Виклад основного матеріалу дослідження
Більшість евфемізмів (58%) перекладаються шляхом прямої номінації або описового перекладу: downward adjustment — «девальвація», category killer — дешева спеціалізована крамниця, confident pricing — «підвищення цін для постійних покупців», carpetbagger — «фінансовий спекулянт», do a flit — «не сплатити орендну платню і таємно покинути орендоване приміщення», Dutch reckoning — «збільшення рахунку… Читати ще >
Виклад основного матеріалу дослідження (реферат, курсова, диплом, контрольна)
Автори економічних повідомлень переслідують різноманітні цілі, використовуючи евфемістичні одиниці. Вони можуть пом’якшити характеристику явища або особи, щоб приховати негативне ставлення до них, завуалювати іронічний опис або ж дотриматися політичної коректності чи принципу ввічливості. Журналісти, намагаючись бути переконливими, також вдаються до евфемізмів, щоб не викликати негативну реакцію реципієнтів через нетактовність. Останнім часом, на думку економістів, основною функцією евфемізмів, яка зумовлює безперечну користь від них, — є втамування невдоволення [7]. Насправді евфемістичні вирази дозволяють приховувати реальний стан економіки, через що вживання евфемізмів економістами та політиками для деяких аналітиків, економістів та політологів схоже як лицемірство або боягузтво. Істинні причини використання заплутаної політичної мови публічними особами розкриває висловлювання Дж. Оруелла: «Політична мова… створена для того, щоб неправда звучала більш правдиво, а вбивство — більш прийнятно» [8].
Як бачимо, основними функціями евфемізмів в економічному дискурсі є кооперувальна, що відображає прагнення комунікантів до збереження мовленнєвого співробітництва; регуляційного впливу (В.І. Заботкіна [2]), що полягає у спробі мовця певним чином вплинути на ціннісні настанови адресата; табуювання (використання евфемістичних субститутів унаслідок давніх табу); приховування інформації; відволікання від негативних економічних факторів (В.В. Панін [9]), маніпулювання свідомістю та втамування невдоволення.
Будь-який носій мови (журналіст, економіст, політик і т.д.) постає перед необхідністю правильного, доречного добору мовних одиниць з огляду на прагматичні настанови комунікації. У цьому аспекті евфемізми (як узуальні, так і оказіональні) відіграють значну роль.
Використання евфемізмів у різних культурах значно різниться, що може спричинити не тільки непорозуміння та невдалу комунікацію, але й становить певні труднощі при перекладі. І навіть досвідчений перекладач може потрапити у пастку та вчасно не помітити сигнали у нейтральних висловленнях, таких як incidentally, що імплікує «я зараз переходжу до основної ідеї цієї дискусії) або with the greatest respect («Ви помиляєтесь, і я не вважаю Вас розумним»). Таке кодування дозволяє мовцю реалізувати свої прагматичні настанови, наприклад опосередковано висловити гнів, невдоволення тощо.
Багато евфемізмів, які є загальноприйнятими та зрозумілими в англомовній культурі, спрямовуються на приховування негативних характеристик та ознак. Якщо державний службовець попереджає міністра, що рішення може бути courageous, то це означає, що це надзвичайно непопулярне рішення, яке негативно вплине на кар'єру політика. Цей евфемізм має відповідник в українській мові, економічні рішення прем'єр-міністра, наприклад, часто називають сміливими. Adventurous означає щось божевільне або таке, що неможливо втілити у життя. У перекладі часто застосовується лексема «ризикований».
Коли мова йде про економічний розвиток, то як в англійській, так і в українській мові намагаються уникати прямої номінації, розповідаючи про кризові або навіть депресивні стани. Для цього використовується лексема recession. Варто зауважити, що в англійській мові лексема recession поступово втрачає свою евфемістичну функцію. Через часте уживання слово набуває негативної конотації та може викликати дискомфорт у реципієнтів, тому на заміну прийшов новий евфемізм slowdown, який має еквівалент в українській мові - деяке зниження темпів розвитку в окремих районах (замість катастрофічне падіння життєвого рівня в країні).
В економічних текстах часто використовується словосполучення developing countries, під яким розуміються stagnating або regressing countries. В українських економічних текстах прижилося відповідне «країни, що розвиваються», що насправді означає «відсталі або бідні країни».
Субстантивоване the underprivileged може означати disadvantaged (той, що має менші права або привілеї), але більш ймовірно воно означає poor. В україномовних текстах використовується пряма номінація — «ті, що знаходяться за межею бідності».
Нещодавнє висловлення міністра фінансів Австралії Джо Хокі: «The age of entitlement is over» — суспільство сприйняло з певним обуренням, що і не дивно, оскільки на увазі мається скасування всіх пільг та соціальних виплат. Зазначений евфемізм не має відповідника в українській мові, тому у цьому випадку застосовується описовий переклад, що є поверненням до прямої номінації: «період, коли виплачувалися пільги та соціальні виплати, закінчився».
В економічних новинах часто good (««добрий») і (bad) «поганий» описуються як appropriate («доречний») та inappropriate («недоречний»); a ghastly problem «жахлива проблема» стає менш тривожним challenging issue («складним питанням»); spending («витрати») — це investment («інвестиції»); cuts («скорочення фінансування») перетворюється на savings («заощадження»). Enron’s document-management policy («політика керування документами, запропонована компанією «Енрон»») означає звичайне подрібнення непотрібних паперів. Запропонований Францією solidarity contribution («спільний внесок») — це податок, яким обкладають квитки на літак. МВФ винайшло евфемізм relational capitalism («родинний капіталізм»), що означає «непотизм» або «корупцію».
Найбільш ймовірно негативне явище в економіці - падіння курсу валют або девальвація (devaluation) — економісти пом’якшують за допомогою евфемізму exchange rate adjustment (курсове коригування), currency adjustment (валютне коригування). А у випадку зі словосполученням price adjustment (цінове коригування), мабуть, мова йде про негативну тенденцію. Евфемістичне словосполучення technical adjustment (технічне коригування) вживається для вторинної номінації негативних процесів на біржі: падіння біржового котирування в цьому випадку намагаються пояснити технічною проблемою, а не як наслідок більш глибоких негативних тенденцій.
Ми проаналізували 200 евфемізмів, зазначених у словнику евфемізмів Дж. Холдера [10] у розділах «Bankruptcy and Indebtedness», «Commerce, Banking and Industry», «Employment», а також виділених методом суцільної вибірки із публіцистичних текстів економічної тематики. Основна увага приділялась тому, наскільки можливим є еквівалентний переклад евфемістичних одиниць.
Дослідження показало, що 63 евфемістичні одиниці мають буквальний відповідник в українській мові, тобто при перекладі використовується калькування. Слово або словосполучення зазвичай вживається у лапках із поясненням цього поняття. Наприклад, kangaroo court — «кенгуровий суд» або суд «кенгуру» (пародія на судове засідання; незаконний розгляд справи); boiler room — «котельня» (кімната, де працюють дилери з цінних паперів, та сумнівні, які телефонують потенційним клієнтам і методами психологічного тиску переконують їх купити або продати акції); golden hallo — «золоте привітання» (значна сума грошей або бонус, що пропонується робітнику у разі його переходу до іншої компанії).
У наслідок глобалізації та більшої розвиненості (і, як результат, впливовості) економіки в англомовних країнах деякі з таких евфемістичних виразів запозичуються з англійської мови і вже широко використовуються у мовленні українських біржових аналітиків та фінансових експертів: haircut — «стрижка» (на біржовому жаргоні це означає «навар»), belly up — «догори черевом» (відмова у фінансовій підтримці компанії, що знаходиться на межі банкрутства).
При перекладі 20-и із проаналізованих евфемізмів спостерігається досягнення денотативної та конотативної еквівалентності, тобто зберігається як лексико-семантичне, так і експресивно-оцінне наповнення евфемізму: budget — «бюджетний» (дешевий), grey market — «чорний ринок», free — «безкоштовно» (включено в ціну товару), affordable — «доступний» (дешевий та низької якості). На відміну від буквальних відповідників такий переклад відтворює поверхневий характер покращення денотата, що дозволяє адресату зрозуміти без додаткового пояснення, про яке явище чи предмет йде мова.
Більшість евфемізмів (58%) перекладаються шляхом прямої номінації або описового перекладу: downward adjustment — «девальвація», category killer — дешева спеціалізована крамниця, confident pricing — «підвищення цін для постійних покупців», carpetbagger — «фінансовий спекулянт», do a flit — «не сплатити орендну платню і таємно покинути орендоване приміщення», Dutch reckoning — «збільшення рахунку за послуги у випадку, якщо клієнт сперечається з приводу ціни» та ін. Такий значний відсоток втрачання евфемізмів при перекладі пояснюється різною лінгвальною та культурно-історичною специфікою англійської та української мов і розбіжностями у соціальних, політичних та культурних пріоритетах країн та соціумів.
Отже, як бачимо, англомовні економічні тексти насичені евфемізмами, які дозволяють економістам та політикам приховувати негативні явища, що відбуваються в економіці. Появу евфемістичних субститутів спричинює реалізація ними пом’якшувально-меліоративної функції, яка є важливою для безконфліктного спілкування, ефективної комунікації. Пряма номінація предмета або явища викликає негативну емоцію (страх, сором, огиду), що нейтралізується евфемізмами. Використання евфемізму робить предмет або явище більш «приємним» і менш загрозливим в уяві адресата.