Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Латинские запозичення у "англійському мові

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

В англійський мову латинські запозичення притікали обома шляхами, тобто. книжковим і усним. Латинський мова слугувала як розмовної мови серед вчених, духівництва, юристів, лікарів тощо. Частина англійських латинізмів мав потрапити у широке вживання зі шпальт вчених трактатів, документів, художньої літератури й просочувалася в англійську мову людей, які часто користувалися латинським языком… Читати ще >

Латинские запозичення у "англійському мові (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Латинские запозичення щодо англійської языке

Реферат за курсом англійського языка Выполнил: студент I курсу групи 1038Филиппов А.В.

СОВРЕМЕННЫЙ ГУМАНІТАРНИЙ УНИВЕРСИТЕТ г. Ульянівськ.

1998 г.

I. Введение.

Если розглядати словниковий склад англійської, усі що входять до нього слова можна вважати англійськими, крім таких слів, які своєю формою видають своє іноземне походження. Наприклад:

padishah — падишах з персидского:

khaliff — каліф (халіф) з арабського світу й др.

Но таких слів в англійській порівняно мало. Переважна ж маса слів сприймає сучасному мові як слова англійські, яке було їх дійсне походження. Насправді ж споконвічно англійськими є слова, відомі з давньоанглійської періоду. Вони становлять не менше половини англійської лексики. Інша частина словникового мови — слова іншомовного походження, що зі латинського, грецького, французького, скандинавських інших языков.

Слова іншомовного походження називаються заимствованиями.

Заимствования лексичних елементів вже з мови на другий — явище дуже древнє і відомо мовам древнього мира.

В процесі свого розвитку англійська мова зіштовхувався із багатьма мовами, у тому числі запозичив різноманітні слова. Вони неоднакові як за кількістю і питомій вазі в словниковому складі англійського языка.

II. Латинські заимствования..

Латинские елементи займають у словнику англійської значне місце. Найбільш древні є найбільш ранніми запозиченнями у «англійському мові. Серед слів латинського походження на англійській зазвичай виокремлюють три шару. Вони відрізняються характером семантики (значення, сенсу) слів і часом їх заимствования.

Первый слой.

Древние племена, предки англо-саксов, населяли північну частина Центральної Європи вели торговий обмін з Римської Імперією, воювали із нею, зіштовхувалися з римськими купцями і запозичували у римлян ряд слів, пов’язаних із поняттями торгівлі, або виглядом товарів хороших і нових тих племен предметов.

Например:

Латинское словоСовременное англійське слово.

vinumвиноwine [‘wain]- вино.

pondoміра весаpound [paund]- фунт.

unciaунцияounce [‘auns]- унция.

monetaшматочки металлаmint [mint]- карбувати монеты для обмена.

cistaящик (вместилищеchest [?est]- сундук для хранения).

discumстраву, дискdish [‘diò]- блюдо Как бачимо, це слова прості формою, повсякденного змісту, входили в англійська мова усним шляхом, за безпосередньої живому спілкуванні. Сюди відносяться назви продуктів харчування, рослин.

Например:

Латинское словоСовременное англійське слово.

pipereперецpepper [‘pep?].

persicumперсикpeach [‘pi:?].

pirumгруша (pirea)pear [‘p??].

prunumсливаplum [‘pl?m].

butyrumмаслоbutter [‘b?t?].

planteрастениеplant [pl?:nt] - рослина,.

сажать растение.

caseusсырcheese [?i:z].

Для виміру великих відстаней, римляни користувалися одиницею довжини, рівної тисячі кроків («1.5 км). Ця міра була засвоєна древніми англійцями разом із її названием.

Латинское словоСовременное англійське слово.

millia passuummile [‘m??l] - миля Римские купці і воїни переправлялися через річки й моря в плоскодонних судах. Цей тип судна був позичений древніми англійцями і назву це увійшло язык:

Латинское словоСовременное англійське слово.

ponto — плоскодонне судноpunt [‘p?nt] - човен плоскодонка Те місця, куди можна було причалити, отримали латинські названия:

Латинское словоСовременное англійське слово.

portus — гаваньport [‘p?:t] - пристань, порт, город К першому прошарку відносять і вислів, запозичені англо-саксами пізніше, вже в Британських островах. Цей вислів пов’язані, переважно, з будівельною технікою древніх римлян, сліди якої англо-саксы знайшли у Британии.

Например:

Латинское словоСовременное англійське слово.

strata viaмощёная дорогаstreet [st'r?:t]- улица.

campusлагерьcamp [‘kæmp]- лагерь.

coloniaпоселениеcolony [‘k?l?n?]- колонія,.

посёлок.

castraкрепостьchester [‘?est?]- входить у.

Colchester, Lincoln назви міст Manchester,.

Chester, Winchester і др.

vallumвал, вид укрепленияwall [w?:l]- стена Второй слой.

Второй шар латинських запозичень пов’язані з Християнством, що було принесено римськими проповідниками, обратившими язичників англо-саксов на нову віру. Мовою церковної служби був латину, у давньоримський мову проникло багато латинських слів релігійного змісту. Більшість цих слів був споконвічно латинськими, а потрапили до латину з грецької, оскільки християнство склалося у частині Римська імперія. Християнські книжки було переведено на латинский.

Вот деякі слова, що стосуються цієї периоду:

Латинское словоСовременное англійське слово.

episcopusепископbishop [‘b???p].

presbyterсвященникpriest [‘pr?:st].

monachusмонахmonk [monk].

scriniumсвященна гробница, shrine [‘?r??n].

святыня.

candelaсвечаcandle [‘kændl].

monasteriumмонастырьmynster (minster) [‘m?nst?].

WestminsterЗахідний монастырь.

Eastmynster-Восточный монастырь Принятие християнства і діяльність проповідників надали сильний вплив протягом усього культуру англо-саксов. Був введений латинський алфавіт. З’явилися монастирські школи, літературні твори латинською мовою й т.д. Були запозичені багато слова, які свідчать про розширенні кругозору англо-саксов.

Например:

Латинское словоСовременное англійське слово.

scholaшколаschool [‘sku:l].

magisterучительschoolmaster [‘sku:lm?st?].

rosaрозаrose [‘rouz].

palmaпальмаpalma[‘p?:m].

phoenixфениксfenix [feniks].

leoлевlion [‘l???n].

pardusлеопардleopard [‘lep?d].

Группа слів запозичена в галузі освіти, науки, літератури, навчання, мистецтву.

Например:

Латинское словоСовременное англійське слово.

canonправилоcanon [‘kæn?n].

chronicaхроника[k]chronical.

versusстихиverse [‘v?:s].

grammatika nota — оценкаgrammar [‘græm?].

notariusпереписчикnote [‘nout].

notary [‘nout?r?] - нотариус.

papirusбумагаpaper [‘pe?p?].

chorusхор[k]chorus [‘k?r?s].

theatrumтеатрtheater [‘???t?].

Третий слой.

На зміну середнім століть прийшла епоха Відродження, що характеризується швидким розвитком науку й техніки, небувалим розквітом літератури і мистецтва, винаходом друкарства, великими географічними відкриттями, успіхами матеріалістичної філософії побороти церковних догматів і засилля церкви.

В цей період англійська мова запозичив багато слів з класичних мов. Від попередніх вони різко відрізнялися своїм характером: писав, зазвичай, наукові. Проникали вони у мову письмовим шляхом, через літературу, вчені твори, що сприяло максимальному збереженню латинської форми слова.

Например:

animalщодо англійської мові [ ‘æn?m?l]- животное.

formulaу «англійському мові [f?:m?ul?]- формула.

inertiaу «англійському мові [?n'?:???]- инерция.

maximumу «англійському мові [mæksim?m]- максимум.

minimumщодо англійської мові [m?n?m?m]- минимум.

memorandumщодо англійської мові [, mem?'rændum] - меморандум.

vetoу «англійському мові [ ‘v?:tou]- вето.

alibiщодо англійської мові [ ‘æl?b??]- алиби.

autographу «англійському мові [‘?:t?gr?f]- автограф.

atmosphereщодо англійської мові [ ‘ætm?sf??]- атмосфера.

excursionу «англійському мові [?ks'k?:?n]- экскурсия.

jurisprudenceщодо англійської мові [‘?u?r?s, pru: d?ns]- юриспруденция Латинские запозичення епохи Відродження діляться на прямі, тобто взяті безпосередньо з латинської і непрямі, проникли через французький мову. Встановлення безпосереднього джерела запозичення окремих слів не має принципового значення, позаяк у кінцевому счёте, всі ці слова латинського происхождения:

Например:

лат. factum — анг. fact (факт) — фр. fait — запозичене англійською мовою у вигляді feat (подвиг) лат. radius (радіус) — з фр. ray (луч).

defect (недолік) — defeat (поражение).

turris (вежа) — фр. tour — анг. tower [‘t?u?].

Многие з латинських запозичень належать до, так званої, інтернаціональної лексиці, тобто. повторюються в мовами багатьох народів, об'єднаних між собою загальними рисами культурного й суспільного развития.

Ещё XVII столітті наукові трактати переважно випадків писалися латинською мові. Англійські переклади цих трактатів рясніли латинізмами, щоб зберегти науковий стиль викладу (пов'язані з латинської традицией).

Латинские запозичення среднеанглийского і ранненовоанглийского періоду представляють собою переважно абстрактні іменники і наукові слова. Чимало з подібних них же в час не вживаються, але число збережених в словниковому складі англійської латинізмів XIII — XVIII ст. досі дуже велико.

Например:

locution[l?'k?u:?n]- оборот, ідіом речи.

magnanimity[, mægn?'n?m?t?]- великодушие.

medium[‘m?:d??m]- середовище, условие.

memory[‘mem?r?]- пам’ять, воспоминание.

vortex[‘v?:teks]- вир, вихрь.

to abhor[?b'h?:]- відчувати отвращение.

to absolve[?b'z?lv]- прощати, відпускати (грехи).

to add[‘æd]- додавати, прибавлять.

to collide[k?'l??d]- сталкиваться.

to discriminate[disk'r?m?ne?t]- розрізняти, отличать.

accurate[‘æk?ur?t]- точный.

efficient[?'f???nt]- ефективний, умелый.

finite[‘f??n??t]- має предел.

igneous[‘?gn??s]- вогненний, огневой.

latent[‘le?t?nt]- скрытый Относительно цих слів можна майже упевнено сказати, що вони прийшли о англійська мова безпосередньо з латинського, минаючи французький. Декого з цих слів у французькою мовою немає і не, інші були запозичені французькою мовою пізніше, ніж английским.

Латинская традиція дає почуватися англійській мові й у ХІХ в. й у XX столітті, щоправда, майже у терминологии.

Например:

detection[d?'tek?n]- виявлення (радіо…) детекторування.

to emit[?'m?t]- виділяти (тепло), випромінювати (свет).

oscillation[,?s?'le??n]- хитання, колебание.

optimum[‘?pt?m?m]- сукупність (оптимум) найбільш благоприятных условий.

quantum[k'w?nt?m]- кількість, сума, кванта (физ.).

ratio[‘re??ion]- пропорція, соотношение Часть слів, запозичених у період (среднеанглийский і ранненовоанглийский) полягає з про «повних» запозичень. Вони точно зберігають свою форму (звісно з перебудовою звукового состава).

Например:

alibi[‘æl?b??]- бути, у іншому місці, алиби.

bonus[‘bounes]- премия.

dictum[‘d?kt?m]- вислів, авторитетне заявление.

folio[‘foul?ou]- фоліо, фолиант.

formula[‘f?:m?ul?]- догмат (рел.), формула, правило.

minimum[‘m?n?m?m]- минимум.

stimulus[‘st?m?ul?s]- побудитель.

superior[s?u:'p??r??]- вышестоящий, высший, настоятель (монах) Многие латинські запозичення у «англійському мові мають грецьке походження. Це слова, на свій час запозичені латинським мовою з грецької, та був вже в латинізованої формі проникли в словниковий склад англійського языка.

Например:

ЛатинскоеГреческоеАнглийское.

angelusaggelosangel[‘e?n??l]- посланец.

apostolusapostolosapostle[?'p?sl]- посланный.

episcoposepiscopos (надзиратель)bishop[‘b???p]- епископ.

diabolusdiabolosdevil[dev?l]- дьявол.

ideaideaidea[??'d??]- думку, образ.

epicusepikos (від eposepic[‘ep?k]- эпический речь, повествование).

comoediacomodiacomedy [‘k?m?d?]- комедия.

trageoediatragodiatragedy [‘træ??d?]- трагедия.

scenaskenescene[‘s?:n]- подмостки Для долі запозичених слів з нового їм мові має певний значення шлях, яких вони у цей мову проникли. Може бути два шляху. По-перше, усний шлях, тобто завдяки живому спілкуванню двох різномовних народів чи засвоєння назв предметів матеріальної культури. По-друге, книжковий шлях, тобто запозичення чужих слів з іншомовних текстів під час перекладу цих текстів на рідний язык.

В англійський мову латинські запозичення притікали обома шляхами, тобто. книжковим і усним. Латинський мова слугувала як розмовної мови серед вчених, духівництва, юристів, лікарів тощо. Частина англійських латинізмів мав потрапити у широке вживання зі шпальт вчених трактатів, документів, художньої літератури й просочувалася в англійську мову людей, які часто користувалися латинським языком.

Бурное розвиток науку й техніки супроводжувалося появою десятків тисяч слів, виражають нові поняття. Чимало з цих термінів придбали загальне вживання. Значна частина наукової технічної термінології в сучасному англійській створена з латинських і грецьких корней.

Они широко поширені в усіх галузях науки, і навіть вживаються в загальнонародної речи.

Например:

Из медицині: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin,.

insulin, antibiotics та інших.

Все це слово з’явилися торік у XIX і XX веках.

Из області физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy і др.

Из області техники: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,.

frequency, antenna, radius, radio і др.

Из області політичних, філософських напрямів, соціально-економічних формацій, течій мистецтво: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism і др.

Одним з найбільш поширених способів створення нових термінів було утворення нових композитів з латинського і грецького языков.

Например:

tele (далеко)+scope=telescope.

tele (далеко)+ grapho=telegraph.

pan (все)+chromaticos =panchromatic (плёнка, чувствительная.

(относящийся до кольору) всім квітам в фотографии).

autos (сам)+mobilis (лат.)=automobile.

В укладанні хочеться сказати, що попри деяке засмічення англійської лексики словами, запозиченими з деяких інших мов, англійська мова загалом не постраждав від збільшення іншомовних елементів. Навпаки, його словниковий склад безсумнівно збагатився. Це уможливилося тому, що вона засвоїла іншомовні елементи, ввібравши у собі все цінне і потрібна, відкинувши під час її подальшого розвитку все випадкове, наносное.

Список литературы

В.П. Секирин «Запозичення у «англійському языке».

Н.Н. Амосова «Етимологічні основи словникового складу сучасного англійського языка».

Под редакцією М.М. Амосовій «Лексикологія англійського языка».

В.Д. Аракин «Нариси з історії англійського языка».

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою