Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Розділ 3. Структурно-семантичні характеристики перської комп'ютерної термінології в мережі Інтернет

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Окремим є питання розширень файлів, які можуть функціонувати в Інтернеті лише за умови написання їх латинськими літерами. Ця форма єдина, яка відповідає правилам роботи мережі. Це одиниці типу gif, html, exe, jpg тощо. Кожна з них — це своєрідне скорочення чи абревіатура, які на даному етапі популярності і поширення комп’ютерних технологій сприймаються користувачем як певні символи. семантика… Читати ще >

Розділ 3. Структурно-семантичні характеристики перської комп'ютерної термінології в мережі Інтернет (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Англійські елементи у текстах перськомовного Інтернету

Процеси, спостережувані в останні роки у сфері перської комп’ютерної термінології, є цілком унікальними. Нічого подібного не зустрічаємо в інших групах перської термінології. Саме тут найгостріше постає питання експансії англійської лексики, що може спричинити витіснення питомого перського фонду слів з цієї сфери. Результати роботи Академія мови і літератури Ірану у цій галузі мало впливають на реальну ситуацію функціонування комп’ютерної термінології. З очевидністю, це можна пояснити практичною неможливістю централізовано контролювати цю сферу життя сучасної людини. До Інтернету мають доступ усі бажаючі, і тому аналіз продуктів цього доступу, — зокрема, електронних текстів веб-сторінок, — віддзеркалює загальну картину мовної ситуації в цій галузі.

У перськомовному Інтернеті серед позначень загальних понять комп’ютерної сфери зустрічаємо численні англійські елементи, тобто слова чи частини слів англійською графікою. Їхня популярність і поширеність пояснюється тим, що це найлегший спосіб відображення того чи іншого поняття комп’ютерної сфери в неангломовному середовищі. Ці слова вступають у синтаксичні зв’язки, властиві для перської мови, зокрема — до ізафетної конструкції. Наприклад: ??User ??? sдbt-e yu: ze-ha, Profile ??? ID aidi-ha-ye proufi:l. У наведених прикладах також проілюстровано поєндання англійських слів з перськими суфіксами — ??User, — що також є характерним явищем в Інтернеті. Іншими словами, англійська одиниця вступає у зв’язки, чужі для її мовної системи (аж до зворотного порядку слів у письмовому тексті).

Окремим є питання розширень файлів, які можуть функціонувати в Інтернеті лише за умови написання їх латинськими літерами. Ця форма єдина, яка відповідає правилам роботи мережі. Це одиниці типу gif, html, exe, jpg тощо. Кожна з них — це своєрідне скорочення чи абревіатура, які на даному етапі популярності і поширення комп’ютерних технологій сприймаються користувачем як певні символи. семантика транслітерація мовознавствство Саме це і є основною причиною їх передачі в перськомовному середовищі без будь-яких змін у зовнішній формі: inf ??? … ?? ???, exe ???, jpg, gif, exe ??? ??? .

Можна провести паралель між вживанням таких розширень та назв клавішів комп’ютерної клавіатури, і таким чином об'єднати ці терміни в окрему групу. Для її опису необхідно розробити особливу систему вимог та принципів функціонування, відмінну від тієї, якій підпорядковуються усі інші терміни комп’ютерної сфери. Сюди ж можна зарахувати й електронні адреси веб-сторінок.

Ще одним аспектом функціонування англійських елементів у системі перської комп’ютерної термінології у середовищі мережі Інтернет є паралельне («перекладне») їх вживання з перським еквівалентом в одній синтаксичній структурі.

Наприклад: (ChatRoom) ??? ???, PM ??? ???, ??? Port, (???) Node. На наш погляд, винесення на перше місце перського чи англійського варіанту свідчить про те, якому з них автор надає перевагу.

Відповідно таке вживання виступає певним критерієм формування перської термінологічної системи у цій сфері. На даний час практика свідчить, що частота вживання перського відповідника перед англійським майже така ж, як і англійського перед перським.

Часто вживання двомовних варіантів відбувається не підряд, а розкидано і несистематично у цілому тексті. Як правило, у таких випадках англійський еквівалент зустрічається в тексті першим або винесений у заголовок, а далі його перський еквівалент періодично чергується з англійською формою.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою