Граматичні трансформації.
Особливості перекладу фільму "Eyes wide shut" ("З широко закритими очима") на українську мову за допомогою субтитрів
Граматичні заміни частин мови при перекладі кінофільму за допомогою субтитрів не є відмінною рисою даного виду перекладу, проте їх присутність не залишає нам можливості залишити цей вид граматичної трансформації без окремої уваги. Розглянемо кілька прикладів граматичної заміни: Слід зазначити, що прийом об'єднання речень, що зустрічається в інших видах перекладу, не характерний для перекладу… Читати ще >
Граматичні трансформації. Особливості перекладу фільму "Eyes wide shut" ("З широко закритими очима") на українську мову за допомогою субтитрів (реферат, курсова, диплом, контрольна)
а)Дослівний переклад.
Прийом дослівного перекладу, при якому граматична конструкція фрази на мові оригіналу замінюється аналогічною граматичною конструкцією на мові перекладу, також є досить поширеним при перекладі кінофільму «Eyes Wide Shut» («З широко закритими очима») на українську мову за допомогою субтитрів. Вимоги до презентації субтитрів на екрані пояснюють необхідність якомога більш точного повторення синтаксичної структури фрази при перекладі [8, с. 73]. Як правило, нульовий переклад використовується при перекладі простих речень. Наприклад: Оригінал — I must see you again. Переклад— Я повинен побачити вас знову.
При цьому слід враховувати, що використання дослівного перекладу можливе тільки в тому випадку, якщо це не призведе до спотворення сенсу фрази.
б)Членування речень.
Прийом граматичного членування речення використаний при перекладі кінофільму «Eyes Wide Shut» («З широко закритими очима») на українську мову за допомогою субтитрів внаслідок структурних особливостей фраз і вимог до презентації субтитрів на екрані. Ми можемо виділити вид прийому членування речень, в якому одне речення на англійській мові розбивається на кілька речень в українській мові [3, с. 61]. Наприклад: Оригінал — I do not know, may be an hour or more, or maybe only ten minutes. Переклад — Не знаю, може, годину або більше. А може 10 хвилин.
Слід зазначити, що прийом об'єднання речень, що зустрічається в інших видах перекладу, не характерний для перекладу кінофільмів за допомогою субтитрів, так як ускладнює їх структуру і порушує синхронність звучання мови і появи субтитрів на екрані.
г) Гоаматична заміна.
Граматичні заміни частин мови при перекладі кінофільму за допомогою субтитрів не є відмінною рисою даного виду перекладу, проте їх присутність не залишає нам можливості залишити цей вид граматичної трансформації без окремої уваги. Розглянемо кілька прикладів граматичної заміни:
Заміна іменника на дієслово: Оригінал — … Whether they were real or only a dream. Переклад — … І неважливо, реальними вони були… Або тільки наснилися.
Заміна прикметника на дієслово: Оригінал — You’ve never been jealous, have you? Переклад — Ти ніколи не ревнував мене?
Заміна дієслова на іменник: Оригінал — No, but it’s lovely to meet you both. Переклад — Ні але я дуже радий зустрічі з вами обома.
Використання граматичних замін при перекладі кінофільмів за допомогою субтитрів як і при будь-якому іншому виді перекладу, обумовлене відмінностями у функціях, які виконують одні і ті ж частини мови в англійській і українській мовах [6].