- — «Археологічні знахідки Житомирщини»: експонати Житомирського краєзнавчого музею, «Археологічна карта Житомира» О. О. Тарабукіна, Замкова гора, підземні ходи тощо.
Житомир для літераторів:
— Житомир у житті письменників та поетів (Оноре де. Бальзак, І. А. Кочерга, Саша Чорний, О. І. Купрін, М. О. Бєрдяєв, М. М, Коцюбинський, Є. В. Концевич, В. Г. Короленко);
— згадки про м. Житомир в літературі: «Варнак», «Чернець», «Заступила чорна хмара», «Гайдамаки», «Юродивий», «Відьма», «Прогулка с удовольствием и не без морали», Т. Г. Шевченко, пам’ятник Ларіосику з Житомира («Біла гвардія» М. А. Булгакова), «Житомирська весна» Ю. М. Косача.
Архітектура:
- — Історичні пам’ятки та будівлі: Замкова гора та Торгові ряди, Будинок магістрату, головний корпус Національного агроекологічного університету, каплиця на честь Олександра ІІ (пам'ять про замах Антона Березовського, який народився поблизу м. Житомир, на імператора Олександра ІІ в м. Париж, зруйнована), магазин Лейбенгарца на розі вул. Великої Бердичівської та Михайлівської, Будинок взаємного кредиту, Пожежна вежа по вул. 1-го Травня), Водонапірна вежа на вул. Пушкінській, будинок нотаріуса Філіппова (нині «Дім української культури» .
- — Архітектурні стилі: класицизм (комплекс будівель Першої чоловічої гімназії, Губернське правління, будинок Кобилянського (нині - автодорожній коледж), Друга чоловіча гімназія, Державний банк); бароко (будинок нотаріуса Філіппова, окружний суд); неоготика (будинок Трібеля на розі вул. Михайлівської та Лятошинського, будинок Аршенєвського (нині міська бібліотека для юнацтва по вул. Котовського); цегляна архітектура (музична школа № 4, колишній будинок нотаріуса Громачевського по вул. Лесі Українки); модерн — будинок католицької духовної консисторії (нині - Краєзнавчий музей), Азово-Донський банк (нині - дитяча хореографічна школа), особняк Куликовського (нині - Дитяча художня школа); необароко (костел Йоана з Дуклі).
Релігія:
— Кафедральний собор св. Софії, Єзуїтський монастир, Семінарійський костьол, Яковлевська церква на Вільському кладовищі, каплиця пам’яті жертв холерних морів, Свято-Преображенський кафедральний собор, Миколаївська, Успенська, Хрестовоздвиженська церкви.
Театр:
— Інформація про візит імператора Олександра І до м. Житомир, виступи Айри Олдріджа, Ф. І. Шаляпіна, про театр ім. І. Кочерги та роль м. Житомир у житті Івана Кочерги.
Відомі житомиряни:
— В. Г. Короленко, І. І. Огієнко, І. А. Фещенко-Чопівський, Борис Тен, Святослав Ріхтер, І. М. Сльота, С. П. Корольов, та ін.
Також на цьому етапі студенти підсумовують інформацію логістичного характеру: транспортні засоби, готелі, ресторани, клуби, музеї, пункти медичної допомоги тощо, для забезпечення туристів усією необхідною інформацією для пересування містом.
На другому етапі студенти розробляють інформаційні матеріали на власний розсуд: буклети, довідники, мапи екскурсій тощо. Залежно від тематики, обраної групою студентів, можлива розробка аудіо матеріалів, наприклад, добірка музичних творів, до яких належать твори композиторів, які жили в м. Житомир, записи Ф. Шаляпіна, який відвідував місто з концертом, тощо. Такі аудіо записи повинні супроводжуватися текстовими коментарями, які пояснюють зміст.
Для дизайну інформаційних матеріалів студентам пропонується ознайомитися з наявними шаблонами, доступними в мережі інтернет, наприклад, на таких ресурсах:
http://www.brother.com/creativecenter/en_us/business/brochure/travel/.
https://designsmaz.com/travel-and-tourist-brochure-design-templates/.
https://templates.office.com/en-us/Travel-brochure-TM00002002.
На третьому етапі студенти перекладають або складають текстові інформаційні матеріали англійською мовою. Залежно від рівня розвитку іншомовної комунікативної компетенції студентської групи, цей етап може проходити по-різному:
- а) викладач надає студентам опорний матеріал — мовні одиниці, лексичні та граматичні структури, найбільш вживані у туристичному бізнесі. Наведемо приклади таких слів та словосполучень:
- — типи турів та туризму: зелений туризм — rural tourism, самостійні подорожі - self-guided tour; тур вихідного дня — week-end tour тощо;
- — проживання (accommodation): стандартний номер — standard room; середньодобовий тариф готельного номера — daily average rate (DAR); стандартний тариф за номер без урахування можливих знижок — rack rate; бронювання — reservation; скасування броні - cancellation; бронювати — to book; зручності - room facilities; SPA; готель з обмеженим переліком послуг — limited service hotel, рівень заповнюваності готелю — hotel occupancy rate; зареєструвати прибуття — check in тощо;
- — харчування (catering): повний пансіон — full board, American plan, буфет — buffet, замовлення з меню — a la carte, система «все включено» — all inclusive, кав’ярня — coffee shop, чайові - tip, напівпансіон — half board тощо.
- — транспорт: плата за проїзд — charge, квитки, які не підлягають поверненню — non-refundable tickets, квиток в обидва кінці - return ticket тощо;
- — екскурсії (excursions): подорожник — itinerary, коротка поїздка — overnight trip, огляд пам’яток — sightseeing, пункт відправлення — departure point, місце зустрічі - meeting point, організована екскурсія — guided tour, екскурсовод — excursionist, місце культурної спадщини — heritage site тощо.
- б) студенти аналізують запропоновані викладачем англомовні джерела та самостійно складають словник найбільш поширених слів та словосполучень, які застосовуються в туристичних матеріалах американських, австралійських, британських міст.
Приклади вправ та завдань із опрацювання інформаційних матеріалів для туристів англійською мовою:
- — ознайомтеся з текстом, виділіть та випишіть звороти, слова та речення, які ви можете застосувати для свого проекту;
- — прочитайте текст, змініть власні назви та іншу інформацію, щоб переробити його в буклет про м. Житомир;
- — прочитайте уривки з інформаційних буклетів про різні міста — чи зрозуміли ви, про яке місто йдеться? Чому так/ні?
Також окрему увагу необхідно приділити навчанню студентів транслітерації та перекладу адреси, оскільки вона має специфіку в англійській мові. Порядок зазначення адреси англійською мовою такий: номер будинку, вулиця, індекс, місто. Окрім порядку слів, важливо правильно дібрати правильний географічний термін англійською мовою, дотримуватися правил передачі назв географічних об'єктів та одиниць адміністративно-територіального устрою України латиницею. Вищезазначені правила детально викладено в Наказі № 282 від 29 липня 2014 року Міністерства аграрної політики та продовольства України «Про затвердження Правил написання українських географічних назв на картах та в інших виданнях» [4: 92].
Наведемо приклади перекладу географічних термінів, які вживаються на картах, та які є актуальними для Житомирщини: автовокзал — bus station, автозаправна станція — filling station, автомагістраль — highway, аеропорт — airport, алея — alley, башта, вежа — tower, болото — marsh, swamp, брама — gates, будинок — house, будівля — building, бульвар — avenue, boulevard, виставковий зал — exhibition hall, вузлова станція — railway junction, вулиця — street, готель — hotel, ґрунтова дорога — earth road, дамба — dam, заказник — game reserve, замок — castle, залізнична станція — railway station, кладовище — cemetery, майдан — square, міст — bridge, місто — city, town, монастир — monastery, музей — museum, область — region, oblast, палац культури — Palace of Culture, палац спорту — Palace of Sports, пам’ятник — monument, парк — park, паркінг — parking, перехрестя — crossroads, печера — cave, поштове відділення — post office, провулок — lane, side street, проспект — avenue, broad street, район — district, районна адміністрація — district administration, ресторан — restaurant, розкопки — excavations site, руїни — ruins, садиба — estate, селище — settlement, село — village, собор — cathedral, спорткомплекс — sports complex, турбаза — tourist centre, туристичний об'єкт — tourist site, церква — church, шосе — highway.
Також студенти повинні знати правила транслітерації для передачі назв географічних об'єктів англійською мовою: А — А; Б — B; В — V; Г — H; Ґ - G; Д — D; Е — E; Є - Ye (на початку слова) та ie (в інших позиціях); Ж — Zh; З — Z; И — Y; I — I; Ї - Yi (на початку слова) та і (в інших позиціях); Й — Y (на початку слова) та І (в інших позиціях); К — K; Л — L; М — M; Н — N; О — O; П — P; Р — R; С — S; Т — T; У — U; Ф — F; Х — Kh; Ц — Ts; Ч — Ch; Ш — Sh; Щ — Shch; Ю — Yu (на початку слова) та iu (в інших позиціях); Я — Ya (на початку слова) та ia (в інших позиціях).
В рамках реалізації діяльнісного підходу до вивчення іноземної мови ми пропонуємо після перекладу студентами адрес та пам’яток м. Житомир, а також перевірки транслітерації викладачем, внести відповідні назви англійською мовою на карти GoogleMaps: https://www.google.com.ua/maps.
На останньому етапі студенти повинні зробити презентацію свого інформаційного стенду, який містить різноаспектну інформацію про м. Житомир для туристів. Доцільно влаштувати рольову гру та поділити студентів на «туристів» та «операторів» інформаційного центру. Кожен «турист» отримує деталі своєї ролі: вік, нахили, інтереси, сімейний стан, фінансовий стан тощо. «Оператор» повинен забезпечити «туриста» необхідною інформацією. Для підвищення зацікавленості студентів необхідно ставити практично орієнтовані завдання та визначати детальні вимоги до наданої інформації. Наприклад, «турист» має лише 1000 грн, і повинен прожити в м. Житомир 3 дні. Йому необхідно надати поради стосовно проживання, харчування та розваг, які пропонує місто, в рамках його бюджету. Студенти оцінюють презентації відповідно до задоволення потреб своєї ролі - чи впорався «оператор» із завданням.