Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Розділ 2. Лексика сфери моди в англомовних таблоїдах та пресі

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

До складу лексики моди входять одиниці на позначення предметів одягу, взуття, головних уборів, зачісок, аксесуарів, модних стилів та течій, назви колекцій високої моди, назви брендів та виробників одягу й аксесуарів, професійна лексика індустрії високої моди та легкої промисловості. В контексті моди використовуються лексичні одиниці з оцінними та темпоральними значеннями, а також слова… Читати ще >

Розділ 2. Лексика сфери моди в англомовних таблоїдах та пресі (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Лексика сфери моди як об'єктивація концепту МОДА

Структура концепту МОДА (FASHION)

Картина світу англомовного суспільства кінця XX — початку ХХІ століття охоплює когнітивні категорії, які найінтенсивніше поповнюються новою лексикою, котрі належать до базових і складають підґрунтя концептуальної моделі світу в цілому, а також ті, які виявляються найважливішими для діяльності людини в певний період [73, с. 310].

Інакше кажучи, утворення нових слів відбувається також у залежності від реального стану екстралінгвальної дійсності. Найбільший пласт нової лексики охоплює категорія «Людина». Це є свідченням того, що когнітивна діяльність останньої має яскраво виражений антропоцентричний характер.

Англомовна картина світу базується на специфічних образах, концептах, переконаннях і ідеях, які передаються за допомогою відповідних лінгвістичних засобів. Концептуалізація світосприймання у різних варіантах англійської мови опосередковується наявністю системи національно-маркованих знань, до яких належить і лексика сфери моди [64, с. 78].

До складу лексики моди входять одиниці на позначення предметів одягу, взуття, головних уборів, зачісок, аксесуарів, модних стилів та течій, назви колекцій високої моди, назви брендів та виробників одягу й аксесуарів, професійна лексика індустрії високої моди та легкої промисловості. В контексті моди використовуються лексичні одиниці з оцінними та темпоральними значеннями, а також слова на позначення кольорів. Мода протягом ХХ століття поширилася з одягу на численні різноманітні аксесуари, які його доповнюють, а також на елементи, які в сукупності створюють стиль та імідж.

Роль іміджу в реалізації індивідуальності наприкінці ХХ й початку ХХІ століть, можливість та доступність його створення внаслідок індустріалізації моди призвели до підвищення ролі уявлень про моду в концептосфері сучасної людини, що знайшло відповідне відображення в мові.

Лексика моди складається з назв одягу, взуття, аксесуарів, головних уборів, зачісок, стилів та течій, а також включає в себе професійну лексику індустрії моди та легкої промисловості.

Центральною лексемою, що об'єктивує концепт МОДА в англійській мові виступає fashion, що має наступні дефініції:

Таблиця 2.1 Дефеніції лексеми fashion.

Словник.

Тлумачення.

Oxford Dictionary and Thesaurus.

the current popular custom or style, especially ш dress o social conduct;

a manner or style of doing something.

doing something in specific manner.

The Merriam-Webster Dictionary.

the make or form of something;

a manner a way;

a: a prevailing and often short-lived custom or sty le:

b: the prevailing style during a particular time.

high social standing or prominence especially as revealed by dress or conduct; a fashionable life-style.

The American Heritage Dictionary of the English Language.

The prevailing style or custom, as in dress or behavior.

Something, such as a garment, that is in the current mode.

The style characteristic of the social elite:

a. Manner or mode; way;

b. A personal, often idiosyncratic manner.

с. Kind or variety; sort; shape or form; configuration.

Etymolinе.com.

Clothing:

  • — a style that is popular at a particular time, especially in clothes, hair, make-up. etc;
  • — a program with features on pop music, soon and fashion.

Manner: — a way of doing things.

Style: — the most popular sty le of clothes, appearance, o behavior at a particular time.

Business: — making and selling clothes.

Way: — the way in which someone does something".

Розглянувши ці дефініції, ми бачимо, що досліджуваний концепт є складним за структурою. Різнородність тлумачень також вказує на його багатоаспектність, адже він застосовується не тільки для опису стилю одягу, але й зовнішнього вигляду.

Цікаво і те, що деякі словники (Etymoline.com, The American Heritage Dictionary of the English Language, Thesaurus, The Merriam-Webster Dictionary) вказують на обмежений характер поняття МОДА (FASHION), як стилю та модних тенденцій (at a particular time; in the current mode; the latest style).

Концепт МОДА (FASHION) ще має значення поведінки людей в соціумі (sex conduct) і вказує на те, яким чином або способом щось робиться (a manner, mode or way of doing something), причому The American Heritage Dictionary of the English Language додає персональну, індивідуальну та іноді унікальну оцінку способу вироблення якогось предмету (a personal, often idiosyncratic manner).

Концепт МОДА (FASHION) отримує мовну репрезентацію за допомогою ряду синонімічних структур. Роль домінанти синонімічного ряду, а, отже, ключового слова відповідного концепту виконує лексема fashion, що найбільше задовольняє ознакам домінанти ряду.

Окрім частотності вона характеризується:

  • — простим семним складом, як це проілюстровано в таблиці дефініції (fashion is something that is popular or thought to be good at a particular time) Вживання даної лексеми можна побачити в наступних прикладах: Long hair іs back in fashion for men. Fur coats have gone out of fashion (STYLE). He told the story in a very amusing fashion (MANNER). The rebel army behaved in a brutal fashion (WAY);
  • — стилістичною нейтральністю (може застосовуватись як і в літературних творах або наукових статтях так і в повсякденному житті, в розмовній мові), високою продуктивністю.

Похідними від даної лексеми fashionable, unfashionable, fashionably, fashionista, fashioning, fashion-monger, new-fashioned, parro-fashion, fashion-conscious, -fashion (combined form).

В англійській мові існують також інші лексеми, близькі за значенням до лексем, що входять в понятійне ядра концепту МОДА (FASHION), — це лексеми trend (a general tendency in the way a situation is developing or changing) та popularity (when something or someone is liked or supponed by a lot of people).

Вони за значенням ширше приведених вище лексем, що підтверджується також тим, що дані лексеми часто використовуються дія визначення вищеназваних.

Але, враховуючи схожість визначень, в цій роботі лексеми trend і popularity розглядатимуться як віддалені синоніми кореневої лексеми fashion, а лексеми, значення яких пояснюється через trend і popularity — периферією концепту МОДА (FASHION).

Взагалі, ключове слово МОДА (FASHION) є багатозначною лексемою, саме тому доцільно констатувати, що FASHION має дуже великий синонімічний ряд.

Розглянемо цей синонімічний ряд, використовуючи англомовні словники та виділемо ті лексеми, які найчастіше повторюються в поданих синонімічних рядах.

Табл. 2.2 Синоніми ключового слова МОДА (FASHION).

Словник.

Синоніми.

The MerriamWebster Online Dictionary.

vogue, mode, look, style, trend, craze, fad, custom, convention, form, mould, shape, cut, stamp, cast, model, design, pattern, way, method, manner, sort, kind.

Collins Essential Thesaurus.

look, trend, rage, custom, convention, mode, vogue, usage, craze, fad, latest style, prevailing taste, latest, style, method, way, approach, manner, mode.

Synonym Finder and Thesaurus.

convention, craze, custom, fad, latest, latest style, look, mode, prevailing taste, rage, style, trend, usage, vogue, attitude, demeanour, manner, method, mode, style, way, appearance, configuration, cut, figure, form, make, model, mould, pattern, shape, stamp, beau monde, fashionable society, high society, jet set.

Dictionary.sensag ent.com.

bandwagon, beau monde, craze, custom, fad, figure, mania, manner, method, mode, mould, pattern, rage, sort, style, trend, type, vogue, way.

З наведеної вище таблиці можна зробити висновок, що є певний набір синонімів, які повторюються в списку синонімів всіх розглянутих словників. Отже, в цей ряд входять наступні лексеми: custom, manner, mode, style, trend. мовний мода лексика неологізм Треба ще детальніше поглибитись в тлумачення даних синонімів з метою виявлення ядра концепта та його переферії.

Отже, в таблиці подані синоніми до всіх значень лексем МОДИ: стиль одягу або зовнішнього вигляду (style in clothes and look), спосіб вироблення (doing something), суспільство (society). Отже, за такими ознаками можна згрупувати подані в таблиці синоніми:

1. СТИЛЬ ОДЯГУ (style in clothes and look):

Vogue — a popular and fashionable style, activity, method.

Look — a particular style in clothes, hair, furniture etc.

Style — a particular design or fashion for clothes, hair, furniture etc.

Craze — a fashion, game, style that becomes very popular for a short time.

Fad — something that people like or do for a short time.

Cut — the style in which clothes have been made.

Model — someone whose job is to show clothes, hair styles etc by wearing them at fashion shows or for photographs.

Mania — a strong desire for something or interest in something, especiallу one that affects a lot of people at the same time.

Rage (informal) — a situation in which something is very popular.

Dernier cri — the latest thing — something that has become popular lately.

The latest (informal) — the most recent or newest thing.

Bandwagon (informal) — a current or fashionable style.

В цьому ряді ключовим словом, при визначенні понять, є STYLE. Також, можна визначити те, що є нейтральні слова (look, style, model). Але більшість лексем стилістично марковані, які вживаються в неформальному сенсі: craze, mania, fad, rage, the latest thing. Словники виділяють і запозичені лексеми: dernier cri, vogue.

І справді, перше слово, яке спадає на думку при спробі описати концепт МОДА (FASHION) це лексема style (стиль), причому вона маркована такими особливостями як: сучасність (current), модність (fashionable), специфічність, популярність (very popular) для великої кількості людей (affects a lot of people), недовговічність (for a short time).

2. СПОСІБ ВИРОБЛЕННЯ (doing something):

Custom (formal) — something that you usually do every daу.

Trend — a general tendency in the way a situation is changing or developing.

Shape — the way something looks, works, or is organized.

Design — the way that something has been planned and made, including its appearance, how it works.

Pattern — the way in which something happens, develops, or is done.

Way — a method that you use to do or achieve something.

Manner (formal) — the way in which something is done or happens.

Approach — the way of doing something.

Configuration (formal or technical) — the shape or the way the parts of something are arranged.

В цій групі синонімів можна виділити лексему WAY. Загально відомо, що ця лексема має багату кількість перекладів. Для концепту МОДА доцільним буде вживати лексему WAY в понятті «спосіб». В даному списку синонімів переважають нейтральні лексеми, але можна визначити лексеми, які вживаються у формальному сенсі: configuration, manner, custom.

3. СУСПІЛЬСТВО (society):

Mode — a particular way or style of behaving, living or doing something.

Convention — behaviour and attitudes that most people in a society consider to be normal and right.

Form (old-fashioned) — behaviour that is considered to be unacceptable.

Manner — polite way of behaving in social situations.

Sort (British English) — someone who has a particular type of character, and is therefore likely to behave in a particular way.

Demeanour (British English), demeanor (American English) (formal) — the way someone behaves, dresses, speaks.

Beau monde = fashionable society = high society = jet set — a group or class of persons enjoying superior intellectual or social or economic status.

В даному переліку синонімів при їх визначенні фігурувала лексема BEHAVIOR, тобто вона є центральною для цієї групи синонімів. Причому виділяють особливості поведінки, так вона може бути нормальною і правильною (normal and right), ввічливою (polite), специфічною (particular type) або, навіть, неприйнятною (uncceptable).

Розглянувши вищезазначені аспект концепту МОДА ми можемо визначити його структуру.

Отже, структуру концепту МОДА можна представити у вигляді трьох шарів концепту (за методикою Ю.С. Степанова), де перший шар — це основна, актуальна ознака, яка існує для всіх тих, хто користується даною мовою. Другий компонент — це дотаткова або «пасивна», «історична» ознака. І, нарешті, третій компонент — це внутрішня форма, зазвичай зовсім не усвідомлювана [41, с.47].

Структура концепту МОДА (FASHION).

Рисунок 2.2 Структура концепту МОДА (FASHION).

Тлумачення переважної більшості слів-синонімів містить такі слова — style, way, behavior. Отже, ці слова можна вважати ядром досліджуваного концепту МОДА (FASHION).

Особливості вербалізації концепту МОДА (FASHION). Центральними семантичними компонентами слова fashion є style, dress та clothes. Слово fashion як центральна лексема є активною словотворчою основою. Предмети одягу мають знаковий характер, який розкривається за допомогою мови, їхня знаковість підпорядкована правилам семіотичної поведінки, що сформувалися в суспільстві. Одяг виступає індикатором належності людини до соціального прошарку, роду занять, культурних та політичних уподобань.

У сучасній англійській лексиці моди діють такі засоби номінації:

  • 1) деривація (лінійна, нелінійна, оказіональна);
  • 2) утворення словосполучень;
  • 3) запозичення.

Найпродуктивнішим лінійним засобом словотвору в лексиці моди є суфіксація. Більшість слів, утворених шляхом суфіксації, набули словотворчого суфіксаer, серед них:

назви предметів одягу із загальними значеннями «інструмент дії» (loafers, skater, slipers) та «засіб дії» (suspenders, zipper, liner);

назви осіб на позначення представників модних і культурних течій (hipster, flapper, flogger, gouster, hipster), а також представників професій в індустрії моди (designer, furrier, artificer, knitter, consumer, seller, couturier, coolhunter).

Другим за продуктивністю c суфіксing (branding, leggings, casting, beading, knitting, faggoting, tailoring, coolhunting, printing, stitching, earing).

Префіксація представлена в англійській лексиці моди одиницями утвореними за допомогою префіксів overта underна позначення предметів.

В англійській лексиці моди утворилася поєднуюча модель деривації іменників із другим елементом wear на позначення груп предметів одягу (swimwear, nightwear, womenswear, clubwear).

Також, як засіб простої номінації використовуються двокомпонентні та багатокомпонентні словосполучення. Вони утворюються як результат реалізації валентності іменників на позначення явищ модию Найбільшу сполучуваність в англійській лексиці моди мають наступні лексеми: dress, suit, skirt, coat, look, jacket, shoes, hat, pants, hair, style.

Таблиця 2.4 Сполучуваність лексичних одиниць МОДИ.

Лексична одиниця.

Приклади сполучуваності.

look.

monochrome look, depression chic look, asymmetric look, one-shoulder look, contemporary look, mannish fashion look, bare shoulder look, biker look, ladylike look, preppy look, rocker look.

skirt.

tulip skirt, full prom skirt, pencil skirt, double layer skirt, short skirt mini miniskirt.

dress.

maxi dress, Kimono sleeve dress, cocktail dress, evening dress, black feather frill dress, A-line shirt dress, cocktail dress, two shoulder dress, classic sheath dress, catwalk dress, sparkly dress, spangled Chanel dress, little spring dresses, plain black dress, tube dress, strapless dress, popular dress, popular dress, trapeze dress.

suit.

pink power suit, black fifties suit, conservative suit, afterdark suit, wearable trouser suit.

jacket.

boyfriend blazer style jacket, edgy (cropped) jacket, military jacket, woven jacket, beaded jacket, Batik jacket, moto jacket.

pants.

wide legs pants, narrow pants, nappy style pants, leather pants, vinyl pants, Tapered narrow pants, ankle length pants, calf length pants.

hat.

knit hat, cloche hat, felted hat, baker boy hat, Dr Zhivago fur hat, Trilby hat, narrow flexible brim hat, beanie hat, a bobble hat, fleece hat, felted wool hat, thicker fuller rib hat, cloche hat, bobble hat, schoolboy hat, John Lennon hat, riding style jockey helmet hat.

style.

denim style, blackwork style, pique-de-jour style, a soft modem style.

У номінації в лексиці моди беруть участь різноманітні когнітивні механізми, зокрема аксіологічне переосмислення, аналогія, опозиція, акцентування, копіювання мовними засобами позамовної дійсності, асиміляція, компресія та деталізація.

У лексиці моди двадцятого століття наявні лексичні одиниці, семантика яких відображає соціокультурні зміни, що відбувалися протягом цього періоду. Культурні та економічні чинники здійснюють вплив на утворення нових лексичних одиниць в індустрії високої моди. В англомовній комунікації у сфері індустрії моди відбувається поступове витіснення одиниць французького походження англійськими одиницями, проте назви провідних офіційних установ індустрії моди в Парижі та абревіатури на їх позначення залишаються французькими.

У текстах, присвячених тематиці моди, поширене вживання одиниць із аксіологічною семантикою. Крім лексичних одиниць із інгерентною оцінною конотацією, використовуються лексичні одиниці, які набувають позитивної чи негативної оцінної семантики в контексті моди. До них належать лексичні одиниці з загальним значенням fashion, fashionable — unfashionable, а також одиниці з темпоральним значенням, які позначають співвіднесеність чи неспіввіднесеність предметів, про які йдеться, з останнім моментом.

Одиниці з темпоральним значенням використовуються для співвіднесення предметів одягу чи стилів з певним історичним відрізком (століття — десятиліття — рік — місяць — сезон), порою року чи часом доби, а також на позначення віднесеності одягу, аксесуарів, стилю до теперішнього чи минулого моменту. Одиниці зі значеннями old — new вступають у відношення аксіологічної опозиції. Нейтралізація цієї опозиції відбувається завдяки втручанню в опозицію поняття пантемпоральності (always), коли віднесеність до минулого сприймається як ознака класичного й оцінюється позитивно. Поняття пантемпоральності вербалізується за допомогою таких лексичних одиниць, як classic, vintage, retro, nostalgic.

Номінація кольорів у контексті моди відбувається за допомогою суфіксації, асоціативної номінації, словоскладання, розширення значень прикметників. У текстах про моду широко використовуються засоби модифікації кольору.

У сучасному одягово-взуттєвому називництві, порівняно з попередніми етапами мовного розвитку, спостерігаємо активізацію семантичного типу творення різностильових номенів. Такий стан пояснюємо як позамовними, так і мовними чинниками, до найвагоміших із яких відносимо:

  • 1) розширення функціонального поля одягу і взуття, зміни у технологіях його виготовлення прямо чи опосередковано спричиняють модифікацію семантичних структур наявних назв одягу і взуття, а виникнення нових видів одягу і взуття потребує швидкого, влучного називання;
  • 2) демократизація всіх галузей суспільного життя виявляється і в демократизації мови, у прагненні мовців відкинути узвичаєне і спілкуватися «по-новому», «сучасніше» (це передусім стосується молодшого покоління, для якого одяг і взуття є одним із актуальних маркерів буття, соціального стану тощо);
  • 3) властива більшості семантичних номенів прозора внутрішня форма й семантична двоплановість роблять їх ідеальним засобом вираження експресивності, образності тощо;
  • 4) прагнення до економії мовних зусиль, адже нове значення передається відомим звуковим комплексом і нерідко замінює словосполучення чи описовий зворот.

Семантичні метаморфози зводяться до кількох основних номінативних ситуацій: розширення семантики слова; звуження семантики слова; субституція (заміна) одних компонентів застарілого вихідного значення на інші або взагалі заміна значення на нове, що в свою чергу споріднює (уподібнює) цей тип номінування з іншими. У тлумаченні семантичних явищ спираємося на положення про ієрархічність семної будови значення слова.

Як показують спостереження, процеси розширення і звуження семантики слова відбуваються завдяки метафоричним і метонімічним перенесенням назв. Основні способи (види) семантичної номінації одягу і взуття відрізняються різним ступенем активності й продуктивності в різних складових національної мови: найбільше одиниць виникає шляхом метафоричних перенесень назв одних реалій на інші. Цьому сприяє образність, експресивність, емоційність, як правило, прозора внутрішня форма метафоричного перенесення. У межах метафоричної номінації виокремлено значну кількість номенів, утворених на основі якоїсь однієї мотиваційної ознаки. Найчастіше простежуваною мотивацією в номінуванні одягу і взуття є ознака зовнішньої подібності.

Перспективним є з’ясування ступеня взаємного впливу європейських мов у галузі моди, пошук перекладних еквівалентів реалій моди для мов світу та дослідження специфіки асиміляції іншомовних лексичних одиниць, власних назв та акронімів англійською лексикою моди, а також поглиблення дослідження особливостей семіотизації предметів матеріальної культури.

Семіотичний характер моди виражається на вербальному рівні через використання іменників на позначення предметів одягу чи аксесуарів з дієсловами та дієслівними сполуками say, tell, communicate, send a message, reflect, symbolize, identify, represent, express, mean, та ін.: Like all clothing, it says something about the wearer. Our clothes tell who we are in the society (Noubikko). Clothing is silent but very powerful communicator (Noubikko). These sandals send a message of instant cool. Adolescent dress differences symbolize a need for autonomy .

Дизайнери високої моди створюють колекції вбрання, спираючись на здатність предметів одягу передавати певні значення. В центрі кожної колекції високої моди є центральна річ, що уособлює загальну ідею всієї колекції (concept item) і визначає її настрій. Узагальнені значення колекцій вербалізуються в назвах, наприклад, Couture Future Андре Куррежа, Comme des Garзons Рей Кавакубо, Anglomania Вів'єн Вествуд, Aestheticterrorists Вальтера Ван Бейрендонка чи Tough and Tender Стелли Маккартні. Назви всіх колекцій та парфумів одного дизайнера до певної міри є вербальним відображенням його світогляду. Наприклад, Габріель Шанель відома впровадженням комфортно-утилітарного стилю одягу. Одна лише назва створеної нею сукні little black dress (яка пізніше скоротилася до абревіатури LBD) свідчить про те, що простота та доцільність були для Шанель найвищими цінностями як у житті, так і в моді. Назви парфумів від Шанель («Chanel № 5» (1921), «Chanel № 22» (1922), «Chanel № 19» (1970)) є ще одним прикладом її утилітарного світогляду.

Наприкінці двадцятого століття процес семіотизації одягу знайшов вираження у вигляді кодексів убрання (dress codes) — своєрідних правил, яких слід дотримуватися в тій чи іншій соціальній ситуації. Державні установи, приватні компанії та навіть розважальні заклади вимагають, щоб співробітники та відвідувачі вдягалися відповідно до певного кодексу вбрання, що сприяє формуванню основ семіотичної поведінки. Кодекси вбрання отримують назви, в семантиці яких закладені як вимоги до одягу, так і уявлення про ситуацію, в якій цей одяг необхідно вдягати. Серед працівників ділової сфери прийнято розрізняти такі кодекси вбрання, як Tailored, Business Casual, Casual Tailored та Untailored. Вбрання для урочистих подій (весілля, вечеря на пароплаві під час круїзу, дипломатичний прийом, зустріч на високому рівні) теж розрізняється за відповідністю кодексам: Semi-Formal, Formal, Cocktail, Black Tie та White Tie.

Протягом двадцятого століття в моді утворилися різноманітні напрямки та стилі, що мають семіотичну сутність. Прикладами таких стилів є, наприклад, flapper, the Utility style, the New Look, hippy, power dressing, punk, grunge та інші. Перелічені стилі вбрання символізують певний виток культурного розвитку, особливості світогляду носія відповідного напрямку, що відповідає уявленням про означуване в знаковій теорії Ч. Пірса. На матеріальному рівні демонстрація світогляду й культурних уподобань відбувається за допомогою вдягання тих чи інших предметів одягу та аксесуарів, які відповідають означаючому — матеріальному втіленню знака. Вербальні назви цих «знакових» предметів одягу та аксесуарів, а також стилів виконують роль інтерпретант — третього компонента знака в теорії Ч. Пірса, які є ланкою, що поєднує означаюче з означуваним.

Як бачимо, вираження концепту МОДА (FASHION) характеризується високою здатністю до номінації за допомогою різноманітних способів.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою