Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Эмоциональная лексика молодіжного жаргону

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Отчего це відбувається? Здається, по-перше, суб'єктивна ціннісна система молодого покоління із властивою йому нонконформізмом й почасти нігілізмом далеко ще не завжди збігаються з ціннісної системою суспільства. Явища, значимі з місця зору соціальних норм, найчастіше трактуються молодиками як цінності «» батьків «» і вже тому сприймаються скептично. З іншого боку, дуже вірним є думка У. І… Читати ще >

Эмоциональная лексика молодіжного жаргону (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Эмоциональная лексика молодіжного жаргона

Наметившаяся в сучасному мовознавстві тенденція щодо посилення інтересу дослідників до рідної мови розмовляючих суб'єктів (на відміну вивчення самої мови, мови як системи) поставила перед лінгвістами низку інших проблем, в т. год. виявлення, характеризации і класифікації лексики, безпосередньо що з вираженням людських почуттів та емоцій. Складність її вивчення над останню пов’язана з межпредметностью цього питання, які перебувають з кінця мовознавства, психології, філософії та інших наук, вивчаючих психосоціальну діяльність людини. Труднощі суто лінгвістичного порядку обумовлені недостатньою розробленістю як саму проблему, і відсутністю єдиного термінологічного апарату [1, з. 13−14].

В цьому сенсі як ніколи актуальними набувають практичні дослідження, у цій галузі. Предмет нашого — емоційна лексика сучасного молодіжного жаргону. Це зумовлено такими чинниками, як експресивність молодіжного жаргону, його отнесенность до сфери усного невимушеного спілкування, у якому який провіщає може досить і найповніше висловити пережиті відчуття провини і емоції, дуже багато емоційних одиниць на жаргоні, висока емоційність для наймолодших людей — носіїв жаргону. Наявний у нашій розпорядженні матеріал [2] включає 1275 жаргонізмів, у тому числі 1097 лексем, 53 стійких словосполучення, 125 фразеологічних одиниць.

Однако, колись ніж перейти безпосередньо до опису емоційної лексики в жаргоні, слід визначитися у сенсі наступних термінів:

Эмоциональность (эмотивность) — здатність майже кожного слова виконувати, крім своєї номинативной функції, що й эмотивно-оценочную семиологическую.

Эмотив — слово чи фразеосочетание, що використовується висловлення емоційного відносини / стану говорить.

Эмотивная амбівалентність — здатність семантики однієї й тієї ж эмотива висловлювати емоції, з протилежними оцінними знаками [1, з. 20, 251].

Фамильярное — перебільшений невимушене, розв’язне, безцеремонне [8, з. 581].

При цьому фамільярність трактується у сенсі: як стосовно людям, а й предметів, явищам навколишньої дійсності.

Жаргонные одиниці може бути пов’язані висловлювати почуттів та емоцій у таких аспектах.

1. Емоційні слова висловлювання (по У. І. Шаховскому, аффективы). Сюди ставляться передусім такі лексеми, немов млинець і елы-палы (остання найчастіше супроводжується у мові попереднім дык), використовувані в жаргоні лише у ролі емоційних вигуків. Эмотивы типу кірка (палітурки, кірочки), обсад, крутняк, улет, чума тощо. виникли з урахуванням знаменних слів (імен іменників і самого прислівники — круто). Будучи використаними як емоційних вигуків, вони повністю втрачають своє денотативне значення, яке витісняється сильно акцентованим у цій ситуації емоційним компонентом значення. До цієї групи ставляться словосполучення повний атас, повний абзац, кіно України й німці, які теж виконують у промови эмоционально-междометную функцію.

Особенностью усіх перелічених вище слів і висловів і те, що вони передають емоційне вміст у узагальненому, нерозчленованому вигляді й тому неоднозначні. Залежно від цієї ситуації дані эмотивы можуть виявити різноманітні - до протилежних — емоції: розчарування, роздратування, захоплення, подив, і т. буд. У цьому більш-менш адекватне «» впізнавання «» яка виражається емоції слухачем неспроможна здійснитися не враховуючи інтонації, міміки, жестикуляції говорить, і навіть контексту. Дані випадки цілком можна як прояв емотивної амбівалентності жаргонних одиниць.

В деяких випадках емоційні слова висловлювання можуть передавати ставлення говорить до факту дійсності краще: за низкою эмотивов можна сказати, що вони є виразниками общеположительных чи общеотрицательных емоцій. Провести чіткішу диференціацію емоційних відтінків у випадках навряд чи можливо: виражені позитивні чи негативні емоції характеризуються «» груповим характером «», «» стягиванием «» подібних за якістю почуттів навколо кількох більш загальних «» [4, з. 17].

Эмоциональные одиниці, які виражають общеположительные емоції: клэ, зыка, зыканско, кльово, в жилу, в масть, кайфово, у кайф, потрясная шиза. Значення перелічених вище эмотивов може бути передане словами «» добре «», «» відмінно «» (які самі найчастіше використовують як емоційних вигуків).

Эмоциональные одиниці, які виражають общеотрицательные емоції: морок, мороки, в одвірок, на брухт, в падлу, в падло, в подляк, кабздец кошеняті, смерть пташеняті, бобік здох. Семантика даних эмотивов зводиться до значенням «» погано «», «» жахливо «» .

2. Слова та вислови з емоційним значенням. Ці емоційні одиниці характеризуються тим, що, функціонуючи у мові, вони лише висловлюють емоційний стан говорить, а й називають що переживається їм емоцію. Сюди передусім належать дієслова типу балдіти, кейфувати (переживати приємні почуття, відчувати позитивні емоції), тьопати, стовбичити (відчувати насолоду, задоволення), опухнути (вразитися, бути здивованим), фразеосочетания бути на зраді (бути вибитим з колії: бути дуже здивованим, сильно переляканим тощо. п.), випасти в осад (бути здивованим, ураженим, отримати задоволення від чогось) та інші. Слід зазначити, що, як і попереднього разі, пережиті емоції виражаються не конкретно, а найбільш загальному вигляді, як стану психологічного комфорту чи, навпаки, дискомфорту.

В цю групу емоційних одиниць входять эмотивы, які становлять з формальної точки зору поєднання іменників з приводом (типу кайфово, на брухт. в одвірок і т.д.), згадувані У першій групі. Але, будучи використаними у мові над ролі емоційних междометных вигуків, а контекстах типу «» Мені в кайф туди піти! «», «» Мені в подляк це робити! «», дані эмотивы починають не лише висловлювати емоційний стан говорить, а й називати його, значно конкретизуючи своє значення: в одвірок — незручно (невдало), кайфово — із задоволенням, радує, приємно, на брухт — ліньки, не хочеться, в подляк — в протиріччя внутрішнім моральним принципам, совісно тощо. буд. Слід зазначити, що у подібні ситуації вищенаведені поєднання демонструють проміжне становище між висловлюваннями з емоційним значенням і категоріями стану (порівн. «» Мені боляче «», «» Мені соромно «» тощо. буд.).

3. Слова з емоційним компонентом значення. Вони «» неодмінно наявна деяка характеристика предмета плюс емоційне ставлення щодо нього «» [5, з. 95]. Говорячи інакше кажучи, дані эмотивы мають певне денотативне значення і емоційний компонент, передавальний емоційне ставлення говорить до денотату.

Среди одиниць цього розряду переважає лексика, що її схильні характеризувати як фамільярну. У цьому під фамільярністю мається на увазі емоційний відтінок, котрий обіймає першу сходинку у низці емоцій: фамільярність — зневага — презирство — приниження (які містяться у цій вервечці за рівнем наростання, посилення негативного змісту емоції). Слова даного лексичного шару не мають оціночних цьому у своїй значенні, але вживання цих эмотивов у мові демонструє фамільярність говорить стосовно предмета промови, що виражається із метою знизити його (предмета промови) соціальну значимість даної. Так було в промови школярів є жаргонізми училка (вчителька), классуха (класний керівник), рядно / дерюжка (директор), папик (представник старшого покоління) та інших. Вживання цих слів немає функції оцінки званих людей (училка — це «» погана вчителька «», а й просто «» вчителька «»), але наочно демонструє намір говорить знизити громадський статус вірш людей очах слухача й у власних і тим самим, зазвичай, підвищити власний (хоча на момент промови).

В вживанні жаргонізмів молодиками старшого віку також простежується тенденція використання фамільярної лексики стосовно соціально значимим явищам, традиційно шановним у суспільстві: батькам (предки, черепа, олди (літер. «» старі «») — батьки), мертвим і наодинці смерті (жмурик, свежачок — мрець, крекнути, ласти надути тощо. — померти), взаємовідносинам між чоловіком та жінкою (клеїти, знімати — ознайомитися з представником протилежної статі, окольцеваться — одружуватися, вийти заміж, перепихнуться — розпочати інтимну близькість) тощо. буд.

Отчего це відбувається? Здається, по-перше, суб'єктивна ціннісна система молодого покоління із властивою йому нонконформізмом й почасти нігілізмом далеко ще не завжди збігаються з ціннісної системою суспільства. Явища, значимі з місця зору соціальних норм, найчастіше трактуються молодиками як цінності «» батьків «» і вже тому сприймаються скептично. З іншого боку, дуже вірним є думка У. І, Жельвиса у тому, що «» инвективное знущання не тільки свідчить у тому, що з говорить нічого немає святого, але, як раз про інше: про неусвідомлюваному нею самою глибокому схилянні перед поносимым сакральним поняттям «» [4,с.22 — 23]. Це спостереження справедливе й стосовно до фамільярної лексиці: зниження громадського статусу у мові (як і внаслідок, самопіднесення говорить) піддаються лише соціально значимі в очах співрозмовників явища. Це ж теоретичне становище стосується й жаргонним найменувань дорогі речі, тих матеріальних цінностей: ящик — телевізор, відик, видак, видюшник — відеомагнітофон, вертушка, вертак — програвач для грамплатівок, электруха, дошка, палиця — електрогітара, бабки, капуста тощо. — гроші, зеленки — долари США, марковки — марки Німеччини тощо. буд. Частина фамільярної лексики належить до найменувань звичних, повсякденних діянь П. Лазаренка та процесів: гребти — йти, шрайбать — писати, відсмоктати — придбати якусь річ, бухати — пити спиртні напої тощо. буд., частин тіла: чайник — голова, шнопак — ніс, хавальник — рота і т. буд. Тут фамільярність проявляється саме через звичності, звичності, побутової приземленості перелічених вище явищ, а найменуваннях частин тіла — часом і як наслідок самоіронії (в контекстах типу «» Мій шнопак зовсім червоний «»).

Еще одну значну групу слів з емоційним компонентом значення становить презирлива і зневажлива лексика. На відміну від фамільярної вона має оцінним компонентом значення. Розмежувати презирливий і зневажливий відтінки в эмотивах досить важко зберегти й який завжди можливо. Розуміючи умовність подібного поділу, ми виходили з цього становища, що з зневажливих слів емоційний компонент значно яскравіше оцінкової (напр., бацила — дуже поганий і високий людина, карась — простак, наївний людина, синець — п’яниця, недогризок — щуплий, маленька людина, арматура — висока і худа дівчина тощо. буд), у презирливих ж слів переважає оціночний компонент (бастардка, вівця, мочалка — дівчина, долбак, фофан — дурень, дурень, жлоб, урлак — сіра, примітивна особистість, чмо — опущений, здеґрадований чоловік і ін.). Необхідно додати, як і презирлива, і зневажлива лексика (особливо перша) найчастіше використовують у ролі лайливої. У цьому у даних эмотивов сильно акцентується емоційно-оцінний компонент, а денотативне значення відходить другого план.

Представлена в жаргоні і лексика позитивного емоційної забарвленням: лапа — симпатична дівчина, кадр — весела людина, жартівник, пеструнцы — малята тощо. буд. Кількість як і лексики відносно небагато.

Имеется і власне оцінна лексика, до якої належить оціночні одиниці (типу бутор — щось погане, огидне на цей вид, дрэк — щось погане за якістю, гидоту, мутата — щось недостойне уваги, нісенітниця до ін.), оціночні прикметники (вышатский — відмінний, високої якості, аховский — хороший, гарний, кльовий — хороший, відмінний, гнилої - поганий, огидний, похмурий — вирізняється в негативний бік тощо.). Емоційна забарвленість даних слів безпосередньо залежить від позитивної чи негативною оцінки, що у денотативному значенні. Оціночні ж эмотивы типу бузовой, крутий, чумовий (нестандартний, неординарний, з низки он виходить) тощо. отримують позитивну чи негативну оцінну «» прив’язку «» і емоційну забарвленість лише конкретної історичної ситуації слововжитку (напр., «» Крутий детективчик! «» — позитивна емоційне забарвлення, «» Крутий був залітати! «» — негативна емоційне забарвлення). Цей випадок теж можна розглядати як вияв емотивної амбівалентності.

4. Емоційні вислову. По формі вони подібні з спонукальними конструкціями, мають «» значення волевиявлення, адресованого співрозмовнику, т. е. 2-го особі «» [6, з. 116], але, на відміну цих конструкцій емоційні вислову зовсім на припускають негайного виконання адресатом волі говорить, тим більше з логічного погляду було б абсурдно (див. вислову «» Іді ти їжачків пащі! «», «» Іді ти тайгу пилососити! «», «» Іді ти до труби! «», «» Іді ти в пень! «» тощо. буд.). Будучи за своєю сутністю евфемізмами більш грубих висловів, ці вислову, будучи використаними у мові, немає іншого функціонального значення, крім емоційного самовираження говорить. Всі ці вислову демонструють роздратування говорить співрозмовником (адресатом) і, зазвичай, бажання припинити спілкування з нею (порівн.: «» Іді ти під три чорти! «», «» Ну тебе до лісовику! «» тощо. буд.).

Таковы основні розряди жаргонної лексики, що з вираженням почуттів та емоцій. Звісно, навіть за поверхневому погляді на жаргонний матеріал можна зрозуміти, що у наявних эмотивах відбито далеко ще не всього спектра емоційних переживань, і станів людини. Так, практично немає жартівлива, іронічна лексика. Але слід забувати у тому, що молодіжний жаргон досить швидко оновлює свій лексичний склад, поповнюючись новими одиницями, і вже тому подальші дослідження, у цій галузі можуть призвести до несподіваних і цікавим результатам.

Список литературы

1. Шаховский В.І. Категоризація емоцій в лексико-семантической системі мови. Воронеж, 1987.

2. Словник молодіжного жаргону. Воронеж, 1992.

3. Словник іноземних слів. Москва, 1980.

4. Жельвис В.І. Эмотивный аспект промови. Ярославль, 1990.

5. Стернин І.А. Проблеми аналізу структури значення слова. Воронеж, 1979.

6. Распопов І.П., Ломів А. М. Основи російської граматики. Воронеж, 1984.

7. Сенді Марочкин. Емоційна лексика молодіжного жаргона.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою