Адаптація речення при перекладі з огляду на політкоректність
Проблема стилістики перекладу тісно пов’язана із проблемою еквівалентності та адекватності. Очевидно, що якщо знехтувати стилем тексту оригіналу і не передати при перекладі стилістичні засоби оригіналу, необхідний рівень еквівалентності не буде досягнутий. Повна адекватність перекладу також має на увазі врахування стилістичних особливостей оригіналу. Це означає, що при перекладі необхідно знайти… Читати ще >
Адаптація речення при перекладі з огляду на політкоректність (реферат, курсова, диплом, контрольна)
ВСТУП
Цю роботу присвячено вивченню та аналізу особливостей адаптації речення при перекладі з огляду на політкоректність.
Проблема стилістики перекладу тісно пов’язана із проблемою еквівалентності та адекватності. Очевидно, що якщо знехтувати стилем тексту оригіналу і не передати при перекладі стилістичні засоби оригіналу, необхідний рівень еквівалентності не буде досягнутий. Повна адекватність перекладу також має на увазі врахування стилістичних особливостей оригіналу. Це означає, що при перекладі необхідно знайти замінювачі стилістичних засобів оригіналу. Більшість лінгвістів вважають, що головною задачею перекладача є прагнення відтворити функцію стилістичного прийому, а не сам прийом. За ствердженням В. Крупнова специфіку перекладу слід вбачати у передачі мовних особливостей та образної системи тексту. Отже, ускладнюються лише задачі, які вирішує перекладач, сама ж діяльність залишається незмінною.
За визначенням І. Гальперіна стилістичні прийоми сприяють розкриттю авторського світосприйняття, виявляючи суб'єктивно-оціночне відношення автора до об`єктивної дійсності. Важливість вивчення перекладу стилістичних прийомів зумовлена необхідністю адекватної передачі образної інформації твору, відтворення стилістичного ефекту оригіналу при перекладі.
Проблему стилістичного аналізу тексту розкривали в своїх працях О. Денисова, І. Арнольд, Н. Пєлєвіна. О. Мороховський, І. Гальперін, Т. Брандес, та інші Г. Мирам та А. Гон у своїй праці «Професійний переклад» приділяють велику увагу саме перекладу стилістичних засобів та труднощам, які виникають при цьому.
Актуальність обраної теми пов’язана з тим, що з розширенням міжнародних зв’язків нашої країни з іншими державами важливе значення набуває наявність у державі кваліфікованих спеціалістів з перекладу. Жоден гарний переклад не можна зробити не враховуючи особистості того чи іншого тексту перекладу.
З моменту проголошення незалежності України єдиною державною мовою України стала українська мова, тобто від цього часу все ділове спілкування має проводитися саме українською мовою. Це означає, що набуває актуальності вивчення особливостей адаптації речень з оглядом на політкоректність.
Мета роботи — вивчення та аналіз особливостей адаптації речень — обумовило окреслення конкретних завдань:
— відібрати певний матеріал, за допомогою котрого можливо проаналізувати характерні особливості адаптації речень;
— систематизувати знайдену інформацію;
— проаналізувати характерні особливості адаптації речень з огляду на політкоректність на основі зібраного матеріалу;
— на підставі здійсненого дослідження зробити висновки стосовно адаптації речень з огляду на політкоректність.
Вирішення поставлених завдань здійснювалось використанням методів перекладацького та лінгвістичного аналізу та методу кореляції соціальних явищ з мовними явищами та процесами.
Об'єктом нашого дослідження виступають речення в англійській мові та способи їх перекладу.
Предметом дослідження є вивчення та аналіз шляхів адаптації речень з огляду на політкоректність.
У вступі обґрунтовується актуальність дослідження, його мета та завдання, описуються методи та об'єкт дослідження, використані у роботі матеріали та структура роботи.
Перший розділ присвячено вивченню та аналізу типів перекладацьких стилістичних трансформацій. У розділі розглядається загальна характеристика адаптації, типи стилістичної трансформаціі англійського речення.
У другому розділі проаналізовані теорії походження концепту політичної коректності, а також висвітлені підходи щодо трактування даного мовного явища провідними вченими-лінгвістами. Також, розглянуто взаємозв'язок політичної коректності та евфемії; детально проаналізовано визначення терміну «евфемізм», та сфери вживання евфемізмів у англійській мові. Досліджено та проаналізовано точки зору видатних вчених-лінгвістів стосовно явища евфемії.
У висновку підбиваються підсумки, які було зроблено на основі теоретичного та практичного матеріалу роботи.
У додатках наведені практичні приклади, котрі ілюструють теоретичний матеріал, викладений у основній частині, а також англомовні тексти та їх переклад на українську мову, які було розглянуто в першому розділі курсової роботи.
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ПІДХОДИ ДО ВИВЧЕННЯ АДАПТАЦІЇ АНГЛІЙСЬКОГО РЕЧЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
Адаптований переклад є до певної міри комбінованим перекладом, оскільки він, залежно від віку читачів, на яких орієнтуються, є не тільки скороченим структурно, але й спрощеним змістовно та порівняно з варіантом першотвору. Іншомовний оригінал у процесі перекладу спрощується з метою донести його цікавий сюжет і корисні з пізнавального, морального, етичного чи естетичного погляду ідеї та досягти тієї самої, що й в оригіналі, корисної для читачів мови перекладу мети.
Адаптований, тобто полегшений для сприймання учнів чи студентів молодших курсів оригінал, є полегшеним перекладом художнього твору переважно світової літератури. Адаптований переклад покликаний передати найголовніше — зміст і почасти найхарактерніші художні риси оригіналу. Для досягнення цієї мети перекладач виконує такі операції над текстом оригіналу: перечитує його уважно від початку до кінця і визначає головну сюжетну колізію, яку вирішує залишити у перекладі. Якщо твір розрахований на читачів молодшого шкільного віку, перекладач залишає якусь одну, найцікавіше описану автором колізію. Якщо ж твір перекладається з розрахунку на читача середнього чи старшого шкільного віку або студентів молодших курсів інститутів або університетів, перекладач залишає кілька розділів і кілька колізій сюжету в адаптованому перекладі. Читаючи оригінал речення за реченням, перекладач простіші з них залишає незмінними, деякі спрощує чи переказує, а деякі взагалі опускає, дещо змінюючи при цьому стиль авторського викладу. Перекладач перефразовує своїми словами складні й ускладнені речення збережених (чи поєднаних) абзаців, спрощує складну структуру речень. При цьому він опускає складні для розуміння читачів (з погляду перекладача) ідіоматичні вирази, прислів'я та приказки, іншомовні слова, метафори, метонімії та інші стилістичні й синтаксичні засоби, які роблять текст важчим для сприймання. Іншими словами, перекладач виконує найрізноманітніші трансформації, аби спростити і полегшити сприйняття тексту (власне твору) читачами відповідної категорії/віку. Проте необхідно зауважити, що не всі тексти можна вільно адаптувати. Наприклад, поетичний твір чи пісню практично не можна бодай частково адаптувати й трансформувати так, щоб вона, втративши рядки, зберегла свою мелодію і зміст, риму й ритм, як в оригіналі. Адаптуються переважно великі прозові тексти, власне цілі твори, від казки до найбільшого роману, навіть окремі наукові праці, які за допомогою спрощень та лексичних і граматичних трансформацій почасти змінюють своє лексико-семантичне наповнення й структурно-стилістичну природу настільки, що перестають бути схожими на оригінал, з якого вони адаптовані перекладачем.
В деяких випадках перед перекладачем ставиться завдання не тільки перекласти, але й обробити текст.
Обробка тексту може стосуватися інформації, складності її передачі, стилю тексту. В залежності від цих завдань розрізняють різні види трансформації тексту при перекладі. Ми зупинимося на таких трансформаціях як граматичні трансформації, синтаксичні граматичні трансформації, стилістичні перекладацькі трансформації та морфологічні трансформації.
1.1 Граматичні трансформації
Як відрізняються одна від одної нації, так і англійська мова відрізняється від російської. Речення цих мов мають власні лексичні, граматичні, стилістичні особливості. У одній мові існує багато таких слів, яких немає у іншій і часто важко знайти для них аналогії або еквіваленти. Для того, щоб запобігти дослівного перекладу і передати усю повноту у перекладі, ми використовуємо різні трансформації. За визначенням Г. Мірама, В. Дайнеко та інших вчених трансформація — це будь-яка зміна на синтаксичному рівні тексту оригіналу під час перекладу [2, с. 78].
Вибір трансформації при перекладі здебільшого залежить від перекладача і є зумовленим стилістичними особливостями та комунікативною метою тексту оригіналу.
Згідно з В. Комісаровим, граматичні трансформації або граматичні заміни — це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетвориться в одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням. Заміні може піддаватися граматична одиниця мови оригінала будь-якого рівня: словоформа, частина мови, член речення, речення певного типу. Зрозуміло, що при перекладі завжди відбувається заміна форм мови оригіналу на форми мови перекладу. Граматична заміна, як особливий спосіб перекладу, припускає не просто вживання в перекладі форм мови перекладу, а відмову від використання форм мови перекладу, аналогічних формам мови оригінала, заміну таких форм на інші, відмінні від них за граматичним значенням [13, с. 54].
А.Д. Швейцер визначав граматичні трансформації як трансформації, при яких перетворюється формальна структура вислову і залишається незмінним сенс, що констатує його, набір сем.
Граматичні трансформації полягають в перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу. Трансформація може бути повною або частковою залежно від того, чи змінюється структура речення повністю або частково. Зазвичай, коли замінюються головні члени речення, відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні - часткова. Окрім замін членів речення можуть замінюватися і частини мови. Найчастіше це відбувається одночасно.
Масштаб і глибина перекладацьких трансформацій бувають різноманітними — від трансформацій, які спричиняють відносно невелику відмінність тексту мови перекладу з текстом мови оригіналу, до випадків так званого парадоксального перекладу, коли зовнішня несхожість тексту оригінала і тексту перекладу така, що важко відразу ж визнати переклад, і лише поміркувавши можна дійти висновку, що рішення оптимальне, що перекласти ближче до тексту було просто неможливо.
Основні типи граматичних трансформацій включають:
— синтаксичне уподібнення (дослівний переклад);
— розчленовування речення;
— об'єднання речень;
— граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена речення).
А.Д. Швейцер класифікував граматичні трансформації таким чином:
1) об'єднання речень — спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне.
2) розчленовування речення — спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється в дві або більше предикативні структури мови перекладу.
3) додавання грамматікалізованних одиниць, наприклад, союзів, займенників і т.п.
4) вилучення грамматікалізованних елементів. [45, с. 180]
Як вже було зазначено вище, граматичні трансформації полягають у перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу. Вони можуть відбуватися на синтаксичному рівні і на морфологічному рівні.
Граматичні трансформації полягають в перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу. Вони можуть відбуватися на синтаксичному та морфологічному рівнях.
1.2 Синтаксичні граматичні трансформації
Синтаксичне уподібнення або дослівний переклад — це тип «нульової» трансформації, що зустрічається тільки в тих випадках, коли в мовах оригіналу і перекладу є паралельні синтаксичні структури. Але такі випадки досить рідко зустрічаються в перекладацькій практиці.
It was a pleasure meeting with you yesterday and having the opportunity to discuss your education and your career goals. — Було приємно зустрітися з вами вчора і мати можливість обговорити вашу освіту і ваші кар'єрні цілі.
Проте, як зазначав А. В. Федоров «всякого роду спроби перекласти дослівно той або інший текст або відрізок тексту приводять якщо не до повної незрозумілості цього тексту, то в усякому разі до важкості сприйняття і неясності» [30, с. 131].
Перестановка — це зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Такими елементами є слова, словосполучення, головні і додаткові речення і цілі речення.
Але усім відомо, що порядок слів в англійській і українській мовах неоднаковий; це, природно, не може не позначатися в ході перекладу.
Прикладом використання перестановки може служити речення:
Although the company appreciates all that you have pointed out in your letter, we do not believe a raise is in order at this time. — Не дивлячись на те, що компанія цінує все те, що ви зазначили у вашому листі, ми не вважаємо, що в цей час підвищення буде доречне.
Перехід від зворотного порядку слів до прямого — ще одна граматична синтаксична трансформація. В процесі перекладу труднощі можуть представляти вислови із зворотнім порядком слів. У таких випадках перекладач часто використовує під час перекладу перехід від зворотного порядку слів до прямого. Ця синтаксична трансформація особливо необхідна при перекладі з мов синтетичних на мови аналітичні.
Вислови із зворотнім порядком слів є характерною ознакою україномовних текстів. У англійській мові інверсія використовується набагато рідше. Це породжує необхідність в різних перекладацьких трансформаціях, для поглибленого розуміння яких слід розібратися в природі комунікативної структури вислову [5, с. 22].
На адресу компанії прийшов лист. — A letter came to the firm.
До синтаксичних трансформацій можна також віднести таке явище, як зміна предикатів при перекладі. Одна і та ж ситуація в українській мові може бути описана за допомогою різних предикатів. Як наприклад: «Автомобіль рухається швидко» — це предикат дії і «рух автомобіля швидкий» — це предикат стану.
«Однією з основних причин трансформацій, що супроводжуються зміною предиката, є вибірковість української і англійської мов по відношенню до ознак наочної ситуації. У тих випадках, коли дію позначає перехід в якісно або кількісний новий стан, в українській мові зазвичай використовується предикат дії, тоді як англійська мова віддає перевагу предикату стану. При цьому початкова і кінцева форми бувають об'єднані відношенням процес — результат» [5, с. 16].
I have enclosed my resume for your review and will look forward to meeting you. — Я додаю своє резюме, щоб ви розглянули його і чекатиму на зустріч з вами.
Крім того, нерідко при перекладі з української мови на англійський перекладачеві доводиться удаватися до перетворень активних конструкцій українських речень в пасивні конструкції англійських речень.
Слід нагадати про недоліки у вашій роботі - The defects of your work should be recalled.
Проте не рідкі випадки, коли українській конструкції в пасивному стані переводяться англійськими активними конструкціями. Це пов’язано з тим, що в українських реченнях допускається відсутність дійової особи, а отже опускається підмет, в ролі присудка ж використовуються дієслова нася, невизначено-особисті форми дієслова в пасивному стані. У англійській мові таке явище неприпустимо і залежно від контексту додається підмет, замінюючи тим самим пасивний стан активним.
Використовується 50% потенціалу компанії - The company uses 50% of its potential.
Ще одна граматична синтаксична трансформації - це розчленування речення. Ситуація, яка в одній мові описується за допомогою однієї ознаки, в іншій мові вимагає для свого відображення два або більше ознак. Англійській мові властиві економніші способи виразу думки, ніж в українській мові, тобто українська мова є більш дискретною, ніж англійська, що веде до розширення об'єму тексту, що перекладається.
Таким чином, розчленування речення — це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетвориться в дві і більше предикативні структури мови перекладу. Ця трансформація обумовлена структурно-типологічними розбіжностями між реченнями мови оригінала та перекладу.
Ця трансформація приводить до перетворення простого речення мови оригіналу в складне речення мови перекладу, при цьому складні синтаксичні конструкції речень замінюються простими [16, с. 169].
Даний вид трансформації може також привести до перетворення одного складного речення в два простих:
While I am sure the young man you wrote to me about wouldn’t warrant the recommendation you gave unless he is truly exceptional, I believe it would be unfair to him to set up an interview at this time. — Я впевнений, що молода людина, про яку ви мені писали, дійсно виняткова, інакше ви б не надали її рекомендації. Але я вважаю, що було б несправедливо щодо нього, назначати йому співбесіду у цей час.
Об'єднання речень — це спосіб перекладу, що є заміною складного речення мови оригіналу на просте речення мови перекладу або перетворення синтаксичної структури в оригіналі шляхом з'єднання двох чи більше простих речень. Об'єднання застосовується, як правило, в умовах відмінності синтаксичних або стилістичних традицій.
I have recently graduated from Boston College with a degree in Banking. I am very interested in Personal Credit area and would appreciate having the opportunity to discuss any openings you may have in this area. — Нещодавно я випустився з Бостонського коледжу з дипломом спеціаліста з банківської справи і я дуже зацікавлений у сфері кредитування приватних осіб і буду дуже вдячний за можливість обсудити будь-які вакансії, що ви маєте у цій сфері.
Розглянемо ще один вид граматичних синтаксичних трансформацій — заміна типу синтаксичного зв’язку. Як у англійській, так і в українській мові речення можуть з'єднуватися один з одним як за допомогою сурядного, так і за допомогою підрядного зв’язку. При перекладі часто відбувається заміна сурядності підрядністю або навпаки.
We have just had to lay off twenty four employees and there is no way that I could justify hiring someone new under those circumstances. — Нам тільки, но доведелося звільняти двадцять чотири працівника і враховуючи обставини немає жодної можливості для того, щоб найняти нову людину.
Треба зазначити, що однією з основних причин подібних трансформацій є індивідуальний стиль перекладача.
Ще одна граматична перекладацька трансформація — вилучення.
Вилучення — граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі вилучається певний мовний елемент (словоформа, слово або частина речення).
Компанія розташована на території у 200 000 кв. м. — The company’s nets occupy 200 000 square meters.
У наведеному прикладі у англійському варіанті речення було вилучено слово «територія».
Додавання — граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі збільшується кількість слів, словоформ або членів речення. Цей прийом використовується для правильної передачі смислу речення оригіналу, що перекладається та дотримання мовленнєвих і мовних норм, що існують в культурі мови перекладу. Приклад використання такої граматичної трансформації ми знаходимо у наступному реченні:
Thank you for your interest in working for our company. — Дякуємо вам за проявлений інтерес щодо роботи у нашій компанії.
В даному прикладі відбувається трансформація-додавання: доданий прикметник «проявлений», щоб дотриматися мовленнєвих норм, що існують в українській мові.
В дослідженнях про вибір методу перекладу (а дослідження про методично обґрунтовані оцінки перекладу рідко зустрічаються і ніколи не бувають головним предметом дослідження) постійно задається питання про вибір між «дослівним» та «вільним» перекладом, хоча міра дослівності або межа вільності перекладу ніколи не була уточнена у повній мірі.
Одним з головних завдань перекладача є створення адекватного перекладу. За теорією Н. Складчикової існує чотири параметри адекватності перекладу [4, с. 98]:
1. параметр адекватності передачі семантичної інформації;
2. параметр адекватності передачі емоційно-оціночної інформації;
3. параметр адекватності передачі експресивної інформації;
4. параметр адекватності передачі естетичної інформації
Якщо семантична основа образу оригіналу передана точно, то результатом є адекватний мовний образ на мові перекладу і його адекватний смисловий зміст, який здійснює номінативну функцію образа. Розглядаючи проблему передачі за допомогою перекладу експресивної інформації, требі зауважити, що якась доля переносного вживання слів у англійській та російській мовах співпадає за силою експресії. Сила експресії не залежить від типу лексичної трансформації, яка була вжита для збереження семантичної основи образного засобу.
1.3 Стилістичні перекладацькі трансформації
Під стилістичними трансформаціями розуміють такі способи перекладу, за допомогою яких перекладач зміщує стилістичні акценти, нейтралізуючи або, навпаки, актуалізуючи кононотавні відтінки значення, або ж адаптуючи мову перекладу до стилістичних норм, прийнятих у мові перекладу. До стилістичних перекладацьких трансформацій належать: логізація, експресивація, модернізація та архаїзація.
1. Логізація (logization) — це спосіб перекладу шляхом заміни емоційно-експресивної або етномаркованої одиниці мови орігіналу стилістично нейтральним її відповідником у мові перкладу, що усуває або послаблює естетичну функцію першотвору, наприклад: maiden, poet, young lady, form., chick, sl. — дівчина, bucks — долари, bungalow — будинок, squaw — жінка, tomahawk — сокира, alligator skin — дефект поверхні, to give a sack — звільнити з роботи та інші.
2. Експресивація (expressivation) — це спосіб перекладу шляхом заміни нейтральної одиниці мови орігіналу її стилістично-маркованим відповідником у мові перкладу, що надає перекладу емоційно-експресивного забарвлення, наприклад: to go — чимчикувати, woman — ґаздиня, house — хата, coat — кожух, jacket — свита, жупан, cigarette — самокрутка.
3. Модернізація (modernization) — це спосіб перекладу застарілих, архаїчних слів та висловів, а також слів-історизмів більш сучасними їх відповідниками, що послаблює естетичну функцію першотвору, наприклад: ait — застаріле — острівець, churl — історичне — простолюдин (не кріпосний), yeomanісторичне — фермер. На граматичному рівня модернізація полягає в заміні архаїчних структур більш сучасними синтаксичними формами та граматичними конструкціями, наприклад: Methinks. — Я думаю; Would be you so kind as to supply us with additional information. — Надайте нам, будь-ласка, додаткові відомості.
4. Архаїзація (archaization) — це спосіб перекладу сучасної загальновживаної лексики застарілими, архаїчними словами та висловами, а також словами-історизмами для відтворення історичних реалій або надання мові перекладу необхідного стилістичного забарвлення, наприклад: the clothes — шати, lady — бояриня.
На граматичному рівня архаїзація полягає в заміні сучасних синтаксичних структур синтаксичними формами та граматичними конструкціями, характерними для певного періоду розвитку мови перекладу або такими, що вийшли з активного ужитку, наприклад: Don’t hesitate to apply for further information. — Якщо Ваша ласка, надайте нам додаткові відомості.
1.4 Морфологічні граматичні трансформації
Заміни на морфологічному рівні - спосіб перекладу, при якому граматична одиниця мови оригіналу перетвориться в одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням.
У перекладацькій практиці зустрічаються різні види граматичних замін. Перш за все, це заміни частин мови. Заміни частині мови є найпоширенішим видом морфологічної трансформації. Подібні заміни зазвичай викликані «різним вживанням слів і різними нормами сполучуваності в англійській і українській мовах, а в деяких випадках — відсутністю частини мови з відповідним значенням в українській мові» [30, с. 17].
Найпростішим видом такої заміни є перетворення займенника мови оригіналу в іменник або власну назву мови перекладу і навпаки.
We also produce chocolate, pastries, chewing gums, lolly-pops and cakes. The money that we get from selling them is given to the children’s hospital. — Ми також виробляємо шоколад, випічку, жувальну гумку, карамель і торти. Гроші, отримані від продажу цих товарів, йдуть на потреби дитячої клініки.
Необхідно відмітити, що досить часто в перекладі зустрічається заміна, коли іменник або власна назва замінюється займенником.
Вельми поширеною при перекладі є заміна прикметника іменником або прислівником [30, с. 20].
У вас є заборгованість. — You are debt.
Чималу трудність під час перекладу представляють собою заміни віддієслівного іменника дієсловом, і навпаки — дієслова віддієслівним іменником.
У англійській мові імена діячів (зазвичай з суфіксомеr) широко уживаються не тільки для позначення осіб певної професії, але і для характеристики дій «непрофесіоналів». Значення таких іменників регулярно передаються в перекладі за допомогою українських дієслів:
Ви не вмієте писати листи. — You are not good as a letter-writer.
Як видно з прикладів, заміна дієслова іменникам часто супроводжується заміною прислівника на прикметник при цьому іменнику.
Особиста форма дієслова часто під час перекладу замінюється дієприкметником завдяки чому міняється синтаксис речення:
Підприємство може збанкрутувати і співробітники залишаться без роботи. — The company may get bankrupt leaving the workers unemployed.
Ще одна морфологічна граматична трансформація — заміна числа. У англійській і українській мові існують форми однини і множини, і, як правило, співвіднесені іменники в оригіналі і в перекладі вживаються в тому ж самому числі, за винятком випадків, коли формі однини в англійській відповідає форма множини в українській мові (money — гроші, ink-чорнило і т.п.) або навпаки множині в англійській мові відповідає однині в українській мові (struggles — боротьба, outskirts — околиця і т.п.) Але за певних умов заміна форми числа під час перекладу може застосовуватися як засіб створення оказіональної відповідності [17, с. 78]:
Незважаючи на те, що ваша наполеглива праця допомогла компанії вийти з скрутного положення, у цей час підвищення нам вважається недоречним. — In spite on the fact that your hard work helped the company to bail out of the difficulties, we do not believe a raise is in order at this time.
Заміна граматичного часу — ще одна морфологічна граматична трансформація.
В українській мові є граматична категорія виду. Англійська ж мова з часом втратила дану категорію, придбавши натомість безліч граматичних часів дієслова. У зв’язку з цим при перекладі з української мові на англійську виникає необхідність заміни граматичного часу. Найчастіше, українському дієслову минулого часу доконаного виду відповідає дієслово простого теперішнього часу або перфект теперішнього часу.
The debts account for 1 millionОбсяг заборгованості склав 1млн.
Багато лінгвістів відносять до класу граматичних трансформацій так звані словотворчі трансформації.
Той факт, що утворень слів за допомогою афіксації в англійській мові значно більше, ніж в українській, це веде до введення в текст додаткових лексем:
We had been hoping that during this difficult period of reorganization we could keep all of our employees with the company. — Ми сподівалися що під час цього складного періоду реорганізації ми матимемо змогу залишити усіх працівників у нашій компанії.
З прикладу видно, що при використанні словотворчої трансформації, виникає необхідність в синтаксичному перетворенні: пропозиція плисти була неможлива замінюється визначенням unswimmable.
До комплексних лексико-граматичних трансформацій відносяться:
1. Антонімічний переклад;
2. Експлікація (описовий переклад);
3. Компенсація.
Антонімічний переклад (або формальна неготивація) — це лексико-граматична трансформація, що вживається коли форма слова або словосполучення замінюється на протилежну (позитивна на негативну і навпаки), тоді як зміст та значення одиниці, що перекладається, залишається без особливих змін. В англо-українських перекладах ця трансформація застосовується особливо часто, коли в оригіналі негативна форма спожита із словом, що має негативний префікс:
Nothing in your job can be found inaccurate, but we can’t agree to satisfy your request and raise you so soon — Ви виконуєте свою роботу акуратно, але ми не можемо задовольнити ваше прохання про підвищення.
Експлікація або описовий переклад — це лексико-граматична трансформація, при якій слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням або більшим за кількістю компонентів словосполученням, яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення (терміна). При цьому потрібно слідкувати, щоб словосполучення в мові перекладу точно і повно передавало всі основні ознаки поняття, позначеного словом оригіналу. Перед застосуванням цього методу перекладачу слід переконатися, що в мові перекладу відсутній перекладний відповідник.
Прикладом описового перекладу може служити: caregiver — доглядач за немічними та хворими людьми.
Недоліком описового перекладу є його громіздкість і багатослівність. Тому найуспішніше цей спосіб перекладу застосовується в тих випадках, де можна обійтися порівняно коротким поясненням.
Компенсація — це спосіб перекладу, при якому смислові елементи, втрачені при перекладі одиниці мови оригіналу, передаються в тексті перекладу яким-небудь іншим засобом, причому необов’язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі. Таким чином, заповнюється (компенсується) втрачений смисл та й в цілому, зміст оригіналу відтворюється з більшою повнотою. При цьому нерідко граматичні засоби оригіналу замінюються лексичними і навпаки.
Прикладом компенсації може служити переклад наступного речення:
I also have extra hands on experience that I have acquired through and after school work program. — Я також маю досвід, який я отримав під час навчання у школі та поза нею.
РОЗДІЛ 2. КОНЦЕПТУАЛЬНІ ОСНОВИ ПОЛІТИЧНОЇ КОРЕКТНОСТІ
2.1 Політична коректність: історія розвитку та особливості тлумачення терміну
Сучасне поняття політичної коректності з’явилося в 1970;их -80-их роках. В цей час ставало соціальне прийнятним на Заході для жінок переслідували той стиль життя, якого зазвичай дотримувалися чоловіки, як, наприклад, прагнення стати головним менеджером чи виконавчим директором великої корпорації. Саме тому і виникло питання про те, що, англійська мова повинна змінити свої іменники чоловічого роду, як, наприклад, «chairman-голова» на більш загальні терміни, як, наприклад, «chairperson». Інші загальновідомі приклади включають використання терміна «person with disability» над «cripple» та «mentally ill» над «crazy».
Словник Merriam-Webster Dictionary визначає політичну коректність таким чином: «політична коректність» схильність вважати, що мова та дії, які зачіпають політично-болючі питання, повинні бути виключені" (comformity to a belief that language and practices which could offend political sensibilities should be eliminated) [MWD].
Автори соціологічного словника-довідника Г. Лоусон і Д. Гзррод пропонують наступну дефініцію: «політична коректність (political correctness) — в очах її опонентів швидше міфічне, чим реальне явище, яке проявляється в прагненні виключити будь-який прояв дискримінації людей за ознакою статі, етнічної приналежності, фізичних здібностей або сексуальної орієнтації» Енциклопедія The Hutchinson (Великобританія) містить наступне визначення: «політична коректність — розмовний термін, що використовується для визначення ліберального ставлення до проблем освіти і суспільного статусу і всього, що з цим зв’язаного. Щоб бути політичне коректним, потрібно реагувати на прояви расизму, сексуального насильства, проявляти турботу до навколишнього середовища» [Hutchinson]. Явно негативну оцінку, дає політичній коректності В. Д. Реймонд (W.D. Raymond): «політична коректність — напівфашистський ідеолого-політичний рух в 80 — 90-і роки в США, поширюваний в основному ліберальними групами, що полягає у нав’язуванні строгого дотримання нейтральної мови стосовно статі, зросту, сексуальній орієнтації, расовій приналежності, при обговоренні вище перелічених тем» [Raymond].
Попри динаміку позитивного впливу на розвиток сучасної англійської мови, рух за політичну коректність створив також такі штучні слова та вирази, які, на думку багатьох лінгвістів, лише псують природну мову (напр., chemically challenged person-drug addict, domestic incarceration survivor — wife, melanin impoverished — white person; processed tree carcass — newspaper і т.п.).
Політична коректність, на думку її опонентів, слугувала лише засобом створення комунікативної пара реальності, позитивної самопрезентації та формальної ввічливості [6, с. 62]. Так, наприклад, британський лінгвіст Н. Феаклауф тлумачить політичну коректність як «розбіжність між риторикою та реальністю» :
The 'reality-rhetoric dichotomy' provides a basis for political condensations and resistance. Part of what makes politics possible and inevitable is that gaps arise between rhetoric and reality, and become visible to people. The politics of language, the politics of the gaps between reality and rhetoric, is a fundamental part of politics, and it includes the gap between what people say and what they do, between action, which is linguistic, and action which takes other forms, between what people implicitly claim they are through their styles of performing and what other evidence suggests they really are.
Даний мовленнєвий фрагмент спрямований на викриття політичне коректного мовлення британських державних діячів їх співвітчизником. Очевидним стає той факт, що номінативні одиниці 'reality-rhetoric dichotomy; the politics of language, the politics of the gaps between reality and rhetoric є засобами перифрастичної назви політичної коректності у зазначеному уривку. Антитеза використовується лінгвістом для підкреслення того факту, що політичне коректне мовлення державних діячів не є щирим, оскільки воно не відповідає їх справжнім уявленням та діям, а слугує лише засобом конструювання їх позитивного образу та «формальною ввічливістю» [2, с. 62].
С.Трофімова вважає, що «політична коректність» з’явилася у зв’язку з виникненням ідеї культурного плюралізму і витікаючої звідси необхідності відповідно до нової ідеології пропорційно представляти твори літератури і мистецтва, досягнення суспільного і політичного життя, що відносяться до представників всіх етнічних і сексуальних меншин" [33, с. 16].
Саме поняття політичної коректності є доволі багатогранним та сприймається неоднозначно. Наприклад, Н. Г. Комлев в «Словнику іноземних слів» дає таке визначення: «Політична коректність, політкоректністьзароджене в США поняття — гасло, що демонструє ліберальну спрямованість сучасної американської політики. Політкоректність має справу не стільки із змістом, скільки з символічними образами і коректуванням мовного коду. Мова декорується знаками антирасизму, терпимого ставлення до національних і сексуальних меншин, боротьби проти СНІДу. Терпимість маніфестується в пом’якшених виразах (наприклад, замість «чорні» — «афроамериканці», замість «інваліди» — ті, що «потребують фізичної підтримки».
С.Г.Тер-Мінасова вважає, що «політична коректність мови виражається в прагненні знайти нові способи мовного вираження замість тих, які зачіпають почуття і гідність індивідуума, ущемляють його людські права звичною мовною нетактовністю і/або прямолінійністю щодо расової і статевої приналежності, віку, стану здоров’я, соціального статусу, зовнішнього вигляду і т.д.» [33, с. 216]. Разом з тим, С.Г.Тер-Мінасова вважає словосполучення політична коректність невдалим, пропонуючи замінити його більш відповідним терміном «мовний такт» .
Зарубіжні автори концентрують свою увагу на тому, що явище політкоректності виникло і поширилося на території американських коледжів і університетів, як центрів науки і культури, а також завдяки етнічному і расовому різноманіттю студентства. У передмові до книги «Are you politically correct?» Ф. Беквіт і М. Бауман дають визначення політичної коректності як «мережі взаємозв'язаних ідеологічних переконань, які ставлять під сумнів основи університетської освіти: традиційний учбовий план, погляди на об'єктивність отримуваних знань, надаючи значення культурним, статевим, класовим і расовим відмінностям» [46, c. 9].
Останнім часом в США розгорілися дебати з приводу впливу ідей політичної коректності на суспільство і мову. Центральними темами цих суперечок стали проблеми мультикультуралізму (multiculturalism) і мовних кодів (speech codes).
Мультікультуралізм дефініціюється як «філософія освіченості, що підкреслює унікальний внесок різних культур в історію людства» [11, c. 11]. Прихильники мультикультурализму закликають відмовитися від необхідності будувати навчання і виховання на принципах західної або, як її ще називають «євроцентричної» (eurocentric) культури. Більш того, вважається, що набір до вищих навчальних закладів повинен проводитися з урахуванням статевої і національної приналежності абітурієнтів, а не тільки за досягненнями в навчанні. Ці ідеї значно змінили характер і цілі навчання в американських школах, коледжах і університетах. Поняття мультикультурализму поступово розширюється, охоплюючи не тільки расові і етнічні групи, але і релігійні і сексуальні меншини, суспільно-політичні рухи, наприклад фемінізм.
Поняття мовного коду було введене американськими соціолінгвістами в 1962 році. Р. Т. Белл вважає, що «є норми поведінки, яким індивід повинен, в очах тих, що його оточують, більшою чи меншою мірою слідувати, причому деякі з цих норм будуть нормами мовної поведінки — кодами відповідної мови» [6, c. 137]. Отже, явище політичній коректності пов’язане із зміною норм мовної поведінки в сучасній англійській мові. В основному це стосується обмежень на вживання того або іншого слова або виразу в певній ситуації. Наприклад, на території багатьох американських університетів з’явилися правила, що забороняють використовувати «расистські» і «сексистські» слова. Так, в прес-релізі Сміт-коледжу перераховані терміни, що позначають форми дискримінації: аблеїзм (ableism) — утиск осіб з фізичними недоліками, етноцентризм (ethnocentrism) -дискримінація культур, відмінних від домінуючої, гетеросексизм (heterosexism) — дискримінація осіб з нетрадиційною сексуальною орієнтацією, лукізм (lookism) -створення стандартів краси і привабливості і утиск тих, хто цим стандартам не відповідає. Дискримінація може виявлятися не тільки в яких-небудь діях, але і в словесних формах (verbal harassment). Щоб уникнути такого виду дискримінації і створюються політичне коректні терміни. Д. Адлер стверджує, що основна тенденція в англійській мові - це її «інклюзивний» характер, прагнення нікого не образити при вживанні того або іншого слова або виразу [1, c. 17]. Відповідно ті слова, які з тих чи інших причинах не вписуються в рамки політичне коректних уявлень, замінюються «інклюзивними» термінами, — відбувається коректування мовного коду. Останніми роками з’явилася безліч словників та посібників, що містять подібні терміни або рекомендації типу «як уникнути сексизму на письмі» (How To Avoid Sexism In Your Writing). Проте є доволі багато несерйозної літератури — популярні книги Джеймса Фінна Гарнера, який «переклав» коректною мовою казку «Троє поросят» .
Отже, у даному розділі були детально проаналізовані теорії походження концепту політичної коректності, а також висвітлені підходи щодо трактування даного мовного явища провідними вченими-лінгвістами. Щодо теорій походження концепту, то можна узагальнити, що розвиток явища політичної коректності нерозривно пов’язаний з такими лінгво — соціальними явищами, як мультикультуралізм та мовний такт. Варто також зазначити, що підходи до аналізу політичної коректності різні: концепт трактується як особлива ідеологічна реалія, мовний рух, культурно-поведінкова і мовна тенденція, мовна толерантність і ін., але потрібно також констатувати факт існування даного концепту не лише у англійській, а й німецькій, українській та інших мовах.
2.2 Політична коректність та евфемія
Згідно з А. М. Кацевим «евфемізми сприяють ефекту пом’якшення найменувань через непрямі заміни ганебних або одіозних найменувань, що з’являються в силу моральних або релігійних мотивів"[14, c. 5].
В.І. Заботкіна вважає, що евфемізм виникає через ряд прагматичних причин (ввічливість, делікатність, педантичності, прагнення завуалювати негативну суть окремих явищ дійсності) [11, c. 84].
Велика група евфемізмів створена за принципом ввічливості. У цю групу, як правило, входять слова і словосполучення, які пом’якшують різні види дискримінації.
Евфемізми, які пом’якшують вікову дискримінацію. У цьому контексті варто згадати про існування терміна ageism — утиск людей певного віку. Для того щоб не образити, наприклад, людей поважного віку, в мові останніх десятиліть з’явилося слово middlescence (по аналогії з adolescence) період життя від 40 до 65 років. Період життя від 65 років і далі стали називати third age. Уникається вживання слова old старий, замість нього поширені такі евфемізми, як senior, mature, seasoned.
Евфемізми, котрі пом’якшують майнову дискримінацію. Причиною виникнення цієї групи евфемізмів є прагнення чиновників різного рангу згладити проблеми майнової нерівності людей. Як вважає Г. Д.Томахін, «слово the poor бідні у пресі було замінено на the needy, the ill-provided незабезпечені згодом термін був замінений на the deprived позбавлені благ, the socially deprived соціальне знедолені, чи the underprivileged, а пізніше на the disadvantages що потрапили в менш сприятливі обставини і, нарешті, на low-income people малозабезпечені» [11, c. 113].
Евфемізми, які виключають дискримінацію за фізичними і розумовими вадами. Майже кожну ваду згладжують певні евфемізми: слово cripple каліка замінюють евфемізми differently abled, physically different або handycapable, fat товстий замінюється на big-boned, differently sized, замість bald лисий використовується евфемізм hair-disadvantaged, замість deaf глухий — aurally inconvenienced, замість blind сліпий — unseeing. Розумово відсталих людей називають learning disable, special, mentally challenged people.
Евфемізми, що пом’якшують расову та етнічну дискримінацію. Це слова, які використовуються на позначення расових і національних груп, що підкреслюють їх самобутність і рівноправний статус. Слово black чорношкірий замінюється евфемізмом member of the African diasporas представник африканської діаспори, Indian індіанець — словом indigenous person місцевий житель.
Другий рівень евфемістичної лексики побудований на принципі зменшення страху перед такими явищами як хвороба, смерть. Наприклад, moonchildлюдина народжена під сузір'ям Раку замінено словом cancer, що викликає асоціації з хворобою, hospice, що спочатку позначає притулок або готель, тепер позначає лікарню для невиліковних хворих. На зміну insane asylum лікарня для психічнохворих прийшло слово mental hospital, смерть пацієнта в лікарні передають евфемізми terminal episode, therapeutic misadventure або negative patient care outcome.
Помітно посилилася тенденція до утворення нових евфемізмів, що зміцнюють престиж певних професій. Так, перукаря стали називати hairstylist або beautician. Працівників кладовищ традиційно називали undertakers, останніми роками їх почали називати morticians, а згодом funeral directors. Слово garbage collector збирач сміття замінюється на sanitation engineer, а евфемізм environmental hygienist — не що інше, як назва професії двірника (а janitor).
Ще одна група евфемістичної лексики — це евфемізми, які відволікають увагу від негативних явищ дійсності. Цю групу можна розділити ще на декілька підгруп:
Евфемізми, які завуальовують агресивні військові дії та терміни. Значна частина таких слів з’явилася в мові ще в 60-і роки XX століття під час війни у В'єтнамі. Слова involvement залучення і conflict конфлікт замінили aggression агресія і war війна, знищення озброєного опору стали називати pacification заспокоєння, замість слова bomb бомба вживалося слово device пристрій, а замість bombing бомбардування — limited air strike обмежений повітряний удар або air support повітряна підтримка. Евфемізм strategic hamlet стратегічне поселення замінив concentration camp концентраційний табір. Нарешті, убитих стали називати body-count або inoperative combat personnel.
Евфемізми, які пов’язані з негативними наслідками в соціально-економічній сфері. Протягом XX століття economic, crises економічну кризу було витіснено терміном slump падіння, slump було замінене на depression депресія, що викликало новий евфемізм recession занепад. Сучасні терміни, що позначають економічну кризу включають period of economic adjustment період стабілізації економіки, period of negative economic growth період негативного економічного зростання, meaningful downturn значний спад. Щоб пом’якшити негативний ефект слів firing laying off звільнення виникли евфемізми downsizing, rightsizing, redundancy elimination. Назва капіталізм набула, за останні десятиліття, ряд нових замінників поза сумнівом евфемістичного характеру: the system of free enterprising система вільного підприємництва, open society відкрите суспільство, economic humanism економічний гуманізм.
Евфемізми, які пов’язані із злочинністю. Евфемізм correctional facilities, виправну установу змінило слово prison в’язниця, correctional officers або custodial officers офіцери охорони замінюють колишній вираз prison guards тюремні наглядачі. Самих ув’язнених тепер називають clients of correctional system клієнти системи виправних установ, guests гості або people enjoying temporarily hospitality from the state люди, що користуються тимчасовою гостинністю у держави.
Виходячи з вищеподаних класифікації евфемізмів спробуємо зробити їх загальну класифікацію за тематичними групами у вигляді таб.1:
політичний коректність переклад трансформація Таблиця 1
№ | Тематична група евфемізмів | Приклади | |
I. | Евфемізми, які пом’якшують різні види дискримінації: 1)вікову дискримінацію | middlescence, third age, senior, | |
2)майнову дискримінацію | mature economically exploited, low-income, differently advantage | ||
3)дискримінацію осіб з фізичними або розумовими недоліками | physically challenged, handicapable, learning disable, special | ||
4)расову і етнічну дискримінацію | person of colour, member of African diaspora, indigenous person | ||
II. | Евфемізми, що пом’якшують страх перед будь-якими явищами | moonchild, hospice, room of reconciliation, therapeutic misadventure | |
III. | Евфемізми, що підвищують престиж певних професій | hairstylist, funeral director, sanitation engineer, environmental hygienist | |
IV. | Евфемізми, які відволікають від негативних явищ дійсності: 1)завуаляція агресивних військових дій; | involvement, device, air support, pacification, body-count | |
2)пом'якшення негативних явищ в соціально-економічній сфері; 3)пов'язані із злочинністю | period of economic adjustment, downsizing, negative cash flow correctional facilities, custodial officer, client, guest | ||
У цьому підрозділі розглянуто взаємозв'язок політичної коректності та евфемії. Перш за все, детально проаналізовано визначення терміну «евфемізм», та сфери вживання евфемізмів у англійській мові. Досліджено та проаналізовано точки зору видатних вчених-лінгвістів стосовно явища евфемії. Запропоновано тематичну класифікацію евфемізмів стосовно теорії політичної коректності, а також досліджено функціональні особливості політичне коректних евфемізмів. Можна зробити висновок, що потреба в евфемізмах виникла у зв’язку з необхідністю знайти пом’якшені еквіваленти слів або словосполучень, визнаних образливими або недоречними для використання в певних ситуаціях.
Зважаючи на особливості вище перелічених груп евфемізмів, стосовно теорії політичної коректності можемо тлумачити евфемізми як слова або словосполучення, які використовуються для пом’якшення дискримінаційного або образливого ефекту, що викликається прямим найменуванням, а, в окремих випадках, для завуалювання негативної суті того, що позначається.
Таким чином, вищеперелічені групи евфемізмів можна розглядати як один із засобів вираження категорії політичної коректності на лексичному рівні.
ВИСНОВКИ
У роботі «Адаптація речення при перекладі з огляду на політкоректність» було вивчено та проаналізовано особливості адаптації речень, а також досліджено поняття політичної коректності, як соціокультурного та мовного феномену англійської мови. Проаналізована теоретична література та проведене дослідження дають змогу зробити такі висновки:
1. В процесі перекладу перекладач використовує трансформації для досягнення еквівалентності, для максимального зближення з текстом оригіналу. Отже, перекладацька трансформація — це перетворення які, незважаючи на відмінності мов оригіналу та перекладу, допомагають зробити текст оригіналу та перекладу відповідними один до одного.
2. Існують лексичні, граматичні та лексико-граматичні перекладацькі трансформації, серед яких ми дослідили стилістичні граматичні, стилістичні перекладацькі та морфологічні граматичні трансформації. Те, наскільки правильно і уміло перекладач використовує перекладацькі трансформації залежатиме наше розуміння тексту перекладу.
3. Політична коректність у своєму сучасному значенні зародилася в Сполучених Штатах Америки на початку 80-х минулого століття. Основною причиною поширення політичної коректності в США стали такі чинники:
а) багатонаціональний склад населення США, що вимагало враховувати інтереси всіх етнічних груп, що населяють США, особливо таких, як афроамериканці, латиноамериканці та індіанці;
б) активна діяльність феміністського руху та інших організацій, котрі відстоюють права національних, сексуальних меншин, інвалідів, груп, що борються за збереження навколишнього середовища і прав тварин.
4. З плином часу «Політична коректність» значно розширилося і стало сукупністю культурно-поведінкових і мовних норм, прийнятих в суспільстві, які направлені на недопущення дискримінації за національною чи расовою приналежністю, сексуальною орієнтацією, статевою приналежністю, станом здоров’я. Окрім цього, в окремих контекстах політична коректність інтерпретується як прагнення (в основному з боку владних структур) приховати, завуалювати негативні чинники в політичній і соціальній сферах.
5. Категорія політичної коректності знаходить своє вираження на словотворчому, лексичному і синтаксичному рівнях мови.
На словотворчому рівні категорія політичної коректності представлена словами, утвореними за допомогою немаркованої за ознакою статі морфемою person, уникнення суфіксівess іette, які вказують на статеву приналежність.
На лексичному рівні категорія політичної коректності представлена переосмисленими назвами етнічних і національних меншин: African-American, Asian-American, Native-American, Native Alaskan формою звернення Мs., яка не вказує на сімейний статус жінки, евфемізмами, спрямованими проти расової та етнічної дискримінації: person of colour, indigenous person, Jewish person; вікової дискримінації: golden ager, seniour, mature; дискримінації за станом здоров’я: physically challenged, physically different, unseeing, visually challenged, learning disable; дискримінації за зовнішнім виглядом: vertically challenged, person of size, big-boned; дискримінації за соціальним статусом: low-income, environmental hygienist, sanitation engineer.