Перекладний коментар як спосіб перекладу реалій
В целом, переводческий комментарий является очень удачным способом перевода, так как предоставляет полную информацию (или же в необходимом объеме), позволяет читателю ознакомиться с другой культурой, а переводчику позволяет донести то, что невозможно выразить средствами языка перевода. Во всех рассмотренных случаях комментарии были уместны и послужили хорошим примером того, как комментарий может… Читати ще >
Перекладний коментар як спосіб перекладу реалій (реферат, курсова, диплом, контрольна)
Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры [13, с. 109].
Очень часто переводческий комментарий используется в ссылках на исторические личности (Prince Igor [36, c. 40]; Igor. [35, c. 35]; Lermontov [35, c. 217]; Pushkin [35, c. 246]) или литературных персонажей (Bazarov [35, c. 225]; Pechorin [35, c. 543]), характерных для культуры переводимого текста.
Переводчики также прибегают к комментарию при переводе географических наименований, конечно, речь не идет о переводе таких известных в мире городов как Москва и Санкт-Петербург, но о городах провинциальных (Sevastopol [35, c. 124]; Arkhangelsk [36, c. 267]) или же о географических объектах меньшего масштаба (The Petersburg side [36, c. 461]). Для того, чтобы читатель, не знакомый в географией России, не был введен в заблуждение названиями выдуманных городов, переводчики также снабжают такие понятия комментарием (г. Гупов [33, c. 294] — Glupov 337k [35, c. 337]; Stupidville [36, c. 351]).
Комментарий также встречается в переводе выдержек и цитат из литературных произведений (The peasants are coming and bringing their axes; Something terrible is about to happen [35, c. 34]; The muzhiks are coming with axes in hand; Something most dreadful will happen [36, c. 38]) или фольклора (Oars of maple, sails of silk [35, c. 408]).
Переводчики зачастую прибегают к комментарию, когда в тексте встречается непрямая ссылка на какого-либо человека или событие в истории, которая понятна читателя оригинального текста, но часто ничего не скажет читателю перевода:
I. 191) Еще при первых слухах об освобождении крестьян… [33, с. 6];
- 192) When the first rumours about emancipation of the serfs began circulating… [35, c. 13];
- 193) When early rumours of the emancipation of the peasants had just begun to circulate. [36, c. 17].
II. 194) По выражению народного поэта [33, с. 4];
195) In the words of people’s poet… [35, c. 66].
Перевод непосредственно реалий быта также невозможен без переводческого комментария, так как переводимое понятие отсутствует в языке перевода. Такой способ перевода используется переводчиками в работе с понятиями культуры (the Komarinsky [35, c. 38]; mazurka [35, c. 322]), меры длины (arshin [35, c. 44] verst [35, c. 66]) и другие понятия, характерные только для русского языка (britska[35, c. 120]; droshky [35, c. 121]; kalach [35, c. 301]).
Похожей проблемой для переводчика может стать описание каких либо процессов (административных, культурных, религиозных), с которыми читатель перевода зачастую незнаком. В таком случае также можно прибегнуть к помощи переводческого комментария.
196) The upshot was a reduction to the ranks, with deprivation of his rights as a nobleman, and banishment to service in one of the army’s infantry regiments [36, c. 46].
В данном случае переводчик поясняет в справочнике в конце книги, что такое reduction и regiments.
В целом, переводческий комментарий является очень удачным способом перевода, так как предоставляет полную информацию (или же в необходимом объеме), позволяет читателю ознакомиться с другой культурой, а переводчику позволяет донести то, что невозможно выразить средствами языка перевода. Во всех рассмотренных случаях комментарии были уместны и послужили хорошим примером того, как комментарий может взять на себя передачу семантики реалии, в то время как другой выбранный переводчиком прием (транскрипция или калькирование) обеспечили сохранение колорита.