Жіноча проза
У дипломної роботі словотворчий потенціал неоднонаправленных дієслів руху розглядатимуть у двох аспектах: як мотиваційний потенціал, яка у поєднаному здібності дієслова мотивувати словотворчі гнізда різного розміру й структури, зумовлені суворо одночасно, як і деривационно-динамический потенціал, яка у поєднаному здібності дієслів неоднонаправленного руху породжувати останні 20−30 років ті чи… Читати ще >
Жіноча проза (реферат, курсова, диплом, контрольна)
§ 1 Предмет, об'єкт дослідження. Актуальність теми дипломної работы.
§ 2 Мету й завдання исследования.
§ 3 Джерела исследования.
§ 4 Історія вивчення питання на лінгвістичної литературе.
§ 5 Наукова новизна, практична значимість исследования.
§ 6 Апробація исследования.
§ 7 Методи исследования.
§ 8 Структура дипломного сочинения.
Глава 1 Основні одиниці словообразовательной системи російського языка.
§ 1 Похідна слово як основна одиниця словообразовательной системи языка.
§ 2 Поняття словообразовательном типе.
§ 3 Питання словообразовательном значении.
§ 4 Поняття словообразовательной цепочке.
§ 5 Словообразовательная парадигма і словотворчий потенціал слова.
§ 6 Словообразовательное гніздо як комплексна одиниця языка.
Глава2 Словотворчий потенціал дієслів неоднонаправленного движения.
§ 1 Мотиваційні можливості неоднонаправленных дієслів движения.
§ 2 Дієслівний блок похідних від неоднонаправленных дієслів движения.
2.1. Префиксальное освіту, особливості його прояви у межах категорії глагола.
2.2. Категорія виду та неоднонаправленные дієслова движения.
2.3. Розмежування омонимичных похідних, мотивованих дієсловами движения.
2.4. Питання розмежування мутації і модифікації у внутриглагольном образовании.
2.5. Питання засобах дієслівного дії лінгвістичної литературе.
2.6. Модификаты неоднонапрвленных дієслів руху, що утворюють специально-результативные способи дієслівного действия.
2.7. Похідні від неоднонаправленных дієслів руху, належать до тимчасовим способам действия.
2.8. Кількісні способи дії, освічені модификатами неоднонаправленных дієслів движения.
§ 3 Іменниковий блок утворень, мотивованих неоднонаправленными дієсловами движения.
3.1. Синтаксичні деривати, мотивовані неоднонаправленными дієсловами руху, і їх производными.
3.2.Лексические деривати неоднонаправленных дієслів руху з значенням особи (предмета чи гармати) действия.
3.3.Сложные іменники з опорними компонентами неоднонаправленными дієсловами движения.
§ 4 Адъективный блок похідних, мотивованих неоднонаправленными дієсловами движения.
4.1.Суффиксальные производные.
4.2.Сложные прикметники, мотивовані неоднонаправленными дієсловами движения.
§ 5 Наречные похідні, мотивовані неоднонаправленными дієсловами движения.
§ 6 Деривационный потенціал дієслів неоднонаправленного руху, і характеристика тенденцій у тому развитии.
Заключение
.
Словари.
Додаток 1.
1 Предмет, об'єкт дослідження. Актуальність теми дипломної работы.
У російській мові є невелика група дієслів: що пропагують різні способи переміщення у просторі. Це дієслова руху. За визначенням Н. С. Авиловой, є архаїчним і структурно — семантичним типом російського дієслова [Авилова, 1976:107].
У цю групу лексем включаються дієслова односпрямованого руху (бігти, брести, везти, вести тощо.) і неоднонаправленного руху (бігати, бродити, возити, водити тощо.). Ті та інші, будучи дієсловами недосконалого виду, протипоставлено за значенням односпрямованості - неоднонаправленности.
Ця своєрідна «парність «, семантична і морфологічна взаимосоотнесенность обох членів протиставлення (бігти — бігати, нести — носити) є найхарактернішій прикметою дієслів движения.
Традиційно виділяються чотирнадцять пар дієслів руху [Див. Додаток 1.: ]. Та деякі дослідники (М. З. Авилова, Р. А. Багдасарова, Ю. М. Гордєєв, У. Л. Ібрагімова, Л. А. Телєгін та інших.) розширюють коло даних дієслів, у тому числі «дієслова, які означають переміщення, але з що входять до … групу співвідносних парних дієслів руху типу йти — ходити (наприклад, гуляти, блукати, рысить, дріботати та інших.)» [Авилова, 1976:107].
У нашому дослідженні під дієсловами руху розуміється група дієслів, що семантично, а й морфологічно связаны.
Об'єктом даної праці є неоднонаправленные дієслова руху, в семантикою немає яких — або вказівок на односпрямованість дії. Залежно від контексту дієслова серії ходити можуть позначати рух спрямоване (Ходить до школи через парк), а можуть вказувати на різнонаправленість дії (Ходить лісом). Умовно рух можна зобразити так :
1). (спрямування один бік і навпаки);
2). (спрямування різних направлениях);
3). (рух щодо колу);
але неможливо рух дієслів типу ходити зобразити, як руху на одну сторону.
У зв’язку з вищевикладеним ми називаємо дієслова типу ходити неоднонаправленными.
Дієслова неоднонаправленного руху похідні від односпрямованих, вони характеризуються більшої формальної складністю підвалин життя і меншою функціональної активністю [Див.: Попова, 1996:14]. Але ми штучно розмежовуємо дієслова руху, і вважаємо неоднонаправленные дієслова називають непохідними. Це дозволяє нам зробити стилістична немаркированность останніх, їх високий деривационный потенціал, і навіть принципова різниця похідних від односпрямованих і неоднонаправленных дієслів движения.
Як справедливо зазначає Т. У. Попова, словотворчий потенціал непохідних дієслів приблизно півтора-три разу перевищує деривационные можливості іменників і прилагательных[Там ж: 5]. Дієслова руху, своєю чергою, перебуваючи при витоків словотвори, мотивують багато тих словотвірними типів, за моделлю яких утворилися і досі пір утворюються інші, зокрема нові слова. Наприклад, «присеменить «у значенні «прийти «, «ухромать «у значенні «піти «і др.
Необхідно виявити все похідні від дієслів руху, все словотворчі типи. Це виявити зразки до появи нових слов.
Предметом дослідження є похідні від неоднонаправленных дієслів движения.
Саме звернення до групи дієслів руху є актуальним і онтологічно значимим: з рухом безпосередньо пов’язано загальне розвиток виробництва і сама жизнь.
Дослідження дієслів руху, і їх похідних ми проводимо за даними сучасного російської, під яким розуміємо російську мову з часів Пушкіна та до відома наших дней.
§ 2 Мету й завдання исследования.
Метою дослідження є виявлення і аналіз словообразовательного потенціалу дієслів неоднонаправленного движения.
Досягнення цього необхідно вирішити такі :
1. показати специфіку дієслів неоднонаправленного руху на словообразовательном і морфологічних отношениях;
2. охарактеризувати словотворчі гнізда дієслів неоднонаправленного движения;
3. описати мотиваційний потенціал дієслів неоднонаправленного движения;
4. провести класифікацію похідних по частеречным блоках і по словообразовательным типам;
5. з’ясувати роль різних словотвірними засобів у формуванні семантики производных;
6. визначити деривационный потенціал дієслів неоднонаправленного руху, і виявити тенденції у тому развитии.
§ 3 Джерела исследования.
Джерелами дослідження є словники російського языка.
Передусім ми звернулися до матеріалів двотомної Словообразовательного словника А. М. Тихонова. Цей словник побудований за гнездовому принципу б і відбиває ступінчастий характер російського словотвори. У ньому розкрито словообразовательная структура близько 145 000 слів, зокрема дієслів руху, і їх похідних. Це перший великий гніздовий словотворчий словник російської [Тихонов, 1990].
Лексичне значення дієслів неоднонаправленного руху, і їх похідних встановлено з урахуванням даних наступних тямущих словників російського языка.
По-перше, це Словник сучасного російської мови в сімнадцяти томах, чи Великий академічний словник (БАС). Цей словник охоплює лексичне багатство російської мови з граматичної його характеристикою, переважно від епохи Пушкіна до сорокових років ХХ століття. Крім тлумачень слів і ілюстрацій їх значень цитатами з літератури, БАС дає довідки про походження слів і нормативні вказівки на слова обмежувального вживання [Словник сучасного російської літературної языка, 1950;1965].
По-друге, чотиритомний Словник російської під редакцією А. П. Евгеньевой. Ми використовували третє стереотипне видання словника, що є повторенням другого, виправленої і доповненого. Словник містить понад 80 000 слів сучасного російської. У друге видання було використано зміни у лексиці протягом двадцяти років, минулі після виходу першого видання словника (1957 — 1961) [Словник російської, 1985;1988].
По-третє, однотомний Словник російської З. І. Ожегова. Це видання містить близько 57 000 слів. Кожне слово снабжено коротким толкованием. В словникових статтях наводяться приклади вживання слова у мові, фразеологічні поєднання, і навіть похідні слова[Ожегов, 1986].
По-четверте, Тлумачний словник російської, що вийшла під редакцією Д. М. Ушакова. Це чотиритомне видання містить понад 80 000 слів сучасного російської мови. При слові дається тлумачення його значень, наводяться основні граматичні форми, слово снабжено нормативним наголосом, стилістичними позначками, речениями. В кінці кожного томи дається точний підрахунок які увійшли до нього слів [Тлумачний словник російської, 1984].
У даний роботі було використано чимало, а чотири тямущих словника у тому, щоб найточніше визначити значення дієслів руху, і їх похідних, виявити загальні семи слів, адекватно сформувати словотворчі значення типів, що утворюють похідні від аналізованих глаголов.
Для виявлення тенденцій у розвитку дієслів руху ми підключили на роботу словники серії «Нове у російській лексиці «. Дванадцять випусків цієї серії інформують читача то словах, нові значення слів, нових поєднаннях слів, що з’явилися у російській і ще які увійшли до словники. Частина які включаємо в випуск слів є окказиональными, чи індивідуально — авторськими новоутвореннями. Для серії проводиться суцільне обстеження наступних джерел: газет «Щоправда «, «Вісті «, «Комсомольська щоправда «, «Літературна газета «, «Тиждень «, журналів «Вогник «, «Новий світ «, «Наш сучасник «, «Крокодил «, «Юність «за чотири місяці нинішнього року. Кожен із випусків містить від двох до 5 тис слів зі словниковими статтями і поєднаннями. З іншого боку, наводиться список слів з неповним описом [Нове у російській лексиці, 1980;1989; Нове у російській лексиці, 1996].
§ 4 Історія вивчення питання на лінгвістичної литературе.
Дієслова руху належать до праслов’янської лексиці. Вона має відповідності у слов’янських, а й у індоєвропейських і балтійських мовами. Попри свій архаїчний характер, вони активно вживаються у російській уже багато веков.
Унікальність цих дієслів відзначено А. А. Шахматовым [См.:Шахматов, 1936: 151−152,195].
Деякі характеристики дієслів руху досліджував В. В. Виноградов. Говорячи відзнаку співвідносних груп даних дієслів, учений виявляє таку особливість односпрямованих дієслів руху: вони у прямому значенні поєднано з аналітичними запереченням у формі нашого часу (не везу його нині) й у формі наказового нахилення висловлення заборони, і то за умови, якщо заборона належить до готівкового дії (не біжи буде настільки швидким) [Виноградов, 1986: 429].
Матеріал про властивості дієслів руху представлений переважають у всіх підручниках за морфологією (наприклад, Милославський І. Р. Морфологічні категорії сучасного російської. М., 1981. З. 171−172; Авилова М. З. Вигляд дієслова і семантика дієслівного слова. М., 1976. З. 107 — 112, 184 — 185; Російська граматика: 2 т. М., 1980. ТI. З. 590−591; та інших.).
І. Р. Милославський зазначав, що дієслова руху можна назвати до однієї групи як на семантичних, а й у морфологічних підставах, одна з яких характеризує тільки п’яту частину зазначеної групи, саме пари: бігти — бігати; гнати — ганяти; котити — катати; летіти — літати; плисти — плавати; повзти — плазувати; тягти — тягати. Суфіксав тих членів цих пар, будучи протиставленими іншим елементам у перших членів пар, як свідчить про недосконалий вид (оскільки обидва члени пари належать недосконалому виду, і, отже, видова характеристика належить вже самому корені), але й дає характеристику руху, яке подається як або багаторазово совершавшееся щодо одного, певному напрямку, або як певна неупорядковане, різноспрямований рух [Див.: Милославський, 1981:171−172].
У лінгвістичної науці існують становища, що стосуються дієслів руху, із якими важко согласиться.
Приміром, під сумнівом думка А. М. Гвоздьова, вважало, що дієслова неоднонаправленного руху вирізняються серед всіх груп дієслів тим, що «приєднання приставок може змінити виду та утворює дієслова також недосконалого виду: носити — виносити, приносити, відносити, вносити, підносити» [Гвоздев, 1967:313].
Потребує додаткової аргументації таке твердження У. У. Виноградова: «префиксация дієслів моторно-кратных часто-густо не змінює їх виду «[Виноградов, 1986:429].
Ведучи мову про видовий парності дієслів, Еге. М. Мухаммадиев символізував те, що видова співвідносність у сфері дієслів руху сильно порушена, дефектна. Останнє проявляється, по-перше, у цьому, що як 70% дієслів руху виступають як одновидовые і, по-друге, «у значній своїй частині дієслів, які мають парними оглядовими формами, спостерігається неповна співвідносність лексичних значень"[ Мухаммадиев, 1987:48−49].
Значна частка власності похідних від неоднонаправленных дієслів руху освічена префиксальным путем.
У 1940 р. у журналі «Російську мову у шкільництві «у перших п’яти номерах були опубліковані статті П. До. Ковальова, під загальним назвою «Функції літературних префіксів у російській «. Вони автор розглядає «приватні положення у відношенні функцій кожного префікса окремо із зазначенням на можливі семантичні відтінки, які префікс вносить в основне значення дієслів «[Ковалев, 1940.1:27].
А. І. Конова також торкається це й підкреслює роль контексту у формуванні приставочного дієслова [См.:Конова, 1961:50−57].
Вагомий внесок у дослідження приставочного внутриглагольного освіти внесли такі вчені, як П. І. Павленко, Є. А. Волохона, З. Д. Попова, Є. А. Земська, Р. А. Пастушенков та інші лінгвісти [Див, наприклад, Павленко, 1988; Волохина, Попова, 1993;Земская, 1960; Пастушенков, 1991].
Окремо слід виділити монографію Л. А. Вараксина «Семантичний аспект російської дієслівної префиксации «, у якій розглядається питання лише про значення дієслівних префіксів, а й їхні структурно — семантична своєрідність. Окремо аналізуються префиксальные дієслова з мутаційним і модификационным словотворчими значеннями [Див.: Вараксин, 1996].
З явищем дієслівної модифікації пов’язана категорія способів дієслівного дії, глибокий аналіз якій подано у книзі М. З. Авіловою «Вигляд дієслова і семантика дієслівного слова «[См.:Авилова, 1976].
Докладному дослідженню кумулятивного, терминативнотривалого, дистрибутивно — сумарного способів дії присвячені кілька робіт М. А. Шелякина [Див., наприклад, Шелякин.1969].
Дієслова руху займають центральне становище у дієслівної системи та є словообразовательной базою у російському языке.
Саме такими представлені дієслова руху на статті Р. А. Багдасаровой і Л. А. Телегіна. Дослідники аналізують лише такі, «в семантикою яких міститься вказівку на інтенсивність скоєного дії [Багдасарова, Телегин, 1982:204].
М. З. Дмитрієва, Р. Ф. Газизова, Л. М Новикова встановлюють словотворчі можливості односпрямованих і неоднонаправленных дієслів руху на диахронном аспекті [Див.: Дмитрієва, Газизова, Новикова, 1982].
Об'єктом наукового дослідження стають різні специфічні характеристики дієслів руху. Такі, наприклад, роботи Ю. М. Гордєєва, У. Л. Ибрагимовой, А. М. Хамидуллиной [Див.: Гордєєв, 1971; Ибрагимова, 1978, Хамидуллина, 1973].
Попри великий інтерес, який виявляють вченими до дієсловам руху, є запитання, котрі з сьогодні або досить вивчені, або взагалі відкриті. До цього часу не вдавалися до спроби виявити словотворчий потенціал дієслів руху на синхронному аспекті, не зроблено цілісний аналіз похідних від дієслів неоднонаправленного движения.
§ 5 Наукова новизна, практична значимість исследования.
У даний роботі вперше дано систематичний аналіз похідних від дієслів неоднонаправленного руху, виявлено і охарактеризований словотворчий потенціал досліджуваних дієслів, вказані тенденції у розвитку дієслів движения.
Матеріали дослідження можна використовувати на практиці шкільного викладання (щодо теми «Дієслово «і розділу «Словотвір »), на практиці вузівського викладання (щодо знає морфології тим «Категорія виду дієслів «, «Способи дієслівного дії «і курсу «Словотвір »), для характеристики сучасних тенденцій у розвитку языка.
§ 6 Апробація исследования.
За матеріалами дипломного твори було зроблено доповіді на сорок дев’ятій, п’ятдесятої й у п’ятдесят першої студентських наукових конференціях. Матеріали досліджень було одобрены.
§ 7 Методи исследования.
Основний метод нашої роботи — описовий. У процесі дослідження та описи матеріалу застосовувалися такі прийоми :
1.прием лінгвістичного спостереження (вилучення похідних з словників і від пропозицій, котрі демонструють значення цих похідних);
2.прием класифікації і систематики (розбивка похідних залежно від категоріальних ознак на частеречные блоки, розподіл похідних по словообразовательным типам).
Діяльність використаний прийом кількісної характеристики. З його даних робляться висновки про продуктивності тієї чи іншої типу, про кількісної боці словообразовательного потенціалу дієслів неоднонаправленного движения.
§ 8 Структура дипломного сочинения.
Побудова дипломного твори зумовлено цілями і завданнями исследования.
Вона складається з Введение, двох глав, Укладання, списку вивченій літератури та словників, Додатка 1.
У Запровадження викладаються мета, завдання дипломної роботи, характеризуються методи дослідження, описується предмет, об'єкт роботи, розкривається актуальність, новизна теми дипломного твори, підкреслюється практична значимість дослідження та викладається історія вивчення питання на лінгвістичної литературе.
У першій главі, що називається «Основні одиниці словообразовательной системи російської «, виявляється роль похідного слова в словообразовательной системі російської, даються визначення словообразовательным типу, ланцюжку і парадигмі, характеризуються словотворчі гнізда дієслів руху, вирішується питання словообразовательном значенні, розглядається проблема виявлення словообразовательного потенціалу слова.
У другій главі аналізується словотворчий потенціал неоднонаправленных дієслів руху. Ця глава складається з шести параграфів. У першому їх у найзагальніших рисах характеризуються мотиваційні потенції дієслів неоднонаправленного руху. У інших чотирьох наступних параграфах представлений аналіз дієслівних, субстантивных, адъективных і наречных похідних. У цьому параграфі виявляється деривационный потенціал аналізованих дієслів й описані тенденції їх развития.
У Висновку підбиваються загальні підсумки исследования.
Список вивченій літератури містить 119 источников.
У Додатку 1 наводиться список дієслів руху на російському языке.
ГЛАВА 1.
ОСНОВНІ ОДИНИЦІ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМИ РОСІЙСЬКОГО ЯЗЫКА.
§ 1 Похідна слово як основна одиниця словообразовательной системи російського языка.
У мові іде процес безперервної освіти нові значення слів. Останні виробляються з урахуванням давніх і з їхньої зразком. Відбувається ланцюгова реакція освіти похідних слів, одне тягне у себе другое.
Похідна слово (дериват) виникає й унаслідок застосування до що виконує одиниці який або формальної операції. Один із двох одиниць сприймається як вихідна — джерело деривації, інша — як наслідок деривации.
У російській мові непохідних слів (лексем, структурно і семантично не виведених з простіших одиниць) налічується до 6000 [Див.: Попова, 1996:5 ], тоді як словники російської фіксують до 150 000 слів. Отже, саме похідні слова забезпечують словникове багатство російської мови й становлять його основний фонд.
Після Є. А. Земської, Є. З. Кубряковой ми вважаємо, що похідне слово є основним одиницею системи російського словотвори, хоча це думка далеко ще не єдина. Так, У. У. Лопатін і І. З. Улуханов визнають основний одиницею словообразовательной системи формант-компонент похідного слова. На думку П. А. Соболєвій, це — деривационный крок. М. А. Янко — Триницкая вважає, основна одиниця словообразовательной системи російської - словотворчий образец.
У" Російської граматиці «(1980) «під словообразовательной системою розуміється сукупність словотвірними типів мови у взаємодії, і навіть сукупність словотвірними гнізд» [Російська граматика, 1980 :137]. Основний одиницею класифікації визнається словотворчий тип, більшої - словотворчий способ.
Є. А. Земська описує системне пристрій словотвори і її як «складну ієрархічну організацію, у якій виявляються протиставлення одиниць різною структури та різного рівня сложности». Основной одиницею у цієї організації є похідне слово. Воно «займає центральне місце у системі словотвори «, «складається з найпростіших (внутрисловных) одиниць і у одиниці складніші -комплексні «[Земська, 1981: 219 ]. До комплексним одиницям ставляться: словообразовательная пара, словотворчий тип, словообразовательная ланцюжок, словообразовательная парадигма і словообразовательное гніздо. Яке Виробляє та її похідне складають у сукупності словообразовательную пару. Словотворчі пари входить у словотворчі типи, з урахуванням яких формуються словотворчі категорії. Словообразовательное гніздо як комплексна одиниця системи словотвори є об'єднання однокорневых слів. Його складовими частинами є словотворчі ланцюжка і словотворчі парадигми. Отже, похідне слово перебуває на початку ієрархічно вибудуваній системи російського словотвори. І воно, по-нашому думці, і є основним одиницею словообразовательной системи російської, оскільки похідне слово — що це елемент, якого немає б самої системы.
Похідна слово — одиниця мотивированная.
Е.С.Кубрякова використовує поняття производности і умотивованості як синонимичные і взаємодоповнюють одне одного [Кубрякова, 1981:6].
У лінгвістичної науці з цього приводу існує дискусія, суть якої виклав М. Ф. Лукин [Лукін, 1997:89−105].
У «Російської граматиці» (1980) традиційне поняття производности замінено поняттям мотивації (мотивація сприймається як основа словотвори). М. Ф. Лукин вважає таку заміну неправомірної [Cм.: там-таки :97].
Річ у тім, що у «Російської граматиці» (1980) процеси словотвори досліджуються з синхронної погляду, диахронный аспект найчастіше береться до уваги. М. Ф. Лукин ж вважає, що диахрония є у самої синхронії, це присутність які завжди відчутно [ Саме там: 97]. Как зразок поєднання синхронії і діахронії дослідник називає книжку В. Виноградова «Російську мову /Граматичне вчення про слове».
На думку, синхронний і диахронный аспекти у дослідницькій практиці нічого не винні змішуватися і переплітатися. Вивчаючи явища сучасного російської, дослідник насамперед повинен, з погляду, повинен звертатися до синхронії. Диахронный підхід можна використовувати до пояснень будь-яких фактів сучасної мови, але ці використання необязательно.
У даний роботі ми вивчаємо деривати неоднонаправленных дієслів руху на синхронному плані, а терміни «производность» і «вмотивованість», за Е. С. Кубряковой, використовуємо як взаємодоповнюють друг друга.
Отже, під похідним словом розуміється будь-яка вторинна, тобто обумовлена іншим знаком чи сукупністю знаків одиниця номінації зі статусом слова незалежно від структурної простоти або «складності останнього [Кубрякова, 1985:5].
У визначенні похідного слова, даному Г. О. Винокуром, підкреслюється вмотивованість похідного, яка «виявляється у стосунках між значущими комплексами «[Винокур, 1959:421]. Поэтому значення похідних слів завжди визначається «у вигляді посилання значення відповідної первинної основи"[ Там же:421]. Именно таке визначення значення похідних слів, на думку науковця, це має складати завдання вивченні значень слов.
Похідні слова перебувають у відносинах односпрямованої мотивації. Корінь похідного слова — хоча б чи іншого варіант виробляючої основи на першому місці словотвірними відносин [Зинов'єва, 1987:167−168 ] (Порівн.: ходити — хід).
Похідна і яке виробляє слова, становлять словообразовательную пару. Вони у взаєминах словообразовательной мотивації: бігати —-забігати («розпочати бігати»), бродити —- отбродить («перестати бродить»).
Члени словообразовательной пари містять у собі ідентифікуючий компонентмотивуючу бузу, яким йде зіставлення одиниць словообразовательной пари, і диференціює компонент — аффиксы-форманты. Це дає підстави кваліфікувати відносини у словообразовательной парі як парадигматичні, асоціативні (асоціація за загальним идентифицирующему компоненту) [Див.: Гейгер, 1987:306 ].
§ 2 Поняття словообразовательном типе.
Під словообразовательным типом розуміється сукупність похідних слів, що характеризуються спільністю трьох елементів: 1) частиною промови які виробляють основ; 2) семантичним співвідношенням між що роблять і похідними; 3) Формальним співвідношенням між що роблять і похідними, саме: спільністю способу словотвори і словообразовательного кошти [Див.: Сучасний російський язык, 1989:292].
А.Н.Тихонов свідчить про такі властивості словообразовательного типу, як він відтворюваність і повторюваність у плані забезпечення і у плані висловлювання [ Див.: Тихонов, 1982:3].
Словотворчий тип характеризується відносинами производности, припускаючи обов’язкове наявність що виробляє слова похідного [ Див.: Полянская, 1976:215].
Приналежністю словообразовательного типу не лише набір коштів, а й словообразовательное значение.
§ 3 Питання словообразовательном значении.
Проблема словообразовательного значення є найскладнішою, спірній і до того ж час однієї з найбільш важливих негараздів у словообразовании.
Словообразовательное значення властиво не окремому слову, а певному словообразовательному типу. У цьому вся, зазначає В. М. Немченко, полягає принципова різниця словообразовательного значення від лексичного. Останнє характеризує окреме слово [Немченко, 1984:93].
Суть багатьох існуючих визначень словообразовательного значення відбито у «Російської граматиці» (1980): «Словообразовательное значення типу виводиться з тих тотожних чи приводяться до більш загальному значенням компонентів лексичного значення мотивованих основ, що входять у значення мотивуючого слова «[Російська граматика, 1980:136].
Е.Л.Гинзбург розуміє під словообразовательным значенням стандартну схему інтерпретацій похідних з урахуванням категоріальних компонентів семантики що виробляє. Цілком справедлива таке становище цього лінгвіста: словообразовательное значення «визначає відповідність значень похідного і що виробляє як представників категорій, що у тому деривационном кроці, що відповідає відношенню производности «[Гинзбург, 1979:22].
З існуючих підходів до словообразовательному значенням, можна говорити про його здібності фіксувати однотипні, освічені за однією й тією самою формальної схемою похідні і виділяти певну кількість груп з різними значениями.
Яким є межа узагальнення чи конкретизації значень словообразовательного типу? Н.А.Янко-Триницкая говорить про необхідність отграничения значень словообразовательного типу (зразка) від супутніх лексичних значень похідних, а під словообразовательным значенням зразка розуміє значення, яке структурно виражено самим взірцем і є наслідком що виконує основи [ Див.: Ильина, 1985:22].
Л.М.Васильев виділяє три головних різницю між лексичними і словотворчими значеннями. По-перше, словотворчі значення «завжди є «класними «, тобто лежать основу розподілу слів на семантичні і формальні класи «, лексичні ж значення можуть і «неклассными «. По-друге, словотворчі значення завжди виражені співвідношенням словообразовательного кошти (аффикса) і словообразовательной (мотивуючої) основи. По-третє, словотворчі значення на відміну від власне лексичних завжди є мотиваційними [Див.: Васильев, 1982:72−73 ].
Важливим є що становище И. С. Улуханова: «Як вихідних одиниць класифікації можуть виступати лише ті значення, які співвіднесені з деякими засобами висловлювання «[Улуханов, 1977:13]. При визначенні типу учений цурається критерію тотожності семантичних відносин між похідною і що виконує основами, тому що цей критерій дає можливість виділення необмеженого кількості типів з однією і тим самим формантом. Тому И. С. Улуханов висуває вимога семантичного тотожності форманта (поруч із формальним) [Див.: там-таки: 13].
Деякі дериватологи говорять про труднощі, що з виділенням словообразовательного значення, з зарахуванням похідних до тих або іншим суб'єктам словообразовательным типам. Так, Р. С. Манучарян говорить про тому, що принцип виділення словотвірними значень з урахуванням спільності похідних з однаковим морфемой чи формантом передбачає також значну волю узагальненні семантичних похідних [Манучарян, 1974:516].
" Похідні, освічені за однією й тієї формальної схемою, можуть ставитися до найрізноманітніших словообразовательным типам,-отмечает В.А. Ільїна, — якщо формально тотожний формант перестав бути семантично тотожний «[Ільїна, 1985:24].
У зв’язку з цим виникає запитання: чи можливо, з одного боку, детальне розмежування словотвірними значень похідних, освічених за однією й тієї формальної схемою, і, з іншого боку, і з іншого боку, їх узагальнення ?
На першу частина питання вже дано однозначну відповідь. В.В. Лопатін і І.С. Улуханов свідчить про необхідність розмежування загального характеру і приватних значень у межах словообразовательного типу. За підсумками приватних значень виділяються семантичні підтипи всередині типа. Важно, что вони розглядають приватні значення не як супутні лексичним, а відносять їх до словообразовательной семантикою [Див.: Ільїна, 1985:25].
З другого частиною питання пов’язано поняття «загальне словообразовательное значення «, у якому різні лінгвісти вкладають різний смысл.
Так, П.О. Соболєва за загальне словообразовательное значення приймає відносини категоріальних значень похідного і що виробляє. На її думку, загальне словообразовательное значення реалізується у приватних значеннях, і як останніх можуть виступати як значення словообразовательного типу зазвичай, і значення семантичних підтипів [ Див.: Ільїна, 1985:25].
Е.С. Кубрякова під загальним словообразовательным значенням розуміє передусім суміщення «двох категоріальних значень, одна з яких конкретизується ономасиологическим ознакою … слова «[ Кубрякова, 1981:17]. Вона вважає, що «словотворчі значення може бути обчислені як і загальної формі (комбінаторикою трьох головних категоріальних значень — предметності, процесуальності і признаковости), і у їх різновидах (при транспозиції, мутаціях і різноманітних модифікаціях)» [Кубрякова, 1981:25].
В.А. Ільїна, підсумувавши різні думки, що стосуються загального словообразовательного значення, дає таке визначення останньому: «Загальне словообразовательное значення типу — загальна значення всіх похідних, освічених за однією й тієї формальної схемою; все значення більшою мірою конкретизації є приватними словотворчими значеннями тієї чи іншої рівня узагальнення «[Ільїна, 1985:24]. У своїй роботі ми дотримуватися цієї точки зрения.
§ 4 Поняття словообразовательной цепочке.
Словообразовательная ланцюжок (ланцюг) сприймається як сукупність однокорневых слів, пов’язаних друг з одним відносинами послідовної производности.
О.Н. Тихонов, Е. А. Земська, І.С. Улуханов відносять словотворчі ланцюжка до комплексним одиницям словообразовательной системи, выделяющимся у складі словообразовательного гнізда [ Див., наприклад,: Тихонов, 1990:41 ].
Конкретні словотворчі ланцюжка утворюють типову ланцюжок. Її становлять словотворчі ланцюжка з набором словотвірними типів, що займають однакові словотворчі позиції [Див.: Тихонов, 1982:17]. Ср.:
літати — налітати — наліт ;
катати — накатати — накат ;
плавати — наплавать — наплав і т.д.
" Відтворюваність таких планах забезпечення і висловлювання, їх повторюваність, — пише О. Н. Тихонов, — дозволяє вважати їх самостійними, окремими одиницями в ієрархічної організації словотвори «[Там же:18].
У розділі «Словотвір» «Російської грамматики"(1980) містяться спостереження над семантикою словотвірними ланцюжків, Зазначається, зокрема, що «слово другий, третин тощо. щаблів умотивованості може мотивуватися як найближчим з попередніх йому слів ланцюжка, а й іншими попередніми словами» [Російська граматика, 1980:133].
Можна можу погодитися з О.П. Єрмаковій, що вважає, що послідовне зростання структурної складності похідних з початку до кінця ланцюжка який завжди тягне у себе таку ж зростання значеннєвий складності. Воно, на думку лінгвіста, спостерігається лише у ланцюжках, у яких відсутні синтаксичні деривати. Порівн: плавати — поплавати — поплавець — поплавочный. Наявність у ланцюга синтаксичних дериватів обмежує це зростання, стримує его[См.: Ермакова, 1982:39−41].
Вивчення семантичної структури словообразовательной ланцюжка ввозяться плані виявлення у ній полимотивированных утворень. У цьому вся аспекті інтерес представляє стаття І.А. Ширшова, у якій описана множинність мотивацій. Як свідчить дослідження, явище словообразовательной полимотивированнсти має вивчатися саме у тлі словообразовательной ланцюжка. Автор характеризує словотворчі ланцюжка за такими ознаками: «кількість компонентів», «лексико — граматична отнесенность вихідного слова кінцевого ланки ланцюжка», «послідовне приєднання афіксів чи чересступенчатое», «одна мотивація у кінцевого (чи неконечного) ланки чи більше» [Див.: Ширшов, 1982:91−95 ].
Увага дериватологов приваблюють питання структурної організації словотвірними цепочек.
Щабель словопроизводства (і натомість словообразовательной ланцюжка) як головний чинник, впливає на деривационный потенціал слова, розглядається Т.С. Морозової. Залежність породжує здібності слова від щаблі словопроизводства знаходять у следующем.
«1.Чем далі перебуває слово від вихідного члена гнізда, тим менший за нього словотворчий потенціал …
2.По мері видалення від вершини гнізда використовують усі більш і більше регулярні і продуктивні словотворчі конструкції …
3.Имеются словотворчі значення, котрі можливі лише на певних щаблях словопроизводства. Так, назви суб'єкта, об'єкта, гармати, результату, залишку народжуються тільки у перших двох щаблях…" [Морозова, 1981:165].
§ 5 Cловообразовательная парадигма і словотворчий потенціал слова.
Крім словотвірними ланцюжків, словообразовательное гніздо становлять словотворчі парадигмы.
Термін «словообразовательная парадигма» почав використовуватися стосовно опису російського словотвори в 70-ые роки. Словообразовательная парадигма інтерпретувалася як 1) словообразовательное гніздо; 2) словообразовательная ланцюжок в гнізді; 3) часть гнізда, виділена з урахуванням радіальних відносин; 4) словотворчий ряд — набір похідних слів з однією загальним членом — базою чи формантом.
Постає питання, який із цих вживань терміна «словообразовательная парадигма» найбільше відповідає ознаками мовних парадигм.
У статті Е. С. Кубряковой і П.О. Соболєвій обговорюється питання правомірності вживання терміна «словообразовательная парадигма» стосовно словообразовательному гнізду [Кубрякова, Соболева, 1979:5−23 ]. Автори виводять п’ять обов’язкових ознак парадигми, властивих, зокрема, морфологічній парадигмі, доводять, що словообразовательному гнізду ці ознаки не свойственны.
У працях Е.А. Земської словообразовательная парадигма окреслюється «набір похідних, мають те ж що виробляє основу що є в одній й тієї щаблі деривації «[Земская, 1978:71]и висловлюються арґументів на користь те, що словообразовательная парадигма у тому смислі відповідає конститутивним ознаками мовних парадигм. Ми згодні з думкою Е.А. Земської й у справжньої роботи дотримуємося цієї точки зрения.
Найбільше різницю між словотворчими парадигмами практикується в слів різних частин промови, хоча у межах однієї і тієї ж частини промови наявні істотні різницю між парадигмами слів різних лексико-семантичних груп. Проте й у слів, які стосуються одному й тому ж вузької лексико-семантической групі, склад похідних далеко ще не однаковий. Це дією різноманітних обмежень, визначальних можливості поєднуваності які виробляють основ з формантами: семантичних, формальних (морфонологических), стилістичних, лексичних і словотвірними [Докладніше про «обмеженнях» см.:Земская, 1973: 194−204]. Чимале число парадигм становлять унікальні, характерних лише на одне слова, парадигми. А, щоб абстрагуватися від «примх» лексики, вводиться поняття «типовий словообразовательной парадигми», під якої розуміється «деяка абстрактна парадигма, сформована конкретними парадигмами з однією і тим самим набором словотвірними значень «[Шмелева, 1988:98].
Словотворчі парадигми характеризують словотворчий потенціал конкретного слова.
Словотворчий потенціал слова так можна трактувати в синхронному і диахронном аспектах. Аналіз словотвірними можливостей слова в диахронном аспекті передбачає врахування всіх похідних, коли-небудь які були цього що виробляє. Розгляд дериваційного потенціалу до динамічному аспекті - врахування тільки тих производных-неологизмов, які у досліджуваний період. Такий їхній підхід визначає динаміку синхронно-мотивационного потенціалу слова. Останній — мотиваційний потенціал — визначається за спроможністю слова мотивувати похідні, що входять до його словообразовательное гніздо цьому часовому зрізі. На думку Т.В. Попової, словотворчий потенціал слова складається із трьох складових: диахронно-деривационного, синхронно-мотивационного, і деривационно-динамического потенціалів [Попова, 1996:67].
У дипломної роботі словотворчий потенціал неоднонаправленных дієслів руху розглядатимуть у двох аспектах: як мотиваційний потенціал, яка у поєднаному здібності дієслова мотивувати словотворчі гнізда різного розміру й структури, зумовлені суворо одночасно, як і деривационно-динамический потенціал, яка у поєднаному здібності дієслів неоднонаправленного руху породжувати останні 20−30 років ті чи інші новоутворення. Останній для стислості називатимемо «деривационным потенціалом». Дієслова руху особенны цікаві цьому плані, оскільки з їхньою деривационные механізми займають центральне становище у словообразовательной системі російської. Це виявляється, у цьому, що неоднонаправленные дієслова руху зумовлюють словотворчий потенціал всіх своїх похідних, соціальній та тому, що «дієслова є основний словопорождающей силою будь-якого гнізда: від нього утворюється 90% всіх назв дериватів» [Попова, 1996: 69].
Проблема виявлення словообразовательного потенціалу окремих частин промови належить до найактуальніших у сучасній дериватологии. Останні 10−20 років з’явилися роботи, розглядають будь-яку частину мові чи іншу групу слів, як словообразовательную базу російської. Саме у цьому аспекті аналізуються окремі групи дієслів на роботах Е. Б. Бесоловой, Е. Бразаускане, С.Я. Дольської, К. С. Лев, Т.С. Морозової, О.С. Шишкіної, Т. С. Яруллиной [Бібліографію див.: Попова, 1996:108−113].
Словотворчі можливості слів виявляються з різних показниками. Переважна більшість робіт, вони визначаються за кількістю похідних в словообразовательной парадигмі чи гнізді (кількісна характеристика словообразовательного потенціалу). У працях П. А. Соболевой і Е. Л. Гинзбурга — за належністю похідних до різних частин промови, їх категориально-грамматическому розмаїттям (семантико-грамматическая характеристика словообразовательного потенциала).В роботах Л. А. Медведевой — по словообразовательным значенням дериватів (деривационносемантична характеристика) [Див.: там-таки: 96−97 ]. Останні два способу обчислення словообразовательного потенціалу з різною мірою узагальнення семантики похідних характеризують «семантичний» аспект словообразовательной потужності різних слов.
Вивчення семантичної складової словотвірними можливостей слова видається більш перспективним, хоч і досить розробленим у сучасній русистиці напрямом. Суто кількісний аналіз дає б точне уявлення про спроможність слова породжувати деривати, але з дозволяє визначити причини його деривационной активності чи пасивності, залишає аналіз словотвірними можливостей лише на рівні їх простій констатации.
У нашому дослідженні кількісна характеристика словообразовательного потенціалу дієслів неоднонаправленного руху доповнюється розглядом значеннєвий боку їх дериватов.
5 Словообразовательное гніздо як комплексна одиниця языка.
Словообразовательное гніздо — упорядкована відносинами производности сукупність слів, що характеризуються спільністю кореня [Тихонов, 1990:36].
Словообразовввательное гніздо як комплексна одиниця системи словотвори є об'єднання однокорневых слів. Корінь є матеріальним виразником того єдиного значеннєвого елемента (лексико-семантического варіанта, семи), що об'єднує слова в словообразовательном гнізді [Див.: Тихонов, 1990:36]. Ср.: ходити, хаживать, ходіння, ходка, хід, ходьба, ходимость, ходак, заступник, ходок, ходень, ходилки, ходулі, ходун, ходящий, бігкий і т.д.
Останніми роками проблематика дослідження словообразовательного гнізда надзвичайно розширилася і ускладнилася. Вивчення словотвірними гнізд спрямоване на виявлення закономірностей, що з дією її механізму, визначення особливостей взаємодії його коїться з іншими одиницями системи словотвори, побудова типології гнезд.
Е.Л.Гинзбург розрізняє поняття «лексичне гніздо» і «словообразовательное гніздо». Лексичне гніздо є сукупність однокорневых слів, організовану лексичними відносинами, тобто крім словотвірними відносин також відносинами синонімії, отношениями,(семантической) конверсії, омономии, зв’язками в лексико-семантичних групах. Словообразовательное гніздо сприймається як структура словотвірними отношений[См.: Гінзбург, 1979:24−25]. В описі словообразовательной структури гнізда автор вводить поняття «відносини сполученості». Це «відносини примусової зв’язок між деривационными категоріями похідних"[ Там же:176].
З.М.Волоцкая виділяє три аспекти вивчення словотвірними гнізд — формальний, семантичний і прагматичний [Див.: Волоцкая, 1982:96−98].
У формальному аспекті вивчаються «закономірності комбінаторики» словотвірними морфів, можливості поєднуваності морфів і явища, що відбуваються з кінця морфів [Див.: там-таки: 96]. Цей аспект включає у собі синтаксис, зрозумілий як «встановлення закономірностей лінійного розгортання послідовностей морфів, правил поєднуваності» [Саме там: 96] і морфологію як науку про «альтернациях, які у результаті поєднань морфів між собою й виробляючої основою» [Саме там, 1982:96].
Семантичний аспект актуальним у випадках, коли досліджуються закономірності поєднань смислів, що виявляються окремими морфами не більше слова як «цельнооформленной одиниці». Найскладнішим й значним питанням, у цьому аспекті є з’ясування «інвентарю смислів чи словотвірними категорій» кожному за окремого мови [Див.: там же:97].
З.М.Волоцкая звертає увагу до прагматичний аспект вивчення словообразовательногo гнізда, оскільки він, на її думку, недостатньо вивчений. У цьому вона докладно розглядає прагматику похідного слова, його функціонування тексті. Дослідник дійшов висновку, що з вивченні функціонування словотвірними пар і великих сукупностей однокореневих слів з тексту виявляється потенціал прихованих значень, «имплицитных можливостей дериватів» [Див.: там-таки :98].
А.Н.Тихонов аналізує гніздо однокорневых слів, як багаторівневу одиницю мови [Тихонов, 1987:3−8].
По-перше, «у лексичних значеннях і лексичних відносинах однокореневі слова об'єднують у лексичні гнізда» [Тихонов, 1987:3]. Від кoрневого (непроизводного) слова, яке лежить у центрі лексичного гнізда, тягнуться різноманітні смислові нитки до решти словам.
По-друге, гніздо однокорневых слів може бути як одиниця словообразовательной системи. «Словотворчі гнізда становлять слова, висхідні одного кореневому слову, у тому словотвірними відносинах» [Саме там: 5]. Останні носять суворо упорядкований, системного характеру і будуються з урахуванням словотвірними значений.
Словообразовательное значення, на відміну лексичного належить словообразовательным парам одного словообразовательного типу. З погляду семантики, кожне словообразовательное гніздо є «певну сукупність словотвірними значень «[Саме там: 96].
По-третє, гніздо однокорневых слів виступає як і одиниця морфологічній системи мови. І тут розглядається «взаємодія частин промови лише на рівні гнізд». У гнізді як базової морфологічній одиниці виступає слово, яке володіючи певними частеречными властивостями, є елементом морфологічній системи, а й бере активну участь у формуванні комплексних одиниць морфології, які у гнізді, — частеречных пар, ланцюжків, парадигм, які мають свою частеречную структуру [Див.: там-таки: 6−8].
На кожному із трьох вищевказаних рівнів слово постає як носій певного типу мовного значення. «Разом про те слово є семантично цільну одиницю мови. У значеннєвий структурі слова всі типи значень взаємозв'язані й тісно взаємодіють у його функціонування» [Саме там: 3].
При исследлвании конкретного гнізда задіяні всі рівні його значення: лексичний, морфологічний, словотворчий, тому й у роботі гнізда неоднонаправленных дієслів руху однак розглядатимуться як одиниця різних рівнів мови, але першочергового значення нам має словообразовательный.
У словообразовательном гнізді фактично зосереджена всю інформацію про закони складання смислів, взаємодії значень у процесі породження похідних слів. О. М. Ким підкреслює необхідність з’ясування цих законів, оскільки правильне їх осмислення має принципове значення для теорії та практики лінгвістичної науки [См.:Ким, 1987:76].
Кожне словообразовательное гніздо має індивідуальні об'єм і структуру, проте типологія гнізд необходима.
А.И.Моисеев типізує словотворчі гнізда з різних підставах. По-перше, він розглядає словотворчі гнізда з погляду обсягу. «Объмная типологія повинна виявити мінімальний і максимальний склад гнізд і кількісне співвідношення гнізд різних складів» [Моїсєєв, 1987:282]. Для мінімального складу дослідник визначає апріорі- «два слова: исходное, корневое яке виробляє та її похідне» [Там же:282], але категорично він у цьому наполягає, оскільки «можна вважати і однословные, аналогічно, як і математиці зізнаються одночленные (і навіть порожні) безлічі» [Саме там: 282]. Максимальний склад гнізд може бути визначено — «це виключно емпіричний параметр» [Саме там: 282].
Кордони гнізда рухливі. Гнізда можуть поповнюватися новими словами, причому за порівняно стислий період часу (десятиліття) до нього можуть ввійти десятки і навіть сотні новоутворень (див., наприклад, гніздо «електрику») [ Тихонов, 1990: 36].
А.И.Моисеев справив по «Словообразовательному словника російської «А. Н. Тихонова часткові підрахунки (літери А, Б, В,) і майже отримав такі результати :"всього гнізд (щодо них словника) — 1700 (з певним округленням), серед них 2−10 словных гнізд — 1338 (78,75%), 11−20 словных — 179 (10,5%), 21−50 словных — 115 (5,7%), гнізд з обсягом понад 50 слів (4%).» Отже, «коротких» гнізд більше, ніж «довгих «, об'ємних [Моїсєєв, 1987:282−283].
Серед дієслів неоднонаправленного руху саме «об'ємне» гніздо має дієслово xодить- 470 слів, мінімальний склад слів у гнізда, яке «очолює» дієслово бродити — 33 слова.
Крім «об'ємних типів» словотвірними гнізд, А. И. Моисеев виділяє «структурні типи» словотвірними гнізд. Така типологія хоч і від об'ємної, та все ж вона належним чином пов’язані з ній. На базі першої типології будується друга. Дослідник виділяє такі структурні типи: 1) потенційні гнізда (гніздослово): «кореневі одиночні слова, які стали що роблять», наприклад: авеню, повіку, віола тощо.; 2) елементарні гнізда (гніздопара слів): аличаалычовый, гаваньгаванский та інших.; 3) лінійні, чи цепочечные гнізда (гніздоланцюжок слів): арфаарфістарфістка; 4) віялові гнізда (гніздовіяло, чи пучок слів): баянбаяніст, баянный тощо.; 5) повний (комбінований) тип (більш 20 слів), має численні структурні разновидности.
Оскільки гнізда неоднонаправленных дієслів руху містять більш як 20 слів, вони відносяться до повного структурному типу словообразовательного гнезда.
ГЛАВА 2.
СЛОВОТВОРЧИЙ ПОТЕНЦІАЛ ДІЄСЛІВ НЕОДНОНАПРАВЛЕННОГО ДВИЖЕНИЯ.
1 Мотиваційні можливості неоднонаправленных дієслів движения.
Мотиваційний потенціал досліджуваних дієслів у роботі у два аспекти — кількісному і якісному (семантическом).
Неоднонаправленные дієслова руху мотивують дуже багато похідних й утворять максимально великі словотворчі парадигми. Так, дієслово ходити має словообразовательную парадигму, що налічує 45 слів. Це найбільша емпірично виявлена по словника А. Н. Тихонова словообразовательная парадигма. А більшість дієслів російської утворюють словотворчі парадигми, які з двохсеми лексем [Дані про розмірах словотвірними парадигм див.: Попова, 1996: 71−72]. Серед дієслів неоднонаправленного руху найменше членів словообразовательной парадигми має дієслово бродити- 13 слов.
Що ж до здібності неоднонаправленных дієслів руху мотивувати словотворчі гнізда, то тут потрібно нагадати наше штучно проведеному розмежування дієслів руху, і умовному визнання неоднонаправленных дієслів називають непохідними, возглавляющими свої власні словотворчі гнезда.
Гнізда дієслів руху належать до повного структурному типу словотвірними гнізд (по типології А.И.Моисеева). Це, зазвичай, трьох, чотирьох, пятиступенчатые словотворчі гнізда. Наповнення щаблів цих гнізд нерівномірно, особливо у пятиступенчатых гніздах, де остання щабель вкрай незначна за обсягом: вони містять від однієї близько трьох слов.
Перша ступіньпроти іншими сходами словотвірними гнізд дієслів неоднонаправленного рухувиявляється кількісно найбільшої. Наприклад, у дієслова лазити похідні розподіляються сходами так: 1 щабель — 22 слова, 2- 12, 3- 5, 4- 1; у дієслова плавати на 1 щаблі- 37 слів, на 2 — 26, на 3- 5.
Своєрідність дієслова як частини промови, що грає центральну роль побудові пропозиції, можна знайти й у структурі словотвірними парадигм, мають дієслово за базовий слова [Земська, 1992: 23]. Словотворчі парадигми дієслів залежить від семантики, та його структура визначається валентностями дієслів [Див.: там-таки :24].
У словообразовании кожна лексико-семантическая група слів мотивує свої, закономірно їй властиві похідні [Див.: там-таки: 18]. Дієслова руху, своєю чергою, мають ряд особливостей, доцільність яких викладено ниже.
По частеречной приналежності які у них похідних словотворчі парадигми поділяються на гомогенні, тобто які з дериватів лише частині промови, і гетерогенні, містять похідні різних частин промови [ Див.: Попова, 1996: 73].
Парадигми неоднонаправленных дієслів руху є гетерогенными.
2 Дієслівний блок похідних, мотивованих неоднонаправленными дієсловами движения.
2.1. Префиксальное освіту, особливості його прояви у межах категорії глагола.
Освіта слів дієслівного класу є однією з ланок словообразовательной системи російської. Стосовно останньої воно є приватну підсистему й у своє чергу, складається з микросистем. Найважливішою їх можна припустити префиксальное дієслівне освіту [ Вараксін, 1996: 4].
Приставки виконують двояку функцію, що найбільш яскраво проявляється у межах категорії дієслова: 1) граматичну (засіб освіти досконалого виду: робитизробити); 2) лексичну (засіб освіти нових слів більше: бігтиперебігти, втекти тощо.) [ Див.: Павленко, 1988:138].
Префікси, займаючи в слові препозитивне становище стосовно основі, носять автономний характері і є щодо самостійними значимими частинами слова. Останнє дозволяє приставкам приєднуватися до цілим словами [Див.: там-таки: 137- 138].
Якщо приєднання відбувається, то починається процес взаємодії значення префікса і значень інших словотвірними елементів. Внаслідок цього процесу у слові, на думку А. И. Коновой, виникатимуть «нові уявлення» [ Конова, 1960: 80]. Дослідник також в ролі контексту у формуванні значення приставочного дієслова. Порівн.: заходити (до приміщення) і заходити («розпочати ходити »). Ці глаголи утворені від різних слів (що буде доведено нижче), але поза контекстом визначення значень даних дієслів практично невозможно.
Одна й та приставка може брати участі у натуральному вираженні багатьох значень, як близьких одна одній, і омонимичных (Порівн.: заганяти — «стомити «і заганяти телят в хлів). З іншого боку, різні приставки можуть брати участь у вираженні близьких, синонимичных, а де й тотожних значень [Волохина, Попова, 1993: 3] (Порівн.: політати 2 часу й відлітати 2 години).
Вище зазначалися те, що функції приставок найяскравіше виявляється у межах категорії дієслова. Підраховано, що префиксальные дієслова становлять приблизно 90% всієї дієслівної лексики [ Саме там: 3].
Дієслівні приставки — потужне деривационное засіб, що пов’язує розряд дієслів з класом похідних слів [Вараксін, 1996: 161].
Ще В. В. Виноградов писав у тому, що ємність і гнучкість семантичної структури дієслова значною мірою обумовлені «розмаїттям живих значень приставок, складним взаємодією їх з значеннями слів», саме тому «в дієслові префікси багато важать, ніж суфікси» [Виноградов, 1986: 339−340].
Е.А.Земская, виходячи з вивченні приставочных дієслів з кінця 18 століття до час, свідчить: «склад приставочных дієслів дуже розширився: з’явилося багато нові значення слів, що відбивають розвиток всіх галузей … життя; з іншого боку, утратился ряд дієслів, що пропагують застарілі явища» [Земська, 1960: 17]. Розвиток приставочного словотвори йде переважно по прогресивному шляху: у приставок з’являються нових значень, розширюються їх словотворчі зв’язки й з що роблять основами.
У словообразовательном гнізді основна словообразовательная функція афіксів залежить від конкретизації загального значення кореня слова першою кроці словотвори; другою і всіх наступних словотвірними кроках афікси (суфікси, префікси та інших.) відповідно конкретизують лексичне значення що виробляє слова [ Ковалик, 1982: 234].
Префиксальное освіту у глагольном словообразовательном класі є продуктивним способом виробництва нових слов.
Найпродуктивніше приставочное освіту у групі дієслів руху, які реалізують до 25 значень приставок — просторових, кількісних, тимчасових, результативних і видових [Див.: Волохина, Попова, 1993: 8], але це освіти до нашого часу були класифіковані і вивчені з належної повнотою. Вони мусили лише частково охарактеризовані деякими дослідниками (наприклад, Волохиной Е. А., Попової З.Д., Хамидуллиной А.М.).
2.2. Категорія виду та неоднонаправленные дієслова движения.
При приєднання приставок до дієсловам неоднонаправленного руху завжди змінюється вид. Порівн.: бігати (недосконалий вид) — вибігати пенсію (досконалий вид), добігати до біль у ногах (досконалий вид), набігати 100 кілометрів (досконалий вид) і т.д.
Ці глаголи не входять у видову опозицію: із приєднання префікса утворюються дієслова досконалого виду з новими лексичним значенням (виходити хворого, зносити шубу). Проте Н. С. Авилова зазначає багатозначності неоднонаправленных дієслів руху, і вважає, що це дієслова «у певних значеннях може бути обмежено, предельны, наприклад, ходитисходити (до магазину по хліб) … Можна вважати їх у цьому значенні складовими видову пару, де у скоєному вигляді є обмеження дії результативним межею у сфері суб'єкта дії» [Авилова, 1976: 185]. Мы незгодні думкою дослідника, і вважаємо, що в разі діє явище омонимии.
2.3.Разграничение омонимичных похідних, мотивованих неоднонаправленными дієсловами движения.
Омонімія, що виникає із приєднання префіксів до дієсловам неоднонаправленного руху, привертає особливе внимание.
Похідні, мотивовані дієсловами односпрямованого і дієсловами неоднонаправленного руху, стають омонимичными, можливо, бо одні й самі приставки є то квалификаторами дієслівного дії, названого бесприставочными дієсловами (летітизалетіти до містазалітати до міста; йтизайти до магазину — заходити до магазину), його модификаторами (літатизалітати у значенні ‘розпочати літати'; ходитизаходити у значенні ‘розпочати ходить').
У цьому слід визначити видове співвідношення дієслів просторового перемещения.
В.М.Никитевич так зобразив співвідношення видів тварин і зв’язку з вихідної формою в приставочных дієсловах движения:
ходити —————доходить————————дойти—————идти [Никитевич, 1963:68].
Визначити вид у дієслова доходити можна лише контексті. Він мати значення досконалого виду якщо освічений з допомогою приставки -модифікатора (простий. досягати біль у ногах). Вона має значення недосконалого виду, якщо становить видову пару з дієсловом дійти (йти дійти досягати школи). І тут приставка доє квалификатором.
2.4. Питання розмежування мутації і модифікації у внутриглагольном словопроизводстве.
Це є спорным.
Чимало дослідників вважають, що це похідні, освічені від дієслів, ставляться до модификационному типу (И.С.Улуханов, П. А. Соболева, М.Н.Янценецкая); інші визнає наявність у колі приставочно-производных дієслів і мутації і модифікації (М.А.Шелякин, Л. А. Вараксин, Э. Секанинова). Мовна реальність підтверджує другу думку [ Див.: Попова, 1997: 173].
Кордон між мутацією і модифікацією в отглагольном словообразовании залежить від змісті деривационной семантики дієслова: просторове значення присоединяемого префікса — ознака мутаційного словообразовательного процесу, кількіснотимчасове, результативне значення ознака модифікації[ Див.: Вараксін, 1996:30−45].
Дієслова неоднонаправленного руху використовуються зазвичай висловлення постійного властивості предмета, що у їх семантикою немає обмеження процесу у відношенні спрямованості: Народжений плазувати літати неспроможна [М.Горький, Пісня про соколе].
Префиксальным похідною дієслів неоднонаправленного руху притаманні різноманітні модификационные словотворчі значення, властиві угрупованням похідних, що є розрядами способів дієслівного действия.
2.5.Вопрос про засоби дієслівного дії лінгвістичної литературе.
Способи дієслівного діїце такі семантико-словообразовательные угруповання дієслів, основу яких вмостилися формально-выраженные модифікації (зміни) значень беспрефиксных дієслів з погляду тимчасових, кількісних і специально-результативных характеристик [Російська граматика, 1980: 596].
Вчення про засоби дієслівного дії грунтується на тривалої наукової традиции.
Біля джерел розвитку теорії «способів дії» стоять А. А. Потебня, Г. Ульянов, Ф. Ф. Фортунатов, А. А. Шахматов, які теорію виду дієслова пов’язували з підвидами і ступенями дії і включали у цю теорію явища, які у сучасної лінгвістиці іменуються «способами дієслівного дії». У працях В. Виноградова, Е. А. Земской, Л. А. Быковой теорія «способів дії» отримує значного розвитку, але у них розглядаються лише словотворчі типи дієслів і можливості їхнього видових кореляцій [Див.: Авилова, 1976: 260].
Ю.С.Маслов перший отграничил проблему виду від проблеми способів дії як «семантичних (саме семантичних, а чи не словотвірними!) розрядів дієслів. Вони виділяються з урахуванням подібних в типах перебігу і розподілу у часі дієслівного дії…» Ю. С. Маслов розглядав все дієслова з погляду їхні стосунки до «граничності» і «непредельности дії» [См.:там ж: 261−262].
Ю.С.Маслов вважав, що правове поняття способу дії оскільки він його представив, доволі реально викристалізувалося у сучасній аспектологии, є найпоширенішим і дуже плідним. «Подальша розробка цього поняття міг би йти лінії його підрозділи, тобто за лінії виявлення окремих різновидів» [Див.: там-таки: 262]. Саме уточненням складу способів дії, залишаючись у межах запропонованої Ю. С. Масловым схеми, зайнявся його учень А. В. Бондарко, а пізніше М. А. Шелякин.
Є й інша теорія «способів дії». Розвиваючи ідеї А. А. Шахматова, В. Виноградова, В. Н. Сидорова, П. С. Кузнецова та інших лінгвістів, вона виявляє формально виражені характеристики дієслівного дії зі значеннями начинательности, ограничительности, многократности, тобто розвиває намічене російської традиційної граматикою і висхідний до А. А. Потебне, Г. Ульянову, Ф. Ф. Фортунатову вчення про структурно-семантических типах дієслів, виражають модифікацію дії, названого простим дієсловом [Див.: Авилова, 1976:264]. Эту думку приймають і розвивають Н. С. Авилова, Г. Г. Кухтенкова, Г. А. Анисимов та інші лингвисты.
Ми також дотримуємося погляду, що способи дієслівного дії висловлюють модифікацію значення дії, названого вихідним дієсловом, у бік количественно-временных уточнень його перебігу і спеціальних характеристик результативності, причому ця модифікація обов’язково формально выражена.
Способи дієслівного дії традиційно поділяються втричі групи: тимчасові, кількісні і специально-результативные. Кожна з цих груп, своєю чергою, розбивається на підгрупи, які висловлюють додаткові, уточнюючі відтінки значення певного способу действия.
2.6.Модификаты неоднонаправленных дієслів руху, що утворюють специально-результативные способи действия.
Специально-результативные способи дії становлять модификаты, освічені двома шляхами, саме — префиксальным і префиксально-постфиксальным.
У префиксальных похідних значення досягнення результату дії ускладнене додатковими значеннями — інтенсивності і кумулятивности.
I Дієслова интенсивно-результативного способу дії вона найчастіше позначають повноту, вичерпаність результату, ретельність, іноді у поєднанні з значеннями інтенсивності дії [Російська грамматика, 1980:601]. Ці значення піддаються різними префіксами, кожен із яких привносить у дієслово свій індивідуальний відтінок значення. Групу даних похідних можна розділити на дві: 1. похідні интенсивно-усилительного способу дії; 2. производные интенсивно-качественного способу действия.
1. До першої різновиду ставляться модификаты з приставками виі на-.
Модификаты з часткою вимають значення ‘добути, отримати щось, здійснюючи дію, вихідним дієсловом': простий. выбегать (пенсию), простий. выползать (льготу), простий. выходить (разрешение що-небудь. У цих дієсловах результат (придбання чогось) є наслідком тривалого, частого, інтенсивного здійснення дії: простий. виносити (дитини). См. в контексті : — Вибігав «москвича"-то? — запитала бабуся Настя. [В.Панова, Сережа].
Ще один значення модификатов з цим приставкою — ‘заробити гроші, виконуючи дію, результатом якого є отримання будь-якої плати': простий. устар. выездить (гроші), простий. выкатать (невелику суму, наприклад, працюючи візником). У: — І овес не выездил, — думає він (візник) [А.Чехов, Тоска].
Модификаты з часткою намають подібне значення, саме — ‘придбати щось, інтенсивно чи довго роблячи дію, що його вихідним дієсловом ‘: разг. набегать (награду), простий. наездить (путевку), разг. наплавать (великий стаж). У пропозиції: -Я тридцять років (кондуктором) їжджу, так наїздив будиночок в Таганрозі [А.Н.Толстой, Похмура утро].
Цілком ймовірно, що непредельные і неперехідні дієслова бігати, бродити, їздити, плавать, ползать, ходитимуть із приєднанням префіксів стали граничними і переходными.
Поясненням цього є у денотативної сфері значень дієслів семи потенційного зміни і семи «внутрішнього об'єкта». Як останнього може бути будь-який учасник дії, включений об'єкт, адресат, засіб, мета, простір [Див.: Семантичні питання теорії словотвори, 1991: 130].
У разі внутрішнім об'єктом є мета: ходити (з різних установам у тому, щоб одержати дозвіл що-небудь) -виходити (разрешение).
2.Вторую різновид похідних утворюють модификаты неоднонаправленных дієслів руху від приставками ви-, до-, за-, з-, на-, про-, від-, у-.
Интенсивно-качественный спосіб дії має низку додаткових відтінків значения.
По-перше, модификаты з приставками ви-, за-, наі вмають значення эизменить зовнішній вигляд чи якісне стан об'єкта, ретельно й інтенсивно виконуючи дію, що його мотивуючим дієсловом: выкатать (зробити гладким, рівним); закатати (зарівняти); наїздити (дорогу), накатати (колію); укотити (загладити, зарівняти). Див. у тих: Дорога була добре торована, це у значною мірою полегшило нам пересування з вантажними нартами [В.Арсеньев, У горах Сихоте-Алиня].
По-друге, дериватам з приставками виі ввластиво значення ‘повністю, всуціль покрити чимось поверхню предмета; забруднити ‘: вивозити, простий. выкатать (вивалити, забруднити у чомусь); вивозити (сильно забруднити). Див. у пропозиції: Інший селянин, що у кутку на дзиглику, також було старий, але маленький, здавалося, уся її голова выкатана на білому пушку, він був що кульбаба [А. Фадєєв, Останній із удэге].
По-третє, деривати з приставками виі помають значення ‘зробити дію над об'єктом до його готовності, до необхідного стану': выбродить; добродить (про пиве).
По-четверте, деякі похідні з префіксами ви-, до-, за-, з-, від-, с-.объединены значенням ‘навести непридатність, зіпсувати, зашкодити об'єкт дією, названим мотивуючої основою': разг. виносити (шубу), разг. заносити (пальто), разг. затаскати (туфлі); доносити (чоботи до непридатності), дотаскать (сумку до дір); зносити (піджак), простий. истаскать (черевики), простий. изъездить (машину); разг. відбігати (ноги), разг. відходити (стопи); зносити (шинель). Див. у тих: 1. Він був у однієї сорочці грубого полотна, вже досить заношеної [Л.Наумов, Поскотник.] 2. Синочок пекаря черевики зносив, по городах бігаючи [С.Кирсанов, Письма].
По-п'яте, кілька модификатов з приставками до-, за-, умають значення ‘довести до небажаного стану жива істота, обличчя, чи предмет, впливаючи нею процесом, названим мотивуючої основою': простий. добігати (до біль у ногах), простий. доездить (до аварії), простий. докатать (до запаморочення), простий. доплавать (до знемоги), доходити (до втоми); разг. заганяти (кінь), нефрит (коня), разг. закатати (дітей), разг. затаскати (кішку); виманювати (туристів), разг. гнати (слуг), простий. укотити (дітей), простий. йти (хворого). Див. у тих: — Слідчий підняв таку метушню, крий Господи! Коней одних заїздили близько десяти [В.Короленка, Убивец].
У світлі останніх двох групах похідних як внутрішніх об'єктів виступають засіб, з допомогою якого здійснюється рух (їздити у автомобіліизъездить автомобіль; носити чоботидоносити чоботи до непридатності), і включений об'єкт (ганяти слуггнати слуг).
II. Дієслова накопительно-суммарного (куммулятивного) способу дії додатково до значенням досягнення результату означають охоплення дією низки об'єктів, з відтінками накопичення, повноти действия.
Куммулятивный спосіб дієслівного дії висловлює досягнення дією вихідного дієслова підсумкового та значної кількості відповідних результатів шляхом інтенсивного чи багаторазового його здійснення [ Шелякин, 1978: 137].
Такий спосіб дії має чи два різновиди: накопичувальну, коли у доповнення до значенням досягнення результату виражається значення накопичення; і сумарну, коли він реалізується сумарний охоплення або винищення дією чогось [ Російська граматика, 1980: 603].
1. Дієслова накопичувальної різновиду формуються з допомогою префікса на-. Такі похідні мають три значения.
А) ‘Зосередити, зібрати щось або будь-кого за одну місце у якомусь кількості': навозить (дров), накатати (куль), наносити (води), натаскати (землі). Див. у тих: Намети поставили добре, наносили сухих дров і тому ніч провели спокійно [В.Арсеньев, Дерсу Узала].
Б) ‘Зібратися де-небудь, в якомусь кількості': набігати, налітати, наповзати, находить.
У) ‘Нагромадити міру об'єкта': набігати (100км), разг. наїздити (1000км), налітати (100 000часов), наплавать (10 000метров), простий. знаходити (100 верст). Див. у тих: — Я чому 100 тис без ремонту наїздив? Хіба в мене особлива машина? Точнісінько таке саме, як твоя. Тож я наїздив, що з будь-якої дрібницею дивлюся [ А. Рыбаков, Водители].
2. До сумарною різновиду ставляться модификаты, мотивовані неоднонаправленными дієсловами руху від префіксами ви-, з-, пропро-. Вони об'єднані значенням ‘охопити дією названим вихідним дієсловом якесь простір за всіма напрямами; побувати десь': простий. вибігати (село), простий. выбродить (район), простий. виводити (брата за всі виставок), простий. выездить (Крим), простий. вилазити (всю школу), разг. выходить (все бібліотеки); разг. излазить (яр), разг. излетать (материк), разг. уникати (магазини), разг. избродить (Урал), изъездить (Сибір), разг. исплавать (все річки), исползать (яри), виходити (землі); разг. обегать (все села), разг. об'їздити (усю країну), облазити (Карпати), облітати (материк), обходити (все інстанції). Див. у тих: 1. Треба виходити всіма залами музею, щоб, нарешті, у якомусь далекому закутку знайти кілька російських кокошников і вишивок [А.Стасов, Дві художественно-промышленные выставки]. 2. Обломов уникав весь парк, зазирав в куртини, в альтанкинемає Ольги [І.Гончаров, Обломов]. 3. (Кикин):-Был в Соловки і горі Афонской,/… моря исплавал, землі виходив [О.К.Толстой, Смерть Іоанна Грозного].
Дієслова руху, як відомо, мають специфічні об'єкти — просторові. Одне з цих об'єктіввідверненийпозначає «відстань». У семантикою дієслів неоднонаправленного руху є компонент- «покривати якесь відстань». При приєднання префікса нацей об'єкт есплікується, виступаючи конкретно як свідчення про міру довжини (бігатинабігати 100 км, їздитинаїздити 50 000км).
Інший специфічний об'єкт дієслів руху — конкретний, що означає простір, яке у вигляді площині (выездить Крим, излазить яр, об'їздити тайгу).
Звернімося до похідним, освіченим префиксально-постфиксальным способом і які належать до специально-результативному способу дієслівного действия.
Ці модификаты утворені з допомогою префіксів ви-, до-, за-, з-, на-, про-, раз- (рас -), уі постфикса -ся.
Похідні з часткою виі постфиксом -ся мають значення ‘за тривалий час зробити дію, що його вихідним дієсловом повністю',' придбати чи втратити будь-які властивості після цього дії': простий. вибігати (після довго бігу вичерпати свої сили), спец. выездиться (звикнути ходити у упряжці або під седлом).
Дієслова з часткою доі постфиксом-ся позначають негативний результат дії: разг. доездиться (до інфаркту), докататься (до головокружения).
Модификаты з часткою заі постфиксом -ся мають значення ‘протягом багато часу роблячи дію, що його мотивуючим дієсловом, повністю поринути у це дію, захопитися, втомитися їм': разг. забегаться (втомитися від тривалого бігу), разг. заходиться (занадто довго ходити; втомитися від хотьбы). Приклади: Хіба, дітки мої люб’язні,/ Чай забегались, заигралися,/ Удосвіта спати уложилися? [М.Лермонтов, Пісня про купця Калашникова].
Похідні з часткою зі постфиксом -ся висловлюють значення ‘дістатися небажаного стану', ‘придбати чи втратити певні якості, спроможності російських і звички внаслідок частого, тривалого чи интесивного скоєння дії': разг. избегаться (втомитися), простий. изъездиться (стати неспроможним). Див. у тих: 1. Ось якби так на святах було, — думає андрій, — от хоч би добре, бо избегаешься, як собака, спокою не знаєш [Ю.Семенов, Страхітливу справу]. 2. Вагон був старий, з'їздився, скрипів, гримів і підстрибував доти сильно, наче хотів зіскочити з рейок [М.Горький, Життя Клима Самгина].
Дієслова з часткою наі постфиксом -ся мають значення ‘дію що його виробляють дієсловом, зробити в достатньо чи надлишку', ‘дістатися стану задоволення чи пересичення внаслідок тривалого, інтенсивного скоєння цього дії': разг. набігатися (вдосталь побігати), разг. наїздити (вдосталь, багато поїздити), налетаться (вдосталь, багато політати), разг. перебувати (вдосталь скидатися; втомитися від ходьби). Див. у тих: Упродовж свого життя Семен вдосталь був і наїздився цим шляхом. Він знав у ньому кожен камінь [ К. Седых, Даурия].
Похідні з часткою раз- (рас) — і постфиксом -ся мають значення ‘почавши здійснювати дію, що його мотивуючим дієсловом, захопитися їм, дістатися межі': разг. розбігатися, разг. розходитися. Див. у тих: Стала метушня. Хазяїн кинувся назустріч Петру: слуги розбігалися, як одурелые, гості перетрусились [О.Пушкін, Арап Петра Великого].
Дієслова з часткою уі постфиксомся висловлюють значення ‘дістатися небажаного стану під час тривалого чи інтенсивного скоєння дії, названого мотивуючим дієсловом': разг. убегаться (втомитися від біганини), простий. убродиться (дуже втомитися від ходьбы).
Отже, загальне значення префиксально-постфиксальных похідних, мотивованих неоднонаправленными дієсловами руху, — досягнення результату разом із інтенсивністю дії конкретизується семантикою определнной приставки.
2.7. Похідні від неоднонаправленных дієслів руху, належать до тимчасовим способам действия.
Похідна лексика формується речей сематического потенціалу, що міститься в виробляє слові [Див.: Семантичні питання теорії словотвори, 1991: 99]. Дієслово, крім інших, має темпоральную цього, тобто ситуація постає як процес, протекающий у часі. При приєднання певної приставки дієслово може позначати початок, длительноcть чи кінець действия.
Звернімося до розгляду тимчасових способів дії, представлені модификатами з префіксами за-, від-, поі про-.
1. Начинательный спосіб дії утворюють похідні з часткою забагатозначно ‘розпочати здійснювати дію, що його вихідним дієсловом': забігати, забродить, завозити, закатати, залазити, залітати, заплавать, заповзати, затаскати, заходить.
А.М.Хамидуллина зазначає, що «дієслова руху від приставками по-, зау своїй семантикою вже містять вказівку на початкову кордон дії, тому вони вимагають обов’язкового обставини, яке детерминировало б тимчасове значення дієслова. Ці конструкції вже діагностують значення начинательности…» [Хамидуллина, 1973: 14].
На думку З. К. Дербишевой, приставка зає найбільш універсальним засобом позначення початку дії [Дербишева, 1985:66].
М.А.Теленкова, Н. С. Авилова виділяють инхоативное і ингрессивное значення начинательности. Инхоативное значеннязначення наступу початку будь-якого дії, яка була і зараз [Теленкова, 1964: 145.]: Знову залітали (‘почали літати') літаки. Ингрессивное значеннязначення наступу дії, яке було раніше притаманно живої істоти чи предмета [Авилова, 1976: 272]: Дитина заповзав вчетверо месяца.
2. Обмежувальний спосіб дії утворюють модификаты, мотивовані неоднонаправленными дієсловами руху, з приставками від-, проі по-.
Значення ‘виконувати дію, що його вихідним дієсловом, протягом будь-якого часу' мають такі модификаты: відбігати (годину), відлітати (10минут), отплавать (2 року), відходити (тиждень), отъездить (півроку); пробігати (цілий день), пробродить (увесь вечір), проводити (когось п’ять минути), провозити (багато днів), разг. проганяти (дві доби), проїздити (через три тижні), прокатати (все ранок), пролазить (неяк днів), пролітати (двох років), проносити (весь день), проплавать (на п’ять годин), проповзати (кілька діб), протаскать (сім років), проходити (дві години). Див. у тих: 1. Чотири року отплавал він у океані й у морях [В.Конецкий, Заиндевелые дроти]. 2. князівна випросила дозволу не учитися й учитися все ранок прорезвилась і пробігала [Ф.Достоєвський, Некрапка Незванова].
Ці модификаты є пердуративными дієсловами, різновидом детерминативно-временных дієслів. На думку М. А. Шелякина, пердуративные дієслова з часткою промають дві функціональні особливості. По-перше, ці дієслова показують «підкреслену тривалість обмеженого часу» [Шелякин, 1969: 65]. По-друге, дані дієслова маркірують «не кінець чи початок дії., а певний тимчасової проміжок дії» [Саме там: 66].
«Відмінність пердуративных дієслів з часткою відвід модификатов з префіксом про-, — пише М. А. Шелякин, — у тому, що різновид з відменш гнучка стосовно того, що вона звертає увагу до припинення обмеженого дії, тоді як дієслова з про- - з його тимчасової проміжок» [Саме там: 67]. (Порівн.: пропалвать п’ять роківотплавать п’ять лет).
Значення обмеження дії в часу набувають неоднонаправленные дієслова руху, приєднуючи префікс по-: побігати (півгодини), побродити (трохи), поводити (дітей кілька годин), повозити (мішки кілька років), поганяти (стадо недовго), поїздити (годочек), покатати (з хвилину), разг. полазити (з годинку), політати (20 хвилин), паплюжити (сукню один сезон), поплавати (до заходу сонця), разг. поползать (кілька хвилин), потаскати (газети тиждень), скидатися (день). Див. в контексет: Паплюжу ще з тиждень/ Гімнастерку і шинельку [С.Михалков, А правда для детей].
Ці глаголи називаються делимитативными. За визначенням М. А. Шелякина, «вони маркірують тимчасової проміжок дії, та заодно, употребляясь абсолютивно, семантично свідчить про початкову і кінцеву кордон дії» [ Шелякин, 1969: 69].
3. Финитивный спосіб дії становить похідні з часткою від-. Вона має значення ‘припинити виконувати дію, що його мотивуючим дієсловом, через неможливість його продовження': відбігати, отбродить, відводити, відганяти, відкатати, отлазить, відлітати, відносити, відповзати, оттаскать, відходити, отъездить. Див. у тих: — Вас з Поденщиковым і Абрамовим на кшталт теж туди (в піхоту) пошлють. Відлітали [В.Шефнер, Дальня точка].
Важко ні з думкою А. М. Хамидуллиной, що вважає, що значення кінцевої граничності дії (руху), яке мають разнонаправленные дієслова руху від приставкою від-, антонимично значенням начинательности, яке мають похідні з часткою за- [Див.: Хамидуллина, 1973: 15]. (Порівн.: забігативідбігати; залітатиотлетать).
Освіта дієслів финитивного і начинательного способів дієслівного дії є дуже продуктивним в сучасному російській мові, незалежно від приналежність до тій чи іншій лексико-семантической групі [Див.: Попова, 1997: 224−225].
2.8. Кількісні способи дії, освічені модификатами неоднонаправленными дієслів движения.
Розглянемо кількісні способи дії, що утворюють модификаты, мотивовані неоднонаправленными дієсловами руху від приставками переі с-.
1. Модификаты з часткою зставляться до однократному способу дії. Ці похідні позначають дію, соверешнное туди, й назад: збігати, зганяти (вживається як і перехідний як і непереходный), злазити, злітати, разг. сповзати, сплавати, сходити, з'їздити; зводити, звозити, скачати, зносити. Див. у тих: Юсуф пішов до коня. Він знайшов в луці, дав їй торбину з вівсом, зводив її до струмка, сіл й поїхав назад [Н.Тихонов, Подвійна радуга].
2. До сверхдлительному способу дії ставляться похідні з префіксом пере-, які висловлюють міру часу ‘занадто довго, довше, що слід': перебродити, переплавать, разг. переганяти (утомить).
Отже, у цьому параграфі було проаналізовано способи дієслівного дії, що є модификаты неоднонаправленных дієслів руху. Не скажеш, що значення досліджених модификатов цілком відрізняється від значення вихідних дієслів. Отже, модификационные процеси призводять до виникнення похідних, що відбивають аспектуальные характеристики дії. Модифікація неспроможна повністю перетворити семантику вихідного глагола.
3 Іменниковий блок утворень, мотивованих неоднонаправлен-ными дієсловами руху, і їх производными.
Значення похідних слів по-різному співвідносяться зі значеннями своїх які виробляють. З погляду характеру дериваційного значення виділяються деривати лексичні і синтаксичні. Перші «лексичне значення похідного не тотожний лексичному значенням що виробляє: вчитивчитель, будинокбудиночок, ліслісистий тощо.» [ Єрмакова, 1984:10]; в тих «лексичне значення похідного і що виробляє тотожні, але відрізняються приналежністю до різних частин промови: приходитиприхід, сміливийсміливість тощо.» [Там же:11].
Bсе іменники, освічені від неоднонаправленных дієслів руху їх похідних дієслів, розподілені за трьома групами — синтаксичні деривати багатозначно певного дії, лексичні деривати багатозначно особи (гармати, предмета) дії і лексичні дериватискладні слова.
3.1.Синтаксические деривати, мотивовані неоднонапарвленными дієсловами движения.
По-перше, проаналізуємо похідні, освічені з допомогою суфіксів -ні j-,-ениj-, -зв 'j-.
Як справедливо зазначає В. Н. Виноградова, використання абстрактних іменників з суфіксом -ниjце властиве науковій, офіційною та газетно-публистическойу певних її жанрахпромови [См.:Виноградова, 1984: 12].
Від неоднонаправленных дієслів руху від допомогою суфіксів -ниj-,.
— ениj-, -зв' jутворюються такі похідні, як бігання, водіння, гоняние, катання, лазіння (лазание), літання, носіння, плавання, повзання, таскання. Ці деривати мають значення ‘опредмеченное дію, що його вихідним дієсловом'. Див. у тих: 1. Зазвичай назвают польотомполіт птахи, падаючого аркуша, аероплана. Але це політ, а плавання у бізнесовому повітрі [О.Толстой. Аеліта]. 2. У носінні теплого сукні зимою немає нічого недозволеного [А.Чехов.Скучная история].
Похідні з суфіксомниjутворюються і зажадав від префиксальных модификатов неоднонаправленных дієслів руху. Наприклад: тягати натаскати натаскувати натаскування. Подібним способом утворилися такі похідні: вываживание, викочування, виношування, витягування, доглядання; докатывание, донашивание, дотаскивание; занашивание, затаскивани; зношування, истаскивание; накочення, нанашивани, натаскивание; облетывание, обнашивание, улещання; переношування, перетаскування, перехаживание; проваживание, проезживание, пронашивание; скочування, зношування; укатывание. Ці похідні мають те саме значення, як і попередні. Вони поєднують у своїй значенні властиві мотивирующему дієслову значення процесуального ознаки дії і значення іменника як частини речи.
З допомогою суфікса -к-(а) від неоднонаправленных дієслів руху утворені такі іменники: візка, гонка, протягувати, ковзанки, шкарпетки, хідника. Див. у пропозиції: Треба привчати коней до носінні вьюков [С.Арсеньев, По Уссурийской тайзі]. При приєднання цього ж суфікса до префиксальным дієсловам неоднонаправленного руху утворюються такі слова: виїждження, выкатка, выноска, доездка; розривання; поїздка, поноска; проездка; скатка; укатка. У пропозиції: Після виїждження напівкровних трилітніх ми ще, як досвіду, цілком диких киргизьких коней, які давали спочатку навіть внуздать їх [A.Игнатов, П’ятдесят років у строю]. Ці похідні мають те саме значення, як і що визначають їх дієслова. Останні описані і розподілені за групами способів дії попередньому параграфе.
Отглагольные імена іменники з суфіксом -к-(а) належать продуктивної словообразовательному типу в сучасному російській мові. Вони, як відомо, широко представлені у спеціальної (профессионально-терминологической) лексиці [Див.: Булин, 1983: 31].
Синтаксичні деривати утворюються і з допомогою флективного способу освіти. Вона має те ж значення, як і що визначають їх дієслова неоднонаправленного руху. Це, по-перше, такі іменники, як біг, віз, хід. Див. у тих: Коридори Будинку народів були такі довгі і вузькі, що які йдуть за ним мимоволі прискорювали хід [І.Ільф і Є.Петров, Дванадцять стільців]. Во-вторых, це іменники, освічені від префиксальных модификатов: викіт; дохід; знос; загін; привід; провод-ы; скат, знос Див. у тих: У загоні бика зазвичай брала участь вся артіль робочих [Успенський, Настав на память].
Флективные похідні, на думку В. Н. Виноградовой, мають значення одиничного дії, вони продуктивні в розмовної та мистецької промови, соціальній та технічною відсталістю та спортивної термінології. Вони частіше, ніж інші отглагольные іменники, розвивають вторинне значення результату дії і предметні значення [Виноградова, 1984: 15].
Слід зазначити, що з приводу цього способу словопроизводства в дериватологии є багато суперечок і розбіжностей. До цього часу немає загальної погляду на сутність цього способу освіти. Немає і єдиного терміна щодо його названия.
У «Граматиці сучасного російської» (1970), в «Російської граматиці» (1980), в статтях В. В. Лопатина, в навчальному посібнику Е. А. Земской використовується термін «нульова аффиксация». Описаний вище спосіб лінгвісти називають бессуффиксальным.
А нам близька думка Л. А. Вараксина, котрий за В. Н. Светловой, називає цей спосіб «флективным», На думку дослідника, флексія у разі словопроизводства «виступає як словоформообразующей, синкретичної морфеми» [Вараксін, 1984:32]. При освіті іменника від дієслова на вирішальній ролі грає саме закінчення, моэтому і ми у своїй роботі називаємо цей спосіб словопроизводства флективным.
До флективному способу словопроизводства належить і такі призводные як їзда і таска. Они позначають дія з значенням що виробляє глагола. Такое ж значення мають іменники ходьба і гоньба. Див. у тих: Приємно після довгої ходьби і глибокого сну лежати нерухомо на сіні [І.Тургенєв, Тхір і Калиныч].
Поєднанням дієслівної основи з суфіксом -б (а) виражається аспект перебігу, тобто тривалий характер дії, у своїй похідне ім'я иммет додаткову цього ‘довгочасність, тривалий час действия'[См.:Семантические питання теорії словообразования, 1991:144].
Освічені від неодноанправленных дієслів руху іменників біганина і таскотня носять розмовний характер. Вона має той самий значення, як і що утворюють їх дієслова. Див.: у пропозиції: І цілий день майже лунав у їхньому будинку біганина, крики і безпричинний регіт [Л.Толстой, Війна і мир].
3.2. Лексичні деривати неоднонаправленных дієслів руху з значенням особи (предмета чи гармати) действия.
З допомогою суфіксаун утворилися такі іменники, як бігун, плавун, повзун, таскун, ходун. Они мають значення ‘обличчя, яке виконує дію, що його мотивуючим дієсловом', ми інколи з відтінком схильність до цьому дії. Див. у тих: серед перших повзунів були морські зірки. Перебираючи своїми відростками, вони повільно повзли по дну[С.Савельев, Сліди на камне].
Іменники носчик, гонщик утворені від дієслів носити, ганяти з допомогою суфікса -чик (-щик). Ці похідні мають значення ‘обличчя, яке виробляє дію, що його мотивуючим дієсловом'. Див. у тих: Гонщики з довгими пеньковыми батогами їхали верхом верхи, аби дати скотини розбрідатися [В.Авдеев, Гурты на дорогах].
Така ж значення мають похідні носій, таскальщик, катальщик. Див. у пропозиції: Надворі у консула обидва носія, спустивши мене з нош, простягнули до мене руки [І.Гончаров, Фрегат «Паллада"].
Від дієслів ганяти і плавати з допомогою суфікса -ец утворилися іменники гонець і плавець. Вона має значення ‘обличчя, характеризується действием, названным який виконує дієсловом'. Див. у тих: Був колись хороший плавець — річку перепливав без отдыха[Ф.Гладков, Энергия]. По думці Е. Л. Гинзбурга, похідні від дієслів руху на -ец означають активних носіїв непостійного процесуального ознаки [См.:Гинзбург, 1979: 44−45].
Іменники носак і ватажок мають те ж словообразовательное значення, як і попередні похідні, але цей тип отглагольных похідних є непродуктивним. Див. у тих: Ватажком був дід Фимка. Навіть Матвій, знав ці місця змалку, не наважився б в таку непроглядную темряву вести людей прямим шляхом [Г.Марков, Строговы].
Похідні носій і водій мають значення ‘обличчя, яке виробляє дію, що його вихідним дієсловом' Див. у тих: Флегматиный носій шарманки встиг вже встановити свою ношу на складні козли [Д.Григорович, Петербурзькі шарманщики].
Поодинокими субстантивными утвореннями від неоднонаправленных дієслів рух зі значенням особи є такі слова: бродяга (‘обнищавший людина, яка має постояннной роботи'), каталь (‘робочий, займається выкаткой і возять будь-яких вантажів вручну, на тачці'), вожатий (те, як і ватажок; керівник піонерського загону, дружини у таборі чи школе).
Значення ‘знаряддя, пристосування, з якого відбувається дію, що його мотивуючим дієсловом', мають такі іменники, як носилки і ходилки. Див. у тих: У Гонконгу мене носили на преспокойных і зручних ношах [І.Гончаров, Фрегат «Паллада» ].
Предметне значення мають такі похідні від дієслів неоднонаправленного руху: ходень (обл. устар.) (‘рухомий застарілий предмет'); катыш (‘круглий клубок, скачаний кулька з якогось м’якого речовини'); лазівка (‘невеличке отвір, вузький прохід, з якого можна пролізти, пройти').
У описаних отглагольных іменників предметного значення очевидна пряме співвідношення з семантичними компонентами базових дієслів. Набір таких компонентів постійний і типовий, тому лексичні зв’язку дієслова та її похідних майже змінюються зі зміною його граммтической форми [Див.: Янценецкая, 1979: 95].
Значення похідних слів, хоча складається з значення складових його частин 17-ї та визначається значенням вихідного слова, може мати щось додаткове, індивідуальне. Це властивість М. В. Панов назвав фразеологичностью семантики слова [Див.: Земська, 1973: 219].
Фразеологичность семантики похідних найяскравіше виявляється не більше отглагольного субстантивного освіти. Справді, бігун — це, непросто ‘той, хто бігає', а ‘той, хто добре бігає', ‘людина, займається спортом'; гонець — це ‘той, хто посланий кудись зі терміновим повідомленням', а чи не ‘той, хто ганяє'; водій — це буде непросто ‘той, хто щось водить', а ‘той, хто уравляет саморушної машиною' (водій автобуса). Лише жарт ми можемо сказати: «Водительница дитячої коляски».
3.3.Сложные іменники з опорними компонентами неоднонаправленными дієсловами движения.
Е.А.Василевская, говорячи про національному своєрідності словосложения, зазначає, що це явище властиво далеко ще не всім мовам, у його їх, де словосложение є, є потужним засобом поповнення словникового запасу мови [Василевська, 1962: 37].
Справді, лише вісім дієслів (бродити, водити, возити, катати, лазити, літати, носити, ходити) виконують роль опорних компонентів двохстах складних существительных.
Причому дані субстантивные похідні є однотипними в словообразовательном отношении.
У тому числі мають місце похідні багатозначно ‘дію чи діяльність, що його дієслівної основою і конкретизоване У першій основі словосложения': водоходство, письмоводство; мореходство, судоходство (ці деривати утворилися сложно-суффиксальным способом); повітроплавання, зіркоплавання, космоплавання, мореплавання, стратоалвание (дані похідні утворилися шляхом складання іменний основи та субстанивного похідного плавання); кораблеводіння, судноплавство, танковождение (сталося складання субстантивного похідного водіння та іменний основи, що означає об'єкт опредмеченного действия).
Велику групу становлять похідні багатозначно ‘предмет (обличчя, чи знаряддя), произвощий дію чи готовий до виконання дії, названого опорною основою і конкретизованого У першій основі сложения'.
Складні субстантивные похідні з такою значенням утворені трьома способами.
По-перше, шляхом чистого складання зроблено такі іменники, як бацилоносій, вирусоноситель, витаминноноситель, звуконоситель, ракетоносій, теплоносій; игловодитель, механиководитель, мотоводитель, судоводитель. Вони остання (опорна) частина є самостійним іменником — носій і водитель.
По-друге, сложно-суффиксальным способом утворені іменники повітроплавець, звездоплаватель, космоплаватель, мореплавець, стратоплаватель, письмоводитель, а також авіаносець, вінценосець, дароносец, жалоносец, жгутиконосец, звездоносец, змееносец, прапороносець, знаменоносец, кондиеносец, списник, хрестоносець, медаленосец, мечоносець, мешконосец, міноносець, нотоносец, орденоносець, зброєносець, письмоносец, переможець, порфироносец, правдоносец, ракетоносець, рогоносець, семяносец, торпедоносець, хоругвеносец, чалмоносец, щитоносець; борзоходец, бронеходец, канатоходець, мореходець, пешеходец, скороходец, судоходец. У цих словах другим компонентом є основа дієслів неоднонаправленного руху, а суфікси -тель іец використовують як оформлювачі складного слова багатозначно лица.
Деякі похідні даних складних слів виконують роль які виробляють стосовно наступним похідним багатозначно жіночої статі: дароносиця, орденоноска, миноноска.
У вірші В. Маяковського «Військово-морська любов» зустрічаємо новообразования.
По морях, граючи, носится.
з міноносцем миноносица.
Пасує, ніби до меду осочка,.
До миноносцу миноносочка.
І кінця б вдалося ему,.
Благодушью миноносьему.
Раптом прожектор, вздев на ніс очки,.
Впився в спину миноносочки.
Як взревет медноголосина:
«Р-р-р-астакая миноносина!».
Прямо ль, вліво ль, вправо ль бросится,.
а втекла миноносица.
Але вдарити вдалося ему.
по ребру по миноносьему.
Плач і виття морями носится:
Овдовіла миноносица.
І це нестерпний нам.
Світ у сімействі миноносином.
У цьому вся вірші спостерігається мовна гра на суффиксации, яка підпорядкована створенню картини любові двох «живих» мешканців моря. Суфікс в слові миноносина забарвлює стилістично нейтральне слово в грубо-фамильярные тону. У вірші використані два присвійних прикметників до речі міноносець (обоє працюють у формі середнього роду): миноносье (двічі) і миноносино.
Третім способом освіти складних іменників багатозначно особи зроблено такі слова: верхолаз, древолаз, ледолаз, монументолаз, скелелаз, стенолаз; нищеброд;пимокат; водоход, пішохід, тихохід, скороход; каучуконос, копьенос, лампонос, листонос, медонос, меченос, мешконос, нектаронос, пробконос, сахаронос, снопонос, спиртоносій, хлорофиллонос, цветонос, шеллаконос; водовоз,; груповод, деловод, звеньевод, ляльковод, пилотовод, екскурсовод. Другі частини з цих слів є суффиксоидами, тобто кореневими морфемами, виступаючими у функції суфіксів: вони регулярні у виробництві нових слів більше, але водночас значною мірою зберігають лексичне значення відповідного мотивуючого дієслова [См.:Шанский, 1970:257−258]: скелелаз — ‘той, хто лазить по скелях', ляльковод — ‘той, хто водить кукол'.
Суффиксоиды -віз, -років, -хід соотносимые з дієсловами возити, ходити, літати, беруть участь у створенні позначень коштів передвижения.
Назви засобів пересування дуже формуються у мові того. Це зрозуміло: технічний прогрес жадає від мови найменувань як нових механізмів, а й механізмів, ще побудованих, що у стадії создания.
Саму високу активність у виробництві назв транспортних засобів має суффиксоид -воз.
Складні іменники на -віз можна розділити на дві группы.
Першу групу утворюють похідні, перша частина яких містить іменну основу, що означає об'єкт перевезення: аммиаковоз, бензовоз, бетоновоз, шутл. блиновоз, бомбовоз, бумаговоз, домовоз, зерновоз, гробовоз, грибовоз, кислотовоз, контейнеровоз, комбикормовоз, копновоз, ледовоз, лісовоз, мебелевоз, минераловоз, молоковоз, сміттєвоз, нефтевоз, одеждовоз, панелевоз, плетевоз, продуктовоз, пулеметовоз, ракетовоз, рельсовоз, рыбовоз, рудовоз, скирдовоз, скотовоз, сноповоз, солевоз, стоговоз, топливовоз, важковоз, трубоплетевоз, углевоз, углеродовоз, хлопковоз, центровоз, цементовоз, шлаковоз.
Другу групу становлять складні слова, перша частина яких містить іменну основу, що означає засіб, з допомогою якого здійснюється рух: паровоз (локомотив з паровим двигуном), турбовоз (локомотив, основним двигуном якого є газова турбіна), мотовоз, паротурбовоз, тепловоз, електровоз, троллейвоз, автомотовоз.
Елемент -хід формує назви транспортних засобів, які пересуваються чи самостійно (самохід), чи з допомогою те, що називає іменна основа: атомохід, газоход, газотурбоход, пароплав, паротеплоход, теплохід, электроход, і навіть ветроход, рукоход, роликоход.
Другу групу найменувань з -хід становлять такі похідні, у яких перший компонент називає середу, де відбувається рух: аэроход, болотоход, місяцехід, марсоход, планетоход, снігохід, снегоболотоход.
Суффиксоид -років виявляє слабку активність. Соотносясь з цим значенням дієслова літати, він формує назви різноманітних літальних апаратів. У тому числі можна назвати такі, як марсолет, зореліт, планетолет, космолет. Перша іменна основа містить вказівку те що, куди спрямований апарат (на Марс, до космосу і т.д.).
Перша іменна основа у непростих іменників на -років може позначати те з допомогою чого рухається літальний апарат (літак, вертоліт), на джерело його енергії (мускулолет, солнцелет, электролет).
У утвореннях дисколет, гибколет, экранолет перша частина свідчить про зовнішній вигляд аппарата.
Формант -років породжує і окказионализмы, наприклад, мыслелет.
У драматичної поемі С.Єсеніна «Пугачов» зустрічаємо слово листолет, яке поет використовує замість лексеми листопад:
Мені подобається запах трави, холодом прожженной,.
І вересневого листолета протяжний свист.
У повісті А. Битова «Фотографія Пушкіна (1799−2099)» літальний апарат, рухомий у часі, називається не машина часу, а времелет: «На межі третього тисячоліття нашої ери нами було зроблено перший історії всього людства запуск времелета з людиною на борту».
Суффиксиды -вод і -хід формують похідні, перша частина яких містить вказівку те що, що рухається: хвилевід, нитевод, стравохід, пульповод, световод, яйцевод; водоход, воздухоход, газоход, дымоход.
4 Адъективный блок похідних, мотивованих неоднонаправленными дієсловами движения.
4.1. Суффиксальные производные.
Ці похідні розподілені сталася на кілька словотвірними типів, які мають одну спільну словообразовательное значення, але відрізняються словотворчими формантами.
По-перше, прикметники, освічені від неоднонаправленных дієслів руху від допомогою суфікса -єп-, мають значення ‘подвергшийся дії, названому вихідним дієсловом, і у якому результат цього дії'. Це такі похідні: ношеный, езженый, хоженый. См у тих: Дорога піднялася на лісистий увал і перетворилася на літню, езженую [А.Фадеев, Останній із удэге].
Загальне значення ‘характеризується ставленням до дії, названому мотивуючим дієсловом', мають похідні з суфіксами -зв-, -льн-: тасканый, катаный; носильний, катальний, ходильный. Див. у тих: Сонечка разом із Онисією займалися перебиранням старих речей — носильного сукні, білизни, мережив [А.Н.Толстой, Чудаки].
Адъективные похідні з суфіксом -тельнлазательный і плавальний мають значення ‘належить до дії, названому мотивуючим дієсловом'. Див. у тих: Окунь на спині має гребінь з гострими голками й між їм і хвостом плавательное перо [С.Аксаков, Про уженьи рыбы].
Значення ‘здатний довго, интесивно виконувати дію, що його вихідним дієсловом' мають такі похідні з суфіксом -к (ий), як гінкий, ноский, бігкий. У пропозиції: Шинель, чоботи, сукняні сорочки, шаровари — усе це деяких грошей стоїть ноское, вистачить надовго [С.Сергеев-Ценский, Зауряд-полк].
До одиничному освіті прикметника від неоднонаправленного дієслова руху належить похідне хожалый (устар. і простий.) (‘багато ходив, який побував під багатьох местах').
4.2. Складні прикметники, мотивовані неоднонаправленными дієсловами движения.
Загальне словообразовательное значення цих похідних — ‘віднесений до процесу, названому мотивуючим дієсловом'- конкретизується у кожному словообразовательном типі певними формантами.
До непродуктивному типу багатозначно ‘пов'язані з процесом, характер якого вказаний у першої основі 'належать такі похідні: доброезжий, малоезжий, мимоезжий, прямоезжий, мимохожий.
Адъективные похідні повітроплавний, мореплавательный утворені сложно-суффиксальным способом (складання іменний, дієслівної підвалин життя і поповнення суфікса -тельн-).
Шістдесят вісім прикметників утворені шляхом складання іменний і дієслівної основи зовнішньої і одночасного приєднання суфікса -зв-. Вона має значення ‘виконує (схильний до виконання) дію, яке позначений У першій основі слова'. Це похідні, як броенносный, вінценосний, водоносний, воздухоносный і т.д.
Окремо можна назвати такі похідні, як самокатний і быстроходный. Образованные сложно-суффиксальным шляхом, вони теж мають значення ‘виконує дію, що його мотивуючим дієсловом, в такий спосіб, як у першої основе'.
5 Наречные похідні, мотивовані неоднонаправленными дієсловами движения.
Неоднонаправленные дієслова руху мотивують п’ять прислівників, освічених сложно-суффиксальным шляхом. Це прислівники мимохідь, мимоездом, самокатом, самоплавом, самоходом.
Сложно-суффиксальные прислівники з опорним компонентом основою дієслова і суфіксом -ом поєднують багатозначно прислівники як частини промови значення процесуального ознаки, конкретизованого у першому компоненті складання Російська граматика, 1980: 408.
6 Деривационный потенціал неоднонаправленных дієслів руху, і характеристика тенденцій у тому развитии.
Деривационный потенціал слова визначається здатністю останнього породжувати новоутворення у тому чи іншому етапі історичного поступу языка.
Для характеристики дериваційного потенціалу аналізованих дієслів і тенденцій їх розвитку ми скористалися даними дванадцяти випусків словникових матеріалів «Нове у російській лексиці» (1977; 1988). Дієслівних похідних у яких нема. Деривати, передають кількісні й інші модифікації переміщення, було створено носіями російської більш ранніх його периодах.
Що ж до субстантивного словопроизводства, то тут привертає увагу висока активність складних слів, зокрема з опорними компонентамидієсловами руху. Як висловилася Е. А. Земская: «…маємо царство що уточнюють найменувань» Земська, 1992: 41. Ми зустрічаємося непросто з літаками, теплоходами, але й овощевозами, марсолетами, автомотовозами тощо. (все неологізми були у відповідний параграф і проаналізовані поряд з іншими дериватами).
Складні іменники з опорними компонентамидієсловами руху дуже виступають як елементи складових найменувань: машинаполеход, монтажникскелелаз, танкергазовоз, автоматводій, вертолет-кран, літак-порушник, летчик-торпедоносец, спелеологлегководолаз тощо. Очевидно, безліч складових що уточнюють найменувань професій, видів транспорту, перевезеного вантажу, різних будівельних машин тощо. виникло в зі зростанням спеціалізації даних явлений.
Словарні матеріали «Нове у російській лексиці» (1977;1988) зафіксували таке: дієслова неоднонаправленного руху, і їх похідні набувають нових значень, входить у нові поєднання слів. Наприклад, хрестоносецьпрогульник (в разг. проф. промови, шутл.- ирон.); їздитивживати наркотичні засоби (жарг.) (Див. у тих: Вони «це» називають «їздити». Вони — люди, чия лагідна життя зосередилася на кінчику голки шприца, наповненою смертоносної рідиною, у сигареті начиненою підступній «травичкою». — Вісті, 1986. 11); біг — клуб любителів бігу; повідець — давати довгий повідець (надавати свободу дій); пробігпробіг світу; і т.д.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
У дипломному творі виявлено і проаналізовані розряди слів, яких у ролі вихідних виступають дієслова неоднонаправленного руху. Останні ми умовно прийняли за непроизводные.
Специфічність дієслів неоднонаправленного руху на морфологічному відношенні проявляється у наступному: із приєднання приставок, де вони входять у видову опозицію, і, по-друге, такі, які через свої морфологічній природою є непредельными і непереходными, стають граничними і переходными.
Що ж до їх словотвірними особливостей, то тут у першу очередю слід зазначити здатність дієслів неоднонаправленного руху «очолювати» власні словотворчі гнізда. Останні належать до повного структурному типу словотвірними гнізд (по типології А.И.Моисеева), є трьох-, чотирьох-, пятиступенчатыми, причому наповнення щаблів словотвори вкрай неравномерно.
Словотворчий потенціал дієслів неоднонаправленного руху розглянутий як мотиваційний як і деривационный.
З погляду кількісного аспекти мотиваційного потенціалу дієслова руху мотивують дуже багато похідних (нараховується їх до шестисот) і мають максимально великі словотворчі парадигми. Останні носять гетерогенний характер, тобто містять похідні, які вважають до різних частин промови. У тому числі виділяється великий розряд префиксальных утворень. Їм притаманні різноманітні модификационные словотворчі значення, властиві угрупованням похідних, що є розрядами способів дієслівного дії. Кожен префікс привносить у дієслово свій індивідуальний відтінок значения.
У блоці субстантивных похідних спостерігається розмаїтість словотвірними типів, серед яких мають місце як високопродуктивні типи (з суфіксами -ниj-, -тельта інших.), і малопродуктивні (з суфіксами -б (а), -ат (ый) тощо.). У лексичних дериватів привертає увагу фразеологичность їх семантики. Серед субстантивных похідних налічується приблизно двісті складних слів, причому їх кількість зростає з кожним роком. Суффиксоид -років здатний породжувати окказионализмы.
Адъективные похідні, маючи одну спільну словообразовательное значення, відрізняються формантами.
Наречных похідних трохи, всі є складними образованиями.
Попри свій архаїчний характер, дієслова руху мають високими деривационными можливостями. Це виявляється, наприклад, у цьому, що з останнім часом число похідних, мотивованих дієсловами неоднонаправленного руху, збільшилося кілька десятків слов.
Абдуллаєв Х. Н. Словообразовательная модель як головний чинник реалізації валентных властивостей. //Актуальні проблеми російського словотвори. Тези 5 республіканської науково-теоретичної конференции.Ч.1.Самарканд, 1987.С.73−76.
Авилова М. С. Вигляд дієслова і семантика дієслівного слова.М.: Наука, 1976.328 с.
Аликаева Г. В. Словообразовательное гніздо і словотворчий ряд в термінах теорії систем // Філологічні науки.1995.1.С.55−63.
Анісімов Г. А. Про засобах дієслівного дії російському языке.//Русский язик у школі. 1974.2.С.88−93.
Багдасарова Г. А., Телегин Л. А. Дієслова руху як словотвори в сучасному російській мові // Актуальні проблеми російського словотвори: Рб. науч.ст.Ташкент, 1982.С.204−207.
Богданов С.І. Форма слова морфологічна форма. С-Пб., 1997.248с.
Букчіна Б.З., Калакуцкая Л. П. Сложные слова.М., 1974.151с.
Булин В. П. Семантика дієслів і отглагольные імена іменники з суфіксомк (а).//Грамматическая семантика російського языка. Вологда, 1983. С.31−37.
Вараксін Л. А. Семантическая організація префиксального дієслівного словообразовательного низки. // Проблеми функціонування мовних одиниць: Сб.науч.тр.Тюмень, 1993.С.58−65.
Вараксін Л. А. Семантичний аспект російської дієслівної префиксации. Екатеринбург, 1996.179с.
Вараксін Л.А.Формально-семантическая сутність флективного словотвори в сучасному російському языке.//Актуальные питання російського словотвори: Сб.науч. тр. Тюмень, 1984. С.28−36.
ВасильевЛ.М. Семантика російського глагола.М., 1981.184с.
Васильєв Л. Словотворчі значення їхнє ставлення решти типам мовної інформації.// Актуальні проблеми російського словотвори: Сб.науч.ст. Ташкент, 1982.С.72−74.
Василевська Е. А. Словосложение у російському языке.М., 1962.132 с.
Вепрева І.Т., Говорова І.П. Про функціональної еквівалентності лексичних і морфемных единиц.//Классы дієслів в функціональному аспекте. Свердловск, 1986.С.128−136.
Виноградов В.В. Російську мову /Граматичне вчення про слові /. М., 1986.639с.
Виноградова В. Н. Стилистический аспект російського словотвори. М., 1984. 184с.
Винокур Г. О. Заметки по російському словообразованию.// Обрані роботи з російському языку.М., 1959.С.419−442.
Волохина Е.А., Попова З. Д. Росіяни дієслівні приставки: семантична пристрій, системні отношения. Воронеж, 1993.196с.
Волоцкая З. М. Про різні аспекти вивчення словообразовательного гнізда. //Актуальні проблеми російського словотвори: Сб.науч.ст.Ташкент, 1982.С.96−98.
Газизова Р.Ф. Складні слова вихідні словосполучення з глагольным компонентом у російському і сербохорватською языках. Саратов, 1989.173с.
Гвоздьов О. Н. Сучасний російський літературний язык.Ч.1. М., 1967.350 с.
Гейгер Р.М. Одиниці словообразовательной системи та типи мовних взаємин у словообразовательном гнезде.//Актуальные проблеми російського словообразования. Тезисы 5 республіканської науково-теоретичної конференции. Самарканд, 1987.С.305−310.
Гінзбург О.Л. Словотвір і синтаксис.М., 1979.264с.
Гордєєв Ю. М. Поле направительности (дієслова руху, і їх розповсюджувачі) в сучасному російській мові: Автореферат діс… д-ра філологічних наук. Свердловськ, 1971.20с.
Граматика сучасного російського языка./Отв.ред. Н. Ю. Шведова /.М., 1970.767с.
Давидова Н. В. Вивчення словникового багатства мови та складу слова з допомогою поняття «словообразовательная парадигма » .//Російську мову в школе.1987.3.С.80−85.
Дербишева З. К. Опыт порівняльного аналізу словообразовательной семантики дієслів російського народу та чеського мов. // Дослідження словотвори і лексики русскогоязыка: Сб.науч.ст.Фрунзе, 1985.С.67−69.
Дмитрієва М.С., ГазизоваР.Ф., Новикова Л. Про словотвірними гніздах дієслів руху.// Актуальні проблеми російського словотвори: Сб.науч.ст.Ташкент, 1982.С.276−281.
Дмитрієва О. И. Формування семантичної структури російського дієслівного префікса по-. // Активні пролцессы у мові і речи.
Саратов, 1991.С.68−73.
Дорофєєва Т. М. Синтаксична сполучуваність російського глагола.М., 1986.105с.
Єрмакова О.П. Лексичні значення похідних слів у російському языке.М., 1984.151 с.
Земська Е. А. Как робляться слова.М., 1963.93с.
Земська Е. А. Поняття производности, членимости і оформленості основ. //Розвиток словообраазования сучасного російського языка.М., 1966.С.13−18.
Земська Е. А. Про парадигматических стосунках у словообразовании.//Русский мову. Питання його історію і сучасного состояния.М., 1987.С.70−77.
Земська Е. А. Про розвиток приставочного словотвори дієслів у російському языке.//Русский язик у школе.1960.2.С.17−21.
Земська Е.А., Китайгородська М. В., Ширяєв О.Н. Російська говірка. Загальні питання. Словотвір. Синтаксис.М., 1981.276с.
Земська Е. А. Словообразование як деятельность.М., 1992.221с.
Земська Е. А. Сучасний російську мову: Словообразование.М., 1973.304с.
Зиборова Т. Г. Про взаємодії лекико-грамматических значений.//Русское мовознавство. Вып.2.Алма-ата, 1973.С.65−70.
Зинов'єва В. Г. Словообразовательное гніздо і морфемный аналіз слів і словоформ.//Актуальные проблеми російського словообразования. Тезисы 5 республіканської науково-теоретичної конференции.Ч.1.Самарканд, 1987.С.166−170.
Ібрагімова В. Л. До синтагматичної характеристиці дієслів руху на сучасному російському языке.//Семантика і структура пропозиції. Уфа, 1978.С.15−21.
Ібрагімова В. Л. Семанетическое полі дієслів руху на сучасному російській мові: Автореферат діс… канд. філологічних наук. Уфа, 1975.18с.
Ігнатьєва М. В. Система просторових значень дієслівних приставок та його функції в сучасному російській мові :Автореферат діс… канд. філологічних наук. Новосибирск, 1968.22с.
Ільїн В.Я. Дієслівні префікси в діалектах і просторіччі :Автореферат діс… канд. філологічних наук. Саратов, 1971.18с.
Ільїна В. А. До проблеми словообразовательного значення.// Дослідження словотвори і лексики російської :Сб.науч.тр.Фрунзе, 1985.С.20−27.
Ісаченка А. В. Граматичний лад російської порівняно з словацьким. Морфологія. Братислава, 1954.Ч.1.
Кильдибекова Т.А. Дієслова дії сучасному російській мові. Саратов, 1985.160с.
Кім О.М.К вивченню семантичної структури словообразовательного гнізда. //Актуальні проблеми російського словообразования. Тезисы 5 республіканської науково-теоретичної конференции.Ч.1.Самарканд, 1987.С.76−78.
Ковальов П.К. Функції дієслівних префіксів у російському літературному мові. //Російську мову в школе.1940.1−5.
Ковалик І.І. Афікси та його роль словообразовательном гнезде.//Актуальные проблеми російського словотвори: Сб.науч.ст.Ташкент, 1982.С.232−234.
Конова А.И.К питання значенні дієслівних приставок у російському літературному мові. //Питання сучасного російської мови й методик викладання їх у школі. Свердловск, 1961. С50−57.
Кодухов В.І. Методи лінгвістичного аналізу: Лекції за курсом «Введення у мовознавство » .Л., 1963.128с.
Кодухов В.І. Загальне языкознание.М., 1974.303с.
Коряковцева Є.І. Деривационные процеси та напрям мотивації в словотвірними парах «дієсловоім'я дії «.// Філологічні науки. 1993.3.С.107−114.
Кубрякова Е. С. Типи мовних значень. Семантика похідного слова. М., 1981.200с.
Кубрякова Е.С., Соболева П. О. Про понятті парадигми в формоутворенні і словообразовании.//Лингвистика і поэтика.М., 1979.С.5−23.
Кузнєцов С. А. Способи дієслівного дії як об'єкт лексикографічного описи. //Радянська лексикография.М., 1988.С.150−158.
Курманбаев М. М. Походження граматичних категорій. Алма-ата, 1982.128с.
Лопатін В. В. Народження слова.М., 1973.153с.
Лопатін В.В. та інших. Сучасний російську мову: Теоретичний курс: (Словотвір. Морфологія). М., 1989.262с.
Лукін М. Ф. До питання взаємозв'язку синхронії і діахронії в словообразовании.//Филологические науки.1997.5.С.89−98.
Львова Н. А. Деривационные процеси в дієсловах. // Активні процеси у мові й у речи. Саратов, 1991.С.74−77.
Максименко С.С. Довідник по російському дієслову. М., 1963.115с.
Максимов В.І. Суффиксальное словотвір імен іменників у російському языке.Л., 1975.224с.
Манучарян Р. С. До типології словотвірними значений.//Изв. АН СРСР. Т. 33.1974.6.С.516−518.
Мещанинов І.І. Дієслово. Л., 1982.272с.
Милославський І.Г. Питання словообразовательного синтеза.М., 1980.296с.
Милославський І.Г. Як розібрати і зібрати слово. М., 1993.192с.
Милославський І.Г. Морфологічні категорії сучасного російської. М., 1988.254с.
Моїсєєв А.І. Основні питання словотвори в сучасному російському літературному языке.Л., 1987.208с.
Моїсєєв А.І. Типи словотвірними гнезд.//Актуальные проблеми російського словообразования. Тезисы 5 республіканської науково-теоретичної конференции.Ч.1.Самарканд, 1987.С.282−285.
Морозова Т. С. Структура словотвірними парадигм дієслова і ступінчастий характер російського словообразования.//Проблемы структурної лингвистики.1978. М., 1981.С.162−174.
Мурзін Л. Н. Основи дериватологии. Премь, 1984.56с.
Мухаммадиев Э. М. Видовая парність дієслів руху на російському языке.//Актуальные проблеми російського словообразования. Тезисы 5 республіканської науково-теоретичної конференции.Ч.1.Самарканд, 1987.С.47−49.
Нгуєн Тхи Тует Ле. Про спецефике синтаксичної поєднуваності префиксальных глаголов.//Русский язик у національної школе.1981.1.С.14−18.
Немченко В. М. Сучасний російську мову. Словообразование.М., 1984.255с.
Немченко В. М. Способи російського словотвори: Диахронный аспект. Горький, 1979.81с.
Нечаєва А.І. Словотворчі парадигми дієслів движения.//Актуальные проблеми російського словообразования. Тезисы 5 республіканської науково-теоретичної конференции.Ч.1.Самарканд, 1987.С.158−160.
Никитевич В.М. Граматичні категорії в сучасному російській мові. М., 1963.246с.
Миколаїв Г. А. Русское історичне словообразование. Казань, 1987.151с.
Павленко П.І. Приставки в тямущих словниках у російській.// Радянська лексикография.М., 1988.С.137−149.
Пастушенков Г. А. Префиксальные дієслова отглагольного освіти.// Деривационные відносини у лексиці російського языка. Тверь, 1991.С.4−7.
Полянская К. А. Словообразовательная модель і словотворчий тип.// Актуальні проблеми російського словообразования.1. Уч. записки, т.143. Ташкент, 1975.С.214−217.
Попова Т.В. Росіяни непохідні дієслова: морфемная структура і деривационные особливості. Єкатеринбург, 1996.119с.
Попова Т. В. Способи дієслівного дії і лексико-семантические групи глаголов.//Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм. Екатеринбург, 1997.С.147−239.
Распопов І.П. Методологія й методику лінгвістичних досліджень. Воронеж, 1976.113с.
Російська граматика: У 2 т. / Редкол. Н. Ю. Шведова (гл.ред) та інших. М., 1980. Т.1.783с.
СвердловЛ.Г. Семантика отглагольных імен іменників нание, -тие у російському языке.//Филологические науки.1961.2.С.23−35.
Семантичні питання російського словотвори: Значення що виробляє слова. Томськ, 1991.271с.
Сергєєва М. М. Про визначення приставочных дієслів руху на тямущих словниках.// Російське языкознание.Вып.2.Алма-ата, 1973.С. 53−62.
Сучасний російську мову: Учеб. для филол. спец. ун-тов / В. А. Белошапкова та інших.; під ред.В. А. Белошапковой.М., 1989.800с.
Таджибаев Б. Б. Словообразовательная цепочка.//Современный російську мову. Словотвір: проблеми освіти й методи исследования.М., 1988.С.110−118.
Теленкова М. А. До питання лексичних і граммтических значеннях дієслівних приставок в сучасному російській мові.// Сучасний російський язык.
(Морфологія і синтаксис). М., 1964.С.140−148.
Теплова І.І. Досвід трансформаційного описи словотвірними типів.// Лексика.Терминология. Стилі. Горький, 1973.Вып.1.С.45−56.
Тихонов О.Н. Гніздо однокореневих слів, як багаторівнева одиниця мови.// Актуальні проблеми російського словотвори. Тези 5 республіканської науково-теоретичної конференции.Ч.1.Самарканд, 1978.С.3−9.
Тихонов О. Н. Проблеми вивчення комплексних одиниць системи словотвори.// Актуальні проблеми російського словотвори: Рб. наук. ст. Ташкент, 1982.С.3−14.
Тихонов О. Н. Словотворчий словник російської: У 2 т.
М., 1990.Т.1.С.
Тихонов О. Н. Системне пристрій російського словообразования.//Современный російський язык. Словообразование: існують, та методи дослідження. М., 1988. С.71−74. (а).
Тихонов О. Н. Словообразовательное гніздо. //Сучасний російську мову. Словотвір: існують, та методи исследования.М., 1988.С.84−93. (б).
Торопцев І.С. Словообразовательная модель. Воронеж, 1980.148с.
Улуханов І.С. Словотворчі відносини між частинами промови.// Питання языкознания.1974.4.С.58−63.
Улухханов І.С. Словообразовательная семантика у російській та принципи її описания.М., 1977.256с.
Філіппов А.В., Шульмейстер О. П. Про семантикою і функціонуванні морфем у російській. //Російську мову в школе.1986.6.С.61−65.
Хамидуллина А.М. Словотворчі відносини у семантичному полі дієслів руху: Автореферат діс… канд. філологічних наук. Саратов, 1973.22с.
Черепанов М. В. Типологія префиксальных і конфиксальных структур російської: Автореферат діс… д-ра філологічних наук.Л., 1974.18с.
Шанский М. М. Аффиксоиды в словообразовательной системі сучасного російської літературної языка.//Исследования сучасним російському языку.
М., 1970.С.257−271.
Шелякин М. А. Про значення й освіті кумулятивного (накопичувального) способу дієслівного дії російському языке.//Вопросы російської аспектологии.
Тарту, 1978.Вып.3.С120−141.
Шелякин М.А. Функції і словотворчі зв’язку детерминативно-временных приставок у російській.// Філологічні науки.1969.1.С.61−71.
Ширшов І.А. Словообразовательная ланцюг і явище полимотивированноти.// Актуальні проблеми російського словотвори: Сб.науч.ст. Ташкент, 1982.С.91−95.
Ширшов І.А. Типи похідних слів у російській. // Філологічні науки. 1997.5.С.55−65.
Ширшов І.А. Типи словообразовательной умотивованості.// Філологічні науки. 1995.1.С.41−45.
Щеболева І.І. Принципи словообразовательного синтеза. Ростов-на-Дону, 1980.176с.
Шмельова Е. А. Словообразовательная парадигма.// Словотвір: проблеми освіти й методи исследования.М., 1988.С.94−109.
Ю Хак Су. Складні слова їх співвідношення з мотивирующими словосочетаниями.//Русский язик у школе.1997.6.С.89−92,128.
Янко-Триницкая Н.А. Російська морфология.М., 1989.236с.
Янценецкая М. Н. Про термінах «словообразовательное значення «і «значення словообразовательног типу » .//Актуальні проблеми російського словообразования:
Сб.науч.тр. Тюмень, 1984.С.8−20.
Янценецкая М. Н. Семантичні питання словообразования. Томск, 1979.242с.
ДОДАТОК 1.
Склад дієслів руху на російському языке.
бігти — бігати котити — катать.
брести — бродити лізти — лазить.
везти — возити летіти — летать.
вести — водити нести — носить.
гнати — ганяти плисти — плавать.
їхати — їздити повзти — ползать.
йти — ходити тягтитаскать.