Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Страноведческая цінність англійських фразеологізмів

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Существуют та інші класифікації, беруть в основі розмежування типів фразеологізмів характер обмежень у виборі змінних елементів їх структури, матеріально одиничний чи перемінний склад слів — компонентів, ступінь стійкості структури та її елементів і другое. Быть у прекрасній формі, працювати не покладаючи рук Эту класифікацію фразеологізмів часто доповнюють, виділяючи звані фразеологічні… Читати ще >

Страноведческая цінність англійських фразеологізмів (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Страноведческая цінність англійських фразеологизмов

Несомненно, що знайомлячись із іноземним зыком, опановуючи, вивчаючи його, чоловік воднораз проникає на нову національну культуру, одержує величезне духовне багатство, що зберігається досліджуваним языком.

В частковості, російський школяр, студент, простий обиватель, освоюючи іноземну мову, у разі англійський, отримує високоефективну можливість прилучитися до національної культури й історію народу Великобритании.

Фразеология, як невід'ємний елемент і своєрідної скарбниця будь-якої мови, може надто посприяти цьому приобщению.

Фразеологизмы і фразеологічні поєднання відбивають багатовікову історію англійського народу, своєрідність його культури, побуту, традицій. Тому фразеологізми — високо інформативні одиниці англійського мови.

Что ж таке фразеологізм? З’ясовуванню цього, і навіть видам і причин виникнення і перетворення фразеологізмів і присвячена работа.

Страноведческая цінність фразеологізмів складається із трьох составляющих.

Во-первых, фразеологізми відбивають національну культуру расчлененно, одиницями свого складу. Деякі з цих слів належать до безэквивалентных.

Во-вторых, англійські фразеологізми відбивають національну культуру нерасчлененно, комплексно, всіма своїми елементами, узятими разом, тобто своїми фразеологическими значениями.

Наконец, по-третє, фразеологізми відбивають національну культуру своїми прототипами, оскільки генетично вільні словосполучення описували певні звичаї, традиції, особливості побуту і культури, події і що другое.

В більшості своїй ідіоматичні висловлювання створювалися народом, тому вони тісно пов’язані з його інтересами і повсякденними заняттями простих людей.

Многие фразеологізми пов’язані з повір'ями і переказами. Проте оскільки більшість англійських фразеологізмів виникла професійної речи.

Спорт завжди відігравав важливу роль життя громадян Туманного Альбиона.

Англичане пишаються, що багато видів спорту виникли у країні, і потім поширилися з усього миру.

Национальными британськими іграми вважаються футбол, крикет, стрибки, бильярд.

Многие фразеологізми пов’язані з стрибками, півнячими боями, з боксом. Їм властиві гумор, життєва мудрість, їхніми змістами є перед людством, довкілля, а атмосферою — проникливий, твердий, позбавлений романтики здоровий смысл.

В центрі уваги перебувають удача і гроші. Задоволення, доставляемое багатством і успіхом, виражається у багатьох фразеологизмах.

Таким чином, англійські фразеологізми можуть дати нам ключі до національному характеру народу Великобританії, для її культурі, історії держави та політичної жизни.

Понятие фразеологизма

Фразеологизм — фразеологічна одиниця, ідіома, стійке поєднання слів, що характеризується постійним лексичним складом, граматичним будовою та відомим носіям даного мови значенням (здебільшого — переносно-образным), не выводимым з значення складових фразеологізм компонентов.

Это значення відтворюється у мові відповідно до історично що склалися нормами употребления.

Различаются фразеологізми з цілком переосмысленным складом і невмотивованим значенням — фразеологічні сращения.

Например:

Back the wrong horse зробити поганий выбор

Bite the bullet мужньо зволікати з вмотивованим значенням — фразеологічні единства Например:

The bottom line кінцевий результат.

Break the ice розтопити лед Фразеологические поєднання, які включають до свого складу слово чи радий слів з фразеологически пов’язаним значением Например:

Deep silence глибока тишина.

Iron nerves залізні нервы Фразеологические висловлювання — поєднання слів з непереосмысленным, але постійним складом і значением.

Существуют та інші класифікації, беруть в основі розмежування типів фразеологізмів характер обмежень у виборі змінних елементів їх структури, матеріально одиничний чи перемінний склад слів — компонентів, ступінь стійкості структури та її елементів і другое.

Совокупность різних за характеру значення й структурі фразеологізмів утворює фразеологічний склад языка.

Фразеология — (грецьк. Phrases — вираз + logos — вчення) — наука про складних за складом мовних одиницях, мають сталого характеру: вгору тормашками, пошитися в дурні, кіт наплакал.

Фразеологией називається також вся сукупність цих складних за складом стійких поєднань — фразеологизмов.

Фразеологизмы, на відміну лексичних одиниць, мають ряд характерних особенностей.

Фразеологизмы завжди складні за складом, вони утворюються з'єднанням кількох компонентів, мають, зазвичай, окреме наголос, але з які зберігали у своїй значення самостійних слов.

Например:

Hold one’s hand утриматися від чего-либо.

Honest to God! Бачить Бог!

Фразеологизмы семантично неподільні, вони теж мають зазвичай нерозчленоване значення, що можна висловити так словом.

Например:

Lose one’s head растеряться.

Lose one’s heart влюбиться.

Make a poor mouth прибедняться Правда, ця особливість властива не всім фразеологизмам.

Есть і ті, що майже прирівнюються до цілого описовому выражению.

Например:

Have a green thumb золоті руки (про садоводах).

Have all one’s goods in the shop window виставляти напоказ.

Have a lot on the ball бути дуже способным Такие фразеологізми творяться у результаті образного переосмислення вільних словосочетаний.

3. Фразеологізми на відміну вільних словосполучень характеризує сталість складу. Той чи інший компонент фразеологізму не можна замінити близьким по значенням словом, тоді, як вільні словосполучення легко допускають таку замену.

Например:

Вместо a ladies' man мужчина, ловелас Нельзя сказати a gentlemen' women.

Вместо lady luck пані удача Нельзя сказати man luck.

При цьому можна порівняти вільні словосочетания.

To read a book.

To read a novel.

To read a story.

Однако деякі фразеологізми мають варианты.

With all one’s heart.

With all one’s soul.

Тем щонайменше, існування варіантів значить. Що у тих фразеологізмах можна довільно оновлювати состав.

Фразеологизмы відрізняє відтворюваність.

В на відміну від вільних словосполучень, які будуються нами у промови, фразеологізми вживаються в готовому вигляді, такими, якими вони закріпилися у мові, як їх утримує наша память.

Так, сказавши «a bosom «, ми обов’язково виголосимо «friend «(не pal, aquitance, other).

Это свідчить про передбачуваності компонентів фразеологизмов.

Большинству фразеологізмів властива.

непроницаемость структури: до складу не можна довільно включати будь-які элементы.

Так, коли вживають фразеологізм.

Lares and penates домашній очаг Нельзя сказать.

Very lares and penates, etc.

Исключение становлять фразеологізми, що припускають вставку деяких що уточнюють слов.

Например:

To learn one’s lesson витягти урок.

To learn good lesson from something витягти урок з чего-либо Структурной особливістю окремих фразеологізмів служить наявність вони усіченою форми поруч із полной.

Например:

A friend in need щирий друг.

A friend in need is a friend indeed друг пізнається в беде Сокращение складу фразеологізму у випадках пояснюється прагненням до економії мовних коштів, а часом призводить до повного переосмислення і зміни значення фразеологизма.

6. Фразеологизмам властива стійкість граматичної форми їх компонентів: всі члени фразеологического поєднання відтворюється в певної граматичної формі, яку можна довільно изменять.

То є не можна заміняти форми множини єдиним і навпаки, порівняльні ступеня імені прикметника й дуже далее.

Лишь особливих випадках можливі варіації граматичних форм у складі окремих фразеологизмов.

Например:

To gather up the thread (p.s) відновити якесь дело.

To get into deep water потрапити до скрутне положение Для більшості фразеологізмів характерний суворо закріплений порядок слов.

Например:

A lay figure манекен / не figure lay.

В той час фразеологізми глобального типу, тобто які з дієслова і залежать від нього слів, допускають перестановку компонентов.

Неоднородность структури низки фразеологізмів пояснюється лише тим, що фразеологія об'єднує досить строкатий мовної матеріал, причому кордону деяких фразеологічних одиниць обкреслені недостатньо точно.

Классификация фразеологизмов Исследование фразеологізмів англійської передбачає їх згрупування із найбільш різноманітним признакам.

Дэвис Томпсон запропонував жодну з визначних акторів і дуже поширених в лінгвістичної науці класифікацій, засновану на різного рівня идиоматичности (невмотивованості чи) компонентів у складі фразеологизма.

Выделяется три типу фразеологизмов:

Фразеологические сращения Устойчивые поєднання, обобщенно-целостное значення яких немає виводиться з значення складових компонентів, тобто не мотивовано ними з погляду сучасного стану лексики.

Мы іноді не замислюємося про значення застарілих слів і словосполучень, не розуміємо виникнення деяких застарілих граматичних форм, проте цілісне значення цих фразеологізмів зрозуміло всіма каждому.

Таким чином, етимологічний аналіз допомагає прояснити мотивування семантики сучасного фразеологического сращения.

Однако коріння фразеологізму часом йдуть у настільки віддалених часів, що лінгвісти не дійдуть однозначного висновку про їхнє происхождении.

Фразеологические зрощення можуть включати у свій склад застарілі слова граматичні форми, що також сприяє семантичної неразложимости оборотов.

Фразеологические единства Устойчивые поєднання, обобщенно-целостное значення яких почасти пов’язані з семантикою складових компонентів, спожитих в образному значении.

Например:

Swim against the current плисти проти течії, тобто робити те, що ні.

свойственно іншим, бути, у опозиції другим Такие фразеологізми може мати «зовнішні омоніми», то є збігаються з ними за складом словосполучення, ужиті у прямому (неметафоричному) значении.

Например:

It was very tiresome as I had to swim against the current.

Было дуже утомливо плисти проти течения В на відміну від фразеологічних зрощень, втратили в мові своє образне значення, фразеологічні єдності завжди сприймаються як метафори й інші тропы.

Так, у тому числі можна назвати стійкі сравнения.

To stick like a luch як лазневий лист метафорические эпитеты.

Mirtal grip залізна, мертва хватка гиперболы.

The gold mountain золоті горы питоты.

Catch at a straw потрапити на крючок Есть і фразеологічні єдності, які мають собою перифрази, тобто описові образні висловлювання, які замінять одне слово Например:

Broad shoulders навкісна сажень в плечах Некоторые фразеологічні єдності зобов’язані своєї експресивністю каламбуру, жарті, покладеним у тому основу.

The hole of the bublik дірка від бублика Выразительность інших будується на грі антонимов Например:

More or less є або менее на зіткненні синонимов Например:

Out of the frying pan into the fire з вогню і у полымя Фразеологические єдності надають промови особливу промовистість і народно-разговорную окраску.

Фразеологические сочетания

Устойчивые обертів, значення яких мотивовано семантикою складових компонентів, одна з яких має фразеологически пов’язане значення: потупити погляд (голову), в зыке немає стійких словосполучень потупити правицю чи ногу.

Глагол — потупити — у значенні - опустити — має фразеологически пов’язане значення і коїться з іншими словами не сочетается.

Фразеологически пов’язане значення компонентів таких фразеологізмів реалізується лише за умов чітко визначеного лексичного окружения.

Мы говоримо The Indian summer, але будь-коли скажімо The Indian month, The Indian autumn, etc.

Фразеологические поєднання нерідко варьируются.

Например:

Be in one’s blood = have something in one’s blood бути наследственным.

Be (hit, operate, run) on all (four, six, etc.) cylinders.

Быть у прекрасній формі, працювати не покладаючи рук Эту класифікацію фразеологізмів часто доповнюють, виділяючи звані фразеологічні висловлювання, що є стійкими, проте складаються з слів зі вільними значеннями, то їсть відрізняються семантичної членимостью.

Например:

To be or not to be бути не быть В цю групу фразеологізмів відносять крилаті висловлювання, прислів'я, поговорки.

К до того ж багато фразеологічні висловлювання мають принципово важливу синтаксичну особливість: є не словосполучення, а цілі предложения.

Стремление відокремити фразеологічні висловлювання від власне фразеологізмів спонукає лінгвістів шукати точніше їм найменування: іноді з називають фразеологизированными поєднаннями, фразеологизированными выражениями.

Уточняя поняття, іноді до сполученням цього пропонують відносити в повному обсязі прислів'я і приказки, лише ті, які придбали обобщенно-переносный метафоричний зміст і сприймаються, мов одиниці, близькі до власне фразеологизмам.

Например:

Starry hour зоряний час Таким чином, в виділенні четвертої, останній з розглянутих, групи фразеологізмів вчені не досягли єдності і определенности.

Различия пояснюються різноманіттям і неоднорідністю самих мовних одиниць, котрі за традиції зараховують у складі фразеологии.

В основу інший класифікації фразеологізмів покладено їх общеграмматические особливості. У цьому пропонуються такі типології фразеологізмів.

Типы фразеологізмів.

Типология, заснована на граматичному схожості компонентного складу фразеологізмів. Виділяються такі їх типы:

a) поєднання прикметника з іменником.

Vicious circle зачароване круг.

The Indian summer бабине лето.

b) під час перекладу російською мовою поєднання іменника в називному відмінку з іменником в родовому падеже.

Point of view точка зрения.

Apple of discord яблуко раздора с) поєднання предложно-падежной форми іменника з прилагательным.

Be on a good footing бути на короткій нозі з кем-либо сочетание дієслова з іменником (з приводом і без приводу).

Come to one’s senses починати ум.

Cock one’s nose задирати нос.

e) поєднання дієслова з наречием.

To see through somebody бачити насквозь.

Fly high бути дуже честолюбивым.

Get down to earth спуститися з хмар на землю сочетание причастя з существительным.

One’s heart is bleeding серце кров’ю обливается Типология, джерело якої в відповідність синтаксичних функцій фразеологізмів і частин промови, якими є підстави замещены.

Выделяются такі типи фразеологизмов:

a) іменні фразеологизмы.

Swan-song лебедина песня В пропозиції виконують функції що підлягає, присудка, доповнення; характером зв’язків із зарубіжними словами у поєднанні можуть управляти будь-яким членом й можуть бути управляемыми;

b) дієслівні фразеологизмы.

Hold one’s ground триматися дуже твердо, не здавати своїх позиций В пропозиції виконують роль присудка; разом із інакше кажучи можуть погодитися, керувати й бути управляемыми;

c) адъективные фразеологизмы.

In blooming health кров з молоком Они мають значення якісної характеристики і, подібно прикметником, виступають на пропозиції до функцій визначення чи іменний частини сказуемого;

d) наречные чи адвербиальные фразеологизмы.

Up one’s sleeves через рукава Они, подібно прислівникам, характеризують якість дії виконують у пропозиції роль обстоятельств;

e) вигукові фразеологизмы.

Good luck! У добру час!

Подобно междометиям, такі фразеологізми висловлюють волевиявлення, почуття, виступаючи як окремі, нерасчлененные предложения.

Можно систематизувати фразеологізми й на інших признакам.

Например, з погляду звуковий організації все фразеологізми поділяються на впорядковані зі своєї фонике і нейтральные.

В складі перших об'єднуються фразеологізми з вираженої ритмічною організацією, з рифмующимися елементами, зі звуковими повторами.

Интересна класифікація фразеологізмів з їхньої происхождению.

В цьому випадку можна назвати споконвічно британські фразеологизмы.

Fleet Street вулиця Лондона, де раніше містилися редакції найпопулярніших.

Газет И фразеологізми, запозичені з деяких інших языков.

Tête-à-tête від фр. сам на глаз В особливу групу виділяють фразеологізми, запозичені з латинського языка.

Их джерелом були християнські книжки (Біблія), згодом перекладені англійською язык.

Apple of discord яблуко раздора Значительная частина фразеологізмів — те, що прийшов в англійська мова з античної мифологии.

Augean stables Авгієві конюшни Некоторые фразеологізми є кальки -буквальний переведення з языка-источника.

Фр. Fuer le temps to kill the time.

La lune de miel the Honey moon.

Нем. Da ist der Hund begraben This is where the dog burned.

Понятие про фразеологічної системі

Фразеология англійської, як і лексика, є струнку систему.

Она має автономністю, оскільки фразеологізми принципово різняться, з одного боку, від окремих слів, з іншого — від вільних словосполучень, й те водночас входить у складнішу систему загальнонаціонального мови, перебувають у певних стосунки з різними його уровнями.

Например, як й, фразеологізми складаються з фонем, які виконують смыслоразличительную функцію; це визначає системні зв’язку фразеології з фонематичним рівнем языка.

Фразеологизмы по-різному співвідносні з різними частинами промови, що характеризує їх системні зв’язку на морфологічному рівні.

Выполняя певні синтаксичні функції в пропозиції, фразеологізми перебувають у системних стосунки з іншим мовними одиницями на синтаксичному уровне.

В складі фразеологічної системи англійської виділяються різноманітні парадигми (групи) фразеологізмів, объединяемых по їх характерним признакам.

Кроме вищезазначених груп фразеологізмів, можна розглянути, і низку інших, з власне лінгвістичних ознак: фразеологізми однозначні і багатозначні, омонимичные, синонимичные, антонимичные і пояснюються деякі другие.

По стилістичним особливостям різняться фразеологізми стилістично маркіровані і нейтральні, причому перші дозволяють виявити у собі різні пласти, відмінні по стилістичній забарвленні і стильовий принадлежности.

Синтагматические відносини фразеологізмів характеризуються можливостями їхнього поєднуваності з певним колом лексичних единиц.

Одни фразеологізми відрізняються дуже обмеженій сполучуваністю, наприклад, фразеологізм into the public eyes.

Сочетается з дієсловом to come, to be, але з поєднується з дієсловами to take, to become, etc.

Иным фразеологизмам властива одинична, замкнута сполучуваність, їх можна вжити лише з однією єдиним словом.

Однако серед фразеологізмів й чимало таких, які мають розмаїттям синтагматических связей.

Остановимся докладніше на системних зв’язках фразеологічних одиниць, визначених лінґвістичними особливостями.

Синонимия фразеологизмов

Фразеологизмы, які мають близькі чи тотожний значенням, входять у синонімічні отношения.

Например;

To know one which side one bread is buttered.

To know what’s what.

To know how many beans make fire.

Подобно лексичним одиницям такі фразеологізми утворюють синонімічні ряди, у яких можуть входити відповідні лексичні синоніми одного ряда;

Например;

Grasp all, lose all.

If you run after to hares you will catch neither.

Богатство фразеологічних, як і лексичних синонімів створює величезні виразні можливості англійського языка.

Фразеологические синоніми можуть вирізняються друг від друга стилістичній окраской.

Например:

Far away общеупотребительное.

Where the devil lives разговорное Они можуть мати семантичних відмінностей, а можуть відрізнятися відтінками в значениях.

Фразеологические синоніми, як і лексичні, можуть відрізнятися мірою інтенсивності дії, прояви признака.

Например:

To cry over and over лити слезы.

To cry one’s eyes обливатися слезами.

To cry all through потопати в слезах Каждый наступний синонім від цього прикладу називає інтенсивнішу дія з порівнянню з предыдущим.

У окремих фразеологічних синонімів можуть повторюватися деякі компоненти (тоді як основі фразеологізмів лежать різні образи, ми можемо називати їхні синонімами).

От фразеологічних синонімів слід відрізняти фразеологічні варіанти, структурні відмінності яких немає порушують семантичного тотожності фразеологизмов.

Например:

To go in for sport.

To take up some sport.

Варианты відрізняються так званими «вариативными компонентами».

Не синонимируются та фразеологізми, подібні в значеннях, але різні сполучуваністю і тому вжиті у різних контекстах.

Например:

As fast as a hear.

Full tilt.

Оба означають «нас дуже швидко», але у промови використовуються по-різному: перший узгоджується з дієсловом run, а другий — go, resume, run, etc.

Антонимия фразеологизмов Антонимические стосунки серед фразеології розвинені менше, ніж синонімічні. Антонімія фразеологізмів часто підтримується антонимическими зв’язками їх лексичних синонимов.

Например:

To be down and out бути разбитым.

To be all health почуватися превосходно В особливу групу виділяються антонимические фразеологізми, частково збіжні за складом, але повинні компоненти, протиставлені по значению.

Например:

With light heart з ледве відчутним сердцем.

With heavy heart зі складним сердцем.

Heart of a gold золоте сердце.

Heart of a stone кам’яне сердце Компоненты, які надають таким фразеологизмам протилежного значення, часто є лексичними антонімами (light — heavy), але можуть одержати протилежного значення тільки у складі фразеологізмів.

Многозначность фразеологизмов Большинство фразеологізмів характеризується однозначністю: вони теж мають лише одне значення, їх семантична структура досить монолітна, неразложима.

Например:

From the first look за першим впечатлению.

To daydream віддаватися безплотним мечтам, Но є фразеологізми, які мають кількома значениями.

Например:

To play fool.

ничего не делать вести себе несерйозно, дуріти.

делать глупости Многозначность виникає зазвичай у фразеологізмів, зберіг у мові часткову вмотивованість значений.

Причем багатозначності легше розвивається в фразеологізмів, які мають цілісне значення і в структурі співвідносні зі словосочетаниями.

Для сучасної мови характерно розвиток образного, фразеологического значення у термінологічних сочетаний:

удельный вагу, центр тяжкості, опора, призвести до спільного знаменника і такі.

Омонимия фразеологизмов

Омонимические відносини фразеологізмів виникають тоді, коли однакові за складом фразеологізми виступають на цілком різних значениях.

Например:

Dry as dust.

1. высохший.

2. нудний, неинтересный.

3. нудьга смертна, туга зеленая.

The end of the line.

1. глухий кут, кінець кар'єри, сумний финал.

2. яка вийшла з моди, застаріла модель.

Far gone.

1. тяжкохвора (у вищій стадії).

2. божевільний, сумасшедший.

3. великому підпитому стані, мертвецки пьяный.

4. старий, що потребує ремонте.

5. далеко увійшовши в чем-либо Омонимические фразеологізми можуть з’являтися у мові, тоді як основі образних висловів виявляються різні ознаки однієї й тієї ж понятия.

Например:

As fast as a hear (основу — заєць, який бігає швидко).

Такая омонімія є наслідком випадкового збіги компонентів, їхнім виокремленням фразеологічні обороты.

В деяких випадках джерелом фразеологічних омонімів стає остаточний розрив значень багатозначних фразеологизмов.

Например, значення фразеологізму tip-toe — дивитися навшпиньки — «дивитися кінчиках пальців ніг» послужило підвалинами появи його образного омонима дивитися навшпиньки -«підлещуватися, всіляко догоджати кому-либо».

В цьому випадку важко провести межу між явищем багатозначності фразеологізму і омонімією двох фразеологічних единиц.

Особо слід зазначити про так званої «зовнішньої омонімії» фразеологізмів і вільних словосполучень.

Например, фразеологізм to break the ice -«пробити лід» означає «зробити крок, знищити натягнутість у взаєминах», а семантика вільного поєднання to break the ice повністю мотивовано значеннями назв компонентов.

Например:

It’s necessary to break the ice to walk easily.

Нужно розбити лід, щоб ходити було легко.

Однако, оскільки вільні словосполучення принципово від фразеологізмів, говорити про омонімії таких висловів точному значенні терміна немає підстав: це випадкове збіг мовних одиниць різного порядка.

Стилистическое розшарування англійської фразеологии

Английская фразеологія відрізняється багатством функционально-стилевых і эмоционально-экспрессивных синонимов.

Стилистическая забарвлення фразеологізмів, як і слів, зумовлює закріплення в певному стилі речи.

При цьому складі фразеології виділяється дві групи фразеологизмов:

общеупотребительные фразеологізми, які мають постійного зв’язку з тим або іншим функціональним стилем функционально закріплені фразеологічні единицы.

К першим можна віднести, наприклад, такие:

From time to time період від времени.

Far and away набагато, значно, гораздо Они знаходять застосування як і книжкової, і у розмовної речи.

В на відміну від загальновживаної лексики, що становить дуже велику частина англійської мови та словника, загальновживана фразеологія за кількістю одиниць займає скромне місце у всієї масі англійських фразеологизмов.

Функционально закріплені фразеологізми стилістично неоднорідні: їх парадигми відрізняються ступенем експресивності, виразністю емоційних властивостей і т.п.

Самый великий стилістичний пласт фразеології становить розмовна фразеологія, що використовується переважно у усній формі спілкування, а письмовій промови — у мистецькій литературе:

Например:

Up one’s sleeves через рукава.

To live in clover як сир у маслі кататься Принадлежащие до неї фразеологізми часто вони дають у тямущих словниках без стилістичних послід, проте ж виділяються і натомість загальновживаних фразеологізмів яскравою розмовної забарвленням, трохи зниженим, фамільярним відтінком в звучании.

Разговорные фразеологізми, зазвичай, образні, що надає ми особливу експресію, жвавість, яркость.

Употребление в промови є своєрідною протидією мовним штампів, канцеляризмам.

Просторечная фразеологія, загалом близька до розмовної, відрізняється більшої сниженностью.

Например:

To peek up one’s nose задирати нос Еще різкіше звучить грубо-просторечная фразеология.

В складі лайливі стійкі поєднання, які мають грубе порушення мовної нормы.

Другой стилістичний пласт утворює книжкова фразеология.

Она вживається у книжкових функціональних стилях, переважно у письмовій речи.

В складі книжкової фразеології выделяется научная, що є складові термины:

center of gravity центр тяжести.

thyroid gland щитовидна железа.

school-leaving certificate атестат зрелости публицистическая.

people of good will люди доброї воли официально-деловая.

take place мати место.

presumption of innocence презумпція невиновности.

put into operation вводити на эксплуатацию Книжных фразеологізмів у «англійському мові набагато менше, ніж розмовних (з 5000 фразеологізмів, які у «Фразеологическом словнику англійської» під редакцією Джона Блэкмора, лише 60 мають позначку «книжное».).

В тому числі як власне фразеологізми, а й фразеологизированные висловлювання з научно-терминологических і фахових систем, вжиті в переносному значении:

Bring to naught/nothing звести до нулю.

Lay it on thick згущати краски Книжную забарвлення мають значення і фразеологізми, які прийшли у язик із суспільно-політичної, публіцистичної та мистецької литературы:

Spirit of the law дух закона Особого уваги заслуговує стилістична характеристика фразеологічних коштів із погляду эмоционально-экспрессивной.

Вся фразеологія ділиться на дві группы:

нейтральная — яка має коннотативными значениями.

экспрессивно-окрашенная Нейтральных фразеологізмів немного:

Open meeting відкрите собрание.

New Year новий год.

Each other друг друга И подобные Они входять до складу загальновживаної фразеології, функціонально не закрепленной.

Кроме того, спеціальні фразеологізми (наукові, официально-деловые), мають чітку функціональну прикріпленість, також позбавлені додаткових коннотативных значений:

Adam’s apple Адамове яблоко.

Punctuation marks знаки препинания.

Length of service трудовий стаж Метафорическое вживання багатьох термінологічних поєднань, яке супроводжується їх детерминологизацией, змінює їх стилістичне якість: вони стають експресивними, як й різноманітні образні выражения:

If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.

Большой стилістичний пласт становлять фразеологізми з яскравою эмоционально-экспрессивной забарвленням, яка обумовлена їх метафоричностью, використанням у яких різноманітних засобів вираження.

Фразеологизмы розмовного стилю вирізняються в фамильярные, жартівливі, іронічні, зневажливі тона:

Like a bolt from the blue як сніг на голову.

Chicken-heart мокра курица Книжным фразеологизмам властиво високе, урочисте звучание:

To live this world піти із цивілізованого життя.

покинуть тлінний мир

To blow up the bridge спалити мости.

Использование англійських фразеологізмів в речи

Употребление фразеологізмів надає промови жвавість і образность.

Именно тому фразеологізми використовуються у живої розмовної мови, але часто служать засобом висловлювання думок журналістів, письменників, гумористів, сатириков.

Творческое перетворення фразеологізмів заслуговує докладнішого рассмотрения.

Остановимся що на деяких прийомах фразеологического новаторства журналістів і писателей.

Испытанным стилістичним прийомом відновлення семантики фразеологізмів є зміна у яких кількості компонентів. Він здійснюється в розширенні складу фразеологізму з допомогою вживання слів із тим чи іншим компонентом, що ще може змінити фразеологізм невпізнанно, надавши йому нову образну форму.

Например:

To foam at the mouth доводити щось із піною у рта.

I’ve never seen him so angry. He foamed, white-foamed at the mouth. — підвищена стилістична окраска В деяких випадках спостерігається редукція (скорочення) складу фразеологізму, що також пов’язане його переосмыслением.

Например:

Not be beauty but e born happy.

Не народися вродливою, а народися счастливой В промови часто використовується отсеченная перша частина цього фразеологізму, що створює новий афоризм «краса -джерело несчастья».

Замена словникових компонентів фразеологічних оборотів також використовується їхнього іронічного переосмысления.

Подобное перетворення фразеологічних висловів призводить до корінному зміни їх значення, що створює остросатирический эффект.

Своеобразным стилістичним прийомом використання фразеологізмів є контамінація кількох висловів (використання двох різних за значенням фразеологізмів щодо одного пропозиції).

Такое «схрещення» повертає фразеологічним компонентами початкове лексичне значення, не бажаючи фразеологізми втягує на нову образну систему.

Это надає особливу семантичну ємність і експресивність подібним каламбурам.

Одним із найяскравіших стилістичних прийомів відновлення фразеологізмів є зруйнування їх образного значения.

При цьому зовні фразеологізм не змінюється, не втрачає своє метафоричне значення й сприймається буквально.

Например:

The opened letter was received by the writer Brown. It turned out that is was his chief who made his letters opened.

В подібні ситуації виникають каламбури, побудовані на так званої зовнішньої омонімії фразеологізмів і вільних поєднань слов.

Употребление у мові фразеологізмів створює певні труднощі, оскільки мовна норма потребує їхнього точного відтворення, що ні завжди враховується говорящими.

Так, в ненормованою промови частенько зустрічаються поєднання плеонастического характеру, освічені з фразеологізмів і надлишкових визначень до компонентам.

Например:

The heavy Thsiph’s labour важкий сізіфову труд Расширение складу фразеологізму у випадках не оправдано.

Случается і невиправдане скорочення складу фразеологізму внаслідок пропуску тієї чи іншої його компонента.

Недопустима і заміна компонентів у складі фразеологізму, спотворення її складу, заміна граматичних форм словникових компонентів.

Нередко помилкове вживання фразеологізмів пов’язано з контаминацией кількох (зазвичай двох) оборотів.

To play a meaning — to have a role.

Вместо має значення — ж виконує функцію.

Употребление фразеологізмів не враховуючи їх семантики і.

этимологии від початку спотворює сенс высказывания Подводя підсумки вищевикладеному, слід зазначити, що попри складність і багатогранність значень і форм фразеологізмів і наявність певних труднощів використання фразеологізмів на живу розмовної промови, є, мабуть, найяскравішим знаряддям висловлювання людських емоцій чувств.

Процент наявності фразеологізмів у мові тісно пов’язані з показником розвитку тієї чи іншої народу, оскільки фразеологізми і їх етимологія є вираженням тій самій культуры.

Традиции і звичаї вважаються негласними основоположниками виникнення фразеологізмів у мові.

Но не можна продовжувати вживати на живу розмовної промови все фразеологізми без винятку. Чимало їх ми з часом старіють і їх вживання може видатися смішним. Особливо це ж стосується тих, що вивчають іноземний язык.

Английский мову з погляду наявності у його великої системі фразеологізмів і фразеологічних оборотів є, мабуть, однією з найбагатших. Фразеологізми займають величезне багатство у його структурі. Усі події, які у Великобританії, відбиваються у фразеології: політична життя, спорт, культурні події, повсякденне життя — ось тільки неповний список тим, відображених у англійських фразеологізмах. Багато застарівають, але зміну їм незмінно приходять нові, живі, яскраві та дотепні. Отож, з упевненістю сказати у тому, що фразеологічна система англійської мови з дня на день розвиватиметься, набувати нові обриси, збагачуватися сама і збагачувати внутрішній світ кожного окремого жителя Туманного Альбиона.

Список литературы

Д. Розенталь Фразеологізми та його вживання у речи И. Коваль Кілька фактів із цивілізованого життя фразеологизмов Д. Моррісон Фразеологічна система англійського языка Н. Ходина Нове в англійської фразеології ч.1.

Н. Ходина Нове в англійської фразеології ч.2.

А. Попов Роль фразеологізмів у сучасній усній і письмовій речи В. Бонч Стилістичні приемы Фразеологический словник під ред. Кунина Фразеологический словник під ред. Стивенсона С. Волков Фразеологізми в усній американської речи Ю. Кеннинсберг Незвичний язык Ю. Кеннинсберг Способи побудови промови.

Синонимический словник під ред. Кунина Англо-русский словник фразеологічних одиниць під ред. Смирновой С. Кінг Золота звезда Для підготовки даної праці були використані матеріали із російського сайту internet.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою