Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Роль словоутворення та антонімія при навчанні лексики в курсі РКІ

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

В обучении РКИ преподавателю необходимо понимать особености и характер лексики и словообразования русского языка. Лексика является важнейшим из всех уровней в обучении русскому языку как иностранному. Чтобы овладеть русским языком иностранцам, необходим достаточный лексический запас. Из всех факторов языковой структуры, лексика связана с обществом в самой значительной степени. Новые слова всегда… Читати ще >

Роль словоутворення та антонімія при навчанні лексики в курсі РКІ (реферат, курсова, диплом, контрольна)

В обучении РКИ несомненно видна важность лексики, потому что только из слов состоят предложения. Без слов, предложение и диалог не существует. Английский филолог Дэвид Артур Уилкинс (David Arthur Wilkins) считает, что без грамматики очень мало что можно передать, но без лексики ничто не может быть передано (Without grammar very little can be conveyed; Without vocabulary nothing can be conveyed) в своей работе «Linguistics in Language Teaching» (1972).

В обучении РКИ преподавателю необходимо понимать особености и характер лексики и словообразования русского языка. Лексика является важнейшим из всех уровней в обучении русскому языку как иностранному. Чтобы овладеть русским языком иностранцам, необходим достаточный лексический запас. Из всех факторов языковой структуры, лексика связана с обществом в самой значительной степени. Новые слова всегда появляются, когда появляются новые открытия и изобретения, а не сразу происходят изменения в грамматике, фонетике и других уровнях. С этой точки зрения, лексика является открытым, сложным, чувствительным аспектом к развитию общества, быстро меняющейся системе социальных и человеческих отношений.

Для иностранцев, у которых родной язык не русский, запоминание множества русских слов является значительной трудностью, поэтому важно глубоко изучить словообразование, чтобы овладеть системой русской лексики и быстро уловить значения новых слов. Например, после того, как учащиеся знают значения антонимов «войти» и «выйти», и глагол «лететь», им легко понимать антонимы «влететь» и «вылететь». Кроме того, из-за различия между системами и культурами разных языков, существует большое количество безэквивалентных слов и нарушения правила сочетаемости слов. Семантика слова в значительной степени обусловлена его лексико-фразеологической сочетаемостью, которая является не универсальной, а национальной. (Зиновьева, 2005). Например: слово «изба» тесно связано с русской историей, невозможен прямо толковаться как «деревянный дом в деревне», то есть, в китайском языке нет эквивалентного слова. Словосочетание «крепкий чай» отличается от китайского эквивалента «?'ѓ» (nu?35 t?Ґ35) тем, что «nu?35 t?Ґ35» буквально значит «густой чай». В то время как у русских антонимов к слову «густой» будет слово жидкий, а к слову крепкий — слово «слабый» (иногда бледный).

Наряду с этим, в связи с разными языковыми структурами и литературными традициями, у носителей разных языков есть разные точки зрения на термин «антоним». Например, в русском языке, антонимы тесно связанны с префиксом, которых очень мало и редко используются в китайском языке, несмотря на то, что многие из них имеют эквиваленты. Наоборот, в китайской литературе есть особые жанры, которые требуют противоположности не только семантики слов, а также их тонов и требуют одинаковое количество иероглифов, и эти жанры на определённой степени влияют на понимание китайцев термина «антоним», хотя исследование семантики антонимов тоже проводится.

Поэтому для преподавателей РКИ необходимо не только указать и исправить ошибку студента, но и объяснить причину и определить закономерность в конкретных группах студентов, какие именно ошибки делают китайские студенты, и какие ошибки делают, например, только носители английского языка. В процессе обучении, объект — это иностранные студенты, субъект — преподаватели, а часто также и иностранные преподаватели. В этом случае, преподавателю нужно полностью использовать знания студентов о родном языке, сравнить общее и различие в системах двух языков. Поэтому учет родного языка учащихся на уроках РКИ обязателен.

В нашей работе мы прежде всего будем описывать систему русского языка — лексическую (антонимы), словообразовательную (префиксация и суффиксация) и особенности китайского языка.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою