Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Лексико-граматичні трансформації. 
Особливості перекладу фільму "Eyes wide shut" ("З широко закритими очима") на українську мову за допомогою субтитрів

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Однією з особливостей перекладу кінофільмів за допомогою субтитрів, як виду письмового художнього перекладу, є необхідність збереження образності і експресивності мови в діалогах персонажів при перекладі фільму іноземною мовою. Мова героїв кінофільму «Eyes Wide Shut» («З широко закритими очима») насичена стійкими виразами, епітетами, метафорами і т.д. Таке рішення перекладача може бути пояснено… Читати ще >

Лексико-граматичні трансформації. Особливості перекладу фільму "Eyes wide shut" ("З широко закритими очима") на українську мову за допомогою субтитрів (реферат, курсова, диплом, контрольна)

а)Антонімічний переклад.

Використання антонімічного перекладу при перекладі кінофільмів за допомогою субтитрів також є наслідком відмінності в синтаксичних структурах англійської та української мов. У більшості випадків антонімічний переклад застосовується через несполучуваності негативної частки і негативного префікса [7, c. 165].

Також використання антонімічного перекладу допомагає зробити текст перекладу більш адекватним з точки зору граматики української мови. Наприклад: Оригінал — I can assure you that sex is the last thing on this f… ing hypothetical womanpatient mind. Переклад — Я запевняю тебе, що ні про який секс… Ця чортова гіпотетична пацієнтка не думає.

б)Компенсація.

Однією з особливостей перекладу кінофільмів за допомогою субтитрів, як виду письмового художнього перекладу, є необхідність збереження образності і експресивності мови в діалогах персонажів при перекладі фільму іноземною мовою. Мова героїв кінофільму «Eyes Wide Shut» («З широко закритими очима») насичена стійкими виразами, епітетами, метафорами і т.д.

У разі втрати при перекладі одного або декількох стилістичних прийомів, використаних в мові персонажів, перекладач може компенсувати їх якимось іншим засобом [7, c. 165].

Однак, при перекладі кінофільму «Eyes Wide Shut» («З широко закритими очима») прийом компенсації не був використаний перекладачами ні в одному з випадків, коли це було необхідно. Допустивши нейтралізацію контексту при перекладі стійких виразів, перекладач не заповнював втрату стилістичного ефекту, виробленого даними виразами. Наприклад: Оригінал — Do you know anyone here? — Not a soul. Переклад — Ти кого-небудь тут знаєш? — Зовсім нікого.

Таке рішення перекладача може бути пояснено жорсткими технічними та синтаксичними умовами. Якщо компенсувати втрачений елемент в межах одного речення неможливо, то перекладач не має право застосувати компенсацію в іншому реченні, так як воно являє собою окрему структуру і може ставитися до іншого кадру, ніяк не пов’язаним з попереднім.

в)Описовий переклад.

Використання описового перекладу при перекладі кінофільмів за допомогою субтитрів видаються недоречними, оскільки даний прийом істотно ускладнює синтаксичну структуру субтитрів, що призводить до порушення синхронності і ускладнює сприйняття інформації, що відтворюється на екрані [2, с. 59]. Прикладів застосування описового перекладу при перекладі кінофільму «Eyes Wide Shut» («З широко закритими очима») виявлено не було.

Отже, аналіз проведених трансформацій показав, що деякі з них є характерними саме для перекладу кінофільмів за допомогою субтитрів, так як їх використання обґрунтоване безліччю технічних і лінгвістичних аспектів, в той час як використання інших трансформацій є необґрунтованим і навіть недоречним в даному виді перекладу. Основною перекладацькою трансформацією при перекладі кінофільмів за допомогою субтитрів слід вважати прийом модуляції.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою