Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Вербальное і невербальне общение

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Зазвичай, невербальний мову є наслідком не свідомої тактики поведінки, а підсвідомих імпульсів, тому його дуже важко підробити, й довіряти можна значно більше, ніж словами. Ми нерідко посилаємося на інтуїцію, говоримо про «шостому почутті», завдяки якому вона, наприклад, помічаємо нещирість співрозмовника. Насправді — це увагу, часто неусвідомлене, до дрібним невербальним деталей, вміння читати… Читати ще >

Вербальное і невербальне общение (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Московська державна академія тонкої хімічної технології им.

М. У. Ломоносова.

Кафедра менеджменту і маркетинга.

Реферат на тему:

«Вербальне і невербальне общение».

студентка:

Рудакова Є. В.

группа: М-32.

преподаватель: Лапкина И.

Москва 2001.

Майже увесь час ми спілкуємося, вміння це робити — мабуть, найважливіше у житті вміння. Щодня восьму годину більшість із нас проводячи на роботі, а після цього — ще восьму годину з і рідними. 16 годин контактів, спілкування. Левову частку життя, іноді не віддаючи собі у цьому звіту спілкуємося. Зазвичай, ми пливемо за течією, іноді боремося з ним, але саме він управляє нами, і ми неприходить на думку, що той, на що ми витрачаємо майже всі свого часу слід робити осмислено — плисти за перебігу або проти, а туди, куди нужно.

Вербальне общение.

Спочатку, звісно, було слово, а думку, спонукання чи образ. Але, у тому, щоб зробити їх зрозумілими, потрібно було втілити в слова. Для людини поняття чи явище у сенсі починає існувати тоді, як його названо. Найбільш універсальний засіб людського спілкування — мову. Мова — це основна система, із якої ми кодуємо інформації і основний інструмент комунікації. Це «могутня, прекрасна і велика» система кодування, але вона залишає можливості як для руйнації, але й створення барьеров.

З допомогою слів ми проводимо зрозумілим сенс явищ і подій, висловлюємо свої міркування, емоції, свій світогляд. Людина, у якого мова та її свідомість нерозривні. У цьому більшість людності належить до рідної мови як до повітрю — користується їм, не помічаючи його. Мова часто випереджає думки чи взагалі підпорядковується їм. Коли Вінні-Пуха запитували, як і складає «шумелки», він говорив, що принцип простий: слово просилося цього місце, і він пустив його. Слово може «зірватися», то вона може «бовкнути» їм щось або постійно «тріпати мовою», майже замислюючись у тому, що створює цим певні встановлення в оточуючих, підштовхує їх до конкретних реакцій конкретному поведінці - «як відгукнеться, так відгукнеться». І відгук цей при грамотному користуванні словами цілком можливо прогнозувати заздалегідь і навіть формувати. Цим мистецтвом володіють люди, вміють бути переконливими і ефективними в людські стосунки, чи це діалог двох товаришів по службі, чи виступ президента країни з телебаченню. Звісно, цього потрібно знати мову трохи краще Эллочки-Людоедки, хоча вона досягала чудових результатів з допомогою як три десятки слов.

На кожному з етапів комунікації виникають бар'єри, що перешкоджають її ефективності, причому у першу чергу, ті, властивих виключно людським відносинам і найбільш людської природі. Прикладом ефективної поправки людське природу під час відправлення повідомлення може бути класичний урок жінкам, що зазнали нападу в під'їзді вдома: якщо хочете, якби мешканці вискочили на сходовий майданчик, кричіть не «Врятуйте, допоможіть!», а «Рятуйтеся, пожар!».

Найчастіше що виникає ілюзія порозуміння пов’язана з тим, що люди користуються одними й тими самими знаками (в т. год., словами) для позначення цілком різних речей. Семантичні - смислові - бар'єри можуть викликати соціальними, культурними, психологічними та інші причинами.

Індивідуальні розбіжності людей їх системі і потреб часто вже не дозволяють знайти спільну мову навіть за обговоренні таких універсальних категорій, як добро і зло. Кросс-культурные відмінності роблять непідготовленого європейця в азіатському чи арабському світі майже марсіанином, примушуючи його переживати справжній культурний шок. Соціокультурні належності і т. буд. У житті призводять до класичному конфлікту Попелюшки — вже за кілька днів по весіллі з’ясовується, що Принц цілком чужій їй людина, з яким їх розділяє прірву інтересів, звичок, уподобань, знайомств, життєвих устремлінь. Дбайливі, як відомо, це ті, хто дивиться друг на друга, інші ж, хто дивиться на одному направлении.

Надзвичайно тонкий процес людського спілкування може бути порушений помилками чи збоями в кодування інформації, недообліком світоглядних, релігійних, політичних, професійних і вікових различий.

З іншого боку, для людської комунікації, на відміну моделі простого обміну інформацією між, надважливими такі чинники як стиль, контекст і підтекст. Несподівана фамільярність звернення може звести на немає його інформаційну насиченість, яке доречність і цінність визначається всієї ситуацією спілкування. Основною ж сенс повідомлення може зовсім не від виражатися вербально, лише матися на увазі. Наприклад, повідомлення чоловіка про майбутньому йому завтра відповідальному виступі, вистачає його дружині у тому, аби навести до ладу його ділової костюм.

Мова як одного народу, а й однієї соціальної групи відрізняється від мови інший групи. Буквально протягом кількох років ми почали свідками новий соціального діалекту — гнусавых інтонацій і відстовбурчених пальців нових українців комерсантів, принесених ними на напівкримінальний бізнес з місць «менш віддалених» після масової амнистии.

У багатьох мов не лише одне і множинне, а й двоїсте число (Я+ТЫ), у деяких є середній рід, а англійському, наприклад, іменники немає навіть чоловічого й основою жіночого, коло північної народів уже є щодо тридцять слів, що пропагують різне стан снігу і різні породи оленів, тоді як при цьому вистачає школи і одного-двох слів. Індіанці говорять про собі у третій особі, повністю ототожнюючи себе з плем’ям, а королі себе у множині. Усе це — комунікативні знаки мови, іноді які роблять справді неможливим переведення з одного мови в інший, особливо, коли йдеться про идиоматике і культурних реаліях, які мають аналога на другий культурі. Спробуйте перекласти будь-яка мова, зберігши реалії нашому житті таку фразу: «тайгову мужик в колгоспі на призьбі грає на балалайке».

Б. Заходер говорив, що з однієї мови в інший моно та перегнати, а перевезти — перевезти до однієї країни до іншої з усією її культурою, традиціями і менталітетом. Нерозуміння цього часто вже не тільки ускладнює спілкування, але викликає тривалі конфлікти. Православні хрестяться справа-наліво, а католики навпаки, дружно вважаючи це достатнім визначенню раздоров.

Існує професійну мову, місцевий діалект, молодіжний сленг, злодійської жаргон тощо. Комунікативна функція всіх таких «мов у мовами» одна — і коли ти не «ботаешь у цій фені», не будеш прийнято даним соціумом як і. Стилістика мови передбачає доречність ситуативної використання по-різному забарвлених синонімів, цілих оберту і граматичних форм: розмовних і публіцистичних, офіційнобюрократичних, наукових чи художественных.

Невербальне общение.

Як не дивно здавалося б, три чверті інформації наше партнері зі спілкування, про його істинних почуттях і намірах ми черпаємо ні з те, що він каже, а безпосередньо спостерігаючи за ледь вловимими деталями її поведінки. Інакше висловлюючись, міжособистісні комунікації переважно здійснюються з допомогою невербальних коштів — паралельного, і найчастіше більш багатого мови спілкування, елементами якого не є слова, а міміка і жестикуляція, просторові і час проведення, інтонаційні і темпоритмические характеристики промови, символічні комунікативні знаки.

Більшість із нас потребу не віддає собі звіту у значенні невербалики, звично думаючи, що більшість інформації ми маємо завдяки словесно-знаковой системі - мови. Певною мірою це пов’язані з традиціями західної культури, значною мірою заснованої на поклонінні логіці, логічному мисленні і свідомості, висловлювати яке адекватно може лише дискретна (лінгвістична) модель, а чи не образи, наприклад. У східних культурах картина інша. У. Налимов, автор «Спонтанності свідомості» проаналізував у зв’язку іншу модель пізнання світу — неязыковую, засновану, зокрема, на філософії дзену, що дозволяє пережити глибоке сприйняття світу і у ньому без допомоги прийомів мови та формальної логіки, уникнути слів до смыслу.

Зазвичай, невербальний мову є наслідком не свідомої тактики поведінки, а підсвідомих імпульсів, тому його дуже важко підробити, й довіряти можна значно більше, ніж словами. Ми нерідко посилаємося на інтуїцію, говоримо про «шостому почутті», завдяки якому вона, наприклад, помічаємо нещирість співрозмовника. Насправді - це увагу, часто неусвідомлене, до дрібним невербальним деталей, вміння читати несловесні сигнали і відзначати їх розбіжність про те, що йдеться — «неконгруентність» комунікативних прийомів. Власне, ще стародавні усвідомлювали це, про що свідчить саме походження слова: латинське intueri означає просто «уважно дивитися». Саме тому, а чи не з простого жорстокості допитуваного в поліції садять на стілець на відкритому і дуже яскраво освітленому просторі - так від уважного слідчого не вислизне ні одна деталь її поведінки. А на цьому принципі грунтується відомий «Детектор брехні», що відзначає завдяки чутливим датчиків те що з працею розрізняє і аналізує глаз.

Давно зазначено, під час виборчих компаній жінки дуже рідко керуються зі своїм вибором перевагами програми тієї чи іншої кандидата, тим паче, що це програми у період дуже схожі одна в іншу. Їх вибір визначають такі неполітичні як важко формализуемые речі як «симпатія» і «чарівність», те, як кандидат каже, тримається, всміхається і т. буд. І часто цей вибір справджується. Одночасно жінки, зазвичай, краще виходить із роботою фахівців із зв’язки й з громадськістю, гнучкіша ведуть переговори. Причина цих двох явищ одна — їх «інтуїція» розвинена сильніше, ніж чоловіків, і особливість ця вироблено усіма попередніми поколіннями. Перші місяці життя дитини жінки можуть спілкуватися із ними лише невербально, навчаючись розшифровувати їх безсловесний язык.

Згадайте фільми Чапліна — генія невербальній комунікації, для що його епоху німого кіно немає іншої можливості передачі нюансів людські стосунки. Спробуйте принагідно захоплюючу світську гру в безсловесну вечірку, де гості можу спілкуватися друг з іншому скільки завгодно, але тільки з допомогою слів — доторкатися, гримасувати, жестикулювати, але з говорити — вони можуть виявитися дуже цікавим уроком по невербалике.

Приблизно такий тренінг проходять актори у робітничій масці міма. Маско ця закриває обличчя, хіба що стираючи його, примушуючи обходитися як без слів, а й без міміки, висловлюючи все відчуття провини і думки засобами одою пантомимики — мови жестів і поз.

Один із перших спроб складання посібники з трактуванні невербальних сигналів належить Аллану Пізом, автору світового бестселера «мову жестів». Взагалі, словник поз і жестів — річ досить безглузда, як важко знайти професійного комунікатора, який би звертався до Пізом, але не головною мети він досяг — йому вдалося привернути увагу людей до рідної мови жестів, показати їх значення в комунікаціях. А. Піз, втім, сам зазначив основну небезпеку захоплення однозначними трактуваннями жестів: «каже» але їхні послідовність, все жести разом, ще й в паралелі з мімікою і промовою. Вихоплені з контексту, з усього малюнка спілкування, один — два невербальних сигналу можуть прийняти лише збити із пантелику. Якщо людина відставив ногу, це може не про її настрої, лише у тому, що він затерпла нога, якщо він повернувся після того боком, це ще необов’язково означає, що йому нецікаві, то, можливо, він погано слышит.

За дотримання його запровадження, увагу до жестам справді про що свідчить сказати. Існують пози і жести, що підкреслюють сумнів доцільність і згоду, нудьгу і зацікавленість, доброзичливість ворожість. Хода дозволить дати інформацію про її настрої, рукостискання може бути владним чи покірним, схрещені руки швидше за все говоритимуть про закритості, скепсисі, і незгоді, відкриті долоні - про щирість і доброжелательности.

Уміло використовуючи механізм невербалики, можна значно полегшити процес комунікації. Подаючи руку долонею вгору, ви хіба що заздалегідь віддаєте ініціативу співрозмовнику, накриваючи своєї долонею його руку, ще до його початку зустрічі, заявляєте свої претензії на лідерство. Розкрийте схрещені на грудях руки, й самі відчуєте велику відкритість, і викличте велику довіру співрозмовника, який, найімовірніше, негайно скопіювати ваші дії, також прийнявши більш відкриту позу, несвідомо «отзеркалив» вашу.

Отзеркаливание, копіювання поз співрозмовника, якщо буде усвідомленим чи немає, взагалі притаманно людей, справді які у контакті друг з одним. Воно здійснює функцію підстроювання до стану співрозмовника, дозволяє відчути його настрій, насправді - «влізти у його шкуру» чи «стати його місце». «Світло мій дзеркальце, скажи», — воркотала казкова героїня, безумно закохана у себе та тому вважала дзеркало найбільш приємним собеседником.

У порівняні з головою професора Доуеля нам сильно пощастило — ми є тіло. І наші змогу спілкування незрівнянно багатшими, хоча ми бачимо рідко користуємося ними свідомо. У той самий час іноді використання буквально одного жесту може бути зброєю. Сюжет якогось давно мною прочитаного фантастичного оповідання побудували повністю однією жесті: там у майбутньому ловили добре замаскировавшегося шпигуна із нашого часу, і вистежили його, помітивши одну маленьку деталь: звикнувши в ХХ столітті носити штани з легко сминающейся тканини, він, сідаючи, машинально трохи затягав штани навколішках, як це сьогодні робить більшість чоловіків. А цар Соломон, відомою легенді, жорстоко насміявсь над красунею царицею Савської, примусивши її раптово ввійти у кімнату, де під прозорим підлогою була налита вода. Цариця, як і всі жінки, вхідні в воду, автоматично підібрала сукню, показавши світові свої некрасиві криві ноги.

Не всі жести універсальні, і той ж жест у різних культурах може бути витлумачене по-різному. Ми з знак згоди киваємо головою, не погоджуючись — качаємо нею з боку убік, яка заважає деяким народам вступати у цих ситуаціях протилежним чином. Якось, вперше у житті заглибившись у воду з аквалангом, одна людина, зачароване красою відкритого світу, з захоплення показав інструкторові великого пальця, після чого було миттєво, і насильно витягнутий на поверхню: мовою підводників цей знак означає «термінове всплытие».

З іншого боку, щодо різноманітних народів значення жестикуляції аж ніяк неоднаково. Спілкуючись, італійці протягом години вдаються до неї у середньому близько 80 раз, французи 20, а фіни — лише 1−2. Більше часту жестикуляцию жителі Фінляндії, природно, схильні вважати ознакою нестриманості. Використовувати невербальні знаки потрібно лише у контексті і обережно, але ці не скасовує головного: вони працюють, та двоє в розстебнутих піджаках завжди домовляться легше, тоді як конфлікт їх застебнуть, а досвідчений офіціант завжди без слів зрозуміє, хто з сидячих для цього столиком приносити счет.

Звісно, щонайменше ефективним, ніж жести, інструментом є міміка. Її, щоправда, легше навчитися контролювати, зберігаючи «незворушне обличчя», тому вона менш достовірна, але навряд чи менш виразна. Міміка, зокрема, представляє багатющі змогу віддзеркалювання. Поспостерігайте за особами захоплено учасників бесіди про щось найживотрепетнішому людей. Ставши те щоб бачити тільки обличчя уважно слухача, але досить далеко, ніж чути розмови, ви зможете по йому у буквальному значенні прочитати всю зміну емоцій, а, можливо, і зрозуміти, що йдеться. Недарма герой оповідання «Викрадений лист» Е. По говорив: «коли хочу дізнатися, наскільки розумний чи дурний, чи добрий чи зол цей хлопчик і про яке він тепер думає, намагаюся надати своєму особі точно таку ж вираз, яке бачу з його особі, щоб отримати, які думки чи почуття виникнуть в моїй відповідно до цього выражением».

Люди мають багатющої мімікою. Підраховано, які можна розрізнити кілька тисяч (!) висловів особи, передавальних найменші нюанси настрої. Виключивши звук, можна поспостерігати за дивовижною грою Луї де Фюнеса у його кращих фільмах — грає кожен мускул особи, здатного передавати найтонші нюанси настрої, видається, що актор міг зіграти, наприклад, «Скрушне вухо» чи «Обурений ніс», і це враження близько істини. Та найголовніше, такі можливості має кожен людей, і ми використовуємо їх значно частіше, ніж віддаємо собі у цьому отчет.

Мімічні сигнали майже універсальні, вони у меншою мірою залежить від культурних традицій, будучи майже загальним комунікаційним соціальним мовою. Дресирувальники переконують, що значно безпечніше працювати з хижими левами, ніж начебто б із добрими ведмедями: у перших, які живуть групою — і нужденних у розвитку комунікативних каналів, розвинена міміка, через яку можна передбачити їх наміри. Другі - одинаки, і «в очах» в жодному разі, нічого не отражается.

Як вона та левів, наша міміка часто видає нас, але ми ніколи виробили систему захисту — винайшли маски. З іншого боку, сході жінкам з цією самі цілі чудово служить паранджа, а Європі вони ще дуже давно майстерно використовували веер.

Існує маленький секрет для уважних спостерігачів: через того, ліва частина особи людини контролюється правим (неаналитическим) півкулею мозку, саме він несе більше інформацію про емоційному стані людини. Обізнані звідси професіонали, намагаються сісти так, щоб повністю бачити саме лівий бік особи собеседника.

Навіть «справившись з особою», людина рідко буває здатний контролювати вираз очей, які романтики не втомлюються називати «дзеркалом души».

Поглядом можна «карбованцем подарувати» і «спопелити», знітити і подякувати, підтримати і «зміряти». Очима можна «з'їсти» чи «блиснути», є підстави здивованими чи презирливими, впевненими чи навіть липкими. Певне, першими, хто розпочав використовувати очі як усвідомлений інструмент комунікацій, були єзуїти. Вони, наприклад, виробили погляд, нерухомо спрямований між брів співрозмовника чи проходить крізь нього, хіба що сфокусований в нього за потилицею. Начебто, така точку зору направлений у обличчя співрозмовнику, але вона ще може його впіймати, намагається вловити його, стає метушливий, починає нервувати вже на початок спору програє его.

Відомо, що з страху чи порушенні зіниці людини розширюються, що під час розмови який провіщає рідше дивиться на очі співрозмовнику, ніж слухає, а дивлячись — це знак те, що на той час може бути перервати відповідної реплікою; що коли і відводить очі той, хто слухає, він, найімовірніше, нудьгує або згоден, що йдеться; що затримавши погляд людині трохи більший належного неписаними правилами часу, можна його знітити тощо. буд., нарешті, більшість жінок на магазині моргає мінімум у двічі рідше, ніж обычно.

«По очам бачу», — кажуть нас із дитинства, ловлячи на спроби приховати істину. Проте, якщо чадра сході використовують тільки жінкам, окуляри (і обов’язково темні) роблять невловимим погляд будь-якої людини. Під час виборчої кампанії у Думу перед нашими студентами досить відверто виступало одне з кандидатів у депутати. Відповідаючи стосовно питань імідж, він зняв окуляри і додав: «Я прекрасне зір. Але прямо мені - щирий Буратіно. На окулярах, хоч і без діоптрій, й посвідку респектабельний і емоції не видны».

Невербалика включає як те що пов’язані з промовою, а й параречевые характеристики, т. е. Не власне сенс слів, а інтонацію, темп, емоційну і стилістичну забарвлення промови. У старому анекдоті один сусід скаржиться іншому на грубість сучасної молоді, цитуючи хамську телеграму сина: «ТАТО! ПРИЙШЛИ МЕНІ ГРОШЕЙ!» — начебто було чемно написати: «Папа! Прийшли мені грошей…» З’ясовується, що інформацію часто передають не лише слова, скільки те, як вони сказані. На заняттях наші студенти із задоволенням граються у такі ігри, визнанням один одному любові у вигляді фраз, повністю які перебувають, наприклад, з технічних термінів, і, навчившись використовувати незвичний канал передачі повідомлення, успішно з цим справляются.

З іншого боку, стиль промови може намалювати нам досить повний портрет співрозмовника, ясно нагадуючи про його приналежність до певного соціальному та культурному прошарку, з його кругозір та смак, з його спосіб думання й, звісно, на адресу чому дома.

Найважливішим невербальним елементом спілкування, звісно, є одяг, передає оточуючим дуже багато інформації про його власника. Міліціонер і банківський службовець, рокер і вчителька середньої школи, чоловік із середнім статком і дівиця легкої політичної поведінки, кавказець і мусульманка — не так, усе це — як конкретні люди, а й певні стилі одягу? Існує одяг на відпочинок й у роботи, для офіційних заходів і заміській прогулянки. З іншого боку, існує індивідуальний стиль, ледь вловимими нюансами видає такі риси людини як демократизм чи консерватизм, неординарність чи амбіційність тощо. д.

Люди настільки винахідливі зі спілкуванням, що навчилися передавати одна одній певну інформацію, взагалі вдаючись по допомогу слів, жестів і навіть мимики.

На вулиці ваш пес, все старанно обнюхавши, підняв лапу в одного стовпа і від цього дерева — він обмінявся певними знаками (знайомий, знати) зі своїм одноплемінником. Спілкуватися хочеться, бо як ще накажете? Ми з вами, на щастя, можливості значно ширшим. Штірліц в популярному фільмі перераховував квіткові горщики на підвіконні, щоб отримати, не провалена чи явка, в Варфоломіївську ніч «потрібні» двері позначали хрестами, на Русі у відомих випадках мастили ворота дьогтем, а пацифісти вставляли в стволи гвинтівок квіточки (ми раніше впродовж одного можна було вилетіти з комсомолу). Будь-який міліціонер знає по номери машини, кому честь, а кого задерживать.

Людська цивілізація понаплоджувала дуже багато таких знаків, цілий знаковий мову. Герой фільму «Кін-дза-дза» впевнено заявляє, що «суспільство, у якому колірної диференціації штанів, немає мети». І сміятися у своїй нема охоти оскільки прислів'я «По Хомі свитка» читається не лише у переносному, а й у буквальному значенні. Одним покладалися котикові, іншим — пижикові, одним — папахи, іншим — вушанки. У Китаї у період загальної уніфікації, зокрема й у одязі, статус чиновника визначався за кількістю олівців в нагрудній кишені. Кільце руці означає статки у шлюбі, а особливий перстень належність до масонської ложе. Сенс всіх таких знаків суто комунікативний: старший сержант повинен знати, віддавати йому честь витягуватися у фрунт при зустрічі з іншим доблесним воїном чи заліпити йому стусана ззаду, що саме при цьому служать лички на погонах. Ті ж функцію сьогодні виконують ланцюга на невідь що лебединих шиях братків, які перебувають при «нових русских».

Власне кажучи, будь-які невербальні кошти комунікації - це знаки, які мають певну інформацію. Еге. Берн називав їх «футболками з написами», котрі чи інакше ми носимо. Можливо, думаєте, що з вас немає такої повідомлення на грудях чи спині? Похмурий неусмішливий мужичина в суворому піджаку з різким голосом важкою ходою як і яскраво сяє своєї написом «краще робіть, який у мене кажу», як і творча людина із постійно опущеними плечима й сумно перейнятої фізіономією — своєї написом «дивіться, що мені не везе». Коли ж ви, хоча й вперше, зустрічаєтеся з кимнибудь їх, ви автоматично вибираєте відповідну лінію поведінки (залежно, звісно, основної написи за вашої власної футболці): розпочати лабузнитися чи натягнути боксерські рукавички під час зустрічі перших вражень і співчувати чи штурхати — зустрівши второго.

1. Введення ЄІАС у практичну соціальну психологію. Під ред.

Жукова Ю. М. 1996.

2. Еге. Берн «Ігри, у яких грають люди». М., 1988.

3. Розкіш людського спілкування А. Борисов, 1998.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою