Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Зеркало Шекспіра

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Открытие У. Шекспіра можна проілюструвати словами А. де Сент-Экзепюри в «Військовому льотчику»: «Про чоловіка не можна сказати нічого істотного, якщо спробувати визначити її лише властивостями людей». А значення цієї відкриття найкраще розкривають слова Д. Дідро з коментаря «Салон 1767 року»: «Але чому є я? Що таке людина?.. Тварина… Так, безсумнівно; він теж тварина; вовк — теж. А людина… Читати ще >

Зеркало Шекспіра (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Зеркало Шекспіра

Юрий Зеленецкий.

Вместо передмови

В виданні in-folio 1623 року п'єс У. Шекспіра можна побачити чотири присвячені його пам’яті вірші, написані Л. Даггесом, якимось І.М., Бенем Джонсоном і Г’ю Голландом. Перші три автора предпослали своїм віршам стандартні слова: «To the memory of… the author… — Пам'яті… автора…». Проте Х. Голланд написав інакше: «Upon the lines and life of the famous scenic poet… — На вірші та життя відомого сценічного поета…». Навіть коли прочитати усі його вірш, то мимоволі закрадається підозра, що з звичайній форми посвяти відійшов невипадково. Понад те, схоже, теж випадково його вірш надруковано останнім. Можливо, видавцям було важливо, щоб останніми у низці вихваляють У. Шекспіра слів виявилися саме слова двох разючих рядків цього вірша. А може, навпаки, видавці хотіли подалі сховати ці рядки:

If tragedies might any prologue have,.

All those he made would scarce make one to this…1.

Слова «tragedies» і «prologue» виділено прямим шрифтом з тексту оригіналу. Але й не враховуючи такого виділення цих слів вистачає багатозначності. Їх розгорнутий прозаїчний переклад може бути такою:

Если б, усе трагедії могли мати певний один пролог,.

То майже настільки ж прологом до багатьом трагедій.

могло б стати й все зроблену ним…

Сразу потрібно зрозуміти, що у цих рядках Х. Голланда не про театральних, йдеться про реальних трагедії у житті людей. У цьому, висловлюючи думку, що пролог всіх життєвих трагедій загалом сам використовував сослагательное нахил швидше зі конспірації. Схоже, він таки розумів то, на що натякає Біблія і що прямо говорив Будда: «Корінь зла є незнання істини». До речі, щось подібне цьому розумінню достукується до вірші «Є гра…» А. Блоку:

А поки — в невідомому живемо.

И не відаємо сил ми,.

И, як діти, граючи з вогнем,.

Обжигаем себе та інших.

Но тоді із загального сенсу цих двох рядків Х. Голланда випливає, що «все зроблене їм (У. Шекспіром)» містить цю, невідому людям істину, розуміння якої може бути «майже настільки ж прологом» до нових трагедій.

Навеки залишиться таємницею, як ця зустріч стала відомо Х. Холланду. Проте, схоже, він навіть знав, що з моментів розуміння цієї істини стало усвідомлення У. Шекспіром глибокого, загального сенсу слова «пролог», выкристаллизовавшегося потім в чеканної, яка зв’язує приватне із загальним формулі: «Минуле — пролог». Але саме з усвідомлення цього розпочалася, і трагедія У. Шекспіра, яку Х. Голланд і вказує всім, з урахуванням сенсу слів посвяти, змістом слів свого вірші.

Нужно розуміти, що Х. Голланд та першого фоліо було неможливо говорити, про ніж не сказав би сам У. Шекспір. Тож ліпше відразу й процитувати самого Шекспіра: «Коли чиїсь вірші неможливо знайти зрозумілі, а добрий розум не підтриманий його зухвалим сином — Розумінням, то радше вбиває людини до смерті, ніж великий розрахунок у маленькому комнате». 2.

Георг Брандес закінчив мою книжку «Шекспір. Життя невпинно й произведения"3 чудовими словами: «Той У. Шекспір, який народився царювання Єлизавети в Стрэтфорде-на-Эвоне, який жив і творив у Лондоні епоху Єлизавети і Іакова, який у комедіях піднявся до небес, у трагедії спустився до пекла і помер 52 років у рідним містечком, — він воскресне під час читання Шевченкових творінь в повному велич, в яскравих i твердих обрисах, зі свіжістю дійсною життя, він воскресне поперед очі кожного, хто прочитає ці твори з чуйним серцем, здоровим глуздом і з безпосереднім розумінням всього геніального». Інакше висловлюючись, простого і ясного.

Но і крізь століття після написання У. Шекспіром наведених вище простих рядків все ще помітно розуміння, що У. Шекспір ремствує на нерозуміння що його власних віршів, його власних думок у цих віршах. Принаймні, не помітно спроб пошукати, може бути у творах У. Шекспіра незрозумілого.

Подчеркивая ж у присвяті і у тексті вірші, що У. Шекспір був поетом і «then poets «king — потім королем поетів», Х. Голланд зазначив, що ні зрозуміло віршем У. Шекспіра. Адже слова «король поетів» при живих Б. Джонсоні, Д. Флетчере, Д. Донне та інших славетних поетів шекспірівської епохи Х. Голланд клеївся, лише вкладаючи у яких якийсь відмінний від узвичаєного сенс. І це міг стати тільки зміст, що з слів Эсхилла:

Вот про що ми, поети, і мислити повинні, і піклуватися з першою ж пісні,.

Чтоб корисними бути, щоб мудрість і честь серед громадян послушливых сіяти.

Опять ж, Х. Голланд було говорити, чого не сказав би сам У. Шекспір. Ось лише коли мудрість буття У. Шекспір говорив практично і точно, то вказівку на що міститься у творах розуміння честі він дотепно заховав у останніх словах Кранмера в п'єсі «Генріх VIII», коли Кранмер характеризував майбутності у цій п'єсі щойно народженої, а реальності яка померла кілька років до писання цієї п'єси, королеви Єлизавети, начебто, теж грешившей письменництвом:

From her shall read the perfect ways of honour,.

And by those claim their greatness, not by blood.

У неї прочитають про істинних шляхах честі,.

Чтобы ними отримувати своє величье, а чи не походженням.

И щоб ні в кого ніхто не було жодних сумнівів, дев’ятьма рядками раніше У. Шекспір написав: «truth shall nurse her — істина вигодує її». Але, очевидно, навіть сучасники У. Шекспіра і Єлизавети не зрозуміли цих його слів.

Поэтому у своєму вірші Х. Голланд докорив сучасників і співвітчизників У. Шекспіра, писав з їхньої рідну мову, в нерозумінні ними творчості полягає і життя великого поета. Майбутнім ж читачам і видавці підказали, які головні теми розвивав У. Шекспір у творах. Водночас вказали, що знайомство тільки з якимись окремими творами У. Шекспіра щось дає у сенсі їхнього розуміння. Відгомін цієї настанови можна знайти у словах Р. Брандеса в цитованої книзі: «У Шекспіра кожне пізніше твір завжди пов’язані з попереднім, аналогічно, як ланки ланцюга сомкнуты собою». Точніше це вказівку можна певним чином пояснити словами Про. Уайльда: «Той, хто лише справжнє, не знає про час, у якому живе». До речі, Про. Уайльд, писав про У. Шекспірі у кількох про свої твори, нічого в Шекспірі не зрозумів. У цьому не зрозумів найголовнішого — сонети У. Шекспіра народжені непросто любов’ю, а любові до людині, тому — мудрістю і честю (Wisdom and Honour).

И адже, напевно, досі є ентузіасти, бажаючі поринути у таємницю ініціалів W.H., попри пряме і зрозуміле вказівку сонета 26.

Lord of my love, to whom in vassalage.

Thy merit hath my duty strongly knit;

To thee I send this written embassage.

To witness duty, not to show my wit.

Duty so great, which wit so poor as mine.

May make seem bare, in wanting words to show it:

But that I hope some good conceit of thine.

In thy soul «p.s thought all naked will bestow it.

Точный суть цих у перших двох строф сонета можна передати приблизно такому римованому перекладі:

С гідністю твоїм, моя любов,.

Мой борг по-рабськи міцно пов’язаний;

Свидетельство його я посилаю знову:

Не розум, а борг свій показати зобов’язаний.

Долг таким великим, що бідний розум.

Слов не знаходить описати його значенье:

Хочу вкласти у основу твоїх дум.

Твое чутки про собі благе самомненье.

К жалю, перекладачі російською мовою, напевно, не читали вказівки Х. Голланда, тому не зрозуміли, що з перекладі творів У. Шекспіра важливо точно передавати як загальний зміст її пропозицій, а й важливо бережно поводження з самими словами цих пропозицій. Наприклад, слово «conceit — самомненье» ще зустрінеться в цитаті з п'єси «Комедія помилок». І бачачи це, то, можливо, читачі краще зрозуміють сенс обох цитат. Але чому англійці до цього часу що неспроможні зрозуміти, що головним У. Шекспіра, але тільки в сонеті 26, кохання, а «великий борг» І що звернення «lord of my love» належить немає до якогось конкретного людині, а до кожного читачеві сонета 26 і до кожного фахівця в царині загальному, поки що залишається невідомо.

Главное для Х. Голланда і видавців було попередити майбутніх читачів, що розуміння У. Шекспіра насправді виявляється у розумінні трагічності та її творчості, та її життя, і, за збереження тієї ж умов життя, трагічності становища самих читачів. Тобто, від «свічки» У. Шекспіра, яку він, як з’ясувалося марно, говорив у перших словах Гауэра в «Перикле», можна запалитися, а про її полум’я можна й обпектися. Тож у обох випадках наслідки може бути однаковими — трагічними. І, швидше за все, саме оскільки у «Перикле» про небезпечність свого відкриття У. Шекспір каже найвідвертіше, цю п'єсу видавці не включили до першого фоліо.

Следовательно, виходить, поруч із У. Шекспіром таки були якісь прототипи гамлетівського Гораціо, намагалися по смерті свого друга «повідати правду про неї незадоволеним». Ось тільки людей «з чуйним серцем, здоровим глуздом і з безпосереднім розумінням всього геніального» упродовж століть після виходу їх видання, то, можливо, не знайшлося.

В п'єсі «Безплідні зусилля любові» (IV, 3) У. Шекспір сказав: «Де винні все, винних немає». Тому, природно, якщо все-таки були люди, котрі розуміли У. Шекспіра, це означатиме, що інші люди, читали твори У. Шекспіра, виявляються винними в нерозумінні його. Але головне ще й у цьому, що вони століття — усе люди виявляються винними у цьому, що які самі не зрозуміли те, що зрозумів один У. Шекспір.

I

В написи, зробленою Вольтером під портретом Р. Лейбніца, є таке слово:

Уроки мудрості давав він мудрецям,.

Он був мудрішим їх — вмів він сумніватися.

Из цих слів слід, що Вольтер, по крайнього заходу, був погано знайомий з творчістю У. Шекспіра, тож якусь-там «Річарда II» точно будь-коли читав. Втім, і всі читали цю хроніку, схоже, будь-коли відчували й не думали у тому, що слова короля Річарда — це сповідь, думки самого У. Шекспіра.

Представим, мій мозок і з душею.

В шлюбі. Їх народяться думки,.

Дающие подальше потомство.

Вот плем’я, що живе у цьому малому світі.

На плем’я, що живе у тому, зовнішньому, світі,.

Похоже дивовижно воно:

Ведь думки теж вічно незадоволені.

Так, думку про божественному завжди.

Сплетаются з сомненьями…

(V, 5. Переклад М. Донського).

Как не згадати прекрасні слова Б. Пастернака з його «Зауважень до перекладам з Шекспіра»: «Для мислителя й сумлінності маляра немає останніх положень, але усі вони передостанні». Щоправда, Б. Пастернак також додав особливого значення словами У. Шекспіра з «Річарда II», але він, напевно, читав сонет 85, в якому У. Шекспір вже відверто сказав:

I think good thoughts, whilst other write good words…

Мне думки до вподоби, іншим — слова…

(Перевод І.М. Ивановского4).

То є, знов-таки, звідси видно, що Х. Голланд та першого фоліо не говорили того, чого чи ніхто сам У. Шекспір. А розмовляв, з сонета 85 та інших сонетів, ще про тому, чим він з інших поетів.

Само собою зрозуміло, думки народжуються здоровими тільки тоді ми, коли лише розум здоровий, а й душа чиста і відгукується. Один видатний політик з цього приводу говорив: «Без людських емоцій ніколи було, немає і «бути неспроможна людського пошуки істини». І Фірдоусі написав у «Шах-наме»: «Не знайти з невидющої душею благого шляху». До речі, у наступному рядку Фірдоусі написав: «Якщо ж внемлющих немає - безкорисними слова».

О тому самому, що у душі, У. Шекспір написав у сонеті 66:

Измученный всього цього, смерть кличу.

Как не втомитися від стількох важких років,.

Когда везе порожньому суті,.

И найчистішої Вірі віри немає,.

И недостойним віддають пошана,.

И помикають юної Краси,.

И Досконалість Убогістю називають,.

И Сила у Бессилья під владою,.

И рот Мистецтву утискає Влада,.

И Дурість наглядає за Розумом,.

И може Щоправда в простаки потрапити,.

И скрізь Зло командує Добром.

Измученный, в могилі відпочину,.

Но як любов залишити мені одну.

Уже тут можна назвати, що самим У. Шекспіром третя рядок третьої строфи написана так: «And simple Truth miscalled Simplicity». Ось її дослівний переклад: «І просте Істина обозвана Наївністю». І цього перекладу видно, що, загалом, весь сонет написано тільки з самої рядки. У ньому відбито результат спроб У. Шекспіра донести її до людей зрозумілу їм істину. Тож ліпше було в віршованому перекладі відтворити цю рядок як можна точніше. Наприклад, так: І Істину просту відкидає пристрасть. Річ ще й у цьому, що ця рядок виділяє У. Шекспіра в безлічі викривачів недоліків цього дивного світу, існували до нього, і після нього. З іншого боку, у ній відбито явище, яке Р. Ляйбніц описав такими словами: «Якби геометрія як і суперечила нашим пристрастям і нашим інтересам, як моральність, ми б отак ж сперечалися проти нього і порушували її всупереч усім доказам».

Но, очищення совісті, можна все ж привести приклад необхідності прислухатися до порад Х. Голланда і видавців першого фоліо. До того ж, цей приклад буде корисний і у майбутнє. У п’ятій сцені четвертого акта п'єси «Троил і Крессида», у діалозі які прощаються закоханих є одна цікавий момент.

Cressida: My lord, will you be true?

Troilus: Who, I? Alas, it is my vice, my fault:

Whiles others fish with craft for great opinion,.

I with great truth catch mere simplicity.

Крессида: Принц, ви вірні?

Троил: Хто? Я? На жаль, це як мій порок, мій недолік:

В нас саме інші вміло вивуджують велику славу,.

Я із великою правдою ловлю лише ім'я простака.

Рассуждениям щодо такого хитрого відповіді Троила на нехитрий питання Крессиды можна присвятити цілий розділ. Втім, люди бувалі у відповідь Троила можуть побачити лише його природне у житті чоловіка бажання уникнути прямої відповіді на поставлений Крессидой питання. Але навіть бувалі представники чоловічого статі навряд чи коли в ситуаціях здогадувалися послатися на «велику правду».

Возвращаясь до монологу в «Річарді II», треба сказати, що, крім те, що розумів Фірдоусі, У. Шекспір розумів, і те, що чудово написала А. Мариніна в детективі «Реквієм»: «Проте завжди, коли чоловік у чимось сумнівається, він має йти остаточно й з’ясувати правду, він зможе саму себе поважати». Тому й У. Шекспір написав у «Отелло» (III, 3), що він недостатньо лише засумніватися: «Мушу… усомнясь — довідатися». Втім, вищезазначені міркування мало хто має викличуть заперечення, за умови що у яких не внести невеликого уточнення. Сомневаться-то потрібно лише у чужих міркування, а й у власних. На остання обставина вказує У. Шекспір, наводячи як п'єсі «Генріх V» прислів'я: «Дурню завжди стріляє швидко». І саме досвід власних сумнівів з приводу своїх власних думок підсумував У. Шекспір в «Троиле і Крессиде» (II, 2):

…сомненье ж -.

То буй спасіння мудрих чи лот.

Глубин несчастья.5.

Действительно, зазвичай, люди нечасто трапляються нещасливі, що вони сумніваються в міркування, умі чи діях лише іншим людям. Найбільш ж нестерпні сумніву, безумовно, — це сумніву не сповна розуму. Вони, звісно, не минули У. Шекспіра. Недарма у п'єсі «Як ви це сподобається» (IV, 3) він каже: «I do now remember a saying: „The fool doth think he is wise; but the wise man know himself to be a fool“». — Пригадую прислів'я: «Дурню думає, що він розумний, але розумна людина знає себе, що він дурний». Тобто сенс слів У. Шекспіра у чомусь точніше прислів'я: «Every man has a fool in his sleeve». Кожен людини у рукаві дурень. У «Троиле і Крессиде» (II, 1) У. Шекспір уточнює: «…that fool knows not himself — …цей дурень не знає себе». Отже, У. Шекспір знає, про що вона каже, як у тієї ж п'єсі (II, 3) він каже, що «дурість і невігластво — загальне прокляття людства».

Тропинку, що спричинилася У. Шекспіра до сумніву головному, можна висвітлити таким прикладом. Взагалі, одне слово, дурість — це незв’язність. На своє розуміння його цього У. Шекспір зазначила у п'єсі «Міра за міру» словами герцога:

И в міркуваннях така зв’язок,.

Какой немає в божевільних.

(V, 1. Переклад М. А. Зенкевича).

Конечно, не можна плутати дурниці і безумство. Дурість, скоріш, як У. Шекспір в «Короля Лірі»: «…суміш абсурду і здоровою думки». Російське прислів'я описує це в такий спосіб: «У городі бузина, а Києві - дядько». Таке може бути внаслідок кари господньою, сказав У. Шекспір в п'єсі «Антоній і Клеопатра»:

Но якщо мы… в гріху погрузли,.

То боги нас карають сліпотою,.

Лишают нас здібності судити.

И нас підштовхують нашим заблужденьям,.

Смеясь з того, як простуємо ми важливо.

К погибелі.

(III, 13. Переклад М. Донського).

Но ближчі один до практиці розуміння, що дурість — це причина різноманітних втрат, допущених за умов, що виключатимуть можливість виправдання цих втрат будь-якими іншими причинами. Якщо від маси другорядних причин, то головному, дурість — це нездатність робити з визнаного відомим знання, коли час робити ці висновки вже настав. Як вигукував, грюкнувши себе по лобі, персонаж кінофільму «Смерть на Нілі» Еге. Пуаро: «Якими ідіотами були ми все! Адже я знав це! Знав!» Про. Фриш, згадуючи про своє спільну роботу з М. Бором, розповідав: «Щойно я розпочав розповіді, як і (М. Бор) ляснув себе долонею по чолі та вигукнув: «Про! Які ж дурниками були ми всі! Та й це чудово! Усе правильно і бути! ««. Втім, як стверджує англійська прислів'я: «Ніхто так і не сліпий, як і той, хто хоче». Тому в усіх бачать: «Голова всьому початок».

Отсюда слід, що дурний інший, хто чогось не знає, а той, хто здатний робити висновки речей, що він знає. Сам У. Шекспір сказав це у «Венеціанському купці» (III, 5. Переклад П. Вейнберга) так:

О, Боже, яка балаканина!

Глупец набрав дотепів різних військо.

И помістив в пам’яті своєї.

Я та інших дурнів чимало знаю.

Из вищого сословья, але, як і,.

Остротами себе вооруживших.

И, щоб у хід пустити жодну,.

Готовых у бій вступити зі здоровий глузд.

Уже звідси можна розтектися думкою по древу, а тепер важливіше таке. Це у городі нерозумно двічі наступати одні й ті самі граблі. У житті ж буває необхідно певний досвід повторювати неодноразово. Тому вкрай важливе питання, звісно, зводиться до того що, як вірно знайти, коли повторення нікого досвіду вже переходить межа між виваженістю і дурістю. Тобто, потрібно, безумовно, знати, що — «На все свій час», але потрібно й знати, коли цей час чогось вже настав. Проте сама делікатна сторона справи виявляється у питанні своєчасності бути розумним. Напевно, все-таки бути розумним завжди своєчасно. Звісно, розумному людині інколи доводиться прикидатися дурним і навіть божевільним. Але й тут є якась риса. «Жоден розумна людина розумом хвалитися не стане», — написав Шекспір в п'єсі «Багато з нічого». Однак у п'єсі «Троил і Крессида» він зробив: «…а не спухне саме, про то ми не дізнається ніхто».

Не кожне слово цих міркувань можна знайти підтвердження у словах самого У. Шекспіра. Але він чимало чи ніхто за однією простої причини. Бачачи, як багато в нього не було розуміють, він таки як хотів бути незрозумілим наступного: «…людина, відомий за розумного, не насміхається, хоча голосував би він завжди засуджував» («Дванадцята ніч», I, 5. Переклад А. Кронеберга).

Теперь вже неможливо дізнатися, що від кого почув У. Шекспір перш ніж він написав у п'єсі з цікавим назвою «Комедія помилок» (III, 2) дивні для закоханого чоловіки — Антифола Сіракузького слова:

Sweet mistress,.

Teach me, dear creature, how to think and speak;

Lay open to my earthy-gross conceit,.

Smother «d in errors, feeble, shallow, weak,.

The folded meaning of your words «deceit.

Against my soul «p.s pure truth why labour you.

To make it wander in an unknown field?

Are you a god? Would you create me new?

Если точність перекладу поставити попереду його благозвучності, то суть цих шекспірівських рядків можна передати таким приблизно чином:

Прекрасная,.

Учите, принадність, думати як, як говорити;

Откройте моєму земному самомненью,.

Погрязшему в помилках, в заблужденьях.

Всех ваших хитрих слів сокрытое значенье.

Зачем трудіться ви, щоб чиста душа.

Пошла бродити в їй невідомий край?

Вы — бог? Бажаєте створити мене іншим?

Говоря простіше, У. Шекспір засумнівався у своїй знанні себе і життя і зрозумів, що він ще потрібно вчитися. У продовженні монологу короля Річарда, з якого почалася ця глава, У. Шекспір ремствує те що, що ця навчання почалася запізно. Прийде час, в «Макбеті» (I, 7), він назве школу, де він почав вчитися, «школою часів». Ось у у вісімнадцятому сторіччі знайшовся розумник, який слово «школа» замінив словом «обмілина», і це слово, з благословення інших «шекспироведов», пішло кочувати за всі пізнішим виданням «Макбет». Однак у момент написання «Комедії помилок» У. Шекспір ще знає, і він навчиться в цієї школі, і яким він буде після закінчення.

Таким чином У. Шекспір зазначив початок нового періоду у творчості. І почався цей період із те, що він, як нормальна геній, кажучи словами А. Ейнштейна, «засумнівався в аксіомі». Ця деталь У. Шекспір відобразив в «Комедії помилок» (II, 2) у діалозі двох земляків:

Антифол Сіракузький: Для всього є свій час.

Дромио Сіракузький: Ця думка я спростував б…

Потому «Комедія помилок» першою твором У. Шекспіра, коли він пред’явив свої претензії часу:

Да час зовсім.

Банкротом зробилося, і слід замало.

Оно в сравненье про те, що для людей заборгувало.

(IV, 2. Переклад П. Вейнберга).

Именно з «Комедії помилок» у творах У. Шекспіра починають битися, пульсувати і розвиватися думки. Саме з цим п'єси у творах У. Шекспіра з’являються багатозначність, натяк, і, пряме звернення до читачів, прагнення прилучити їх на роботу його думок.

К щастю, насіння сумнівів впали на благодатний грунт. З творів, попередніх «Комедії помилок», дуже багато потім позначилося, розвинулося в пізніших та стиглих творах. Найприкметнішими є у цьому відношенні слова королеви Єлизавети в драмі «Річард III»:

Ты майбутнє минулим заплямував.

Нет, не клянися ти майбутнім — воно.

Злодейством минулим все перекручене.

(IV, 4. Переклад А. Радловой).

Но назавжди у минулому залишилися слова у третій частині «Генріха VI», у яких молоде зарозумілість і епігонство У. Шекспіра випирало особливо чітко:

Я добрі справи залишу синові,.

И радий був би, якби мій тату.

Мне нічого іншого не залишив!

(II, 2. Переклад Є. Бируковой).

Вообще корисно побачити, що з У. Шекспіра ніщо не не залишає сліду. Наприклад, слова Арона в «Титі Андроникові» — «…в очах мою печатку він має» — знайшли другу життя в сонеті 11. У словах Сатурнина з тієї самої п'єси про «нещире безумье» вже ховаються насіння майбутнього задуму «Гамлета». Пізніше перетворюється на розуміння то, що у «Генріхові VI» були лише наглядом:

Как пір'їнку метушиться на вітрі.

Туда-сюда, і ця натовп.

(Часть 2. IV, 8. Переклад Є. Бируковой).

И вірші Горація все-таки вкарбувалися у пам’ять У. Шекспіра. У п'єсі «Багато з нічого» він переказує вірш Горація прозою: «Нині, якщо людині в життя не спорудить собі мавзолею, так про неї пам’ятатимуть, лише поки дзвони телефонують, так вдова плаче» (V, 2. Переклад Т. Щепкиной-Куперник). Щоправда, головних слів Горація У. Шекспір не відтворює у творах. Однак у всіх його творчості видно здійснення завіту Горація:

Sapere aude!

И.Кант пояснював це слово так: «Неповноліття є нездатність користуватися своєю розумом без керівництва із боку іншого. Неповноліття по власної вини — це таке, причина якого над недостатності розуму, а нестачі рішучості й мужності користуватися ним без керівництва із боку іншого. Sapere aude! — май мужність користуватися власним розумом! — такий, отже, девіз Просвітництва».

Впрочем, краще послухати самого У. Шекспіра в «Макбеті»:

…to beguile the time,.

Look like the time.

Чтоб все помилилися, дивися й усе.

(I, 5. Переклад М. Лозинського).

II

Уже за п'єсою «Безплідні зусилля любові» видно, як швидко й успішно навчався У. Шекспір в «школі часів». Але це не так отже, що у цій школі йому було легко. Недарма у п'єсі «Багато з нічого» (II, З) він зробив: «Щасливі ті, хто, коли про свої вади, зуміють виправитися». І це дуже багатозначні слова. Вони означають, що У. Шекспір спробував уявити іншим людям своєму місці. І він чітко побачив, що діятися в «душі» людини, який зможе знайти у собі сил опанувати з ним до кінця. Тож у «Гамлеті» він чітко і сказав, кому лише розуміння його творчості буде цілком безпечно:

…благословен,.

Чьи кров, і розум так втішно злиті,.

Что не дудка в пальцях у Фортуни,.

На ньому що грає. Будь людина.

Не раб пристрастей, — і це його замкну.

В середині серця, у самому серці серця…

(III, 2. Переклад М. Лозинського).

В. Шекспір дуже багато знав про пристрастях людських. Чимало їх ми киплять у його творах. Чимало їх ми видно, зрозумілі, впізнавані читачами цих творів. Крім однієї, дуже підступній пристрасті, своє поневолення якої люди мало усвідомлюють. Відтак записи немає усталеного, узвичаєного назви. Можна тільки привести її опис, наприклад, дане Н. В. Гоголем: «Спробуй ти сладь з людиною! Не вірить у бога, а вірить, що й почухається перенісся, то неодмінно помре; пропустить повз створіння поета, ясне як день, все перейнятий згодою і высокою мудрістю простоти, а кинеться саме у то, де який-небудь молодець наплутає, наплете, зламає, виверне природу, і йому воно сподобається, і він буде кричати: „Ось вона, ось справжнє знання таємниць серця!“».

Некоторое пояснення цьому феномену дав А.І. Герцен: «Істина буває простіше безглуздя, але розум людини зовсім не від одна можливість розуміння, не tabula rasa; він засмічений від народження історичними забобонами, повір'ями та інші., йому важко відновити нормальне ставлення до простого розумінню».

Опыт показує, що в багатьох випадках ця труднощі то, можливо нездоланний. Як зауважив знаменитий сучасник Шекспіра Ф. Бекон: «Ніхто ще було настільки твердим був і міцний духом, щоб наказати собі й центральної здійснити досконалий відмови від звичайних теорій і понять і докласти потім наново до частковостей очищений і щойно розум. Тож наш людський розум є хіба що місиво і хаос легковір'я і випадків, і навіть дитячих уявлень, які ми спочатку почерпнули».

Прекрасно розумів усе й У. Шекспір. Тож у «Венеціанському купці» (III, 5) і сказав і ясно: «I pray thee, understand a plain man in his plain meaning… — Я прошу тебе, зрозумій простої людини просто…» Тобто, цими словами У. Шекспір вперше звернувся безпосередньо до глядачів і нашим читачам. Ось тільки цього не зрозумів який переводив «Венеціанського купця» П. Вейнберг. Коли щодо нього була очевидною, що произнесший процитовані слова Лоренцо ні простим людиною, вирішив підправити У. Шекспіра, перевівши його так: «Будь ласка, розумій просто прості слова». Через війну багатьох таких перекладів російські читачі читають не У. Шекспіра, а твори перекладачів на мотиви творів У. Шекспіра, саме оскільки перекладачі розумів саме простих слів У. Шекспіра.

В. Шекспір зрозумів і те, що залишилося серед контексті цитат М. Гоголя, А. Герцена і Ф. Бэкона. Задовго до І. Канта вона зрозуміла, що нездатність розуміти прості слова обумовлена саме незрілістю, несамостійністю розуму. У «Юлія Цезаря» він заявив з цього приводу так:

Безмозглый людина, він розум живить.

Отбросами чужими, подражаньем.

И старі обноски з плечей чужих.

Берет за зразок…

Он лише засіб.

(IV, 1. Переклад М. Зенкевича).

И в «Гамлеті» він пояснив: «…хитра мова спить в дурному вусі». Звісно, має значення і те, потім У. Шекспір звернув увагу «Короля Джоні»:

Все не довіряють правді,.

Что у жіночу сукню незвичне одягнена.

(IV, 2. Переклад Є. Бируковой).

В. Шекспір, який носив ліврею слуги лорда-камергера, і потім слуги короля, знав це чимало. Але є тоді й ще одна обставина, відзначене Шекспіром в «Короля Лірі»:

Пустым — все порожньо: розум, доброта;

И сморід своя миліші.

(IV, 2. Переклад М. Кузьміна).

В нашому взаємопов'язаному світі виявлена пристрасть теж пов’язані з іншими пристрастями. Це вже з висвітлення її Н. В. Гоголем. Її практично неможливо відокремити від пристрасті попустословить, яку, природно, теж легше побачити в інших, ніж в себе. Шекспір ж тільки розгледів своє марнослів'я у перших творах, а й розірвання договору з ним заявив на поемі «Лукреція»:

Прочь, пусті слова, раби блазнів!

Бесплодные і немічні звуки!

(Перевод Б. Томашевського).

Пустословие ж є найбільш небезпечної пристрастю саме оскільки будь-яка людина, нехай несвідомо собі лише себе, все-таки завжди шукає якесь пояснення, виправдання своїм пристрастям і вчинкам. А кожному такому людському виправданню гріш ціна, якщо, як написав У. Шекспір в п'єсі «Безплідні зусилля любові»: «Качок його міркувань витканий досконаліші, ніж основа його доказів». У нерозумінні цього й проявляється нерозуміння людьми дуже простого, споконвіку відомого, під час власної практиці багаторазово людьми ощущаемого правила, неодноразово приводившегося У. Шекспіром: «Добром не скінчиш, якщо почав зле». Найстрашніше ж страшне в марнослів'ї те, що воно закріплено звичаєм і звичкою, пронизує усе суспільство вздовж і впоперек, зверху і знизу. А Шекспір знав про силу звичаїв і звичок, і тому написав у «Гамлеті»:

Привычка — це чудовисько, що гризе.

Все почуття…

Обычай може змити чекан природи.

(III, 4. Переклад М. Лозинського).

Но ще знав, як небезпечно на звички, звичаї зазіхати. «Звичку порушити — все порушити», — він у «Цимбелине».

Наверно, більшості людей відомо, більшість людей виправдовує за свої вчинки тим ж, що навіть Едмунд в «Короля Лірі» (V, 3): «…люди такі, яке час». Тобто відомим давніх часів із багатьох джерел постачання та у багатьох редакціях становищем: «На все свій час».

Вот тільки більша частина людей досі не знає, що це положення не можна класти в основу будь-яких висновків, оскільки він саме є лише висновком з загальнішого становища.

III

На першій сторінці роману «Таємний змова» А. Дюма написав чудові слова, решта непоміченими і неоціненими мільйонами його читачів: «Чим більший ми просуваємося уперед, у життя, що далі йдемо уперед, у мистецтві, тим паче переконуємося, що нема нічого окремого, особливого, раптового, що Природа і суспільство йдуть вперед від виведення висновку, а чи не випадковими стрибками і що події, є то радісними, то сумними, то запашними, то смердящими квітами, то смеющимися, то фатальними, які розгортаються перед нашими очима, таїли свої нирки у минулому і коріння у минулі дні, а свої плоди принесуть у майбутньому».

В результаті через століття поет Леонід Мартинов констатував:

Последствия бачимо без початку,.

А іноді навпаки бувало:

Довольно ясно бачили початку,.

Последствий ж хто б помічав.

Исходя ж із слів А. Дюма, можна твердо стверджувати, що ніхто і не піде далі У. Шекспіра ні з життя, ні з мистецтві. Адже він як задовго до А. Дюма знав про взаємозв'язку елементів минулого, сьогодення й майбутнього в кожному миті буття, а й був охарактеризований першим, і досі пір — останній, хто її зрозумів.

Знаменитый сучасник У. Шекспіра Ф. Бекон стверджував: «Ми знаємо більше, ніж розуміємо». По цілої низки об'єктивних причин це твердження стане актуальним завжди. Але є тоді й суб'єктивний момент. Адже досі багатьом людей залишається загадкою, ніж знання відрізняється від розуміння, хоча багато хто може згадати, що у шкільних підручниках саме з формування розуміння пройденого матеріалу їм пропонувалося виконувати потім із нього необхідні висновки.

Некоторые перекладачі чомусь не вважають за потрібне переводити останнє слово Едгара у другий сцені п’ятого акта трагедії «Король Лір»: «Ripeness is all — Зрілість — усе це». Через війну читачі цю трагедію залишаються у невіданні, що У. Шекспір пропонував їм подумати у тому, що є зрілість. Далі побачимо, що під зрілістю розумів сам У. Шекспір. Але й вже нині корисно зрозуміти, що зрілість починається відтоді, коли людина починають розуміти те що молодості він управі лише знав, зокрема вже з дитячих казок.

Например, вже вона може сказати, що буде, якщо постійно йти, дивлячись собі серед кімнати. Вочевидь, у разі, потрапиш у ситуацію, вихід із якої можна знайти, лише піднявши голову і подивившись тому й уперед. Не багато роблять звідси висновок, який зробив поет У. Шефнер:

И вже немає шляху сутеній і безысходней -.

Шагать, не знаючи завтра зробити і вчора,.

По лезу постійного сьогодні.

Ш. Перро писав: «Не гідні чи похвали батьки, які своєю дітям, ще здатним сприймати істини суттєві і не прикрашені, вже вселяють до них любов, і дають, як кажуть, покуштувати, втілюючи до форми оповідань цікавих і пристосованих до слабкому дитячому розуміння? …Усе це — кидані на російський грунт насіння…» Тобто, батьки мають розуміти істини, що вони сіють на згадку про своїх дітей, читаючи їм казки. Наприклад, читаючи дітям казку «Хлопчик-з-пальчик», вони сіють розуміння, що аби побачити далі, потрібно піднятися вище. І на відміну від дітей, їм повинно бути відомо, яку висоту потрібно піднятися, аби побачити правильний шлях життя. Наприклад, Ф. Бекон записав собі цитату з Лукреція: «…але ні ніж не можна порівняти то насолоду, коли стоїш на міцному підставі істини (вершина, яку ніщо неспроможна перевершити…)…».

Далеко прозріваючи з цим висоти, У. Шекспір і найголовніші слова в трагедії «Король Лір» (IV, 1. Слова Едгара, побачив свого засліпленого батька):

World, world, O world!

But that thy strange mutations make us hate thee,.

Life would not yield to age.

Мир! Світ! Про Світ!

Какие ще твої виверти змусять нас ненавидіти тебе,.

Пока життя стане зрілої.

Поэтому чи варто дивуватися з того що У. Шекспір виявився за багато століть перших вражень і на багато століть останнім людиною, що у другій частині хроніки «Генріх IV» (III, 1) сказав, що з істини, яку написав А. Дюма і про які вона сама говорив у чимало творів, варто робити закономірні, виходять на практику людей висновки:

There is a history in all men «p.s lives,.

Figuring the nature of the times deceased;

The which observed, a man may prophesy,.

With a near aim, of the main chance of things.

As yet not come to life, which in their seeds.

And weak beginning lie intreasured.

Such things become the hatch, and brood of time;

And, by the necessary form of this,.

King Richard might create a perfect guess,.

That great Northumberland, then false to him,.

Would of that seed grow to a greater falseness…

В наведений нижче переклад цих рядків Є. Бируковой авторові випало внести кілька уточнень, виділених жирним шрифтом:

Есть у житті всіх людей порядок якийсь,.

Что минулих днів природу розкриває.

Поняв його, передбачити може кожен,.

С найближчій метою, прийдешній хід.

Событий, що ще народилися,.

Но у надрах справжнього таяться,.

Как насіння, зародки речей.

Их висидить і виростить їх час.

И непорушність цього закону.

Могла здогад Річарду навіяти,.

Что, змінивши йому, Нортумберленд.

Не зупиниться, й люте насіння.

Цветок зради гіршій породить…

Г. Брандес в цитованої книзі у розділі, присвяченій другій частині «Генріха IV» написав: «Уся перша частина третього дії цікава й чудова. Тут король висловлює своє геологічне порівняння, лист про символічно історичну мінливість явищ. Коли він згадує сумно пророцтво скинутого Річарда II, що, помогшие йому зійти престол, як і змінять йому, і заявляє, що це пророцтво тепер збувається, Уоррік відповідає в глибокодумною репліці, разючою на той час, що історичні події піддаються, очевидно, відомим законам. У кожної людини багато такого, що необхідно випливає з минулого. Якщо обговорити, як слід, все факти, які обумовлюють ту чи іншу подія, неважко було б пророкувати майбутні події. Для чого король відповідає з щонайменше разючою філософської глибиною: «То це скільки все необхідності? Приймемо усе за необхідність».

Все виділення з тексту цитати зроблено автором книжки. Подив в виділених курсивом словах викликає становище Р. Брандеса, що із якихось пір процитовані слова У. Шекспіра перестала бути разючими. Виділені жирним шрифтом слова Р. Брандеса знадобляться далі. І ще важливі, що у цитаті з оповідання Р. Брандеса наведено відповідь короля на процитовані автором слова Уоррика. Хоча, напевно, потрібно було відповідь короля процитувати двічі. Адже цій відповіді відбито дуже важливе розуміння У. Шекспіром невідворотності дії цього закону, як і будь-якого природного закону. Тобто, набагато раніше майбутніх суспільствознавців вона зрозуміла, що коли і природних законів не розуміють, вони починають діяти руйнівно.

Ко часу У. Шекспіра практика, й у першу чергу практика кораблеводіння, вже навчила людей рахуватися з деякими висновками нехай ще й несформованих наук. Низькопоклонство перед наукою самого У. Шекспіра відбито над одному його творі. Вже п'єсі «Безплідні зусилля любові» він пише:

Наука — як сонце. Зухвалий погляд.

Теряется у її небесних таємниці.

Кстати, у цій самій п'єсі висловив розуміння, яке не дуже скоро проникло до тями вчених і досі цим свідомістю ще опанувало повністю:

Наука — добавленье до людини:

Где людина, то й його познанья.

(IV, 3. Переклад Ю. Корнєєва).

Судя за словами Гектора в п'єсі «Троил і Крессида» (II, 2), у яких згадує Аристотеля, У. Шекспір знав слова останнього: «Хто йде уперед, у науках, але відстає в моральності, той скоріш йде тому, ніж вперед».

Одним з елементів моральності учених є визнання ролі, внеску до науку їх попередників, вираженого у незаконному привласненні їх імен відкритим ними законам, явищам, планет. Як нині визнається, власне наука по-справжньому почалася тільки з Ньютона і Лейбніца. На насправді наука почалося з У. Шекспіра, з відкритого їм закону зв’язку часів. До речі, після виходу друком другій частині «Генріха IV» вже не можна говорити, що «історія вчить лише з того що вона нікому нічого не вчить». Вже століття слід сказати, що єдиним людиною, якого історія навчила, є У. Шекспір.

Таким чином, у відповідь короля Генріха на цитировавшиеся слова Уоррика позначилося розуміння У. Шекспіром, що, говорячи згрубша, цього закону не «оминеш» і «повернеш, як дишло». Він діє неминуче, з «залізної» необхідністю. Тому, інакше як дитячими і наївними, можна назвати спроби людей ним не вважатися. Добром не скінчиш, якщо почав зле.

О тому, що у кожному миті буття людей завжди взаємопов'язано співіснують елементи минулого, сьогодення й майбутнього, люди знали набагато раніше Шекспіра. Сам Шекспір це знав. Понад те, у наступному цитаті з «Гамлета» він чітко зазначив, хто це знав набагато раніше за нього:

What is a man,.

If his chief good and market of his time.

Be but to sleep and feed? A beast, no more.

Sure, he that made us with such large discourse,.

Looking before and after, gave us not.

That capability and godlike reason.

To fust in us unused.

Поэтому під час перекладу цих рядків (і за читанні їх у англійському) потрібні особливі увага фахівців і точність:

Что є людина,.

Коль вимірює ціну життя він.

Едой і сном? Тварина, максимум.

Уверен, він, нас створюючи, старанно продумав,.

Что аж до і буде потім, і зробив нам.

Способность цю і богоподібний розум,.

Чтоб ми їх застосовували.

Известный шекспірівський, доктор філологічних наук В. П. Комарова у книзі «Творчість Шекспира"6 написала щодо цього монологу таке: «…у цьому монолозі міститься звеличення розуму, здатність до судженню, яке дивиться уперед і тому (точніше — «до» і «після»)». Що чудово, В. П. Комарова тут точніше У. Шекспіра, оскільки ставить розум та здатність до судженню, єднальному «до» і «після», через кому, не поділяючи їх.

Но причина й у тому, що словами про спроможність пов’язувати «до» і «після» У. Шекспір цитує Гомера:

…безумствует він у погубительных думках,.

«Прежде» і «після» зв’язати не вміє.

(«Илиада». I, 340. Переклад У. Вересаева7).

Для будь-якої людини, прочитав хоча трохи творів У. Шекспіра, очевидно його гарне знання Гомера. В усіх життєвих шекспірівських творах згадуються описувані Гомером події часів Троянської війни. За мотивами гомеровского епосу написана п'єса «Троил і Крессида». Імена гомерівських персонажів Лаерта і Автолика носять персонажі шекспірівські.

Кроме цього у поемі «Лукреція», у якій героїня поеми розглядає картину з зображенням епізоду Троянської війни, У. Шекспір прямо написав:

О Час,.

Врагов мирити тобі б потрібно було.

И неправдивість думок виправляти — ось справжня мета! -.

Твой борг — кінчати все чвари між царями,.

Ложь викривати, піднісши правди світло,.

Все меркнущее в пащу жбурляти забвенью,.

Вскрыть нового змісту на давніх книгах нам,.

Зачем лише зло твориш, здійснюючи біг,.

Раз за добром не можеш ти повернутися?

(Перевод Б. Томашевського).

Полезно відразу побачити, що у цих рядках У. Шекспір зовсім не від закликає просто повернутися до минуле. Він закликає «повернутися» лише тим «добром», яке залишилося серед минулому, і далі знову вирушити вперед. Аби повернути що залишилося у минулому добро, потрібно «розкрити нового змісту на давніх книгах нам».

Естественно, для У. Шекспіра серед ці книжки були книжки Гомера. Саме Гомер перший зазначив в «Іліаді» (II, 105) на головне якість зрілої:

Носятся вічно на вітер людей молодих помышленья, побужденья;

Если ж бере участь старець, то дивиться уперед і тому він.

Именно після розтину нового собі сенсу гомерівських слів У. Шекспір зрозумів суть явища, заміченого їм вже у «Генріхові VI»:

Смотрите, цей пух з обличчя я сдунул,.

А вітер знову його до мене приносить;

То моєму дыханью він слухняний,.

То поступається дуновенью вітру,.

Сильнейшим веяньям завжди підкорений.

Так легковагі ви, простий люд!

(Часть 3, III, 1. Переклад Є. Бируковой).

Прошло кілька днів, як У. Шекспір зрозумів, що цього явища позначена Гомером у таких словах «Одіссеї» (XXI, 85):

Эх, селючка! Тільки про сьогодення ваші думи!

В. Шекспір зрозумів, що став саме люди, до яких належать це слово Гомера, і стають насамперед «пушинками» чи «дудками», жертвами різних, як співав Гомер, «підбурювань» (Илиада.V, 760), але тільки богів.

Главное ж, У. Шекспір побачив, що Гомера «Подія дивиться і божевільний» — є висновком із усіх процитованих раніше положень Гомера. Тому У. Шекспір і повторив в «Кориолане» на більш розгорнутої редакції:

…покуда ваша дурість.

(Которая біду тоді лише бачить,.

Когда біда прийде) захисту будь-якої.

Вас не позбавить (ви ж вороги собі).

И не віддасть Вас у рабство іноземцям,.

Которые без бою переможуть!

(III, 3. Переклад Ю. Корнєєва).

Но, напевно, У. Шекспір найкраще зрозумів Гомера оскільки у першу чергу він зрозумів вказівку Гомера в «Одіссеї» (XVIII, 330) на зв’язок пустослів'я з дурістю:

Всегда чи.

Ум такої в тебе, що у вітер слова ти кидаєш.

Поэтому до самого У. Шекспіру слід зарахувати його в п'єсі «Усе добре, що добре закінчується»:

…слов розумних всує.

Не розсипав, але сіяв, щоб виросли.

И дали плід.

(I, 2. Переклад Т. Щепкиной-Куперник).

И без розуміння цього не можна зрозуміти У. Шекспіра. У цих словах є багато смислів. З однієї з них слід, що У. Шекспір хотів, щоб читачі, помятуя чудові слова Б. Пастернака, не зупинялися лише з сприйнятті думок Путіна, а й продовжували розвивати їх. І тут є кілька моментів, одна з яких у тому, що в думках читачів У. Шекспір був частиною їхнього співавтором, а читачі стають співавторами думок У. Шекспіра.

На те, що багато біди людей обумовлені поганим засвоєнням ними знання, видобутого їх попередниками, У. Шекспір з рідкісною йому відвертістю зазначила у комедії «Дванадцята ніч» (IV, 1): «I am afraid this great lubber, the world, will prove a cockney. — Боюся, рід людський — цей доходжалий пентюх закінчить як який-небудь кокні». Слово «cockney» слід переводити саме словом «кокні», а чи не «фат», як це роблять деякі перекладачі. Адже недарма ж все-таки написав У. Шекспір в «Гамлеті»: «Стислість — душа розуму». Саме коротеньке і хльосткий слово «кокні» і розкриває зміст слів «доходжалий пентюх». Адже «кокні» живе «одним щоденним» і тому вмирає, не зрозумівши, навіщо жив і чому вмирає. У цьому хоч би скільки «кокні» ні навчався, її розумінню залишається недоступним вже з шкільного досвіду всіх людей витікаючий висновок: складнощі у рішенні назрілих завдань життя завжди закономірно, неминуче, неминуче виникають, коли погано засвоєно попередній матеріал.

Сам У. Шекспір з книжок Гомера зрозумів одну дуже важливу річ: пов’язувати в майбутнє з минулим у голові можна саме оскільки така зв’язок існує у оточуючої дійсності й усю її пронизує, становлячи основу її існування. У кожному миті буття й буття людей завжди взаємопов'язано співіснують елементи минулого, сьогодення й майбутнього.

«Простейший приклад — музика, у кожний сьогодні у музичному творі є минуле звучання і предугадывается майбутнє». Таку разючу думку висловив кінця XX століття академік Д. С. Лихачов. Разючу у багатьох відносинах. Насамперед, звісно, щодо нерозуміння слів академіка тими, кому вони було адресовано. З цих самих слів випливає, що божественної музики зовсім не від єдиний приклад взаємозв'язку часів. Звісно, академік Д. С. Лихачов, будучи фахівцем по давньоруської літературі, міг не знати, що все сонет 8 У. Шекспіра є віршованим викладом висловленої їм думки. Проте є, напевно, читачі, які мають збірник таких сонетів конче варто на книжковій полиці.

Во всіх сонетах, адресованих нікому «другу», У. Шекспір пише щодо любові до цього «другу», а розтлумачує йому на конкретних приватних прикладах, як зв’язок часів пронизує усі сторони буття. Причому у кожному сонеті У. Шекспір не забуває зазначити зв’язок спільного з приватним. Зрештою безглуздість цього «друга» починає дратувати У. Шекспіра, і тому сонеті 11 вона вже пише відкрито:

Покуда ти зів'янеш, розквітне.

Твой нащадок, який одержав життя колись,.

Кровь молода, дар твоїх щедрот,.

Согреет роки твого занепаду.

Вот мудрість, краса правий шлях…

То є, найпростіший і очевидний приклад взаємозалежного співіснування елементів минулого, сьогодення й майбутнього у кожному миті буття й буття людей є саме людство, що може існувати (як і ліс) лише оскільки у кожен сьогодні у ньому взаємопов'язано співіснують три покоління людей, що уособлюють собою минуле, нинішнє і майбутнє. Ось тільки, на відміну лісу, який завжди не складно сказати, яке покоління людей, що уособлює. Наприклад, поставивши цього разу місце персонажа, про яку У. Шекспір говорив у п'єсі «Усе добре, що добре закінчується», самого У. Шекспіра, можна сказати його словами:

…Такого б людини.

За зразок взяти нашу молодь,.

Тогда б їй зрозуміли, що вона.

Идет тому!

(I, 2. Переклад Т. Щепкиной-Куперник).

Последняя рядок фрагмента сонета 11 виділено жирним шрифтом, щоб відтінити таке обставина — вона переведена практично точно: «Herein lives wisdom, beauty, and increase…» Здається, навряд взагалі ці англійські слова можна спотворити під час перекладу їх у будь-яка мова народів світу. Тому, перефразовуючи відому приказку, англичанестее англійців буде будь-який зі здоровим глуздом, просто зрозумів ці нехитрі слова.

Например, Р. Ляйбніц також: «Справжнє загрожує майбутнім і обтяжене які пройшли». Але У. Шекспір виявився виявився мудрішим і Р. Лейбніца і Вольтера, оскільки його вирішили «довідатися» цей зв’язок часів остаточно. І наприкінці шляху вона зрозуміла те, що після нього вже не зрозумів: зв’язок часів — це, за його словами в сонеті 66, проста Істина.

Конечно, передусім, це доводиться її очевидністю. Переконавшись у тому, У. Шекспір і написав у п'єсі «Безплідні зусилля любові»:

Забавы порожні, і всі ж порожній куди -.

Трудиться заради однієї праці.

Чтоб правди світло знайти, інший працює.

Над книжками, між тим як щоправда ця.

Глаза йому сяйвом зліпить.

Свет, алча світла, світло краде в світла.

(I, 1. Переклад Ю. Корнєєва).

Как говорив Сократ: «Істину взагалі не можна спростувати». Її можна тільки, як написав У. Шекспір в сонеті 66, «обзивати» чи приховувати. Між іншим, з закона8 зв’язку часів У. Шекспіра, сформульованого їм у «Генріхові IV», випливає, що кожна людина, незалежно від бажання чи розуміння, своєї життям, безпосередньо чи «від протилежного», доводить вірність всіх що випливають із цього закону взаємозалежних, виходять на практику людей (із найближчого метою) висновків. Тому, швидше за все, переважає прагнення приховати те, що це — Істина.

Академик І.П. Павлов підкреслював: «Істина завжди проста. Генії прості та зрозумілі». У. Шекспір підкреслив це ж, сказавши, що необхідні висновки з простого істини зв’язку часів може робити кожна людина. Понад те, лише зрозумівши цієї істини, то вона може побачити, як багато вона вже знає про що випливають із неї висновках. Він дізнається ці висновки подумки і досвіді багатьох, зокрема виражених у прислів'ях і приказках. «Передній задньому міст (російська прислів'я)».

Отсюда ж випливає і якість відкритої У. Шекспіром істини — її корисність. Здатність робити з цієї істини дозволяє людям передбачити результати дій своїх колег та чужих. Причому передбачити навіки вперед, оскільки істина ця — вічна.

Кажется, все шекспироведы сходяться в думці, що у бібліотечці У. Шекспіра була книга М. Монтеня «Досліди». Отже, У. Шекспір знав такі слова із цієї книжки: «Обгрунтовувати найперші і загальні істини не так просто. І наші наставники, пливучи по верхів, поспішає швидше подалі чи, навіть насмілюючись торкнутися цих питань, відразу ж потрапити шукають притулок у тіні звичаю, де бундючаться превиконуючого їх чванства і тріумфують».

Из цих слів М. Монтеня випливає, що хтозна, кому відкрита У. Шекспіром істину більш ненависна. Принаймні, можна здогадуватися, що подібні «наставники» були останніми.

Поэтому відразу У. Шекспір побачив, що «світло» зовсім не від прагне світла. Навпаки, «світу» цей світ простий істини протипоказаний і ненависний. І маю на увазі представників цього «світла» в персонажах «Гамлета» Розенкранце і Гильденштерне, і відправив цих персонажів до страти до Англії. До речі, деякі дослідники вважають, що став саме Ф. Бекон написав перші розенкрейцеровские маніфести. Втім, У. Шекспір міг пам’ятати будь-якого іншого вченого, пишучи в п'єсі «Безплідні зусилля любові» (II, 1): «Вчити вченого ні до личить мені».

IV

Г. Брандес в цитованої книзі написав: «Якщо досі живі люди можуть відчувати разом із Гамлетом, то, звісно, немає нічого надзвичайного у цьому, що драма мала гучний успіх сучасників. Кожен зрозуміє, що знатна молодь того століття дивилася її захоплено, що дивує І що дає чітке уявлення про свіжої мощі Ренесансу та її багатою здібності засвоювати найвищу культуру, те обставина, що „Гамлет“ став так само популярний у нижчих шарах суспільства, як й у вищих». Далі як свідчення популярності «Гамлета» Р. Брандес наводить цитату з записи корабельного журналу судна «Дракон», зробленою у вересні 1607 року в Сьєрра-Леоне, з яка повинна, що у протягом місяця «Гамлет» був командою цього судна двічі. Ось тільки чомусь Р. Брандес не пов’язує «гучний успіх „Гамлета“ у сучасників» з виданням збірника сонетів У. Шекспіра, вчинене 1609 року.

Первый акт трагедії «Гамлет» У. Шекспір закінчує словами:

The time is out of joint; - O cursed spite,.

That ever I was born to set it right! -.

Nay, come, let «p.s go together.

Слова «The time is out of joint» переводяться так: «Час вивихнуто». У. Шекспір так підібрав і вибудував це слово з двоякою метою. По-перше, і, У. Шекспіру треба було, щоб люди спіткнулися цих словах і скинули швидкість читання. Це — хіба що знак: «Увага!» У. Шекспіру потрібно було, щоб люди насторожилися і уважніше поставилися як до цих слів, а й всім наступним словами Гамлета. Але, на жаль, все англійці пролітають це слово з хоробрістю марсових судна «Дракон». Щодо іншомовних читачів що й перекладачі, кожен у своїх сил, згладжують кострубатість цих слів. По-друге, таким способом, підкреслюючи непросте будова часу, У. Шекспір хотів відрахувати будь-які сумніви у тому, який проміжок часу він мав на оці. Вочевидь, слово «The time» У. Шекспір мав на оці лише «Час» загалом. Отже У. Шекспір підкреслював як масштабність що стоїть перед Гамлетом завдання, але її, грубо висловлюючись, застарелость. Але тільки про масштабах що стоїть перед Гамлетом завдання хто б вважав за потрібне замислитися. Таким чином, у цьому перекладі справжнього «Гамлета» ці перші гамлетівські слова повинні зберігатися у тому первозданному вигляді. Час вивихнуто.

Междуметие «Про» обіцяло зрозуміти, що й словами «cursed spite — найлютіше зло» не можна цілковито передати тяжкість зла, зміст якого розкривається у другий рядку. Природно, конкретний переклад цих слів, зберігаючи їхній смисл, доведеться підганяти під обрану перекладачем риму. Але спочатку-те необхідно остаточно з’ясувати їхній смисл.

Когда це зрозуміло, стає очевидно, що зміст слів «найлютіше зло» слід співвідносити зі змістом слів «Час вивихнуто». Вочевидь, у цьому, що час вивихнуто — нічого немає хорошого. Це — зло. Причому зло всім людей, включаючи супутників Гамлета, Не тільки для якоїсь однієї приватного особи. Природно, піднятися боротьбу з загальним злом мала б теж усе. Отже, найлютіше зло може лише у цьому, що людина, здатний з цим злом боротися за яке-те століття і яке-те століття народився лише одне. А англійці буде не гірший російських знають: «Один на полі не воїн». One man no man.

Перевод слів «Nay, come, let «p.s go together» нескладний. Коли Гамлет не погоджувався з пропозицією короля призупинити їх поєдинок із Лаэртом, він заявив: «Nay, come, again. — Ні, продовжимо». Коли Олівія в «Дванадцятої ночі» (IV, 1) висловлює незгоду з наміром Себастіана залишитися у його мріях, ще вона каже: «Nay, come… — Ні, підемо…» Коли Клотен в «Цимбелине» (I, 2) заперечує наміри першого вельможі десь затриматися, він каже: «Nay, come, let «p.s go together. — Та ні, йдемо усе разом» (Переклад П. Мелковой). Ось і слід переводити останні гамлетівські слова.

Переводу слова «ever» й поєднання слів «that ever» можна присвятити цілу книжку. Адже треба розглянути всі випадки вживання цих слів У. Шекспіром у всіх його творах. На одному «Генріхові VIII» таких випадків майже двадцять. Тому доведеться залишити осторонь відчуття провини і філологічні знахідки і обмежитися здоровим глуздом і розумінням простого і ясного.

В результаті виходить таке переведення було:

Время вивихнуто; - Про, зла немає злій переконаний:

Я навіки один вправляти його народжений! -.

Ну немає, йдемо усе разом.

Вернемся хвилини до віковічному розумінню шекспірівських рядків. У головному таке розуміння зводиться до того що, що у у перших двох рядках Гамлет говорить про заморочках, які стосуються лише його. А ще вказує вже саме тільки те, ці дві рядки — єдині римовані рядки у його монолозі з країн рядків. У цих двох рядках Гамлет просто відволікається якісь своїх поглядів. Які думки можуть приходити на думку людини, хіба що переговорившего з приводом свого батька, загалом, зрозуміло, коли особливо зрозумілі слова, якими ці думки зазвичай і виражаються. До того ж, стряхнувши ці думки, Гамлет й ними закінчує перерваний розмова. У цьому видається очевидним, що є сенс вырвавшихся гамлетівських слів можна сформулювати одне слово — «примудрився». Шахрай Автолик в «Зимової казці» (IV, 2), прикидаючись пограбованим і побитим, теж каже: «O, that ever I was born! — Про, примудрився мене народитися!» Природно, У. Шекспіру хотілося, щоб усе поспівчували Гамлета. Так, можливо, у цьому не відмовили навіть просмолені морські вовки судна «Дракон». А позаяк сам Гамлет в захопленні від свалившейся йому бозна-звідки місії, те в матросів «Дракона» і виникало питань, а зробив Гамлет в «Гамлеті» щось до виконання цієї місії, і якщо зробив, те, що висловлюється. Відповідно, як стверджує англійська прислів'я, «Nothing seek, nothing find». Не шукаєш, нічого й не знайдеш.

Конечно, У. Шекспір відразу бачив, що нерозуміння його головного твори зумовлено нерозумінням людьми суті його претензій до часу. Тож і ми був видано збірник сонетів У. Шекспіра, у якому сонеті 123 У. Шекспір майже гранично точний:

Не хвастай, Час, я іншим стане,.

И потужний лад усі нових пірамід.

Меня не здивував, не злякав:

Суть стара, хоч і нового вигляду.

Наш століття короткий, роки полічені,.

Что ти всучишь, то захоплює нас.

Мы слухаємо, як голос новизни,.

То, що, бувало, чули неодноразово.

Анналов я твоїх не визнаю,.

Тебе мене нічим не спокусити.

А втім, брехливість вічну твою.

Отчасти поспіхом можна пояснити.

Но колишнім клятвам буду вірний я,.

Пусть загрожує мені твоя коса.

То є Р. Брандес і з нею чимало й багато людей не зрозуміли У. Шекспіра в «Генріхові IV» саме оскільки де вони зрозуміли сонета 123, і досі пір вважають, що час, де вони живуть, відрізняється від часу, у якому жив У. Шекспір. Немає сенсу переконувати таких людей. І тільки у тому, щоб пояснити сказане в сонеті, можна навести слова не лірика, а фізика Р. Фейнмана: «Воістину ми живемо у дивовижному світі: все новітні досягнення людській думці задіяні лише у тому, щоб урізноманітнити нісенітницю, існуючу вже дві тисячі лет». 9 У цьому зовсім потрібне бути великим ученим, щоб усвідомити, що наука так успішно розвивається вона розвивається за відомому принципу: «Усі випробуйте, хорошого тримайтеся». Ну й «хороше» у ній ухвалюється лише те, що можуть відтворити й інші дослідники, І що веде до нового знання.

Такое пояснення потрібно так у тому, щоб стали зрозумілими строф сонета, скільки у тому, щоб стали зрозумілими цього сонета ключа. Самим Шекспіром він було написано так:

This I do vow, and this shall ever be,.

I will be true, despite thy scythe and thee.

Следовательно, точний сенс ключа ось у чому:

Но я клянуся, навічно з цього часу.

Себе я вірний, часів наперекір.

Только таке переведення було показує розуміння У. Шекспіра, що єдиного розуміння ним себе буде актуальним в усі часи. З іншого боку, знов-таки, точний переклад слів «ever» і «be true» необхідний, оскільки повторенням в інших своїх творах, У. Шекспір пояснює їхній смисл.

Теперь можна повернутися до переведення гамлетівських слів. Принципова новизна запропонованого нового сприйняття слів Гамлета у тому полягає, що його вимагає постановки питань, опущених матросами «Дракона», і вимагає шукати відповіді цих питань у тексті «Гамлета». Та головне у тому полягає, що Гамлет непросто виявився першим людиною, який знайшов вирішення завдання виправлення часу, а може опинитися і останнім таким людиною.

Для правильного сприйняття цієї думки У. Шекспіра корисно відразу побачити, що У. Шекспір ні єдиною людиною, якому така думка спала на думку. У щоденниках В.І. Вернадського періоду 1919;1920 років є така запис: «Я розумію Кондорсе, коли він вигнанні, без книжок, перед смертю писав свій „Ergisse“. Перед нею постала той самий думку, як і переді мною: якщо не напишу зараз своїх „думок про живу речовину“, ця ідея не дуже скоро відродиться, а такій формі, то, можливо, ніколи». У цих словах В.І. Вернадського просто залишилося серед контексті те, що У. Шекспір прямо сказав у «Дванадцятої ночі» (I, 3) вустами простушки Марії: «Думка вільна…».

Если згадати побажання Х. Голланда, можна побачити, про відкритті їм якогось нового знання У. Шекспір каже й у сонеті 59:

If there be nothing new, but that which is,.

Hath been before, how are our brains beguiled,.

Which labouring for invention bear amiss.

The second burden of a former child!

O, that record could with a backward look,.

Even of five hundred courses of the sun,.

Show me your image in some antique book,.

Since mind at first in character was done!

That I might see what the old world could say.

To this composed wonder of your frame;

Whether we are mended, or whe «r better they,.

Or whether revolution be the same.

O, sure I am, the wits of former days.

To subjects worse have given admiring praise.

В принципі, якщо відвернутися від якості поетичного оформлення перекладу, ні в одного розсудливого людини на повинен виникати претензій до передавання у ньому сенсу шекспірівських рядків:

Коль нового під ці сонцем немає,.

Признанья радість нам не призначена.

Инвенции своєї; знайдуть в темряві років,.

Что і її вже кимось породжена.

Была б така літопис, щоб миттєво.

Веков п’ять тому перенесла й одразу.

Явила мені твій образ серед античних книжок,.

С моменту, як став зрілим розум!

Узнал я, що думав світ тоді.

О диво твого, як музики, строенья.

Мы попереду, або їх, чи, як відомо,.

Кругами усе йде, без измененья?

Но переконаний, мудреців колишніх стараньем.

Сюжеты славилися біднішими содержаньем.

Наверное, потрібно-таки пояснити переклад англійського слова «invention» латинським словом «инвенция», чого, взагалі-то, не забороняє ніякої словник. Музика звучить у чимало творів У. Шекспіра. Музиці прихованим у ній суті присвячений сонет 8. У «Венеціанському купці» У. Шекспір навіть написав:

Кто музики не носить сам у собі,.

Кто холодний до гармонії чарівної,.

Тот то, можливо розбійником, брехуном,.

Грабителем; душі його движенья.

Темны як ніч, як і Эреб, чорна.

Его приязнь…

В сонеті 59 У. Шекспір свідчить, що «composed», тобто написано як музика. Музичні ж словники роз’яснюють: «Латинське слово „инвенцио“ означає „вигадка“, „винахід“. Така назва (чи підзаголовок) композитори XVIIXVIII століть давали своїм п'єсам, у яких застосовували різноманітні складні прийоми викладу, розробки та розвитку музичного матеріалу».

Впрочем, можна багато чого не знати, можна навіть знати, про яке образі чи образі кого чи чого каже У. Шекспір у тому сонеті, але очевидно має бути одне: у тому сонеті У. Шекспір каже, що він винайшов щось таке, чого перед ним хто б винаходив. Тобто, знов-таки, головні запитання ставляться немає перекладачам, а до англійцям.

Но і перекладачів можна запитати, чого вони в сонеті 24 все-таки переводять англійське слово «frame» російським словом «рама». Чому вони у сонеті 5 переводять дієслово «frame» дієсловами «створювати», «виробляти».

Просто ж зрозуміти сонет 59 необхідно використати саме оскільки те, про «винахід» чого ньому йдеться, лежить в основі рішення Гамлетом завдання виправлення часу. І у тому сонеті й у переведених словах Гамлета У. Шекспір каже один і той ж: знайшла щось, що перед ним хто б знаходив, і, то, можливо, більше будь-коли знайде. Тут корисно відчути, що цим инвенцией може бути закон зв’язку часів, з огляду на який із нього виведення, відомого вже Титові Лівію: «Завжди здається, що став саме загони, останніми які вступили до бій, вирішили справу». Адже У. Шекспір недарма підкреслював в «Дванадцятої ночі», що у нерозуміння не себе вказує читачам, але в нерозуміння те, що до нього давно було відомо. І він теж знав, що вони Гомер знав, хто і як здійснює зв’язок часів.

Как і В.І. Вернадський, У. Шекспір теж дійшов своїх думок з прикладу іншого людини. Тільки ним був Марк Брут, про який вкотре «Юлія Цезаря» (V, 5) він зробив так:

His life was gentle; and the elements.

So mixt in him, that nature might stand up.

And say to all the world, «This was a man! «.

В перекладі це слово звучать так:

Его життя було шляхетна; і всі елементи.

Так з'єдналися у ньому, що природа міг би стати.

И сказати всьому світу: «То була людина!».

Сразу помітні, що з У. Шекспіра людина — це явище непроста. Як вона та час, це явище становлять деякі елементи. І У. Шекспір знав, що за елементи і є людина. Але головне, У. Шекспір зрозумів, що людина — це явище дуже рідкісне, то, можливо, навіть неповторне, що необхідна поєднання необхідних елементів багато в чому випадково, зумовлено, своєю чергою, безліччю чинників, і має малу ймовірність. І це він знову сказав словами Гамлета про його покійного батька:

He was a man, take him for all in all,.

I shall not look upon his like again.

Он чоловік був, чоловік у всім;

Ему подібних мені не зустріти.

(I, 2. Переклад М. Лозинського).

Далее буде показано таки головною причиною, котра призвела У. Шекспіра до думки, що може на століття залишитися єдиною людиною, котрі хочуть завдання зв’язування часів. Але й вже з наведених прикладів видно, що він Миколайович мав підстави так думати, оскільки головним нього було бути людиною. Просто його щастя полягала й у тому, що дар мислителя в нього з'єднався з задарма поета. Природно, зіграло роль і те, яким сам У. Шекспір зазначила у «Гамлеті»: перебування ним рішення очевидна завдання зв’язування часів — це «удача, нерідко выпадающая частку безумності світу і якою розум і здоров’я могли б вирішитися так щасливо» (II, 2. Переклад М. Лозинського).

При цьому У. Шекспір думав щодо собі. Про собі і вони своє місце у століттях він у сонеті 123. Він думав тих людей, про які він у ключі сонета 121:

Уж краще согрішити, ніж грішним вважатися,.

Когда закиди грішників так колки.

И радість світлу не можна продовжити,.

Чтобы її з'їли пересуди.

И чому чужій порочне очей.

Меня презреньем повинен обдавати,.

А спостерігачі, грешнее нас,.

Мои захоплення поганій називати?

Я — це. Гріхи мої вважаючи,.

Грехов бачить у власному долі.

Но шлях мій прямий, які везе крива,.

Так нехай мене не судять собою.

Они хочуть увесь світ обумовити,.

Чтобы тим було ним панувати.

Последнюю рядок третьої строфи і ключ сонета У. Шекспір написав так:

By their rank thoughts, my deeds must not be shown.

Unless this general evil they maintain -.

All men are bad, and in their badness reign.

И все читачі багато втратили, не зрозумівши або дізнавшись точний суть цих рядків:

По ним, свої справи маю приховати у собі:

Ведь лише твердячи: «Усі люди погані»,.

Продляют царства з людей вони епохи.

Потому У. Шекспір і навіть запропонував читачам піти разом із.

V

В написи під погруддям У. Шекспіра в стрэтфордской церкви він порівнюється по генію з Сократом. І це можна побачити ще один доказ те, що були все-таки люди, котрі розуміли сенс творчості полягає і житті. Шекспіра.

На знайомство У. Шекспіра з Сократом вказує вже репліка Голови в п'єсі «Безплідні зусилля любові» (V, 2), у якій У. Шекспір полемізує з Сократом: «…we know what we know — знаємо, що знаємо». У п'єсі ж «Венеціанський купець» на ознайомлення з вченням Сократа У. Шекспір вже у найперших рядках вказує зрозуміло і відкрито:

And such a want-wit sadness makes of me,.

That I have much ado to know myself.

Печалюсь я недостатністю власного розуму, через котру.

Я відчуваю великі складнощі у пізнанні себе.

Ну як згадати Абу-ль-Фараджа: «Дурень не відчуває прикрощі від жалюгідній кількості власного розуму».

Конечно, люди, читали лише окремі твори У. Шекспіра, можуть погодитися, що перекладені слова У. Шекспіра мають саме такий сенс. Але, а то й забувати завіту Х. Голланда, можна переконатися, що це творчість У. Шекспіра присвячено саме рішенню завдання, умови якій було вибито на фронтоні храму в Дельфах: «Пізнай себе».

На це кричущий, викликає анахронізм, допущений У. Шекспіром в «Зимової казці», у якій підтвердження невинності Гермионы приходить від оракула з Дельф. А ще є прямою вказівкою в «Мері за міру» у відповідь Эскала питанням про уподобання герцога: «Найголовніша — це пізнати себе» (III, 2. Переклад М. Зенкевича). А ще вказують слова Вулсі в «Генріхові VIII», якими У. Шекспір підбив свого життя:

Так щасливий… ніколи я ні.

Теперь себе пізнав я…

(III, 2. Переклад Б. Томашевського).

Но хто б спостеріг і не зрозумів це навіть не що ніхто не читав, і не зрозумів Х. Голланда. Головне тут у тому, що ніхто з читачів насправді не цікавився, не займався завданням, рішенню якому було присвячені життя й творчість У. Шекспіра. Недарма У. Шекспір зазначав у «Троиле і Крессиде» (II, 2):

Цена залежить немає від приватної волі,.

Но стільки самого від якості самого.

Предмета, як і людей, котрі цінують його.

То є, повертаючись до змісту третього розділу, на момент написання «Гамлета» У. Шекспір знав і бачив він, що завдання пізнання себе вже багато століть ніхто собі не ставив. І, природно, у У. Шекспіра зовсім не було підстав думати, у найближчі століття це завдання ще когось зацікавить. Що, до речі, останні століття й виявили. І він міг цілком обгрунтовано написати, що єдина людина, який вирішив завдання пізнання себе як за багато століть після його постановки, а й у багато століть вперед. Але він також вважав ще, що час вирішення це завдання вже настав, що розв’язання цієї завжди своєчасно. Тому і написав у «Антонії і Клеопатрі»: «Будь-яке час придатно на вирішення назрілих справ…».

Кстати, становище У. Шекспіра ціну дуже висока цінував один видатний економіст і великий шанувальник У. Шекспіра, на жаль, не займався завданням, яку У. Шекспір вважав найважливішою всім людей. Тому У. Шекспір прямо сказав це у «Макбеті» (IV, 2) з невластивою йому відвертістю: «But cruel are the times, when we are traitors, and do not know ourselves.- Але жахливі часи, ми зрадники, не знаємо себе».

Уяснив собі цю обставину, У. Шекспір і розпочав вирішення цього завдання, почавши сіло, чого ніхто, зокрема Сократ, не робив перед ним, ні після нього. У творах У. Шекспіра прислів'я і приказки представлені у кількості, достатньому у тому, ніж сумніватися у його знанні і розумінні однією з найважливіших їх: «Те, що дурень робить у кінці, розумний робить у початку». Аналогічна російська прислів'я щонайменше хлестка: «Коли хвості початок, то голові мочало».

Без сумніви, У. Шекспір знав, що ухвалено рішення будь-який завдання слід з з’ясування її умов. Недарма ж він в «Дванадцятої ночі» повторив за Сенекою: «…бо коли не знаєш, куди йти, то заходиш всього далі» (II, 4. Переклад А. Кронеберга). На «Мері за міру» (IV, 2) він особливо що: «…all difficulties are but easy when they are known. — …всі труднощі стають легкими, що вони зрозумілі». Але У. Шекспіру було важливо, щоб таке його розуміння зафіксувалося у пам’яті читачів, і й тому він у другій частині «Генріха IV» докладає всіх слів щодо його позначення:

Задумав будувати,.

Исследовать спочатку ми станемо грунт,.

Потом накреслимо план; коли ж готовий.

Рисунок вдома — обчислити повинні,.

Во скільки обійдеться нам на будівництво,.

Но коли перевищить кошторис кошти,.

Что зробимо? Накреслимо план житла.

Размеров менших чи затію кинемо.

Тем більш як у такому великому справі,.

Когда хочемо зруйнувати держава.

И звести інше, ми повинні.

Исследовать та створили грунт і креслення,.

Избрать фундамент міцний, розпитати.

Строителей — знати кошти наші, можна ль.

Врага нам переважити, інакше.

Сильны ми лише з папері,.

Владея іменами, не людьми;

И ми подібні будемо людині,.

Который план будівлі викреслить,.

Но, побачивши, що організмові бракує коштів,.

Оставит недобудоване зданье -.

Нагой скелет — напризволяще дощів.

И на розправу нещадній зими.

(I, 3. Переклад Є. Бируковой).

Наверное, У. Шекспір невипадково вибрав приклад саме з будівництвом. Адже, справді, все своє життя людина будує: свій дім, своє суспільство, свої відносини з людьми, з природою та багато, багатьох інших відносини. І чи завжди, як «будувати», потрібно вдумуватися до умов завдань, які нами завдань. А думати — отже пов’язувати «до» і «після», минуле існує і майбутнє. Як пояснював свої дії Перикл у однойменній драмі (I, 2): «…bethought me what was past, what might succeed. — …продумав, що сталося, що буде після цього».

И тут можна повернутися до сонету 59. Найімовірніше, У. Шекспір твердо переконалася в тому, що ніхто перед ним насправді не вирішував завдання пізнання себе, саме бо ніде не знайшов навіть ознак спроб з’ясування умов це завдання, а знайшов лише «слова, слова, слова». З іншого боку, він переконався у цьому, що, повторюючи Гомера, написав у «Троиле і Крессиде» (III, 3):

Никто жодного разу пошанований був.

Сам собою; нас шанують лише над дари.

Слепого випадку…

Как зародилося у У. Шекспіра розуміння умов розв’язуваної ним завдання видно вже з слів Бассанио в п'єсі «Венеціанський купець» (V, 1):

…клянусь тобі твоїми.

Прекрасными очима, де себе.

Я бачу сам…

Положение, що міститься за тими словами Бассанио, отримує розвиток у другій частині «Генріха IV» (II, 3) за тими словами Леді Персі про своє сина:

Был дзеркалом наш Гаррі,.

В яке виглядала молодь…

И, нарешті, остаточно, думку У. Шекспіра викристалізувалася в слова Марка Брута в «Юлія Цезаря»:

…ведь себе ми можемо бачити.

Лишь у відбитку, за іншими предметах.

(I, 2. Переклад М. Зенкевича).

Нашла ця думка свій відбиток й у «Гамлеті» у діалозі Гамлета з Озриком. Але найбільше точно У. Шекспір висловив їх у «Троиле і Крессиде» (III, 3) у діалозі Улісса і Ахілла:

Улисс: Дивак один мені пише,.

Что людина, володіє дарами.

Душевными чи зовнішніми, неспроможна.

Познать свої скарби до того часу,.

Пока за іншими де вони позначилися…

Ахилл: Це.

Естественно…

Ведь лише з отраженью наших поглядів.

Во поглядах тих, кого ми споглядаємо,.

Мы пізнаємо себе. Зрозуміло все!

Результат своїх роздумів У. Шекспір представив широкій міжнародній громадськості на другий сцені п’ятого акта трагедії «Гамлет». Природно, цей спектакль відрізняється не лише винахідливістю, а й особливою витонченістю. Найцікавішим тут і те, що складнощі у сприйнятті думки У. Шекспіра виникли в його співвітчизників, а й у його перекладачів. Оскільки головна думка У. Шекспіра, заради висловлювання якої, власне, і написан-то «Гамлет», міститься у діалозі Гамлета з недотепою Озриком, співвітчизники У. Шекспіра і пролітають її з хоробрістю марсових «Дракона». Перекладачі ж із роду своєї діяльності підходять до тексту уважніше і тому було неможливо не спіткнутися наступних словах Гамлета: «I dare not confess that, lest I should compare with him in excellence, but to know a man well, were to know himself».

В книге10 В.І. Пєшкова, який запропонував свій варіант перекладу трагедії «Гамлет», в коментар до цих справедливих слів Гамлета стали перед російськими перекладачами труднощі показані досить чітко:

«Я негаразд самовпевнений порівнюватимуть із ним саме в відмінностях; але й, щоб отримати людини глибше, треба пізнавати його I dare not confess that, lest I should compare with him in excellence; but, to know a man well, were to know himself (виділено В. И. Пешковым — Прим. авт.) Складне місце. АК (В.И.Пешковым прийнято такі скорочення імен перекладачів „Гамлета“: АК — А. И. Кронеберг, КР — в.кн. Константан Романов, ЛМ.Л.Лозинский, АРА.Д.Радлова, ММ.М.Морозов, БПБ.П.Пастернак — Прим. авт.) Цим знанням не можу похвалитися, ніж рівняти себе з нею, оскільки знати зовсім іншу-- отже знати себе КР Не дерзаю у тому зізнатися; бо добре знати одного весь одно, що знати самого себе Л Не зважуюся у тому зізнатися, щоб мені довелося притязать на однакову з нею досконалість; знати когось цілком — було б знати себе АР Такого я — не він і визнати, боючись перевірки ним саме в високе мистецтво. Щоб знати людини добре, треба знати себе М Не смію цього стверджувати, ніж порівнювати себе з його досконалістю. Адже аби знати добре іншого, потрібно колись знати себе БП Не смію судити, аби бути вимушеним з нею мірятися. Хоча, власне кажучи, цілком дізнаєшся тільки з перевірки іншими За змістом таке переведення було, висхідний до висловлювань античних мудреців (Пізнай себе), цілком прийнятний, але не дуже обов’язковий».

Для розуміння суті вставшей перед перекладачами труднощі, иллюстрируемой наведених уривком з оповідання В.І. Пєшкова, де всі знаки, прогалини тощо. цілком відповідають оригіналу, слід згадати одне, що було крилатим вираз У. Шекспіра: «Стислість — душа розуму». А весь душу власного розуму У. Шекспір вклав у кілька слів «…to know a man well, were to know himself», а й у одне з яких — «himself», оскільки є ключем до розуміння сенсу всіх таких слів.

Переводчики, помітно, якимось чином відчували зв’язок цих шекспірівських слів зі словом «Пізнай себе». Але це їхня бентежило саме слово «himself». Наприклад, в приводившихся вище словах Эскала з п'єси «Міра за міру» такий складності немає. Відповідаючи на запитання про схильностях герцога він англійською відповідає так: «One that, above all other strifes, contended especially to know himself». Ці слова які з те що підставою і із чистою совістю так можна й перевести: «Найголовніша — пізнати себе». Сенс зрозумілий: його (герцога) сама головна схильність — зрозуміти (його) себе". Тобто Ескал ніби відповідає бо в це запитання б сам герцог.

Но в «Гамлеті» Гамлет каже не було за Лаерта, не переказує Лаерта. Гамлет від свого обличчя говорить про Лаэрте. Він розповідає у тому, як і пізнати його — Лаерта. І він свідчить, що потрібно пізнати, щоб було пізнати його — Лаерта. Тому будь-який сумлінний перекладач повинен розуміти, у цьому контексті слово «himself» не можна переводити просто словами «себе». Разом про те, будь-який розсудливий перекладач повинен розуміти, що знати когось цілком, цілком знати нікого людини зовсім не від означає цілком, цілком знати його — Лаерта.

Так ось. Щоб стати англичанестее англійців і переводчестее всіх перекладачів «Гамлета», потрібно зрозуміти одну просту річ. Коли Гамлет каже «a man», він має на увазі не «якогось людини», лише що саме «людини у загальному». Те є, Гамлет вживає тут слово «a man» тому, що не його вживав сам Гамлет стосовно свого покійного батька, що не Антоній вживав це слово щодо Марка Брута. У тому сенсі, що не його ужив Генріх VI у однойменній драмі (Частина 3, III, 1), говорячи про собі: «I…a man at least, for less I should not be. — Я… у крайній мері - людина, і меншим я не можу». У тому сенсі, що не в «Буре» (I, 2) його ужив Фердинанд, відкидаючи удавані підозри Просперо: «No, as I am a man. — Ні, бо в мене — людина». Якщо ж знати, що загалом є людина, то знати годі й лише його, Лаерта, але й парламенту автономії та багатьох, багатьох іншим людям. Таким чином, головне призначення слова «himself» у тому, аби вказати спільний сенс слова «a man».

Полезно побачити, що у тому випадку У. Шекспір знову застосовує прийом, використаний їм у комедії «Дванадцята ніч», що він значенням слова «кокні» пояснює значення слів «доходжалий пентюх». А які були наприкінці першої акта він змістом слова «вивихнуто» пояснює сенс слова «час».

Но ніхто, зокрема англійці і думки щодо сенсі цих слів Гамлета саме оскільки де вони зрозуміли сенсу слів Гамлета наприкінці першої акта, і жодного особливого смислу і не шукали ні з цю трагедію, ні з інших творах У. Шекспіра, тим більше сонетах. Тим часом сонет 91 багато міг порадити розуміння слів Гамлета про Лаэрте:

Кто титулом пишається, хто розумом,.

Кто гаманцем, хто силою куркулів,.

Кто модної вишивкою — новітнім злом,.

Кто соколом, конем, хто зграєю псів.

Пускай під час сліпого захоплення.

Нам кажуть, що від всіх воно.

Я порізно не надаю значенья,.

Поскольку все поєднав за одну.

Две останні рядки другий строфи цього фрагмента сонета У. Шекспіром написані так:

But these particulars are not my measure;

All these I better in one general best.

Поэтому їх точний переклад, з урахуванням сенсу виділених автор цієї книжки слів, повинен бути приблизно таким:

Я ж частковостей не надаю значенья;

Понятье загальне ціную одне.

Нужно усвідомити і відчути, що у останньої рядку У. Шекспір свідчить про загальному понятті, що є людина, яке У. Шекспір знає. Знає!

В. Шекспіра взагалі не можна зрозуміти, а то й зрозуміти, що він був діалектик. Його справі розумів те, що значно пізніше сказав И. Кант: «Розум є здатність бачити зв’язок спільного з приватним». У. Шекспір не раз підкреслював своє розуміння цьому разі, вищим виявом чого і є його закон зв’язку часів. Показав він це й в «Гамлеті» (I, 4), написавши, що це спільне («general») думка про датчанах то, можливо перекручене, якщо буде грунтуватися лише з явище приватному («particular») — їх звичаї напиватися на гулянках.

На необхідність бачити зв’язок спільного з приватним він зазначив й у «Макбеті» в одповіді Макбет на свої слова першого вбивці:

Государь, ми — люди.

Макбет:

Да, ви за списком числитеся людьми, -.

Как хортів, шавок, мосьок, полукровок,.

Борзых, лягавих і вовчків, усіх гамузом,.

Зовут собаками. Але розпис цін.

Их ділить на моторних, сумирних, розумних,.

Сторожевых, мисливських, як,.

Которыми багата природа.

Их наділила, тож є в кожній.

Свой чин, хоча у загальному списку з-поміж них.

Различья немає; так само і з людьми.

(III, 1. Переклад М. Лозинського).

Словами «Свій чин» М. Лозинський перевів слова У. Шекспіра «Particular addition». І за всієї здавалося б необразливості, неістотність СОТівских окремого випадку опускання точного перекладу слова «particular — випадковість», вже такий випадок вносить свій внесок в нерозуміння загального характеру творчості У. Шекспіра. Адже саме спираючись на таке розуміння, треба підходитимемо перекладу творів У. Шекспіра.

Открытие У. Шекспіра можна проілюструвати словами А. де Сент-Экзепюри в «Військовому льотчику»: «Про чоловіка не можна сказати нічого істотного, якщо спробувати визначити її лише властивостями людей». А значення цієї відкриття найкраще розкривають слова Д. Дідро з коментаря «Салон 1767 року»: «Але чому є я? Що таке людина?.. Тварина… Так, безсумнівно; він теж тварина; вовк — теж. А людина — не вовк, не собака… Які ж можливо мати точне уявлення про добро і зло, про красу та потворності, хороше, про істинного і фальшивому, які мають попереднього ставлення до самій людині?.. Але якщо неможливо визначити поняття „людина“, не все втрачено…» Між іншим, У. Шекспір також написав в «Буре» (IV, 1): «…all, all lost, quite lost… — все, все втрачено, цілком втрачено». І зовсім очевидно (тому перекладачі, і корнают це слово), що висловлюване цими словами буря емоцій не могла піднятися у душі У. Шекспіра тільки з одного неподдающегося виправленню Калибана.

Нет коштів показати, як багато людей було лише за кілька кроків від можливості зробити таке відкриття, подібне відкриттю У. Шекспіра. Можна, наприклад, припустити, що контури його було видно вже Антисфену, написавшему яка «Геракл»: «Лише пізнавши високе, ти зрозумієш людську сутність. Пізнавши ж лише земне, ти будеш бродити наосліп, як дикі звірі». Майже всі, що сказав У. Шекспір, сказав А. Блок: «Росії істотно важливо, щоб кожен усвідомив себе людської особистістю за абсолютним (тобто у загальному — Прим. авт.) значення…» Чи багато потрібно було пройти Блоку до шекспірівського розуміння саме його слів в статті з цікавим назвою «Багато з нічого»: «Коли ми ще дивимося, як інші представляють, ніж жива людина, як ніби дивимося його ж в дзеркало; від того кожен із нас може краще пригляньтеся до самої себе, побачити, що є у душі в нього чорного і грішного і є світлого і радісного». І вже зовсім сантиметри до шекспірівського узагальнення залишилося Блоку пройти після висунутого їм становища: «В усіх життєвих нас багато сьогодення й лише однієї крапля майбутнього». Ці самі сантиметри залишилося пройти Р. Брандесу після виділених жирним шрифтом його слів в цитаті, присвяченій «Генріху IV». На сходинку не піднявся рівня У. Шекспіра Г. Ліхтенберг, хто сказав: «Людина, яка у три світи — у минулому, сьогодення та майбутнє - то, можливо нещасним, якщо із цих світів дуже легко». Але найбільш разючий приклад з’явився за чотири століття після «Гамлета» у статті У. Триодина: «Минуле, майбутнє, справжнє - все переплетено у людині. Переплетення времен». 11.

За чотири століття до У. Триодина У. Шекспір говорив це у останньої сцені драми «Річарді II»: «So is it in the music of men «p.s lives. — І це є у музиці людей». Хіба є у музиці, У. Шекспір написав у сонеті 8, котрий усе перекладачі починають словами: «Ти — музика…» До речі, король Річард ужив у цій ще і ті слова: «…time is broke…» Це до того що, що з У. Шекспіра щось проходило безслідно.

Таким чином, людина суть матеріалізована істина взаємозалежного співіснування елементів минулого, сьогодення й майбутнього у кожному миті буття. Як чудово сказав А. Фет:

Хоть не вічний людина,.

То, що вічно, людяно.

Очень шкода, але передусім рядка забракнуло Г. Державину у вірші «Бог», щоб стати поруч із У. Шекспіром. Адже вона вже сказав у ньому: «Я — зв’язок світів всюди сущих…» Залишилося тільки сказати: Я — зв’язок часів. Або вужче: Я єсмь істина.

Человек — це найточніший і найяскравіший приклад зв’язку часів, бо лише він може пов’язувати часи, у яких не жив, з часом, у які він нічого очікувати жити. «Бо людина, — говорив Ж. П. Сартр, — істота, яке устремлено до майбутньому і усвідомлює, що його проесцирует себе у майбутнє».

Но найголовніше, матеріалізованої істиною є абсолютно кожен без винятку людина. «Ні різниці між людьми», — проголосив («proclaim») У. Шекспір в «Генріхові VIII» (I, 1), природно, вустами герцога Букингема. У житті кожної людини є елементи майбутнього вже тільки адже життя кожного людини, який би вона була, буде прикладом, уроком до таких людей. Просто одні люди думає, інші немає. Отже кожний людина, у якому світиться свідомість, є матеріалізованої істиною, оскільки свідомість — це найвищий форма зв’язку. Просто людям треба просто зрозуміти, що є свідомість.

Все це У. Шекспір відкрив, бо зрозумів те, що А. Блок лише здогадувався: в в основі всіх думок та дій всіх людей лежить нічим іншим, як його уявлення у тому, що є людина. Писав ж сам А. Блок: «Догматизм, як твердження окремих істин, завжди потребен як підстави (бо це ж виходити з якогось підстави)». Зазначена У. Шекспіром в «Кориолане» (II, 3) «різномастість умів, разлетающихся з різних напрямів», й разномастностью уявлень людей у тому, що є людина. Як слушно зауважив Лаерт: «Ворог є договір там, де нікого навколо». І в людини ворога більшого і гіршого, ніж його хибне уявлення про собі. Оскільки, знов-таки, «добром не скінчиш, якщо почав зле». Природно, усе це мав у вигляду й людина, слова якого — «Пізнай себе» — було вибито на фронтоні храму в Дельфах.

Четвертую сцену п’ятого акта п'єси «Цымбелин» укладають слова тюремника: «Unless a man would marry a gallows, and beget young gibbets, I never saw one so prone. Yet, on my conscience, there are verier knaves desire to live, for all he be a Roman: and there be some of them too that die against their wills; so should I, if I were one. I would we were all of one mind, and one mind good; O, therewere desolation of gaolers and gallowses! I speak against my present profit; but my wish hath a prefermeny in «t».

Неизвестно, наскільки поширені твори інших перекладачів цього спектаклю. Але якщо читачі переважно читають переклад П. Мелковой, то це слово У. Шекспіра вони сприймають так: «Навіть той, хто хотів би брати шлюб із шибениці і народити малюків, б не став так йти до своєї нареченої, як хлопець. Хоч і римлянин, але, скажу честю, у світі є й негідників гірше його, які чіпляються про життя; тим щонайменше, багатьох доводиться вмирати. У будь-якому разі, я так надійшов, якби я був з його місці. Хотів би витратити я, щоб за цього питання ми всі трималися одного думки, притому думки хорошого. Тоді зле довелося тільки б шибениці і тюремникам! Маю на увазі не зі своєї вигоди, але бажання моє, якщо здійсниться, всім принесе щастя».

Ну як згадати слова У. Шекспіра з п'єси «Багато з нічого»:

О, потім тільки вирішуються люди! Для чого лише де вони дерзають!

Чего лише вони роблять щодня, не знаючи, що роблять!

(IV, 1. Переклад Т. Щепкиной-Куперник).

Естественно, П. Мелкова і думки не допускала, що виділеними у її перекладі словами вона повністю спотворює як побудова шекспірівської фрази, але сам таємний сенс виділених шекспірівських слів. Точніше, своїм перекладом вона позбавила затаєного і глибокого сенсу виділені шекспірівські слова. Відповідно, ніхто з читачів не вважав за потрібне замислитися над тим, навіщо виділені оригіналі слова сказані У. Шекспіром. Втім, як відомо, кожне питання про нерозуміння У. Шекспіра насамперед належить до тих, хто читає його твори з його рідну мову.

А цією мовою У. Шекспір висловив свою бажання, щоб усе люди дотримувалися в основі одного розуміння, що загалом є людина, і щоб таке розуміння було істинним. Згадайте сонет 26.

О необхідності вироблення такого що єдиного розуміння намекается вже у діалозі двох закоханих у п'єсі «Два веронца» (V, 4):

Julia: …It is the lesser blot, modesty finds,.

Women to change their shapes, then men their minds.

Proteus: Then men their minds! «tis true. O heaven, were man.

But constant, he were perfect! That one error.

Fills him with faults; makes him run through all th «sins;

Inconstancy falls off ere it begins.

Уму незбагненно, якими «почуттями, розумом і розумінням геніального» треба мати, ніж побачити нічого ненормального у цьому, чоловік Протей настільки близько до серця приймає скаргу жінки на «непостійність» чоловіків. Насправді ж грубий та простий зміст цього діалогу ось у чому. Джулія каже, що менше ганебно жінці стати повією, ніж чоловікам міняти їх думки. Тож Протей їй відповідає, Віра вже мала у вигляді людей загальному:

Чем людям їхні думки! Як слушно. Про небеса, якби люди.

Были тверді (у тому думках), вони було б досконалі! Але одне цю помилку.

Наполняет їх безліччю дефектів; що їх заглиблюватися.

во багато шаленства;

Нетвердость зробила їх судами без керма і вітрил.

А тож отак очевидно, що той, хто вважає всіх людей лайном, як мінімум, себе самої вважає чимось іншим.

Самое чудове тут у тому, що як люди й не відхрещувалися на словах від будь-яких «філософій», загальних понять й іншим «філософської каламуті», на справі основу всіх їх думок та дій становить все-таки, хоч би яким воно не було, саме загального уявлення у тому, що є людина, від якої які й намагаються, як справжні філософи, йти до окремого у діях. Тому, природно, коли зазвичай відштовхуються від зазвичай слизькою і хисткою основи, які й виписують потім у своєму шляху найхитромудріші піруети. Таким чином, кожна людина насправді філософ, і щоб отримати, який насправді філософ, варто лише запитати людини, що, на його думку, є людина. А потім доведеться запитати його, влаштовують його самого висновки, які випливають із цього думки.

VI

В творах У. Шекспіра безпосередньо згадуються лише Горацій, Аристотель і Р. Спенсер. Іноді прямо видно, що У. Шекспір повторює саме їхній думки. Іноді чітко видно, що У. Шекспір у творах наводить думки інших авторів, хоча й називає їх імен. Часто можна знайти докази, що У. Шекспір натякає на думки якогось певного автора. Звісно, трапляються випадки і дивні і загадкові. І з таких загадкових випадків є слова блазня в «Дванадцятої ночі»:

…быть чесним людиною та гарним господарем буде не гірший, ніж бути потрактованим великим ученим. (IV, 2. Переклад А. Кронеберга).

Как не була низька можливість цього, але таке фраза в попередньому «Гамлета» творі провокує думка про знайомстві У. Шекспіра зі словом грека Вакхилида пісню Клеоптолему Фессалийскому12:

Каждому своя честь:

Неиссчетны людські доблесті;

Но одна з-поміж них — перша:

Правя тим, що у твоїх руках,.

Правыми путеводствоваться думками.

В пісні Липариону Кеосскому Вакхилид роз’яснював:

Смело я крикну -.

Ибо в істині все знаходить блиск.

И щоб ні в кого ніхто не сумнівався, про яку істині він каже, Вакхилид пісню Аргею Кеосскому зауважив:

…немногим лише.

Смертным дано прозрівати майбутнє.

Одинаковость думок У. Шекспіра і Вакхилида можна проілюструвати словами А. Ейнштейна: «У людства є підстави ставити провісників моральних цінностей вище, ніж відкривачів за наукові істини».

Сразу можна назвати, що за А. Ейнштейном переважна більшість людності зовсім не за потрібне визнавати, що вони путеводствуются усім, чим завгодно, але тільки правими думками, як і виявляється у їх спроможність прозрівати майбутнє. Щоправда, для таких людей нелегкої проблемою є з’ясування питання у тому, як визначити, ніж справі путеводствуется той чи інший людина.

Но головне, у яких можна знайти кревність думок У. Шекспіра і Вакхилида міститься за тими словами останнього, що путеводствоваться правими думками потрібно, «правлячи тим, що у твоїх руках», тобто в усі час і за будь-яких умов.

Но виникне одне питання, яку вказував вже Гомер в «Одіссеї» (II, 276):

Редко бувають подібні батькам сини; все большею.

Частию гірше батьків та деякі краще.

Поэтому і У. Шекспір розумів, що зв’язок часів здійснюють саме «сини», але не тоді, що вони, як і написав у другій частині «Генріха IV» (IV, 5), «гріхи батьків творять нового лад». Розуміючи це, У. Шекспір, безумовно, повинен був думати, що це потрібно робити, щоб сини були кращими батьків.

Точно як і, як самим прикладом неможливо передати іншому своє вміння мислити діалектично, самим прикладом неможливо допомогти іншій людині, навіть своїй дитині, стати людиною. Принаймні, як приклад Глостера в «Короля Лірі», і Ліра, з дітьми людей все зовсім не від так усе просто, і з яблуками від яблуні.

От «Генріха VI» до «Гамлета» спливло багато води. У. Шекспір вже зрозумів багато більше Горація, колись котрий стверджував: «Чеснота батьків — велике посаг». Тож у «Троиле і Крессиде» (I, 3) вона вже пише інакше:

Но пам’ятаєте: в деянья старовини,.

Известной нам, вносила як і життя.

Немало спотворень, далеких планам.

И очертаньям, що давало думку.

Намереньям початковим.

И ще:

Металл людей не піддається пробі.

В променях Фортуни; у яких хоробрий і боягуз,.

Невежда і мудрець, дурень, і розумний,.

Изнеженный і твердий — усі рівні;

Когда ж гроза і буря хмарять брови,.

Различие, ціпом могутнім віючи,.

Отсеет легковаге все проти,.

А те, що цінно, що є вагу,.

Останется беспримесным і чистим.

В загальному, всеусе, що У. Шекспір зрозумів, що він відчув, ще як батько, втративши єдиного сина, все перетворилася на «Гамлеті» в слова напуття Полонія отплывающему до Франції Лаэрту:

И на згадку про запиши мої заповіти:

Держи подалі думку від мови,.

А необдуману думку — від дій.

Будь простий коїться з іншими, і аж ніяк пішла.

Своих друзів, їх вибір відчувши,.

Прикуй до душі сталевими обручами,.

Но не мозоль долоні кумівством,.

С будь-яким бесперым панибратом. У сварку.

Вступать остерігайся, але, вступивши,.

Так дій, щоб остерігався недруг.

Всем даруй вухо, голос — небагатьом:

Сбирай все мненья, але своє бережи.

Шей сукню наскільки можна дорожче,.

Но без викрутасів — багато, але з впадає:

По виду часто судять людини;

В борг не бери і в борг не давай;

Легко і позичку втратити його й друга,.

А позики туплять леза господарства.

Но головне: чи вірний сама собі;

Тогда, як за днем буває ніч,.

Ты не зміниш та інших.

(I, 3. Переклад М. Лозинського).

Если навіть У. Шекспір нічого, крім цих рядків не написав, одні вони б утворити п'єдестал вічного нерукотворного пам’ятника йому, вже століття службовця докором всім батькам, незалежно від того, читали вони У. Шекспіра або читали. Іоанн Золотоустий вчив: «Нетурботу дітей є найвеличніший із всіх гріхів у ньому крайня межа нечестия». І досягається ця крайня межа тоді, як у побажання дітям кажуть: «Іді туди — невідомо куди, те — невідомо ніж». А якими намірами це робилося на однойменній казці - відомо всім. А про те, кому після нього — хоч потоп, і годі й говорити.

Естественно, щоб які вирушають у самостійне плавання хвилями життя сини правильно й цілком сприйняли подібні шекспірівського заповіти, їх слід готувати до сприйняття цих заповітів вже з дитинства.

Далее важливо знати, що у оригіналі останні рядки починаються енергійніше і точніше: «This above all… — Це понад усе…» Потім, вже слід: «to thine ownself be true…» І, очевидно, в усіх цих трьох рядках міститься те, що Эпитект говорив так: «Пам'ятай про спільний принципі - ти не будеш потребуватимуть раді». Адже неможливо заздалегідь дати рецепти рішень попри всі випадки життя. Тим паче, що синам доведеться вирішувати вже нові завдання, яких немає вирішували їхні батьки.

Памятуя про вказуванні Х. Голланда, пояснення сенсу слів «чи вірний сама собі», і тільки тут, а й у сонеті 123, можна знайти у словах першого бандита з «Тимона Афинского» (IV, 3): «…there is no time so miserable but a man may be true. — …немає такої жахливого часу, у який людина було б залишатися людиною».

Таким чином, Полоній каже Лаэрту: завжди чи людиною і лад свої відносини з на інших людей відповідним чином.

Но справжній людина — це стихійний людина, не випадкове збіг «елементів». Справжнім людиною стає за прикладом, заповіту чи наслідуванню. Подражанью взагалі, як написав У. Шекспір в п'єсі «Безплідні зусилля любові»: «гріш ціна: і собака наслідує псарю, мавпа — хазяїну…» Справжній людина — людина свідомий. Він свідомо приймають рішення бути людиною. Тому вона має вирішувати питання: «Бути чи бути (можна й „жити або жити“) людиною?» До того ж він має вирішувати, своєчасна бути людиною.

Кстати, знов-таки, докази трапляються й «від протилежного». Іноді буває достатньо, як це робить Річард II, розпочати з аргументів з іншого боку:

А думку про смиренье і спокої.

Твердят у тому, що у рабстві у Фортуни.

Не перший що й, вірно, не останній.

Так втішається у своїй ганьбі.

Колодник жебрак — тим, що перед ним.

Сидели тисячі інших у колодки, -.

И відчуває облегченье він,.

Переложив вантаж свого нещастя.

На плечі тих, хто колись отстрадал.

(V, 5. Переклад М. Донського).

Как слушно зауважив У. Шекспір в п'єсі «Кінець — справі вінець» (IV, 3): «How mightily sometimes we make us comfort of our losses!» Як потужно інколи ми створюємо собі зручність з втрат.

Свои головні слова У. Шекспір який завжди доручав говорити тим персонажам, яких подібні слова чекають швидше за все. Тож він і пояснення, над яким питанням роздумував Гамлет, дає не шляхетний Кассіо, а негідник Яго:

«От нас самих залежить приносити стільки чи інші. Наше тіло — це сад, де садівник — наша воля. І якщо хочемо саджати у ньому кропиву чи сіяти латук, розводити іссоп і висапувати тимиан, заповнити його будь-яким одним родом трави або ж вквітчати кількома, що він святково дичавів або ж ретельно возделывался, то можливість і міська влада розпоряджатися цим належить волі. Якби терезів нашому житті був чаші розуму на противагу чаші чуттєвості, то наша кров, і низовину нашої природи наводили б нам до самим збоченим дослідам. Але ми маємо розумом, щоб охолоджувати наші шалені пориви, наші плотські потягу, наші розгнуздані пристрасті» (I, 3. Переклад М. Лозинського). До речі, той самий негідник кількома рядками нижче що й своє розумінні істини зв’язку часів: «Є чимало подій у утробі часу, які прагнуть народитися».

То є, знов-таки, У. Шекспір каже тут у тому, що не можна бути людиною, не знайшовши попередньо розумного відповіді питання: «Бути чи бути людиною?» А у відповідь це запитання неможливо дати, не вирішивши попередньо питання про своєчасності цього рішення. А дати доказ те, що бути людиною завжди своєчасно — отже, вибити головний козир особисто від тих, хто вирішує людиною же не бути.

В.П. Комарова в цитованої книзі помічала: «Однак у монолозі „Бути чи бути“ йдеться про інше типі дії, яке названо „enterprise“. У творах шекспірівської епохи це слово означає, зазвичай, діяння, має громадське, політичне чи державної ваги, це вчинок приватного особи, непросто особиста помста. Гамлет каже про дію, яке тягне у себе громадські потрясіння». Справді, як і допускати думку, що людина виборює кілька епізодів доти монологу тричі (!) хто сказав, що може растаться багато з чим, «крім життя, за винятком життя, крім життя», може потім думати скоріш про самогубство.

Кстати, найелементарніша логіка мала підказувати таке. Якщо батько Гамлета була останньою справжнім людиною, якщо «подібних… не зустріти», якщо «бути чесним тим більше, яким є цей світ, — це що означає бути людиною, вивудженим з тисяч», та над Гамлетом неодмінно мусив стати питання своєчасності бути людиною. На очах ж Шекспіра стояв приклад ще більше трагічний — живої факел Д. Бруно. Це, згадуючи його, У. Шекспір написав у «Зимової казці»:

Тот єретик, хто запалює,.

А інший, хто горить.

(II, 3. Переклад Т. Щепкиной-Куперник).

Из всього сказаного раніше У. Шекспіром випливає, що будь-який рішення будь-яким людиною цього питання неминуче б'є по розвитку суспільства, що й становлять люди, приймаючі начебто приватні, що стосуються але їхні, рішення. До речі, «Гамлет» став останнім твором У. Шекспіра, коли він пред’являв претензії до часу.

Но вже у перших поемах У. Шекспір зазначив і одне з головних якостей людини — його усвідомлення потрібності участі у справах громадських. «Як жалюгідні лише себе усилья» — написав він поемі «Венера і Адоніс». «Тебе не справа загальне хвилює» — повторив він у поемі «Лукреція». Антоній на минулих рядках «Юлія Цезаря» сформулював Марка Брута:

Он римлянин був шляхетний.

Все змовники, окрім неї,.

Из заздрості лише Цезаря вбили,.

А тільки він — з чесних спонукань,.

Из ревнощів до суспільного благу.

(Перевод М. Зенкевича).

В газеті «Комсомольська щоправда» від 21 січня 2000 року у статті «Нині мені веду діалог із Бомарше, Наполеоном і Распутіним» Еге. Радзинський написав чудові слова: «Вкрай небезпечно так важко розуміти істину». І У. Шекспір теж розумів це. Він розумів, що тільки істиною можна «вичистити шлунок брудний зіпсованого світу». А істину сіють не справами, — словами. Тож не можна бути людиною, не сіючи постійно у суспільстві розуміння, що насправді загалом є людина. Але він також розумів, що, скажи він зайве, необдумане слово, й у вогнище підуть все книжки, у яких кожен чуйний правди зі здоровим глуздом може знайти відповіді що охоплюють нього питання.

Выражения У. Шекспіра найчастіше грубуваті. Наводити деякі цитати було би делікатно. На прохання ж можуть самі, читаючи У. Шекспіра, переконатися, що він можна знайти підтвердження того, що викладено у висновку.

В. Шекспір розумів, що розв’язання цієї же не бути людиною — це не самостійне рішення. Воно завжди насправді приймається озираючись на думки, судження, досвід інших людей оглядкою на звичаї, умови, обставини, наслідки і на безліч інших чинників. Тобто, таким рішенням людина завжди як б робить якусь угоду, потрапляє у якусь залежність, або навіть просто у рабство. Саме подібне рабство мав на оці У. Шекспір, пишучи в «Юлії Цезаря»:

У кожного раба до рук є засіб.

Освободиться від своїх кайданів.

(I, 3. Переклад М. Зенкевича).

Решение ж має бути людиною за будь-яких часів, у різноманітних обставин, із будь-якими наслідками — це рішення вільної людини. Воно приймається на основі чинника єдиного — істини. Ця істина можна знайти та інші. Але вона кожним людиною буде пропущена через й докази, коли кожний людина переконається в логічності, связности, закономірності належних з її висновків, коли кожний людина побачить зв’язок цих висновків із практикою, побачить за Гомером і Шекспіром, чого веде її нерозуміння, тоді кожен то вона може сказати за Сенекою: «Що істинно, то моє».

Вместо післямови.

Э. Берджесс у книзі «Вільям Шекспір. Геній та її епоха» написав чудові слова: «Якщо Шекспір створює поетичне прощання (п'єсу „Буря“ — Прим. авт.), він має наміру показати, рішення про догляді прийнято нею самою, а чи не викликано ослабленням поетичної мощі. Зречення від буйного чарівництва зроблено, поки чарівництво ще має могутній силою».

Действительно, в «Буре» (II, 1) У. Шекспір дав, що час йому.

…to perform an act.

Where of what «p.s past is prologue; what to come,.

In… my discharge.

Пришло час йому зробити вчинок, пролог яких слід шукати у його минулих словах, які має виконати насправді.

Эти слова має знайти у «Венеціанському купці»: «Як кожен дурень що тепер гострословити і словами! Гадаю, невдовзі дійсне дотепність буде виражатися в мовчанні І що балакучість буде обов’язковими заслугою лише папугам» (III, 5. Переклад П. Вейнберга).

То є У. Шекспір зрозумів: кожна людина, готовий хоч греблю гати розмовляти будь-яку, що стосується людини тему, але тільки у тому, що насправді загалом є людина, або думав про гомерівських словах, що «марнослів'я шкідливо», або хоче в океані слів втопити можливість те, що люди коли-небудь замисляться про необхідності такого розуміння.

И У. Шекспір своїм життям довів, що він ці гомерівські слова продумав до кінця. Він зазначив усе, що мав сказати. І тому, він замовчав.

Конечно, можна перестати писати, перестати говорити, але перестати думати людині неможливо. Тому, швидше за все, У. Шекспір останні роки свого життя готували до виданню загального томи власних творів. І, то, можливо, він і написав вірш, що у виданні in-folio 1623 року підписано ім'ям Г’ю Голланда. Адже навіть оксфордская «Шекспірівська енциклопедія» може повідомити про Х. Холланде тільки те, що він був автором цього вірша.

Список литературы

1. Усі цитати англійською даються за книгою The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition. The Wordsworth Poetry library. 1994 by Wordsworth Edition Ltd. Hertfordshire.

2. Комедія «Як ви це сподобається». Акт III, сцена 3. Переклад Т. Л. Щепкиной-Куперник.

3. Брандес Р. Шекспір. Життя невпинно й твори. — Серія «Геній мистецтво». — М.: Алгоритм, 1997.

4. Усі сонети У. Шекспіра цитуються за книгою «Вільям Шекспір. Сонети» / Переклад з анг. І.М. Іванівського. — СПб.: Тесса, 2001.

5. Усі й з п'єси «Троил і Крессида» вони дають у перекладі Л. С. Некора.

6. Комарова В. П. «Творчість Шекспіра». — СПб.: Філологічний факультет Санкт-Петербурзького державного університету, 2001.

7. Усі й з творів Гомера даються за книгою: Гомер. Іліада; Одіссея / Переклад з давньогрецького В.В. Вересаєва / Упорядник, автор вступної статті і коментарів А.А. Тахо-Годи. — М.: Просвітництво, 1987.

8. Закон зв’язку часів У. Шекспіра можна сформулювати математичної формулою закону економії часу. Докладніше у книзі: Зеленецкий Ю. Г. Найкраща книга. Нерукотворний пам’ятник всім. — СПб.: Гелікон Плюс, 1998. — ISBN 5−7559−0004−3.

9. Бібліотека «Квант». — Випуск 62. — М.: Наука, 1987.

10. Шекспір. Гамлет: У пошуках першотвору / Переклад, підготовка тексту оригіналу, коментарі і вступна стаття І.В. Пєшкова. — М.: Лабіринт, 2003.

11. Історія про російському історика // санкт-петербурзькі відомості. — 14 нояб. 2003. — На правах реклами.

12. Цитується за книгою «Антична лірика. Грецькі поети» / Переклад з давньогрецького / Упорядкування, вступна стаття, примітки В.Є. Вітковського. — М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2001.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою