Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Влияние мови на пізнавальні процессы

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Існують певні припущення наявності деяких способів кодування досвіду, що є загальними всім мов, не дивлячись з їхньої разноообразие. Ці припущення становлять гіпотезу про лінгвістичних универсалиях. Згадана вище гіпотеза Уорфа причетний переважно до того що, як мову класифікує дійсність, що він вказує (денотативное значення). У цьому існує іншої аспект мови, висловлюющий якості опыта-чувства… Читати ще >

Влияние мови на пізнавальні процессы (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Реферат філософією /можна використовувати як і реферат з лінгвістики/ Автор: Ада Минеева, 1 курс Написаний у грудні 1997, захищений на 9 балів /5 за 5-бальною системі/ в Латвійському університеті на факультеті управління підприємницької діяльності. Вплив мови на пізнавальні процессы.

При будь-який спробі зрозуміти ставлення між культурою і пізнавальними процесами, необхідно передусім розглянути проблему мови. Мова не тільки засіб, з якого ми маємо більшу частину даних про культури і пізнавальних процесах, но-согласно деяким теоріям (див. нижче) — ще й головним чинником, визначальним наші розумові процеси. Перша ідея очевидна. Майже всі даних про міжкультурних різному пізнавальних процесах було з допомогою словесних звітів чи інших вербальних відповідей піддослідних. Друге вимагає докладного обговорення. Воно як незрозуміло, але у ніжто навіть суперечить здоровому глузду. Значна частина осіб впевнена, що мовацей засіб, з якого людина виражає своїх відчуттів і думки, і немає значення, в якому людина побачив світ. Якої ролі грає те обставина, що людина каже саме про цьому мові, а чи не якоюто іншому? План основний части.

Лінгвістична відносність (гіпотеза Б. Уорфа). 1) Концепція гіпотези Уорфа про лінгвістичної відносності. 2) Мова з позиції лінгвістичної відносності. 3) Приклади відмінностей у словниковому запасі. 4) Лінгвістична відносність і лінгвістичний детермінізм. 5) Мотивація заперечування гіпотези Уорфа.

Лексика. 1) Лінгвістичні відмінності мов 2) Суперечності мовного поведінки 3) «Легкість выражениий «говорять різними мовами 4) Мотивація вибору колірного сприйняття в основі в экспереимента. 5) Експеримент колірного сприйняття Брауна і Леннеберга.

3. Граматика Особливості граматичних форм мови з погляду мислення у цьому мові. Англійські дієслова. Форми мови винту.

4. Лінгвістичні універсалії. Поняття лінгвістичних універсалій. Система дослідження семантичного диференціала. Явище фонетичного символизма.

5. Резюме.

1. Лінгвістична відносність (гіпотеза Б. Уорфа).

На рівні узагальненості у мові можна назвати два компонента: семантичний і синтаксичний. Більшість иссследователей, які намагаються експериментальним шляхом з’ясувати співвідношення між розумом і мисленням, завжди наголошували на семантичну бік на кшталт робіт Бенджамена Лі Уорфа. І тут за лінгвістичну зміну приймається багатство словника, що має мову для описи цій галузі дійсності. Можна по-різному сприймати і структурувати світ, і естонську мови, який людина засвоює у дитинстві, визначає її спосіб бачення світу і структурування його. Такий погляд всіляко підтримував розвивати американський дослідник мов, який спеціалізувався на індіанських мовами Бенджамен Уорф, формулюючи основну концепцію в такий спосіб: «Було встановлено, що основа мовної системи будь-якої мови (граматику) не є просто інструмент на відтворення думок. Навпаки, граматика сама формує думку, є програмою і з керівництвом мисленнєвої діяльності індивідуума. «(Уорф, 1960, з. 174−175). З погляду лінгвістичної відносності Уорфа, мовуце система взаємозалежних категорій, яка, з одного боку, відбиває, з іншогофіксує певний погляд поширювати на світ. На рівні лексики кожен мову кодує, мовуце система взаємозалежних категорій, яка, з одного боку, відбиває, з іншогофіксує певний погляд поширювати на світ. На рівні лексики кожен мову кодує деякі області опвыта більш детально, ніж інші. Є думка, що у деякому мові є лише одна слово як символ якогось явища, це слово легко стає класифікаційним принципом для носіїв даного мови. Ось два додаткових прикладу, наведених Уорфом: Народність хопі позначає у тому ж словом все які летять предмети, крім птахів (напр. літаки, комах, льотчиків), тоді, як у більшості язиков для всіх таких речей існують окремі поняття. З іншого боку, ескімоси користуються поруч різних слів для позначення снігу: падаючий сніг, поталий сніг, сухий снігтоді, звісно ж користуються одне слово. Гіпотеза Уорфа про ставлення між культурою і пізнавальними процесами містить фактично два затвердження, які слід рассмотреть окремо. Перше: групи людей, розмовляючі говорять різними мовами, по-різному сприймають і осягають світ. Це твердження одержало название лінгвістичної відносності. Друге твердження виходить поза межі простого припущення, що у пізнавальних процесах існують відмінності, пов’язані з мовними відмінностями. Стверджується, причиною їх є мову. Ця доктрина лінгвістичного детермінізму, сутнісно, означає, що існує одностороння причинний зв’язок між розумом і познавательными процесами. Крайні форми лінгвістичної відносності і детермінізму мали б неабиякі наслідки як на дослідження людством себе, але й вивчення природи, оскільки вони наглухо закривають шлях до обьективному знання. Усі, що людина переживає і сприймає, в певному сенсі довільно. І тут це пов’язано насамперед з тим, що у мовної групі говорити про навколишній світ. Вивчення світу обмежилася б лише з тими явищами і рисами, які закодовані у нашій мовою й можливість обміну знаннями було б, а то й виключена, то дуже обмежене. Таку концепцію можна оскаржити, розглядаючи ті аспекти мови, які, на думку Уорфа, впливають на пізнання і ставлення до. Перший аспект торкається питання у тому, як окремі поняття мови класифікують світ довкола себе (словник чи лексика мови). Другий моментправила комбінування основних значущих одиниць мови, чи граматика. Знову-таки на думку Уорфа, ці аспекти мови пов’язані і з особливостями культури (наприклад, зі ставленням вчасно, квантификации, ітд. у тому чи інший культурі), і з індивідуальними особливостями) з процесами сприйняття чи мислення в окремого человека).

2. Лексика. Колірне сприйняття .

Класичним прикладом те, що різні мови відрізняються одна від друга за способом класифікації сприйманого світу у їх словниковому запасі, може бути той факт, що різні мови мають різним кількістю слів, що пропагують кольору, і виділяють різні ділянки колірного спектра. Також можна навести приклади лінгвістичних відмінностей у мовами вищезгаданих хопі і ескімосів. Що означають такі лінгвістичні відмінності? Якщо якомусь мові немає окремих слів для позначення певних явищ, це означатиме те, що розмовляючі цією мовою люди й не здатні виділяти ці негативні явища серед інших. Деякі факти мовного поведінки суперечать тези Уорфа у тому, що відсутність або наявність лексичного розрізнення відповідає отсутствию чи наявності перцептивного чи понятійного розрізнення. Мовне поведінка самого Уорфа-возможность переводити ескімоські слова, обозначающие сніг, з допомогою англійських словосочетаний-свидетельствует про інше. не дивлячись те що, іноді не можна слово в слово перекладати за однієї мови в інший і найчастіше під час перекладу відбуваються відомі втрати, факт збереження та висловлювання хоча б певної частини значення оригіналу під час перекладу каже проти жорсткого ототожнення словесних категорій з категоріями мислення. За підсумками цих досліджень мов лингвисг Чарльз Хоккет (1954, стор. 122) cделал висновок, що правильне вирішення питання лексичних розбіжностях можна сформулювати так: мови відрізняються одна від друга й не так тим, що мені можна сформулювати, а й тим, що мені легше висловити. Браун і Леннеберг (1954), автори однієї з перших досліджень у цій області, припустили, що ступінь легкості висловлювання певного розрізнення у цьому чи іншому мові відповідає частоті випадків, як у повсякденного життя необхідно проводити відповідне перцептивное розрізнення. Наприклад, ескімоси постійно повинні будувати висновки про снігові, тоді, як американці зустрічаються з такою явищем в окремих випадках. Відповідно, це означає, що замість легше словесно позначати ті чи інші перцептивные категорії, то з більшою легкістю їх можна застосувати у різних пізнавальних діях та процесах. Серед різноманітних галузей сприйняття дослідники Браун і Леннеберг обрали колірне сприйняття. Такий вибір можна мотивувати як тим, що такий об'єкт дослідження є класичним, а й тим, що колірне простір зручно досліджувати оскільки вона исчерпывающе картографировано і обмірювано, у ньому виділено фізичні параметри, з якими можна співвідносити різні системи цватовых позначень. У колірному просторі в безперервних градаціях представлені три фізкабінет іческих параметра, якими кольору відрізняються одна від другатон, яскравість і насиченість. Ці градації довільно розбиті мовою на визначеноные відтинки, що дозволяє вважати одобный випадок ідеальної ілюстрацією загальної концепції гіпотези Уорфа про співвідношенні між розумом і дійсністю. З пізнавальних процесів для експерименту вибрали пам’ять. Автори соотносили її легко позначення чи кодируемостью як мовної перемінної. Причина цього вибору, на думку иссле-ователей, у тому, що запам’ятовування кольору почасти полягає у запоминанді його назви. У цьому разі, кольору, які можна легко і адекватно названі, повинні запам’ятовуватися кращих за ті, які важко словесно позначити. Такий експеримент було проведено з піддослідними, розмовляючими англійською мові. Автори виходили з припущення, що безпосереднє відношення між кодируемостью і запам’ятовуванням однаково усіма мовами. Испытуемым за однією показували 24 кольорові фішки, їх завдання полягало у цьому, щоб якнайшвидше назвати колір кожної їх. У результаті було встановлено наступна закономірність: що довший назва кольору, тим довше часу вимагалося щодо його ідентифікації і тим меншим соответствие між відповідями різних піддослідних. А, аби з’ясувати зв’язок між кодируемостью і запам’ятовуванням, з інший групою піддослідних поставили експеримент на впізнавання. Перевірюваний має протягом п’яти секунд розглядав 4 з 24 кольорових фішок. Після цього фішки прибиралися, і випробовуваний мав знайти відповідні кольору серед 120 різних кольорів. За показник узнавания приймалося число правильних ідентифікацій. При такі умови експерименту виявилася слабка зв’язок між кодируемостью (згодою в назывании певного кольору) та її впізнаванням. коли завдання полегшили, предьявляя для впізнавання тільки один фішку, то зв’язок між зоровим розрізненням і впізнаванням виявилася значної, що свідчить про існуванні тісний зв’язок стимулом і пам’яттю, а чи не розумом і пам’яттю. У саме останнім часом гіпотеза лінгвістичної относительности у сфері сприйняття кольору починає піддаватися сумніву. Протягом тривалого часу колірне простір розглядалося як об'єкта, який характеризується рівномірними фізичними варіаціями і кожним із мов довільно розбивається на відтинки, відповідні колірною категоріям, які існують у цих мовами. Дослідження, проведене двома антропологам (Berlin, Kay, 1969), показало, що таке уявлення не так. Експеримент стало те, що із різних мовних груп мали з набору колірних фішок вибрати ті, які найкраще відповідають мовним категоріям їх мов, і навіть вказати все фішки, які можна названі цими словами. Через війну обрані піддослідними «» фокусних кольору «(Берлин/Кэй) виявилися одними й тими самими, не дивлячись те що, що кордони колірних позначень не збігалися. Фокусні кольору (тут і далі без лапок) виявилися випадково звадіділеними з усього набору квітів, а густо згрупованими навколо основних квітів: восьми хроматичних й трьох ахроматических.: |Червоний (red) |Білий (white) | |жовтий (yellow) |сірий (grey) | |зелений (green) |чорний (black)| |синій (blue) | | |коричневий (brown) | | |помаранчевий (orange) | | |рожевий (pink) | | |фіолетовий (purple)| |.

На думку Берліна/ Кея, можна дійти невтішного висновку, що час розгляду мовного кодування квітів раніше зазвичай підкреслювалися передусім межкультурные відмінності, оскільки дослідники займалися вивченням відмінностей кордонів між квітами, а чи не універсальними фокусними цветами.

3. Грамматика.

Мови відрізняються одна від друга тим, як його словники класифікують світ, але й у різний спосіб комбінування окремих значущих одиниць. Ці види комбінування, на думку Б. Уорфа, несвідомо відбивають і визначають ту виставу, яке реальність має дана мовна група. Наприклад, англійські дієслова приймають різні форми відповідно тимчасовим розбіжностямминуле, нинішнє та майбутнє. Це обяательное вказівку часу відповідає уявленню про час як «про безкінечною лінії, властивому більшості європейських культур, і навіть про вимірі часу у вигляді годинників та календарів. Навпаки, у мові індіанського племені гвинту (Каліфорнія) дієслова різняться за рівнем достовірності дії, що вони висловлюють. Коли йдеться подію, відомому зі слів, то вживається один дієслово, а коли сам який провіщає був свідком події, то вживається інший, не однокореневий, лише синонимичный. Отже, свідок злочину «» почує «постріл з допомогою слова, відмінного від того, якою це зробить поліцейський, провідний протокол. Уорф та інші автори, що підтримують його думку, схильні переконувати, що мовні категорії надають неминуче впливом геть мислення людини, та про мисленні знов-таки судять з урахуванням мовних уявленнях і категоріях. Незалежних від мови даних про пізнавальних процесах не пропонується. Отже, доводиться будувати висновки про процесах мислення основі спільних характеристик культури, значення яких можна витлумачити по-різному, або з урахуванням якихось інших мовних даних, котрі мають отношение до пізнавальним процесам. 4. Лінгвістичні универсалии.

Існують певні припущення наявності деяких способів кодування досвіду, що є загальними всім мов, не дивлячись з їхньої разноообразие. Ці припущення становлять гіпотезу про лінгвістичних универсалиях. Згадана вище гіпотеза Уорфа причетний переважно до того що, як мову класифікує дійсність, що він вказує (денотативное значення). У цьому існує іншої аспект мови, висловлюющий якості опыта-чувства, образи й стосунку, які викликаються словами, тобто коннотативное значення мови. Вивченню універсальності коннотативного значення мови присвячено одна з найбільших исследованиий між розумом і мисленням. (Osgood, 1963, p.320). Були досліджені системи афективних значень з допомогою спеціального методу вимірусемантичного диференціала. Основний експериментальний прийом у тому, що випробуваному пропонується список різних імен іменників. Потім дається список определителей-антонимов (прикметники: в оригіналі експеримент с. проводился англійською, у якому ролі визначників виступають прикметники), наприклад: гарний-поганий, горячий-холодный. Завдання івпытуемого зводилася до того, щоб оцінити кожне поняття з погляду кожної пари визначників по семибальної системі таким чином: 1 означає найвищу оцінку на користь лівого члена даної пари визначтелей (у першому прикладіхороший), а 7-наивысшую оцінку на користь правого члена (в разі першого примера-плохой), інші оцінки займають промежуточное становище. Через війну факторних досліджень, проведених американськими піддослідними, розмовляючими англійською, було вустановлено таке: отримані дані можна описувати в термінах з трьох основних чинників, чи вимірів значення: чинника оцінки (хороший-плохой), чинника сили (сильний-слабкий) і чинника активності (быстрый-медленный). У цьому проблему: властива ця семантическая схема лише англоговорящим американцям, або він властива всіх людей, незалежно від їх культури і мови. Аби вирішити цього питання лінгвістами підготували список ста понять, знайомих всіх людей понять, вибраних з погляду адекватності всім культурам, у яких проводилося зто дослідження. Список було переведено на відповідні мови, і далі експеримент протікав цими мовами, з людьми, говорившими ними. Пари цих визначників розкрили у країні під час роботи з групами студентів, з урахуванням відповідей яких було побудовано шкали оцінки. Після цього новим групам піддослідних запропонували оцінити згадані сто визначників за цими шкалам. Результат цих досліджень показав, що структура коннотативного значения слів однакова переважають у всіх мовами, тоді як коннотативные значення конкретних понять у різних культурах різні. Ці три измерения-оценка, сила і активність характеризують оціночні судження піддослідних переважають у всіх досліджених мовами, хоча у різних культурах окремі понятия по цим семантичним чинникам оцінюються по-різному. Автори дослідження схильні мотивувати таку схожість, тим, що, створені шкали реєструють емоції, пов’язані з афективної нервової системою, що при всіх людей біологічно однаковою. Багато експериментів також провели вивчення ще одного явища, відомого під назвою фонетичного символізму.- відповідність між звуковий формою слова його значення. У той поняття входить як зване звуконаслідування, і решта видів лингвистических універсалій. Можна навести такі приклади фонетичного символізму: брязкіт кубики льоду в келиху (tinkle) і грім барабана в оркестрі (boom). Ці сло-весные висловлювання своїм звучанням допомагають передати деякі властивості їх референтів. Експеримент з встановленню наявності фонетичного символізму у різних мовами проводився так. 21 пара англійських слов-антонимов (теплый-холодный, тяжелый-легкий) було переведено китайською, чеський і хінді і запропоновані американським студентам, котрі знали мов. Піддослідним був повідомлено ознака, яким слова різнилися одне від друга і дано завдання визначити, що означає ту чи іншу слово. У результаті з певною часткою ймовірності студенти змогли вгледіти значення понять. Наприклад, коли студентам було дано пара антонімів тяжелый-легкий на китайській мові (відповідно ch`ung і ch`ing), то випробовувані були схильні правильно відповідати, що ch`ingлегкий. Результати аналогічних експериментів, у яких використовувалися пари слів на різних мовами й різні способи предьявления слів, свідчать, що випробовувані пов’язують слова зі своїми звучанням навіть у тому випадку, як у парі слово легкий було в китайському, а важкий чеською. (Klank, Huang, Johnson, 1971 p. 142). Ще одна приклад звукового ощущения знаходимо у лінгвіста Чуковського. Коли дитину запитали, хто такий Бардадым і хто такий Миклушечка (взятий довільний набір звуків), було отримано відповідь, що Миклушечка це хтось «» маленькі груди й гарненький ", а Бардадым- «» великий, злий і гримить ". (До. Чуковський. Від двох до п’яти. 1937, стр 211−212.) Деякі дані свідчать, що голосними звуками і значеннями слів, указывающими на величину, є зв’язок: було знайдено, що у китайському, й у англійською мовами високі передгие голосні частіше зустрічаються за тими словами, виражають малі розміри. Відповідно, задні низькі голосніза тими словами, виражають великі розміри. У цілому нині, роботи, присвячені семантичному диференціалу, синестезії, метафорі і фонетичному символізму дуже переконливо свідчить про тому, деякі боку досвіду отримують однакове вираження у різних мовами й культурах, хоч як не різнилися одне від друга у деяких відносинах. 5. Резюме.

Проведений вище огляд експериментальних даних, які стосуються гіпотезі Уорфа, ставить під будь-яку сильну версію гіпотези про існування лінгвістичної відносності. Проте, не дивлячись на недостатність відповідних даних, повне заперечення наявності лінгвистической відносності нелогічно. Існують певні причини, змушують залишити це запитання відкритим. По-перше, слід звернути увагу до обмеженість экспериментальных прийомів, використаних під час перевірки гіпотези Уорфа. Не дивлячись те що, що на дослідження лінгвістичної відносності на матеріалі саме колірного сприйняття були дуже серйозні підстави, така стратегія зовсім на була ідеальною. Цілком можливо, що перцептивного досвіду значною мірою залежить певних яскраво виражених і незмінних властивостей стимулів мало відчутно стосовно розмаїттям, запроваджуваному мовою. тут маю на увазі такі явища, як, наприклад, соціальні ролі: ознаки, що визначають категорії людей, встановлюються не природою, а культуроюна відміну від критеріїв, визначальних кольору. У сфері ідеології й духовної культури поняти набувають своє значення більшою мірою завдяки з того що їх у словесні обьяснительные системи. саме тут мову може найважливішу роль визначенні баченні поняття світі, впливати до процесів пам’яті і мислення людини, сприяти розумінню й нерозумінню інших культур. По-друге, демонстрація універсальності відносин між окремими аспектами мови та пізнавальними процесами зовсім на знімає проблеми міжкультурних відмінностей. У цьому, що у будь-яку області человеческого досвіду існують як універсалії, і відмінності (відносності), не обов’язково випливає вбачати парадокс. У результаті наростання кількості досліджень відносин між розумом і мисленням можна знайти розмаїття та складність подібних взаємовідносин. Їх розуміння збільшуватиметься тоді, як теоретичні і межкультурные дослідження розкриватимуть універсальні й потужні приватні аспекти цих різноманітних відносин. По-третє, хоча припущення Уорфа про який вплив певних аспектів мови на пізнавальні процеси, нині існують більш перспективні шляхи до дослідження цієї класичної проблеми. При дослідженні експериментів Брауна і Леннеберга, вкладених у выяснение зв’язок між кодируемостью кольорів та їх запам’ятовуванням, можна назвати, що передбачене вплив мови у процесі певної вербальної діяльності випробуваного. Жоден з исследователей не вважає, що точність впізнавання залежить від слів, як статичних носіїв інформаціїбуло підкреслено те, що випробовуваний робив зі словом. Ці спостереження сприяли висновку, що з пізнавальних процесів може мати важливе значення розбіжності у використанні мови. Останнім часом ці відмінності також почали обьектом поглибленого вивчення. Підсумовуючи, можна сказати, що мова не можна зрозуміти поза тих функцій, которык він виконує як людської комунікації, яка від соціального контексту, у якому вона здійснюється. Izmantotas literaturas saraksts:

Дж. Брунер. Психологія пізнання. За межами безпосередньої інформації. Вид. «Прогрес », М. 1977 411 стр.

Уорф Б. Л. Наука і мовознавство // Нове в лінгвістиці. вип. 1 М7, Іл, 1960 стор. 169−182.

Brown R. Words and Things. New York, The Free Press, 1958. 220 pages.

Hockett Ch. Chinese versus English: an exploration of the Whorfian theses. // Hojer H. (Ed) Language in Culture. Chicago, University of Chicago Press, 1954, 119−126.

Brown R. Lenneberg E.H. A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955. Pgs. 454−462 Ch. Osgood. Language universals and psycholinguistics// Greenberg J.H. Universals of language. Cambridge, the M.I.T Press, England, 1963. P.299- 322 Klank J.K. Huang Y.H., Johnson R.C. determinants of success in matching word pairs in test of phonetic symbolism.//Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 1971, p. 140−148 До. Чуковський. Від двох до п’яти. Детиздат, М. 1937, 358 стр

У разі будь-яких питань напишіть мені: mailto: [email protected].

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою