Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Шекспир і шекспиризмы: до питання стосунках логосу і міфу

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Примечательна думка Л. Бэмбер, яка наближається до дослідженню творчості Шекспіра з позицій статевих і жанрових відмінностей (v.: Bamber L. Comic Women, Tragic Men: A Study of Gender and Genre in Shakespeare. Stanford, 1982). Дослідниця вважає, що найбільшої контрасту досягають різницю між комедією і трагедією. За нашими спостереженнями, до героїням комедій піднімається більше ФЕ, ніж до героїням… Читати ще >

Шекспир і шекспиризмы: до питання стосунках логосу і міфу (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Шекспир і шекспиризмы: до питання стосунках логосу і міфу

Е.Ю. Куніцина.

Взаимоотношение логосу і міфу — одне з найбільш цікавих і важливих аспектів дослідження творчості Вільяма Шекспіра. Тісна зв’язок логосу і міфу можна знайти, в частковості, в дихотомії шекспиризмы / псевдошекспиризмы. Під шекспиризмами зазвичай розуміють створені поетом фразеологічні одиниці (ФЕ), наприклад: be all eyes, cakes and ale, triton of the minnows і ще, а під псевдошекспиризмами — висловлювання, їм популяризовані (див.: Свиридова Л. Ф. Збагачення англійської фразеології шекспиризмами: Дисс. канд. филол. наук. М., 1968). Проведене нами дослідження виявило дуже цікаві факти.

Языковая особистість Шекспіра надає значний вплив на спостерігача, саме на укладачів фразеологічних словників, й одержують результати спостереження (контекстна атрибуція ФЕ). Факт, що состави-тели словників також є мовні особистості, проясняє до певної міри, чому різні лексикографы по-різному оцінюють лінгвістичний статус ФЕ. Під час упорядкування словників автори їх виконують роль спостерігачів, які, орієнтуючись значною мірою на иллокуцию, вважають, тільки в випадках, що це ФЕ створив сам Шекспір, а інших — що він створив їх лише популяризовал. Примітно, що словника англійських ідіом Кенкуша (v.: Ichikawa P. S., Mine T., Inui R., Kihara До., Takaha P. S. The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms. Tokyo, 1969) пріоритет віддають «істинному популяризаторові», а чи не гаданому автору. Тут слід підкреслити, що своєрідність Шекспіра як мовної особистості дозволяє приписувати йому лише популяризацію, а й окремих потенційних ФЕ. Як приклад наведемо ФЕ give the devil his due, яку А.В. Кунін позначає як шекспірівське вираз (див.: Кунін А.В. Англо-російський фразеологічний словник. М., 1984). У американському культурологічному словнику (v.: Hirsh E.D.Jr., Kett J.F., Trefil J. The Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston, 1988) цей вислів позначений як висхідний до роману «Хитромудрий ідальго Дон Кіхот Ламанчеський» М. де Сервантеса. Це тим паче цікавий, що обидві автора мешкали й творили практично за одну і те час. Отже, встановити, кому належить пальма першості, навряд чи видасться можливим. Отже, те, що «створили» два майстра, існувало раніше. Виходить, що і Сервантес створили вже створене. У цьому вся, зауважимо, вбачається серйозний аргумент проти становища, висунутого Н. Хомским, щодо безкінечною здібності людини породжувати пропозиції (див.: Хомський М. Аспекти теорії синтаксису. М., 1972). І, тим щонайменше не можна заперечувати ролі мовної особистості створення нових або відтворенні тієї чи іншої слова, висловлювання.

Языковая особистість Шекспіра виявляється на кшталт архетипу великого прачеловека До. Юнга. Тому у фахівців виникає бажання приписати великої мовної особистості заслуги, яких в неї, можливо, і зовсім було. Таке приписування притаманно міфологічного мислення, що у значною мірою пояснюється мифологичностью самого об'єкта дослідження (на міфологічність об'єкта дослідження та пов’язані з цим особливості вивчення вказували багато вчені. Наведемо імена лише декого з тих: Аникст А. А. Шекспір і художні напрями його часу // Шекспірівські читання — 1984. М., 1986. З. 37−66, Успенський Б. А. Обрані праці. М., 1994. Том II. З. 246−272, Harbage A. Conceptions of Shakespeare. Cambridge-Mass., 1966). Спостереження показують, що використання деяких мовних засобів у речестратегических цілях завжди ефективніше, якщо прототипическое значення таких одиниць пов’язують із потужної мовної особистістю (у разі, з Шекспіром). Логос, в такий спосіб, поступається місце міфу, раціональне — ірраціонального.

Взаимоотношение логосу і міфу віднаходить своє яскраве собі втілення у жанрової (у традиційному розумінні) приналежності шекспиризмов — носіїв ірраціонального. Ірраціональне пронизує все творчість Шекспіра (v.: Frye N. A Natural Perspective: The Development of Shakespearean Comedy and Romance. New-York-London, 1965), але з осо-бой силою воно проявляється у трагедії, яких піднімається близько 60 відсотків усіх ФЕ, створених поетом. Визначною цьому плані представляється трагедія «Гамлет». До цього твору піднімається понад 40 від кількості ФЕ, породжених в трагедії, та приблизно 25 відсотків від загальної кількості шекспиризмов. Домінанта ірраціонального в трагедії обумовлює неоднозначність їх тлумачень.

С відмінностями логосу і міфу пов’язаний одне важливе той час у дослідженні шекспиризмов. Разворачиваемый персонажем дискурс — це спосіб маніфестації його мовної особистості. Мовна особистість автора «мультиплицирована» (Ю.Н. Караулов) в мовних особистостях його.

Героями, у вуста яких Шекспір вкладає потенційні ФЕ, не є лише чоловіки: to gild refined gold, to paint the lily (Salisbury — King John), flesh is heir to (Hamlet), hit the mark (Mercutio — Romeo and Ju-liet), a Daniel come to judgment (Shylock — The Merchant of Venice), fetch and carry (Launce — Two Gentlemen of Verona), carry authority (Henry VIII), breathe one «p.s last (Somerset — King Henry VI), thrust smth. down smb «p.s throat (Demetrius — Titus Andronicus), the world «p.s mine oyster (Pistol — Merry Wives of Windsor), the wheel is come full circle (Edmund — King Lear), a foregone conclusion (Othello), а й жінки: the seamy side (Emily — Othello), the primrose path of dalliance (Ophelia — Hamlet), (not) to have a word to throw at a dog (Rosalind — As You Like It), like patience on a monument (Viola — The Twelfth Night), enough to make the angels weep (Isabella — Measure for Measure).

Примечательна думка Л. Бэмбер, яка наближається до дослідженню творчості Шекспіра з позицій статевих і жанрових відмінностей (v.: Bamber L. Comic Women, Tragic Men: A Study of Gender and Genre in Shakespeare. Stanford, 1982). Дослідниця вважає, що найбільшої контрасту досягають різницю між комедією і трагедією. За нашими спостереженнями, до героїням комедій піднімається більше ФЕ, ніж до героїням трагедій. У комедіях жінки більш дотепні, ніж чоловіки, краще усвідомлюють себе і навколишній їх світ, вони одержали понад здравомыслящи, життєрадісні, веселі. Коло інтерпретації дозволяє визначити интенциональный обрій героя-мужчины як обрій пошуку (справедливості, відплати), роздумів себе, своєму місці у світі, як обрій боротьби зі світом, із собою. Такими постають можливі світи Ліра (more sinned against than sinning, (ay), every inch a king), Отелло (pride, pomp and circumstance, Othello «p.s occupation gone), Макбет (golden opinions, sound and fury, signifying nothing), Гамлета (look before and after, the country from whose bourn no traveller returns, (not) to set one «p.s life at a pin «p.s fee).

Проблема «себе» для трагічного героя існує у тієї ж мері, як і вона існує для жіночих персонажів трагедій. Зрозуміло, героїні трагедій також замислюються про навколишнє їх світі, людях, але вони можуть розпізнати у тому себе. Їх обрій надто вузьке. Цікаво, що компоненти потенційних ФЕ, вкладених у вуста героїнь трагедій, «окреслюють» кордони їхнього світу: sweets to the sweet, protest too much (Gertrude), a glass of fashion, the primrose path of dalliance (Ophelia). Викликають зацікавлення леді Макбет, провідною інтенцією якої є жорстока воля, зло (too full про «the milk of human kindness, screw one «p.s courage to the sticking place), і Клеопатра (salad days), здатна аналізувати минуле існує і зробити висновок.

Герменевтическое прочитання шекспиризмов виявляє створену Шекспіром в трагедії асиметрію між міфом і логосом, ірраціональним і раціональним, жіночим і чоловічим началами. У шекспірівських трагедії жінка — втілення гріха і зла, вона здатна глибоко й до тонкощів відчувати, тому нездатна висловити це у мові. Чоловік (зазвичай, протагоніст), навпаки, — істота воістину трагічне, здатне переживати, усвідомлювати дійсність як розумом, а й серцем (див.: Аникст А. А. Шекспір: Ремесло драматурга. М., 1974). Здатність «мислити серцем» і те ірраціональне, що в результаті віднаходить своє яскраве свій відбиток у потенційних ФЕ, виголошуваних героями. Таке ірраціональне, поетичне, мифологичное осмислення героями дійсності дозволяє укласти, що дискурс шекспірівського героя переважно «жіночий» проте, це зовсім не применшує і принижує його мужності. Навпаки, «жіноче», тобто ірраціональне, в дискурсі чоловіки робить її, за всієї суперечливості, гармонійної і цілісної натурою.

В висновок слід підкреслити, що міф задає дуже жорсткий коло інтерпретації. Інтерпретатора доцільніше вводити на даний коло нові предмети (вводити на шекспірівський міф нові одиниці ідентифікації), ніж займатися пошуками незалежного пояснення.

Список литературы

Для підготовки даної праці були використані матеріали із російського сайту internet.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою