Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Вступ. 
Особливості перекладу текстів, що містять юридичні реалії

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Как известно, законодательная, правоприменительная и вся правовая система Великобритании в целом существенно отличается как от европейской, так и от российской в частности. Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, отражающего самобытность каждой отдельной нации. При этом важно помнить, что при переводе юридических текстов или даже… Читати ще >

Вступ. Особливості перекладу текстів, що містять юридичні реалії (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Согласно Г. Х. Шамсеевой, под юридическим термином мы понимаем слово или устойчивое словосочетание, отражающее волю законодателя, которое унифицировано и употребляется в тексте нормативно-правового акта, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью. Однако существует также и понятие «юридических реалий», которые, в отличие от терминов, относятся к безэквивалентной лексике, в то время как термины в значительной степени принадлежат к немногим языковым единицам, имеющим полное языковое покрытие в языке оригинала.

Юридические термины и реалии Великобритании уникальны в основном за счет того, что сфера их употребления и функционирования не ограничивается рамками сферы профессионального общения. В наши дни юриспруденция представляет культуру своей страны в не меньшей степени, чем наука, искусство или философия. Однако современные исследования британских юридических реалий в основном ориентированы на изучение данного предмета в специализированных текстах, где подобная терминология носит исключительно функциональный характер, в то время как ее употребление в сферах публицистики остается малоизученным.

Как известно, законодательная, правоприменительная и вся правовая система Великобритании в целом существенно отличается как от европейской, так и от российской в частности. Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, отражающего самобытность каждой отдельной нации. При этом важно помнить, что при переводе юридических текстов или даже отдельных терминов и реалий переводчику необходимо обладать достаточным знанием юриспруденции как в стране языка оригинала, так и в стране языка перевода. Все вышесказанное позволяет говорить об актуальности данной дипломной работы.

Объектом нашего исследования являются британские юридические реалии и их перевод на русский язык.

Предметом изучения в данной работе являются особенности юридических терминов и реалий Великобритании, их правильный и точный перевод на русский язык, а также различные способы их передачи.

Материалом для данной дипломной работы послужил фрагмент книги «How To Buy and Sell Your Home» (Michael Stock).

Дипломная работа состоит из двух глав, введения, заключения, списка использованных источников, приложения, А (оригинал фрагмента книги «How To Buy and Sell Your Home» (Michael Stock)) и приложения Б (перевод текста из приложения А, выполненный автором выпускной квалификационной работы).

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою