Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Сравнительный аналіз лінгвістичного наповнення концепту «КОЛІР» у російській та англійською культурах

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Інформацію іншого типу містить у собі «Історико-етимологічний словник російської» П. Я. Черных. Цей словник містить пояснення минуле й походження тієї чи іншої слова російської. У словникової статті дається визначення значення слова, вказуються його похідні і однокореневі слова, наводяться родинні освіти у інших слов’янських мовами. У цьому словнику основні значення слова «червоний» зберігаються… Читати ще >

Сравнительный аналіз лінгвістичного наповнення концепту «КОЛІР» у російській та англійською культурах (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Оглавление Введение. …3 Глава 1. Теоретичні основи та центральні поняття лингвокультурологии. …5 1. Взаємини мови та культуры…5 2. Історія виникнення й ефективні методи лингвокультурологии…14 3. Концепт як основна одиниця описи языка…20 4. Структура і силові методи описи концепта…27 Выводы…34 Глава 2. Порівняльний аналіз концепту «колір» у російській та англійською культурах (з прикладу «червоного» кольору та його аналога «red»)…36 2.1 Причина звернення до концепту «цвет»…36 2.2 Лексикографічні данные…41 2.3 Символіка і значення червоного кольору …60 2.4 Фразеологічні единицы…66 2.5 Повсякденна мовна практика…74 Выводы…78 Заключение…80 Библиография…81.

Ідея взаємозв'язку культури і мови належить ще до 18 віці, але цілеспрямоване вивчення цієї проблеми почалося аж наприкінці минулого століття. Дослідження ці носили більше декларативний характері і до початку 1970;х років ні з російської, ні з іноземної лінгвістиці був досить глибоких і докладних досліджень, присвячених даної теме.

Проте останні через два десятиліття значно зросла число робіт, свідчить про інтересі і прагненні лінгвістів до дослідження мовних явищ у широкому экстралингвистическом контексті. І якщо нещодавно визнавалося, що саме звернення до экстралингвистическим чинникам свідчить про певну неспроможності чи «слабкості» лінгвіста — дослідника, то час необхідність вивчення мови у його реальному функціонуванні у різноманітних галузях людської діяльності стала общепринятой.

Першим спробував розв’язання проблеми взаємозв'язку мови та культури знаходять себе у працях В.Гумбольдта.

Мова — цей засіб спілкування між індивідами, а культура — певний рівень розвитку суспільства. Мова зберігає культуру, передає її з покоління до покоління. І основі цієї ідеї виникла така наука як лингвокультурология.

Лингвокультурология — самостійне напрям лінгвістики, що сформувалися 90-х років ХХ століття, вивчаюче взаємозв'язок мови та культуры.

Нова галузь знання — лингвокультурология — створює власний поняттєво-термінологічний апарат, який поєднує у собі її лінгвістичні і культурологічні витоки. Основою такого апарату може бути активно розвивається, а останнім часом поняття концепта.

Концепт — те, як ми розуміємо ту чи іншу поняття. Найбільший інтерес у плані дослідження представляють концепти, що займають важливе місце у житті этноса.

Однак дослідження окремих концептів у сучасній лінгвістиці «є настільки складними, різноманітними і багатими, що вимагають постійного глибшого проникнення їх сутності» [Жаркынбекова, 1999: 109]. До таких концептам можна віднести концепт «цвет».

Феномен кольору — предмет вивчення багатьох фундаментальних наук і складова багатьох мистецтв. Проте досі колір немає загальної концепції не більше якоюсь однією науки чи цілого напрями. Колір грає великій ролі у житті общества.

Метою згаданої дипломної роботи є підставою зіставлення особливостей вживання слова «червоний» та її похідних у російській культури і слова «red» в англійської культурі, і навіть порівняння значень червоного кольору ще на даних культурах.

Мета диктує і завдання дипломної работы:

. визначити засадничі поняття лингвокультурологии;

. провести з порівняльного аналізу слів «червоний» і «red», використовуючи лексикографічні данные;

. розглянути вживання слів «червоний» і «red» у повсякденній речи;

. розглянути символіку кольору ще на культурно-історичному аспекте;

. дійти невтішного висновку про особливості вживання і значень поняття «колір» у житті общества.

Методами цього дослідження є аналіз різних типів словників, порівняльний аналіз значень слів «червоний» і «red», аналіз мистецького твору сучасного автори і експериментальне дослідження, проведене цілях виявлення поєднуваності слова «червоний» в російської повсякденної речи.

Це дослідження переважно має теоретичну значимість, та його результати можна використовувати на практиці викладання як російського мови, і иностранного.

Глава 1. Теоретичні основи розвитку та центральні поняття лингвокультурологии.

1. Взаємини мови та культуры.

Як відомо, проблема взаємозв'язку мови та культури розглядається що й розробляється нашій країні у різних направлениях.

Першим спробував розв’язання проблеми знаходять себе у працях В.Гумбольдта. Основні становища його концепции:

1) матеріальна та своє духовне культура втілюються в языке;

2) всяка культура національна, національний характер виражений у мові з особливого бачення світу; мови властива специфічна кожному за народу внутрішня форма;

3) внутрішня форма мови — цей вислів «народного духу», його культуры;

4) мову є з'єднувальної ланки між людиною й оточуючих його миром.

Навіть володіючи у тому ж мовою, люди й не можуть правильно зрозуміти одне одного, і причиною цього часто є розбіжність культур.

Йдеться людини складається з слів. Слова потрібні, щоб було спілкуватися, без них спілкування, «можливо, але так воно важко, і бідно» [Тер-Минасова, 2000: 8]. Слова пов’язують людей, слова об'єднують людей через спілкування. Без спілкування немає суспільства, без суспільства немає соціального, немає культурного, людини розумної. Усі слова укладаються у язык.

«Мова — сукупність всіх слів народу й вірне застосування обох, для передачі думок своїх» [Даль, 1995: 347].

«Мова — і кожну систему знаків, придатна у тому, аби бути засобом спілкування між індивідами» [Марузо, 1960: 736].

«Мова — стихійно що виникла людському світі початку й розвиваючись система дискретних (членороздільних) звукових знаків, службовець з метою комунікації і здатна висловити всю сукупність знань і уявлень людини про мир» [Арутюнова, 1979: 410].

«Мова — історично що склалася система звукових, словникових і граматичних коштів, объективирующая роботу мислення та що є знаряддям спілкування, обміну думками і взаємного розуміння людей суспільстві» [Ожегов, 1972: 516].

«Language — A system of communication consisting of a set of small parts and a set of rules which decide the ways in which these parts can be combined to produce messages that have meaning. Human language consists of words that are usually spoken or written» [Cambridge International Dictionary of English, 1995: 354].

Отже, все визначення представниками різних епох, країн і шкіл поділяють думку головному: мову — цей засіб спілкування, засіб висловлювання думок. У мові знаходять свій відбиток і формуються цінності, ідеали й установки людей, те, як люди дбають про світу і про своє життя жінок у цьому мире.

Мова — це найскладнішої явище. А, аби відбити сутність мови, може бути у вигляді кількох образов:

[pic].

Цю схему можна пояснити так: мову є засобом спілкування для людей; мову дійсних членів сім'ї мов народів, які населяють земну кулю (наприклад, Алтайська сім'я мов; Індійські сім'ї та таке інше); мову — система знаків, службовець засобом спілкування для людей; мову — стиль (наприклад, мову роману, мову автори і таке інше); існує мову для описи інформації та програми розвитку й обробки їх у комп’ютері (наприклад, мови програмування — алгол, бейсік та інші); «у процесі суспільно розділеного праці в людей виникла потреба тісного спілкування, позначення тієї трудовий ситуації, у якій беруть участь, як і призвело до виникнення мови» [Лурия, 1998: 22].

Наприкінці ХХ століття до цих семи образам додався іще одна: «язик як продукт культури, як його важлива складова частина, й умова існування, як головний чинник формування культурних кодів» [Маслова, 2001: 7].

Найважливіше функція мови у тому, що він зберігає культури і передає їх із покоління до покоління. Саме тому мову грає вирішальну роль формуванні особистості, національної вдачі, етнічної спільності, народу, нації. Як відомо, у різних мовами існують спеціальні терміни для позначення об'єктів матеріальної культури (наприклад, їжа, напої). Наявність таких термінів пов’язані з існуванням особливих звичаїв, особливостями системи цінностей, властивій даної культуры.

Слово «культура» як вихідного має латинське «Colere», що означає «обробіток, виховання, розвиток, шанування, культ». З XVIII століття під культурою починає розуміти усе, що з’явилося завдяки діяльності, його цілеспрямованим розмірковуванням. З другого половини XVIII століття — це слово почали вживати як наукового терміна. Термін «культура» многозначен.

Термін «культура» використовується різними авторами у різному значении.

У Великому Енциклопедичному Словнику дається таке визначення терміна: «Культура — історично певний рівень розвитку суспільства, творчих зусиль і здібностей людини, виражений в типах і формах організації життя та зовнішньоекономічної діяльності людей їхніх взаєминах, соціальній та створюваних ними матеріальних й духовних цінностях» [Прохоров, 1993: 669].

У Кембриджському Словнику запропоновано таке визначення терміна «культура»: «Culture — the way of life, especially general customs and beliefs of a particular group of people at a particular time» [Cambridge International Dictionary of English, 1995: 298].

Тейлор Э.Б. сформулював етнографічне визначення феномена культури: «культура складається у своїй цілому зі знання, вірувань, мистецтва, моральності, законів, звичаїв та інших здібностей і звичок, засвоєних людиною як членом суспільства» [Тейлор, 1989: 18].

Вежбицкая А. дотримується визначення, даного Клиффордом Герцем: «Культура — історично передана модель значень, втілених в символах, система наслідуваних уявлень, виражених у формі символів, з яких люди спілкуються собою на основі яких фіксуються і розвиваються їх знання про життя і життєві установки» [Вежбицкая, 2001: 44]. З цієї визначення слід, що символи, при допомоги яких спілкуються люди, це і є мову. Тобто культура — це історично передана модель значень, втілених у мові. Мова кращий доказом реальності «культуры».

Розглянемо співвідношення мови та культури. Їхній тісний взаємозв'язок очевидна.

Мова і «культуру мають багато общего:

1) язик, і культура — це таких форм свідомості, які відбивають світогляд человека;

2) культура і естонську мови перебувають у діалозі між собою (оскільки суб'єктом культури і мови є індивід, засобом взаємодії між індивідами є мову, а мову то, можливо способом передачі культури з покоління до покоління, можна сказати, що культурою і мовою існує «діалог» або передачі информации);

3) суб'єкт культури і мови — индивид;

4) язик, і культура мають спільну рису — нормативность;

5) однією з важливих властивостей культури і мови є историзм.

Виходячи із зазначеного, можна дійти наступному висновку: язик, і культура взаємопов'язані в комунікативних процесах; у формуванні мовних здібностей людини; у формуванні громадського человека.

Поруч із загальними ознаками, є і відмінності у мови та культуры:

1) «у мові як феномен переважає розпорядження про масового адресата, тоді як і культурі цінується елітарність» [Маслова, 2001: 60].

Мовою як засобом спілкування можуть користуватися різні верстви общества.

Однак у суспільстві є особливий шар — вищий шар чи еліта, що здійснює важливі соціальні й культурні функции;

2) культура — це такий знакова система, яка здатна організовуватися самостійно [Маслова, 2001: 60];

3) язик, і культура — це ж різні знакові системы.

Вищевикладені відмінності дозволяють дійти невтішного висновку у тому, що культура відповідає мови абсолютно, культура лише подібна мови структурно.

Співвідношення мови та культури є складну картину, для висвітлення різних сторін якого було висунуто кілька подходов:

1) Перший підхід розроблявся такими вітчизняні вчені - філософами, як С. А. Атановский, Р. А. Брутян, Є. І. Кукушкин, Еге. С.

Маркарян. Суть такого підходу у тому, що взаємозв'язок мови та культури виявляється рухом до однієї бік. Оскільки мову відбиває дійсність, а культура є невід'ємною компонентом цієї дійсності, те й мову — це просте відбиток культури. Зміни дійсності ведуть зміни і в языке.

2) Другий підхід було запропоновано У. Гумбольдтом, А. А. Потебнею. Суть такого підходу: мову — така навколишнє наше середовище, поза якої була й й без участі якої ми можемо жити. Отже, «будучи середовищем нашого проживання, мову немає поза нас як об'єктивна даність, він перебуває у нашій нашій свідомості, нашої історичної пам’яті; він змінює свої обриси з кожним рухом думки, з новою соціальнокультурної роллю» [Маслова, 2001: 60].

3) Маслова В. Л. у своїх міркуваннях про взаємозв'язку мови та культури виділяє іще одна підхід. На її думку, що мова є фактом культури, оскільки он:

> складова частина культури, що її наслідуємо від предков;

> основний інструмент, з якого ми засвоюємо культуру;

> найважливіше із усіх явищ культурного порядку [Маслова, 2001: 62].

Отже, мову — це складова частина культури та її знаряддя, це «дійсність нашого духу, образ культури; він висловлює в „оголеному вигляді“ специфічних рис національної ментальності. Мова є механізм, відкрив перед людиною область свідомості» [Маслова, 2001: 62].

Мова — «дзеркало» культури, у ньому відбивається як навколишній людини світ, як умови його життя, а й громадську самосвідомість народу, його менталітет, національного характеру, спосіб життя, традиції, звичаї, мораль, система цінностей, світовідчуття, бачення світу. Порівняння мови з дзеркалом правомірно: у ньому справді відбивається навколишній світ. За кожним словом стоїть предмет чи явище реального світу. Мова відбиває все: географію, клімат, історію, умови жизни.

Віддзеркалення світу у мові — потім ця колективна творчість народу, говорить цією мовою, і кожне нове покоління отримує з рідною мовою «повний комплект культури», у якому вже закладено риси національного характеру, світогляд, мораль й дуже далее.

«Співвідношення між реальним світом і мовою можна наступним образом:

Реальний світ Язык.

Предмет, явище Слово.

Проте між світом і мовою стоїть мисляча людина, носій мови" [Тер-Минасова, 2000: 39].

Наявність тісному зв’язку і взаємозалежності між розумом і його носіями очевидно. Мова — засіб спілкування для людей, і він нерозривно пов’язані з життям та розвитком того мовного колективу, який з нього користає як засобом спілкування. Між розумом і реальним світом стоїть конкретна людина. Саме людина сприймає і усвідомлює світ у вигляді органів почуттів та в цій основі створює систему поглядів на світі. Мова нав’язує людині певне бачення мира.

Мова як засіб висловити думку й передати його від людини до людини, як найтісніше пов’язані з мисленням. Слово відбиває не сам предмет реальності, бо його бачення, яке нав’язане носію мови наявних у його свідомості поданням на цей предмет. Оскільки наша свідомість зумовлено як колективно (способом життя, звичаями, традиціями), і індивідуально (специфічним сприйняттям світу, властивою даному конкретному індивідууму), то мову відбиває дійсність не прямо, а «після двох зигзагу: від реальної світу до мисленню і південь від мислення до рідної мови» [Тер-Минасова, 2000: 40].

Реальний світ Мислення Язык.

У результаті лише вищевикладеного, можна дійти такого висновку: мову, мислення та культура взаємопов'язані настільки, що він практично становлять єдине ціле, яке з цих компонентів, і одна з яких неспроможна функціонувати, отже, і існувати без двох других.

Мова, мислення та культура співвідносні з реальним світом, протистоять йому, залежить від нього, відбивають і водночас формують його. Отже, наведену вище схему можна уточнити так:

Реальний світ Мышление/Культура Язык/Речь.

Предмет, явище Уявлення, поняття Слово.

Мова є й носієм культури, він передає скарби культури, які у ньому й передаються з покоління в покоління. Опановуючи рідною мовою, діти засвоюють разом із і культурний досвід попередніх поколений.

«Мова — знаряддя, інструмент культури. Він формує особистість людини, носія мови, через нав’язані йому розумом і закладені у мові бачення світу, менталітет, ставлення до людей, тобто культуру народу, котрий має даним мовою як засобом спілкування» [Тер-Минасова, 2000: 15].

Мова немає поза культури, вона виявляється складовою культури. Мова сприяє з того що культура може бути як засобом спілкування, і засобом роз'єднання людей.

Мова — живої, безупинно функціонуючий і безупинно змінюється організм. І недаремно у літературі існує метафора «живі й мертві мови». Усі мови колись народилися, і одні їх померли давно, деякі недавно, і деякі вмирають зараз. Мови вмирають, коли зникає народ, який провіщає цими мовами. З народом зникає та її культура, а без культури, без її руху, і розвитку мову теж перестає жити і ГЗК стає мертвим, що зберігається у письмових пам’ятниках. Звідси випливає, що культура також життю мови, як і саме народ.

Підсумовуючи усе сказане вище, можна дійти невтішного висновку у тому, що мова — це система знаків, стихійно що виникла людському світі початку й службовець засобом комунікації між індивідами. Культура — це історично що склалася модель значень, переданих з покоління до покоління; це спосіб життя суспільства. Суб'єктом мови та культури є індивід. Люди спілкуються і передають інформацію у вигляді мови. Отже, мову зберігає і передає культуру з покоління до покоління. Мова є знаряддям створення, розвитку та зберігання культури. Отже, язик, і культура тісно взаємозв'язані й що неспроможні друг без друга существовать.

За підсумками ідеї про мову як знаряддя створення, розвитку та зберігання культури виникла така наука, як лингвокультурология.

2. Історія виникнення й ефективні методи лингвокультурологии.

Проблема співвідношення і взаємозв'язку мови, культури та етносу є міждисциплінарної проблемою, яке можна тільки зусиллями кількох наук, саме філософії, соціології, культурологи, стилістики, лінгвістики, этнолингвистики і лингвокультурологии.

Усі мовознавство «пронизане культурно-історичним змістом, так як своїм предметом має мову, що є умовою, основою і продуктом культури» [Маслова, 2001: 26]. У зв’язку з цим у кінці ХХ століття вчені стали у безвихідь, позаяк у науці про людину був місця самому головному — культурі. Позаяк у вона найчастіше людина має справу ні з самим світом, і з його репрезентаціями, то світ постає проти нього крізь призму культури і мови народу, який бачить той інший світ. Найбільші філософи ХХ століття П. А. Флоренский, Л. Витгенштейн, М. Бор і ще відводили центральне місце у своїх концепціях мови. М. Гайдеггер вважав саме мову первосущностью, «домом буття» людини, оскільки мову відбиває не тільки, але і це створює ту реальність, у якому живе человек.

На початку ХХ століття виникла австрійська школа «Слова і речі», яка направила проблему «Мова і культуру» шляхом конкретного вивчення складових елементів мови та культури та продемонструвала важливість культурологічного підходу у багатьох областях мовознавства. На розумінні нерозривність і єдності мови та культури грунтувалися багато вчені. Отже, проблема взаємозв'язку мови та культури нова. Культуру розглянула непросто як суміжний з лінгвістикою науку, а як феномен, без глибокого аналізу якого «не можна збагнути таємниці людини, таємниці мови та тексту» [Маслова, 2001: 28].

І у лінгвістиці кінця століття можна було прийняти наступний постулат: мову як найтісніше пов’язані з культурою; він проростає у ній, розвивається у з нею й висловлює її. За підсумками цієї ідеї виникла нова наука — лингвокультурология. Цю науку вважатимуться самостійним напрямом лінгвістики, що сформувалися у 90-ті роки XX века.

Термін «лингвокультурология» виник останнє десятиліття зв’язку із новими роботами фразеологічної школи, очолюваної В. Н. Телия.

«Лингвокультурология — це галузь лінгвістики, виникла з кінця лінгвістики і культурології і досліджує прояви культури народу, які позначилися закріпилися у мові» [Маслова, 2001: 9].

«Лингвокультурология — порівняно молода філологічна дисципліна синтезуючого типу, виникла з кінця лінгвістики і культурології і розглядає мова, як втілення культури» [Васильєва, 2001: 5].

Телия В.М. визначає лингвокультурологию як частину этнолингвистики, присвячену вивченню і опису кореспонденції мови і світ культури у тому синхронному взаємодії [Телия, 1996: 217].

Дані визначень слід, що предметом лингвокультурологии вивчення культурної семантики мовних знаків, що формується при взаємодії різних кодів, саме мови та культуры.

Виникнення та розвитку лингвокультурологии нашій країні пов’язано з «переважанням лингвокультурологического підходи до викладання іноземної мов» [Васильєва, 2001: 5].

Лингвокультурология свого розвитку проходить два періоду: перший період — це лише передумов розвитку науки; другий період — це період оформлення лингвокультурологии як самостійної області досліджень. Та оскільки дана наука динамічно розвивається, то в зв’язку зі цим Маслова В. Л. виділяє третій період — період, «одразу на порозі яку ми ми нині перебуваємо, — поява фундаментальної міждисциплінарної науки — лингвокультурологии» [Маслова, 2001: 28].

Сьогодні у лингвокультурологии оформилося кілька направлений:

. лингвокультурология окремої соціальної групи, етносу, що досліджує конкретну лингвокультурную ситуацию;

. діахронічна лингвокультурология, що вивчає зміни лингвокультурного стану етносу у період времени;

. порівняльна лингвокультурология, що досліджує лингво-культурные прояви різних этносов;

. сопоставительная лингвокультурология, що досліджує особливості менталітету певного етносу з позиції носіїв мови та культуры;

. лингвокультурная лексикографія, що займається упорядкуванням лингвострановедческих словарей.

Лингвокультурология як самостійна наука має вирішувати свої специфічні завдання й у своїй вирішити низка запитань, які можна сформулювати наступним образом:

1. як культура бере участь у освіті мовних концептов;

2. якої частини значення мовного знака прикріплюються «культурні смыслы»;

3. усвідомлюються ці сенси що говорять і слухають і як впливають на мовні стратегии;

4. чи існує у реальності культурно-языковая компетенція носія мови («природне володіння мовної особистістю процесами речепорождения і речевосприятия і що особливо важливо, володіння установками культури; як доказ цього потрібні нові технології лингвокультурологического аналізу мовних одиниць») [Маслова, 2001:

31];

5. які концептосфера (сукупність основних концептів даної культури) і дискурси культуры;

6. як систематизувати засадничі поняття даної науки.

Наведений вище список завдань перестав бути достатнім, бо за їх рішенні з’явиться новий список завдань. Сьогодні вже не можна працювати у лінгвістиці, вдаючи, ніби лингвокультурологии немає. Лингвокультурологию не можна ігнорувати, бо є деякі речі у житті нації, які можна пояснити лише культурними факторами.

Щоб вивчати таке явище, як лингвокультурология, слід знати існуючі методи исследования.

Методи лингвокультурологии — це сукупність аналітичних прийомів, операцій та процедур, використовуваних під час аналізу взаємозв'язку мови та культури. Кожен конкретний метод наукового дослідження має рамки застосування. Мова і «культуру настільки многоаспектны, що пізнати їх природу, функції, походження з допомогою одного методу неможливо. Тому немає й існує низку методів, що є між собою у відносинах дополнительности.

У лингвокультурологии можна використовувати «лінгвістичні, культурологічні і соціологічні методи, методи польовий етнографії (опис, класифікація, метод пережитків та інших.), відкриті інтерв'ю, метод лінгвістичної реконструкції культури; можна досліджувати матеріал, як традиційними методами етнографії, і прийомами експериментальнокогнітивної лінгвістики, де найважливішим джерелом матеріалу виступають носії мови (информанты)» [Маслова, 2001: 34]. Дані методи входять у ставлення додатковості, що дозволяє лингвокультурологии досліджувати свій складний об'єкт — взаємодія мови та культуры.

Маслова В.Л. пропонує також можуть використовувати психосоциокультурологічний експеримент й ширші задіяти готові тексти різних типів, оскільки культурна інформація, у мовних одиницях, має переважно прихований право їх власне мовним значенням характер. Залучення людини до культури відбувається шляхом «присвоєння» їм «чужих» текстів. Будучи мізерно малим елементом світу, текст, саме книга «вбирає у собі світ, стає усім світом, заміщає собою увесь світ для читача» [Маслова, 2001: 35]. І тому дуже важливий аналіз тексту; і для нього використовуються найрізноманітніші методи лікування й прийоми исследования.

Розрізняють об'єкт й предмета дослідження. Під об'єктом дослідження розуміється деяка область дійсності, що є сукупність взаємозалежних процесів, явищ. Об'єктом лингвокультурологии є дослідження взаємодії мови, який є «передавачем» культурної інформації, культури з її установками, і людини, що створює цукристі, керуючись мовою. Об'єкт розташований «стику» кількох наук, як-от лінгвістика і культурологія, етнографія і психолінгвістика. Предметом дослідження є певна частина об'єкта, має специфічні характеристики, процеси та параметри. Предметом дослідження цієї науки є одиниці мови, такі як безэквивалентная лексика і лакуни; міфологізовані мовні одиниці (обряди і повір'я, ритуали і звичаї, закріплені у мові); фразеологізми; еталони, стереотипи, символи; метафори і образи мови; мовленнєвий поведінка; область мовного етикету. Перелічені лингвокультурологические одиниці найбільш «культуроносны», а тому підлягають дослідженню. Отже, лингвокультурология досліджує живі комунікативні процеси, саме зв’язок які у них мовних висловів з культурою і менталітетом народу, тобто його масовим свідомістю, традиціями, звичаями так далее.

Отже, лингвокультурология — це «гуманітарна дисципліна, вивчає втілену на живу національний язик, і проявляющуюся в мовних процесах матеріальну та Духовну культуру» [Маслова, 2001: 30]. Вона дозволяє встановити і пояснити здійснення одній з фундаментальних функцій мови — бути знаряддям створення, розвитку, збереження і трансляції культури. Мета програми: вивчити способи, якими мову втілює у одиницях, зберігає і транслює культуру.

Лингвокультурология як спеціальна область науки породила безліч понять: лингвокультурема, мову культури, культурний текст, контекст культури, субкультура, лингвокультурная парадигма, прецедентные імена культури, ключові імена культури, культурна универсалия, культурна компетенція, культурне успадкування, залишались культурні традиції, культурний процес, культурні установки, культурні концепти і ще. Одним з найважливіших понять для даної науки є поняття «концепт», так як за допомогою цього поняття то, можливо представлена культурна інформація. Докладніше поняття «концепт» буде розглянуто наступного параграфе.

У результаті лише вищесказаного можна дійти невтішного висновку у тому, що лингвокультурология — це молода наука, виникла з кінця лінгвістики і культурологи і вивчає взаємовідносини мови та культури. Вона використовує як традиційні методи вихідних дисциплін, і нові, створені в процес становлення самої лингвокультурологии. Однією з основних одиниць вивчення лингвокультурологии є концепт. 1.3. Концепт як основна одиниця описи языка.

Нова галузь знання — лингвокультурология — створює власний поняттєво-термінологічний апарат, який поєднувати у собі її лінгвістичні і культурологічні витоки. Основою такого апарату може бути активно розвивається, а останнім часом поняття концепта.

Поняття «концепт» так можна трактувати обабіч: як лінгвістичне поняття як і філософське понятие.

Арутюнова Н.Д. пропонує такий до визначення концепту: концепт трактується нею як поняття повсякденною філософії, що є результатом взаємодії ряду факторів, як-от національна традиція, фольклор, релігія, ідеологія, життєвий досвід, образи мистецтва, відчуття й система цінностей. Концепти утворюють «свого роду культурний шар, який є посередником між людиною й цивілізованим світом» [Арутюнова, 1993: 3].

Як лінгвістичне поняття, «концепт» дає можливість розглянути ідеальні ментальні сутності [Фрумкіна, 1992: 88], тобто ті одиниці, з допомогою що їх мислимо про мир, ментальні освіти, складові категориальную основу мови [Берестнев, 1997: 16] і створюють узагальненим образом слова, объективируя модель свідомості [Сергєєва, 1998: 21].

Термін «концепт» вже тривалий час використовується вченими, такі як А. Вежбицкая, Ю. С. Степанов, Р.М. Фрумкіна та інші. Проте досі немає єдиного визначення цього термина.

Серед перших у світовому лінгвістиці звернувся безпосередньо до дослідженню концептів Аскольдів С.А. Він вважає, що важливою функцією концептів є функція заместительства, оскільки, будучи розумовим освітою, концепт у процесі думки заміщає безліч предметів одного й того роду. Концепт може заміщати як реальні предмети, і деякі боку предмета чи реальних действий.

Д.С. Лихачов продовжив міркування Аскольдового і навіть запропонував вважати концепт «алгебраїчним вираженням значення, яким носії мови оперують в усній і письмовій промови» [Лихачов, 1983: 281]. Отже, у руслі досліджень Аскольдового і Ліхачова процес освіти концептів можна видати за процес спрощення сприймають різній дійсності до мінімумів, що накладаються обмеженістю ресурсів людській голові і сознания.

У виконанні вітчизняної лінгвістиці, термін «концепт» був позичений з англомовної літератури у середині 1970;х років, коли стала проблема адекватного перекладу цього терміна на роботах іноземних авторів [Фрумкіна, 1992: 80]. Тоді англійське concept пропонувалося переводити як «понятие».

У лінгвістичної літературі термін «концепт» трактується порізного, тому є безліч визначень даного терміна. Одні вчені під концептом розуміють деякі підстановки значень, приховані з тексту «заступники» безлічі предметів, які полегшують спілкування і тісно пов’язані з людиною та її національним, культурним, професійним, віковим та інших досвідом [Аскольдів, 1980: 4].

Деякі науковці вважають, що концепт — усе це те, що знаємо про об'єкті в усій экстензии [Телия, 1996: 97].

На думку інших, концепт — це із світу «Ідеальне», має ім'я і відбиває певні культурно-обусловленные уявлення людини про мир «Дійсність» [Вежбицкая, 1985: 23]. На думку С. Х. Ляпина, концепт-это «варіант відображення значення» [Ляпин, 1997:16].

Для цього дослідження важливо також визначення концепту з місця зору когнитологии. У «Короткому словнику когнітивних термінів» дається таке визначення терміна: «Концепт-это оперативна змістовна одиниця пам’яті, ментального лексикону, концептуальної системи та мови мозку… всієї картини світу, відбитій у людській психіці» [Кубрякова, 1996: 90]. Багато лінгвісти розглядають концепт як сукупність його «зовнішньої», категоріальної віднесеності і внутрішньої, значеннєвий структури, яка має сувору логічний організацію. У основі концепту лежить вихідна, модель основного значення слова, тобто інваріант всіх значень слова. У цьому випадку можна казати про центральної і периферійної зонах концепту. Причому периферійна зона може викликати видалення нових похідних значень Центрального. «Зовнішня» й внутрішня соціальність боку виходять центральний, базисний елемент концепту. Для внутрішньої структури вона є основою «прототипического значення всіх слововживань даного слова, для зовнішньої - моделлю категоризації усіх її значень» [Тазетдинова, 2001: 3].

Чернейко Л.О. стверджує, що концепт включає поняття, але з вичерпується їм, а охоплює все зміст слова [Чернейко, 1995: 75]. Коли людина живе, спілкується, чи діє у світі «понять», «образів», «цінностей», «ідей», одночасно більш глибокому рівні буття вона живе, спілкується, мислить, чи діє у світі концептов.

Слова концепт і поняття однакові лише з своїм внутрішнім формі: у перекладі латинського conceptus означає «поняття», від дієслова concipere «зачинати», що саме означає «поняття, зачаття»; поняття від древне — російського дієслова пояти «схопити, взяти у власність» буквально отже той самий. У наукових працях інколи ці слова виступають синонімів. Та оскільки вони вживаються дуже рідко, нині дані поняття чітко разграничены.

Концепт і поняття є термінами різних наук. Термін поняття в основному вживається в науках, як і філософія. Термін концепт став активно вживатися у російській лінгвістичної літературі початку 90-х і закріпився в культурологии.

Принципова новизна концепту у тому, що він, служачи основою дослідження мови та культури, сам він не лежить ні з мовної, ні з культурної сферах, ні з них обох одночасно. Концепт є ментальна одиниця, елемент сознания.

Концепт пов’язане з знанням, що відбиває існуючі ознаки об'єкта. Концепт багатшими за змістом і нерозривно пов’язані з світом культури. В усіх життєвих концептах складаються ідеї, що виникали у різний час й у різні эпохи.

І тут доречним привести визначення «концепту» дане Степановим Ю. С. «концепт — це хіба що згусток культури у свідомості людини; то вигляді чого культура входить у ментальний світ людини. І, з іншого боку, концепт — те, з яких людина або сама входить у культуру, а окремих випадках впливає її у» [Степанов, 2001: 40].

Запропоноване Ю. С. Степановым визначення концепту як культурноментально-языковой одиниці відносить концепти до сфери языка.

На відміну від понять, концепти мисляться і переживаються. Концепти — це предмет емоцій, симпатій і антипатій, котрий іноді столкновений.

Перераховані вище визначення є взаємовиключними, а вони лише підкреслюють різні способи формування концепту. Таким чином, процес створення концепту — це процес скорочення результатів пізнання дійсності до меж людській голові і співвіднесення їх з роботи вже засвоєними культурними цінностями, вираженими в релігії, ідеології, мистецтві та так далее.

Оскільки концепт є одиницею культури, він має включати в себе ціннісну складову, оскільки наявність ціннісної складової і концепт з інших ментальних одиниць. Концепт виступає тієї структурою свідомості, у якій фіксуються цінності соціуму. Концепт можна як модель чи конструкт, який заміщає об'єкт дослідження та створений цілях вивчення. Опис сукупності концептів сприяє моделювання системи ценностей.

Базою для освіти концепту служить тільки явище реальної дійсності, що стає об'єктом оцінки. Адже, щоб оцінити об'єкт, людина має «пропустити» його через себе, а момент «пропускання» і оцінювання є моментом освіти якого — або концепту у свідомості носія культуры.

Крім ціннісної складової, й у структуру концепту входять поняттєвий і образний елементи. Понятійний елемент формується фактичної інформацією щодо реальному чи уявлюваному объекте.

Образна складова концепту пов’язана з способом пізнання дійсності. У цей елемент входять все наївні уявлення, закріплені у мові; внутрішні форми слів, які є вираженню концепту; «стійкі картинки».

Можна виділити деякі властивості концепта:

1. концепт — це ментальна репрезентація, визначальна взаємозв'язок речей між собой;

2. концепти — це ідеальні образы;

3. концепт обов’язково позначається словом [Бабушкін, 1998: 9−11].

Концепти є і в індивідуальному свідомості мовної особистості, і у київському колективному свідомості мовної групи. Концепти є одиницями свідомості людини та інформаційної структури, який означає людський досвід. Свідомість формує досвід. Свідомість та вітчизняний досвід може бути як колективними, так і індивідуальними. Отже, можна говорити про існування індивідуальних і колективних концептів, а колективні концепти, на свій чергу, діляться на микрогрупповые, макрогрупповые, національні, цивілізаційні і общечеловеческие.

Обидві групи концептів представляють певний інтерес для дослідників. Але треба сказати, що індивідуальні концепти багатші і різноманітніший, ніж колективні, оскільки «колективне свідомість і є нічим іншим, як умовна похідна від усвідомлення і місцевого досвіду окремих індивідів, які входять у колектив» [Слышкин, 2000: 16]. Ця похідна утворюється шляхом скорочення всього унікального у власному досвіді та обліку збігів, а індивідуальні концепти можуть містити велике кількість элементов.

З іншого боку, неабиякий інтерес представляють колективні концепти, оскільки і вони формують у київському колективному свідомості загальні знання (образи, вірування, припущення, очікування й багато другое).

Однією з основних питань концептологии є питання співвідношенні концептів і одиниць мови. Факт, що словом, і концепт мають загальний план висловлювання, створює своєрідну наукову інтригу, яка виводить на парадоксальне твердження: концепт — це словом, і не-слово. Опис деяких слов-концептов народної культури пов’язана з концептами тієї ж культури. Пишучи про ставлення досліджуваного слова до іншого слову, ми отримуємо часткове тлумачення даного слова. У Вежбицкой А. терміни «слово» і «концепт» виявляються взаємозамінними. Вона вводить такі поняття, як «концепт-минимум — це неповне володіння змістом слова, властиве пересічному носію мови» і «концепт-максимум — повне володіння змістом слова» [Михальчук, 1985: 27]. С.А. Аскольдів вважає, що концепт відповідає слову. Д. С. Лихачов стверджує, що кожного окремого концепту існує окреме словникове значение.

С.Х. Ляпин вважає, що концепт спирається на поняттєвий базис, який закріплений значенні якого — або знака: наукового терміна, слова чи словосполучення повсякденного мови [Ляпин, 1997: 18]. Перевага даного припущення у тому, автора не обмежує концепт рамками лексико-грамматической структури, тобто кожному концепту необов’язково відповідатиме конкретна лексична одиниця. Така ситуація практично неможлива, бо між думкою навіть є розбіжності. Приміром, російським словами «синій» і «блакитний» відповідає одне англійське слово «blue», але ці означає, що англійці у спілкуванні не можуть ці кольору различать.

У процесі комунікації засобами активізації концепту переважно служать мовні знаки. Існують такі мовні одиниці, що потенційно можуть висловлювати концепт на більш обсязі і загальної формі. Такі одиниці є ім'ям концепту. Але ім'я концепту — це єдиний спосіб активізації концепту. Будь-який концепт характеризується здатність до реалізації в різної знаковою формі. «Чим різноманітніше потенціал знакового висловлювання концепту, тим паче древнім є це концепт і тих вищі їхні ціннісна значимість у межах даного мовного колективу» [Слышкин, 2000: 18]. У процесі існування концепт може втрачати зв’язку з деякими мовними одиницями, а й викликати до собі новые.

Отже, концепт — це «одиниця, покликана зв’язати воєдино наукові дослідження у сфері культури, свідомості людини та мови, оскільки він належить свідомості, детермінується культурою і опредмечивается у мові» [Слышкин, 2000: 9].

Концепти займають важливе становище у колективному мовному свідомості, тож їх дослідження стає надзвичайно актуальною проблемой.

1.4. Структура та фізичні методи описи концепта.

Для найповнішого усвідомлення концепту необхідно побудувати певну модель, яка відбивати його структуру. Вивчення структури концепту показує, що «первинний емпіричний образ спочатку постає як конкретне чуттєве зміст концепту, та був стає засобом кодування, знаком дедалі більше усложняющегося принаймні його осмислення, багатовимірного концепту» [Жаркынбекова, 1999: 111−112]. Отже, структура дозволяє перетворити інформацію про концепті, а потім актуалізувати ту чи іншу слово.

Концепт має складну структуру. З одного боку, до неї належить «усе те, що належить будовою поняття» [Степанов, 2001: 43], з другого боку, до структури концепту входить «усе те, що робить її фактом культури» [Степанов, 2001: 43], саме етимологія, історія, сучасні асоціації, оцінки й другое.

У понятті виділяють обсяг — кількість об'єктів, які входять у дане поняття, і змістом — сукупність спільних цінностей і істотних ознак поняття. У науці культуру терміном концепт називають зміст. Таким чином, термін концепт стає синонимичным терміну смысл.

Концепт можна вважати планом змісту слова. Звідси випливає, що вона вмикає у собі «крім предметної віднесеності всю комунікативнозначиму інформацію» [Варкачев, 2002: 4]. Це свідчення про місце, займане цим знаком в лексичній системі языка.

У семантичний склад концепту входить вся прагматична інформація мовного знака, пов’язана з його експресивній функцією. Ще одним компонентом семантики мовного концепту є «когнітивна пам’ять слова»: смислові характеристики мовного знака, пов’язані з його споконвічним призначенням і жорсткою системою духовні цінності носіїв мови [Яковлєва, 1998: 45].

Як зазначалося раніше, до структури концепту входять ціннісна складова, поняттєвий і образний елементи. У понятійному елементі концепту Степанов Ю. С. виділяє такі верстви чи компоненти, що є в кожного концепту: у шар входить актуальний основна ознака; до другому прошарку належить один додатковий чи кілька додаткових ознак, «пасивні» ознаки; третім шаром концепту є його внутрішня форма.

Тут повстає питання існуванні концептів, приміром у який мері концепти існують для таких людей даної культури? Щоб дай відповідь це питання, Степанов Ю. С. сформулював таку гіпотезу: «концепти існують по-різному у різних своїх шарах, й у цих шарах вони по-різному реальні для таких людей даної культури» [Степанов, 2001: 48].

У першому шарі, тобто у актуальному ознаці концепт реально існує «всім які мають даним мовою як засобом порозуміння і спілкування» [Степанов, 2001: 48]. Оскільки концепт є засобом спілкування, то даному «шарі» концепт включається й у структури спілкування, й у розумові процессы.

У другому шарі чи додаткових, «пасивних» ознаках концепт реально існує «лише деяких соціальних груп» [Степанов, 2001:48].

Третій шар, чи внутрішня форма, лише відкривається дослідниками. Але це отже, що в шарі концепт немає. «Концепт існує тут в якості основи, де виникли й тримаються інші верстви» [Степанов, 2001: 48].

Із усього вищесказаного напрошується висновок, що питання існуванні концептів тісно пов’язані з питанням про його сюжеті, а питання щодо змісту тісно пов’язані з питанням про методі, якою ця зміст устанавливают.

Оскільки концепт має у своїй побудові верстви і «верстви ці є результатом культурному житті різних епох» [Степанов, 2001: 49], можна припустити, як і методів вивчення концептів виявиться кілька. Розглянемо методи більш подробно.

1. Метод визначення буквального сенсу чи внутрішньої формы.

Вперше було порушене питання про методі і застосований до третьої прошарку, оскільки саме такий шар найбільш видалено до історії. Питання методі як і справу змісті виник у сорокові роки ХІХ століття у зв’язку з «вивченням побуту і старожитностей російського народу по пам’яткам древньої словесності і право» [Степанов, 2001: 49]. Поставлено був це можна До. Д. Кавелиным. Він досліджував особливості російського способу життя, саме буквальний сенс відносин для людей — обряди, звичаї. Через війну своїх досліджень Кавелін сформулював вимога методу, який приводить Степанов Ю. С.: «щодо народних обрядів, повір'їв, звичаїв шукати їх безпосередній, прямий, буквальний зміст чи внутрішню форму (слова, звичаю, обряду)» [Степанов, 2001: 50]. У сферу дослідження Кавелина К. Д. входив великий давньогрецький історик Фукідід. Однією з найбільших заслуг Фукидида як історика є «застосування їм методу реконструкції минулого шляхом зворотного укладання виходячи з культурних пережитків» [Степанов, 2001: 51]. Він у тому, що у пережиткам, які збереглися у суспільства «умозаключать у тому, чим вони були як і діяли у часи, коли були цілком потрібними» [Степанов, 2001: 51]. Також Фукідід запропонував історикам укладати про «духовному значенні чогоабо у минулому за матеріальними залишкам цього чогось теперішньому» [Степанов, 2001: 51]. Буквальний сенс можуть бути у явищах культури, ув’язнених у словах чи пов’язаних із словами (наприклад, «Восьме березня»), а й у явищах культури, неможливо позначених словесно (наприклад, обычаи).

Термін «буквальний сенс» синонимичен терміну «внутрішня форма». Потебня А. А. визначає внутрішню форму як «спосіб, яким у існуючому слові представлено старе слово, від якої вироблено дане» [Степанов, 2001: 52].

1. Історичні методы.

Він найбільш застосуємо до другого прошарку — пасивному. Перший метод чи «метод Кавелина» набув широкого розвиток нашого часу. Йому слід видатний дослідник російської казки шановний Володимире Яковичу Пропп. Він, що казку потрібно порівнювати з суспільні інститути минулого і винних шукати у яких її коріння. Тобто, для дослідження концептів, потрібно звертатися до истории.

У цьому методі важливе значення мають етнолог, історик і дослідник духовної культури. Але шляху їхнього дослідження розходяться. Етнолог досліджує «глибинний шар, що у сучасний стан культури у неусвідомлюваному людьми, прихованому вигляді» [Степанов, 2001: 54]. Дослідник духовної культури слід за этнологом та «використовує його метод. А історик досліджує «історичний» шар концепту і діє історичним методом. Суть історичного методу у тому, що «історія концептів культури будується як наступність концептів» [Степанов, 2001: 56]. Тобто концепти треба з урахуванням даних, дотеперішніх і що з покоління до покоління. І тут варто навести думка однієї з учених: «Звернення історичного минулому слова може допомогти в з’ясуванні його сенсу» [Яковлєва, 1998: 43].

2. Соціальні методы.

Третій метод застосовується до третьої прошарку концепту — активному, чи актуальному, прошарку. Оскільки предметом науки культуру не є поняття, бо, як вони психічно перебувають у свідомості індивіда, саме концепти, то концепти можна видати за «якесь колективне надбання російської духовного життя і лише російського, російського суспільства» [Степанов, 2001: 57]. Тобто, слід визначити концепти із соціальної боку. Існує така категорія фактів, що відрізняється специфічними властивостями; «її [категорію фактів] становлять способи мислення, які перебувають поза індивіда і наділені примусової силою» [Степанов, 2001: 58]. Ці факти складаються з уявлень, і діянь П. Лазаренка та називаються соціальними (наприклад, обряди, звичаї). Отже, вивчати концепти — вивчати як перебувають у обществе.

Культурні концепти «описують дійсність особливий — ментальну» [Степанов, 2001: 60]. Звідси випливає вимогу до опису концептів: «вимога генетичної послідовності» [Степанов, 2001: 60]. Визначення концептів складається з історично різних верств, різних за часу освіти, з походження, по семантикою, тож «спосіб їх підсумовування у визначенні з самого суті справи є генетичним» [Степанов, 2001: 60].

3. Експериментальні методы.

Експериментальні методи — це методи пізнання концептів, з допомогою яких явище досліджується за умов мовної практики. Тобто, дані методи дозволяють встановити частотність вживання тієї чи іншої концепту у мові носія мови. Експериментальні методи застосовуються до усім верствам концепту. Однією з них використаний цій роботі вільний асоціативний метод.

Підсумовуючи усе сказане вище, можна дійти такого висновку: при дослідженні будь-якого концепту слід звернутися до своєї історії, етимології і асоціаціям. Всі ці дані можна знайти у різних словниках, і навіть виявити экспериментально.

Для описи будь-якого конкретного концепту недостатньо лише лексикографічних даних, тобто крім визначень, які запропоновані в тямущих, історичних і етимологічних словниках та об'єктивності даних асоціативних словників, мають розглядатися «деривационные зв’язку лексеми, і навіть проаналізовано сполучуваність цієї лексеми в общеязыковом вживанні чи у певному групі текстів» [Сергєєва, 1998: 27].

Під час вивчення значення й структури концепту важливо такого поняття, як «концептуальна модель», що було виведено І.П. Михальчуком. Він розумів цього поняття як «спосіб експлікації семантичної структури концепту. Моделювання концепту включає визначення базових компонентів його семантики, і навіть виявлення сукупності стійких перетинів поміж ними» [Михальчук, 1997: 29]. Отже, реконструкція концепту — це виявлення елементів концепту та його взаимосвязей.

Під час створення моделі концепту важливий аналіз лексем, виражають даний концепт. Лексема — це одиниця лексичного рівня мови, слово в усій сукупності його лексичних значений.

Отже, описуючи будь-якої конкретний концепт, потрібно використовувати методи описи, перелічені вище, виявити елементи концепту означити їх взаимосвязи.

Выводы по першої главе.

У цьому частини роботи було розглянуті такі питання: взаємовідносини мови та культури; історія виникнення і силові методи лингвокультурологии; поняття «концепт» та її структура і силові методи описи. У результаті, можна зробити такі выводы.

Мова — це система знаків, стихійно що виникла людському світі початку й службовець засобом комунікації між індивідами. Культура — це історично що склалася модель значень, переданих з покоління в покоління; це спосіб життя суспільства. Мова і «культуру тісно взаємопов'язані, оскільки суб'єктом є індивід. Людина, спілкуючись, передає знання іншим. А культура — це образ поведінки людей різних ситуаціях, їх звичаї, традиції, і таке інше. Отже, мову зберігає і передає культуру з покоління в поколение.

Мова є знаряддям створення, розвитку та зберігання культури. І основі цієї ідеї на 90-ті роки ХХ століття сформувалася нова галузь знань — лингвокультурология, молода наука, виникла з кінця лінгвістики і культурологи і вивчає взаємовідносини мови та культури. Для вивчення такого явища, як лингвокультурология, слід знати існуючі методи досліджень. Тут використовуються такі методи, як лінгвістичні, культурологічні, соціологічні методи лікування й інші. Лингвокультурология як наука породила безліч понять: лингвокультурема, мову культури, культурні установки, культурні концепти та інші. Але найбільше важливим є поняття «концепт».

Концепт — це значеннєве значення імені чи слова; те, як ми мислимо дане слово. Концепт має складну структуру. Вивчаючи структуру, ми зможемо отримати багатогранну інформацію про концепті. До структури концепту входять три складових: ціннісна, поняттєва і образна. У понятійної складової можна назвати три шару: актуальний основна ознака, додатковий чи кілька додаткові ознаки й внутрішня соціальність форма. Серед методів описи концепту варто виокремити такі: метод визначення буквального сенсу чи внутрішньої форми (вивчення етимології концепту), історичний метод (вивчення історії концепту) і соціальний метод (те, як концепти перебувають у суспільстві) і експериментальні методи. З іншого боку, потрібно використовувати аналіз лексем, одиниць концепту, і навіть виявити взаємозв'язку цих одиниць із іншими единицами.

Глава 2. Порівняльний аналіз концепту «колір» у російській та англійською культурах (з прикладу «червоного» кольору та його аналога «red»).

1. Причина звернення до концепту «цвет».

Як ішлося на першому розділі, концепт — це значеннєве значення імені чи слова; те, як ми мислимо дане слово. Вченими давно помічено, що його концептів невелика. На думку учених, базових концептів існує лише близько 4−5 десятків, «а тим часом сама духовна культура будь-якого суспільства полягає у значною мірою у бойових операціях з цими концептами» [Степанов, 2001: 5]. У російській культурі існує такі концепти як «Вічність», «Закон», «Любов», «Віра», «Колір» і другие.

Феномен кольору — предмет вивчення багатьох фундаментальних наук і складова багатьох мистецтв. Проте досі колір немає загальної концепції як у межах якоюсь однією науки чи цілого напрями. З погляду психології колірні відчуття — одне з специфічних реакцій очі й мозку на світлові частотні коливання. «Світ безбарвним, кольору ще на природі немає, є враження про певну реальності, представимые в колірних відчуттях. У результаті реальність колірного низки є здавалося б» [Мостепаненко, 1986: 45].

Колірні моделі, створювані правим і лівих півкулею мозку, не збігаються — півкулі «воліють» різні частини спектра і видають принципово різні виходять результати: 1) праве півкуля від природи орієнтоване на длинноволновую частина спектра (червоний) видає колірну картину, пов’язану з почуттєвим сприйняттям; 2) ліву півкулю орієнтоване на средневолновую частина спектра (синій) і видає колірну картину, пов’язану з понятійною комплексом.

У цьому полягає парадокс кольору: колір укладає у собі можливості логічного і чувственно-образного способів пізнання світу. Ця характеристика кольору важлива філософії, оскільки колір у разі можна як переклад невербального (чувственно-образного мислення) до рівня вербального.

З іншого боку, психологи пов’язують колір з емоціями людини: у кожної емоції своє певний місце у колірному просторі, тобто. кожна емоція відповідає визначеному кольору, а кожен колір викликає суворо певні эмоции.

Як справедливо зазначає Упорова З., в лінгвістиці системний підхід до цветонесущей лексиці доки вироблено. Важливим представляється таке: 1) слово — цветообозначение спочатку емоційно забарвлене, він просто позначає колір, а й прагне висловити наше стосунок; 2) колір може бути виражений ясно (шляхом прямого називання кольору чи ознаки за кольором), і імпліцитно (шляхом називання предмета, колірної ознака якого закреплён у побуті чи культурі лише на рівні традиції) [Упорова, 1995: 52].

Колір є одним із констант чи однією з принципів культури, котрі можуть служити «своєрідною моделлю розвитку, отображающей шляху формування, освоєння, закріплення культурної пам’яті як загальних, але і національно забарвлених культурно-значимых концептів» [Жаркынбекова, 1999: 109]. Багато явища культури неможливо знайти зрозумілі не враховуючи значення цвета.

Колір виступає однією з основних категорій культури, «що фіксує унікальну інформацію про колориті оточуючої природи, своєрідності історичного шляху народу, взаємодії різних етнічних традицій, особливостями художнього бачення світу» [Жаркынбекова, 1999: 109]. Так як колір є компонентом культури, він оточений системою асоціацій, значеннєвих значень, тлумачень, колір стає втіленням різноманітних нравственно-эстетических ценностей.

Колір грає величезну роль культурі. Колір то, можливо представлений як емоційність, «збагачена різноманітними асоціаціями, закріпленими у мовній і соціокультурної практиці» [Жаркынбекова, 1999: 110]. У кольорі може виражатися ставлення людини явищ оточуючої природи. Колір виступає як змістовного елемента культури, з допомогою якого охарактеризувати, систематизувати предмети, соціальні настанови і нравственно-эстетические понятия.

Розглядаючи концепт як ментальне культурно-значимое соціальнопсихологічне освіту у колективній свідомості, опредмеченное у тому чи іншого мовної формі [Слышкин, 2000: 9], у цій роботі спробуємо з лингвокультурологических позицій виявити специфіку формування концептів кольору ще на різних этнокультурах, приміром у російській та англійської этнокультурах, і навіть визначити специфічних рис розвитку лексичних цветообозначений у російському й англійською мовами мовами. Нас цікавить як дані народи інтерпретують світ. Як відомо, в кожного народу своя візія мислення. Але існують цінності загальні всім народів (наприклад, життя, будинок, сім'я). Всі ці цінності й становлять національний образ чи модель мира.

Мовна система сприйняття кольору, відрізняється від наукової «з своєї антропоцентричности: те що, як ми описуємо колір об'єктів, впливають як фізичні і психологічні закони сприйняття, і знання про мир, про функціональне використання можна побачити об'єктів» [Жаркынбекова, 1999: 111].

Кожен народу із найдавніших часів колір був однією з коштів осмислення світу. Він служив позначенням найважливішого у природі й найбільш цінного у людині. Та згодом колірні образи втратили пізнавальне значення засіках і придбали естетичне й духовне значення, і саме колір став висловлювати внутрішній світ человека.

Згодом сфера використання квітів у значення розширилася. Кольори стали вживатися для характеристики простору й часу, стали позначенням певних соціальних групп.

Для найповнішого усвідомлення концепту «колір» необхідно побудувати модель, яка відображатиме структуру і сукупність знання даної категорії. І тому складемо когнітивну чи мислительну модель. Когнітивна модель, на думку Белявской О. Г., належить глибинним структурам людського мислення, вона усвідомлюється носіями мови та є основою мовної інтуїції [Белявская, 1992: 83]. Когнітивна модель має рівні: 1. рівень гештальной репрезентації, тобто, як мислитися концепт.

«колір». На даному рівні для дослідження концептів «колір» следует.

«виявити концептуальні схеми, що відбивають мифопоэтическую модель світу» [Белявская, 1992: 85]. 2. рівень концептуального поля. Образна модель концепту сприяє з’ясуванню системи знань і уявлень, яка склалася національному світосприйнятті. За підсумками системи знань і уявлень створюється концептуальне полі, що містить у собі такі параметры:

. Колір як просторовий орієнтир (верх-низ).

. Колір як тимчасової параметр

. Колір як об'єкт почуття (хорошо-плохо).

. Колір як об'єкт пізнання і мысли.

. Колір як соціальний параметр [Жаркынбекова, 1999: 112] 3. рівень семантичних узагальнень. На даному рівні слід виявити ті семантичні узагальнення, що притаманні тому чи іншому языку.

Отже, моделювання концепту допомагає виявити семантичні механізми, викликають метафоричні вживання цветообозначений.

Колір грає величезну роль життя людини і вимагає постійної глибшого проникнення його сутність. Концептуальне моделювання дозволяє припустити, що значення кольору ще на англійської і російською культурах має відмінності, які порушують глибинні верстви свідомості людини та відбивають національні культурнообусловленные особливості. Для даної роботи був обраний червоний колір. Спочатку спробуємо визначити значення поняття «червоний» у російській культури і слова «red» в англійської культуре.

2. Лексикографічні данные.

Розділ мовознавства, що займається питаннями складання словників та його вивчення і називається лексикографією. По точному зауваженню В. В. Морковкина, лексикографія «представляє основний канал, через посередництво якого лінгвістика виявляє і оприлюднить результати діяльності» [Морковкин, 1987: 33]. Лексикографія представляє слово в сукупності усіх її властивостей, тому словник виявляється унікальним і незамінним посібником з мови, найважливішим інструментом наукових досліджень про. Розвиток лексикографічної практики йде з кільком направлениям:

. «Здійснюються масштабні лексикографічні проекти, у межах яких створюються словники, які мають широкі лексичні массивы».

[Козирєв, Черняк, 2000: 4]. Сюди можна віднести такі словники як академічні розумні словники і зведений словник російських народних говоров.

. Розширюється коло словників, які описують окремі рівні языка.

(наприклад, словотворчі, граматичні, семантичні, фразеологічні, орфоепічні словари).

. Розробляються такі словники, які враховують широке коло адресатів (навчальні словники різною орієнтації, двомовні словари).

Словник як унікальним об'єктом наукової праці лінгвістів займає особливу увагу у формуванні культури члена суспільства. Невипадково однією з чинників, «дозволяють будувати висновки про культурі нації, вважається наявність академічного тлумачного словника літературної мови» [Козирєв, Черняк, 2000: 6].

Сьогодні більшає усвідомлюється роль словників у духовному житті суспільства, в осмисленні культурної спадщини народу. Як відзначили Козирєв В.А. і Черняк В. Д., «тривожне зниження рівня мовленнєвій культурі змушує особливо гостро усвідомити роль словника як найбільш важливого і незамінного посібники, формує навички свідомого ставлення до свого промови» [Козирєв, Черняк, 2000: 11].

Існує дуже багато словників, які діляться на два основних типи: енциклопедичні і філологічні (лінгвістичні). У енциклопедичних словниках пояснюються реалії (предмети, явища), повідомляються інформацію про різні події: Велика радянська енциклопедія, Літературна енциклопедія, Дитяча енциклопедія, політичний словник, філософський словник. На філологічних чи лінгвістичних словниках пояснюються слова, тлумачаться їх значення. Лінгвістичні словники всі як свою чергу поділяються на два типу: двомовні (рідше багатомовні), т. е. перекладні, які щодо іноземних мов, в працювати з іншомовним текстом (російсько-англійський словник, польсько-російський словник і ще), і одноязычные.

Найважливішим типом одноязычного лінгвістичного словника є тлумачний словник, у якому слова з їх значень, граматичної і стилістичній характеристикою. 1. Розумні словники. Цінним лексикографічним посібником став що вийшов 1863—1866 роках чотиритомний «Тлумачний словник живого великоросійського мови «У. І. Даля. Словник Даля до сьогодні залишається однією з активно використовуваних словників. Упорядкування словника пов’язували з «завданнями збагачення літературної мови, зі спробою подолати розрив письмовим розумом і живої промовою народу» [Козирєв, Черняк, 2000: 27]. Поклавши основою словника народну мова, включивши до нього лексику общеупотребительную, диалектную, книжкову, Даль прагнув відбити у ньому все лексичне багатство російської. Даль я виступав проти повені російської іншомовними словами. Тому слабкої стороною, діяльності Даля було його прагнення довести непотрібність більшу частину іншомовних по походженню слів, спроба вводити на якості їхніх еквівалентів неіснуючі слова, які вона сама складав, тенденційне пояснення значень багатьох слів суспільно-політичної лексики. Даль у своїй словнику «намагався об'єднати алфавітний принцип розташування слів з гнездовым — по їх «кореневому зближенню»» [Козирєв, Черняк, 2000: 30].

У словнику Даля як заголовкового слова виступає лексема «червоний», що визначається як «рудою, червоне, чермный, червленій: цегельний, малиновий, вогневої та інших різних відтінків і густоти», якщо казати про кольорі; чи як «гарний, прекрасний; чудовий, найкращий», коли казати про доброті, красі [Даль, 2000: 347]. Словообразовательное гніздо становлять такі лексеми, як червона, червоне, червоніше, червоне, кращою, красниця, базікання. Деякі їх давно вийшли з вживання, у різних причин, однієї з них є втрата актуальності поняття, наприклад: базікання (у значенні наука і вміння розповідати довго й писати захоплююче). Як ілюстративного матеріалу в статті представлено дуже багато словосполучень з цим словом, а також прислів'їв і поговорок:

. Червоний ліс — хвойний. Червоний мед — мед, собираемый бджолами з гречки квітують. Червоний гриб — боровик, осиновик, рижик. Червоне слівце — гострота, гостра жарт. Червоний поїзд — веселий, князівський, весільний поезд.

. Червоне полі житом, а слівце брехнею. Червоне каже, а слухати нічого. Я красний, попри всі справи згоден. Почервонів, як рак. Борг платежем красен.

Першим радянським словником, який успадкував традиції дореволюційної вітчизняної лексикографії, з’явився «Тлумачний словник російської» під редакцією Д. Н. Ушакова. Причиною створення нової словника упорядники (В.В.Виноградов, Г. О. Винокур, Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, Б. В. Томашевский, Д.Н.Ушаков) вважали необхідність створити такий словник, який відбивав б, усе багатство російської мови й зміни, які відбулися з мовою в послеоктябрьскую епоху. Отже, завданням даного словника було уявити «весь інвентар загальновживаної лексики російської, живі системні зв’язку лексичних одиниць» [Козирєв, Черняк, 2000: 66]. Словник побудований на лексиці малярських творів, публіцистики, наукової літератури. У цьому словнику основні значення поняття «червоний» зберігаються. Слово «червоний» трактується як «має забарвлення однієї з основних кольорів веселки, низки відтінків від рожевого до коричневого» як і «гарний, ошатний, прикрашений; ясний, світлий» [Ушаков, 1996: 280]. Але цим значенням додаються ще одне: «крайній лівий за політичні переконання, революційний» [Ушаков, 1996: 280].

Наведені значення можна проілюструвати такими примерами:

. Червоні губи. Червоне полум’я. Червоне сонечко. Червоний день.

Словообразовательное гніздо представлено невеликою кількістю лексем: червона, червоне, красен.

Особливо цікаві приклади, що ілюструють вживання даної лексеми у мові. Джерелами служили прислів'я, приказки, художні твори. Например:

. Борг поверненням красний. На світу і смерть красна.

. Мене всією губернією червоним величають. (Тургенев).

З огляду на історичних процесів, протекавших у Росії початку XX століття, зміни торкнулися всі сфери життєдіяльності народу, зокрема і мови, що відбилося й на лексикографії. І тоді водночас, на початку ХХ століття зародилася ідея створення однотомного тлумачного словника сучасного російської. Вважалося, що тлумачний словник щодо одного томі - це найбільш важкий жанр у системі тямущих словників загального типа.

С.І. Ожегов почав працювати над словником, який на основі словника Ушакова як «нормативне загальнодоступне посібник, що зумовило принципи відбору лексики, компактність популярність описи норм сучасної російської мови» [Козирєв, Черняк, 2000: 77]. Перше видання словника включало 50 000 слів. З того часу словник багаторазово перевидавався. Після смерті С.І. Ожегова роботу над новими виданнями словника продовжувала Н. Ю. Шведова. Кожне слово у Словнику отримує стисле тлумачення, наводяться приклади вживання слова у мові, фразеологічні поєднання, а також за всіх словах даються основні граматичні і стилістичні форми. Например:

Червоний, -на, -ое; -сен, -сну, -сно.

У цьому словнику, основні значення поняття «червоний» зберігаються. Слово «червоний» має значення «кольору крові, спілих ягід суниці, яскравого квітки маку», «вживається у народній мови і поезії для позначення чогось приємного, яскравого, світлого», «вживається для позначення найцінніших порід, сортів чогось» і «належить до революційної діяльності, щодо радянському соціалістичному строю, до Червоної Армії» [Ожегов, 1995: 304].

Словообразовательное гніздо представлено величезною кількістю лексем: червоніти, червоно, червоноармієць, краснобай (у значенні - людина, схильний до краснобайству), базікання, червоношкірий, краснуха, краснотал (у значенні - чагарник чи дерево сімейства вербових, червона верба) і другие.

Особливо цікаві приклади, що ілюструють вживання даної лексеми у мові. Джерелом служать як прислів'я, а й художні твори, публіцистика і наукові праці. Ось, наприклад, можна проілюструвати слову «красный»:

. Червона книга. Червона Армія. Червоні війська. Червоні вступив у город.

. Про червоному вечорі замислилася дорога. (Есенин).

. Під червоним в’язом ганок й подвір'я. (Есенин).

Як відомо, у світі змінюється, змінюється спосіб життя суспільства, отже, змінюється і естонську мови. Отже, зміни мови позначилися на лексикографії. І з нових словників є «Новий словник російської. Толково-словообразовательный» під редакцією Т. Ф. Ефремовой. Причиною складання нового словника з’явилися зміни лексичного складу російської, які з них наприкінці XX века.

У цьому словнику поняття «червоний» має п’ять значень, але основні значення зберігаються. Слово «червоний» сприймається як «почервонілий від припливу крові до шкірі», «гарний, прекрасний, ясний, світлий», «пов'язані з революційної діяльністю, радянським строєм, Червоною Армією» [Єфремова, 2001: 733]. Проте ще значення вже є переносним, застарілим. Поруч із, слово «червоний» набуває решта 2 значення: як «має забарвлення однієї з основних квітів спектра, який би між помаранчевим і фіолетовим» як і «парадний, почесний» [Єфремова, 2001: 733]. Поява даних значень пов’язані з змінами у громадської идеологии.

Словообразовательное гніздо представлено ще більшою кількістю лексем: червона, червоненька (у значенні - десятирублевый грошовий знак), червоніти, краснехонький, краснинка (у значенні - легкий відтінок червоного кольору ще на чимось), червоновидий (у значенні - має червоне обличчя), красномордый, червононосий, краснорядец (у значенні - той, хто торгував в червоному ряду, червоним товаром) і другие.

Слабкою місцем даного словника і те, що він не ілюстративного матеріалу. 2. Енциклопедичний словарь.

Чималий цікаві і енциклопедичні словники. Найбільш відомим є новий енциклопедичний словник Брокгауза-Ефрона, створений з урахуванням Малого Енциклопедичного Словника Брокгауза-Ефрона в 1907 року. На відміну від попереднього видань у даному словнику матеріал викладається відповідно до правилами орфографії і стилістики сучасного російського мови. Це видання Словника одна із перших перекладів БрокгаузаЄфрона на сучасний російську мову. Видавництво «Эксмо» спробувало зберегти свіжість, соковитість і надзвичайне чарівність мови, яким викладається значна частина материала.

Десь на сторінках даного словника, слова «червоний» як такий не представлено, а представлені лише словосполучення з цим словом: Червона Площа, новий рядок, червоне дерево, Червоний (у значенні - місто, які перебувають під Смоленськом), Червоний Хрест [Брокгауз, Єфрон, 2003: 312].

Словообразовательное гніздо утворюють такі лексеми, як фарби, червоношкірі (у значенні - назва американських індіанців), красота.

Слабкою стороною даного словника і те, що немає ніякого ілюстративного материала.

3. Словник синонимов.

Поруч із Розумними словниками у системі словників особливу увагу займають Синонімічні словники, зорієнтовані опис семантично пов’язаних слів. Лексикографическое опис синонімів має давню традицію, проте перші синонімічні словники, створені в XVIII-XIX століттях, «охоплювали обмежений мовної матеріал і сьогодні представляють інтерес лише фактом історії вітчизняної лексикографії» [Козирєв, Черняк, 2000: 112].

Однією з знаменитих словників такого типу є «Словник синонімів російської» З. Е. Александровой. Цей словник є словником «інвентарного типу» [Козирєв, Черняк, 2000: 117]. Автор дотримується широкого розуміння синонімів. Александрова З. Е. представляє у складі синонімічних рядів широке коло близьких за змістом понять, з яких «який провіщає і що пише зможе вибрати слова, відповідальні ситуації спілкування, і цільовим настановам автора» [Козирєв, Черняк, 2000: 117].

У цьому словнику синонімічний ряд слова «червоний» представлено дух значениях:

1. перше значення стосується кольору: якщо йдеться про кольорі предмета -.

«червоне, багровий, пурпуровий, пурпуровий, рдяный, вогненний, вогневої, полум’яний, рубіновий, кораловий, кумачный, карминный, багряный.

(високий.), червлений (народно-поэтич.), кармазинный, червонный.

(устар.)"; якщо йдеться про людину, особі - «червоний як кумач, червоний як рак (разг.)» [Александрова, 1999: 160].

2. друге значення належить до людини: «прекрасний, приглядный.

(простий.), распрекрасный (простий. і народно-поэт.), казистый (устар. разг.), цікавий (разг.), красовитый, баскою (прост.)".

[Александрова, 1999: 159].

Словообразовательное гніздо представлено невеликою кількістю лексем: гарніше, красиво, фарбувати, фарбуватися, червоніти, краснобай, базікання, красномовний, красномовство, красота.

Дані синоніми слова «червоний» можна проілюструвати прикладами з красного письменства, оскільки більша частина з них давно вийшов із употребления.

. З червоних губ твоїх з болем зірвати поцілунок. (Есенин).

. Я гарних таких бачив. (Есенин).

Слабкою стороною даного словника і те, що це словник не містить прикладів літератури та розгорнутих тлумачень синонимов.

Згодом було створено словники активного типу, тобто словники, у яких користувачеві пропонується максимально докладна інформація про властивості кожного члена синонімічного ряда.

4. Словник антонимов.

До лексикографічним виданням належить і словники антонімів, які теж описують парадигматичні зв’язку слів в лексичній системі. Перші антонимические словники «спиралися як у досвід складання тямущих словників, і на лексикографічні описи синонімів» [Козирєв, Черняк, 2000: 122]. Найповнішим антонимическим словником є «Словник антонімів російської» Р. М. Львова, який вирушив у 1978 року під редакцією Л. А. Новикова. У визначенні кордонів антонимии упорядник виходить із наявності в значеннях слів протиставлені компонентів «при спільності ядерних семантичних ознак» [Козирєв, Черняк, 2000: 123].

Десь на сторінках даного словника розкритий достатньо цікава словникова стаття: «червоний — білий» [Новиков, 1997: 309].

Причина даного протиставлення зумовлена тим, що це словник вийшов після революції. У 1978 року ніяких змін у громадської ідеології було. Суспільство жило в післяреволюційної Росії, і ще ділилися на «червоних» і «білих». Наведене вище протиставлення ілюструється такими примерами:

. Заспівала землі половина червону пісню. Землі половина білу пісню заспівала. (Маяковский).

. Ми йшли втрьох назустріч очей свинцу,.

Йшли, розпочавши руки, через розстріл их,.

Йшли троє червоних через сотні белых,.

Йшли, як ляпас з їхньої особі. (До. Симонов «Червоне і белое»).

Говорячи про антонимах, на думку спадає іще одна антонім до речі «червоний» — «чорний». «Червоний» асоціюється зі святом, а «чорний» асоціюється з горем. Приміром, існують поєднання «червоний день» — це святковий, веселий день, а «чорний день» — це день, пов’язаний з якими — то поганими подіями. Є ще дієслова «прикрасити» — розповісти про щось у кращому світлі, а «очорнити» — сказати про будь-кого погано, оклеветать.

1. Англійське слово «red» за даними лексикографии.

Аналогом російського слова «червоний» у «англійському словнику є слово «red». Розглянемо значення, які набуває слово «red» у «англійському мові. І тому ми проаналізуємо деякі словари.

1. Розумні словари.

Однією з найпопулярніших словників англійської є «Oxford advanced learner’s dictionary of current English» Горнбі О.С. Справжній словник є одномовним словником звичайного типу, він містить інформацію про яке — або слові, в тому числі похідні слова. Розглянемо структура даного словника з прикладу слова «red».

Слово «red» має низку значень: як прикметник «колір крові, людських губ, мови, осіннього листя» і їх отримує ще одне значення «має колір, як телефонні будки у Великій Британії», тобто «червоний». Друге значення слова «red» — «приналежний жовтневої соціалістичної революції, що сталася Росії у 1917 року» [Hornby, 1982: 200]. Кожне значення ілюструється примерами:

. Red with anger; with red eyes.

. The Red Army.

Як відомо, щодо англійської мові одна форма слова то, можливо різними частинами промови. Ось і у разі, слово «red» є і іменником і має такі значення як «червоний колір; червона одяг; революціонер; борг» [Hornby, 1982: 201]. Дані значення можна проілюструвати такими примерами:

. too much red in the painting.

. dressed in red.

. to be in the red (бути, у боргу, мати задолженность).

Словообразовательное гніздо представлено невеликою кількістю лексем: redden (у значенні - почервоніти), reddish (у значенні - красноватый).

Отже, слово «red» у цьому словнику має подібні до російським мовою значения.

Ще однією популярним одномовним словником є «New Century Dictionary» Вебстера. Цей словник містить лише значення російських слів. Слабкою місцем даного словника і те, що він немає ілюстративного матеріалу. У цьому словнику основні значення слова «red» зберігаються. Воно сприймається як «кольору крові, червоний; політично лівосторонній, комуніст» [Webster, 2001: 210]. Дані значення можна проілюструвати прикладами з художньої литературы:

. There were red flowers on the wallpaper. (B.Plain).

. The dark red braids fell free. (B.Plain).

Найбільше конотацій англійських слів представлено в «Новому великому англо-російському словнику» складеному Апресяном Ю. Д. Справжній словник є двомовним. Головне завдання даного словника є - дати якнайповнішу інформацію у тому чи іншому слові. Кожне слово в теперішньому словнику отримує максимально повне тлумачення, наводяться приклади вживання слова у мові і фразеологічні поєднання. Так, наприклад, слово «red» у цьому словнику має низку значень. Також як й у словнику Горнбі слово «red» виступає як іменника і прилагательного.

Як іменник слово «red» зберігає основні значення. Воно окреслюється «червоний колір», «червоний», революціонер" як і «заборгованість, борг; дефіцит, збиток (записываемый червоними чорнилом)» [Апресян, 2000: 43]. Але водночас, слово «red» набуває ще значення — «червоний предмет; червоний кулю (в більярді); „червоний“ (в рулетці)», «руде тварина», «pl. amer. — червоношкірі (індіанці)», «разг. червоне вино» і «сленг — гроші» [Апресян, 2000: 43]. Поява даних значень зумовлено змінами у громадської ідеології й появою нових життєвих реалій. Наведені значення ілюструються такими примерами:

. The reds and browns of the wood in autumn.

. The red wins. («Червоний» выиграл).

. the Reds.

Як прикметник слово «red» також зберігає основні значення — «червоний, червоне, багровий, багряний», «почервонілий», «революційний, радянський, комуністичний» [Апресян, 2000: 44]. І в разі слово «red» набирає також інших значень — «рум'яний», «рудий», «гнідий», «закривавлений, покривавлений кров’ю (про руках)», «червоношкірий» і «північний (про полюсі магніту)» [Апресян, 2000: 44]. Ілюстрації до цього значению:

. red cheeks, eyes with red weeping.

. Red flag.

. Red hair; red pony.

. He has red hands.

Особливо цікаві приклади, що ілюструють вживання даної лексеми у мові. Джерелом служать художні произведения:

. … a lace coronet on her dark red hair… (B. Plain).

. The sun was low and red in the west. (B. Plain).

У своєму знаменитому словнику синонімів і родинних слів «Roget's New Millennium Thesaurus» наведено синоніми і антоніми тієї чи іншої слова, але не матимуть пояснень і ілюстрацій. Отакі синоніми дає Тезаурус до речі «red» як іменнику: «bittersweet, blood, bloodshot, blooming, blush, brick, burgundy, cardinal, carmine, cerise, cherry, chestnut, claret, copper, coral, crimson, dahlia, damask, flaming, florid, flushed, fuchsia, garnet, geranium, glowing, healthy, inflamed, magenta, maroon, pink, puce, rose, roseate, rosy, rubicund, ruby, ruddy, russet, rust, salmon, sanguine, scarlet, terra cotta, titian, vermeil, vermilion, wine» [Thesaurus, 2004: 360].

Інші синоніми наводяться до речі «red» як прикметника: «black, brown, dyed, flushed, glowing, hued, reddened, rouged, shaded, stained, tinged, tinted, washed» [Thesaurus, 2004: 360]. А антонімами до даному слову у значенні прикметника є такі слова: «pale, white» [Thesaurus, 2004: 360].

Але вищевикладені приклади можна проілюструвати прикладами з художньої литературы:

. Funny red spots came out on Mama’s face. (B. Plain).

. … his reddish eye snapped…(B. Plain).

Подані дані для наочності вирішили поєднати у таблицу:

| |Російську мову «червоний» |Англійська мова | | | |"red" | | | |іменник |прикметник | |Синоніми |червоне, багровий, |Blood (кривавий), |Black (чорний), | | |пурпуровий, пурпуровий, |blooming (цветущий), |brown | | |рдяный, вогненний, |brick (цегельний), |(коричневий), | | |вогневої, полум’яний, |cardinal (яскраво-червоний), |reddened | | |рубіновий, кораловий, |cherry (вишневий), |(почервонілий). | | |кумачный, карминный, |chestnut (каштановый),| | | |багряний, |claret (бордовий), | | | |червлений, кармазинный,|coral (кораловий), | | | |червовий; прекрасний, |flaming (вогненний), | | | |приглядный, |maroon (темно-бордовый| | | |распрекрасный, |), pink (розовый), | | | |казистый, цікавий, |rosy (рум'яний), | | | |красовитый, баскою. |russet | | | | |(червоно-бурий), | | | | |scarlet (червоний). | | |Антоніми |білий | |pale (блідий), | | | |- |white (білий). |.

З таблиці видно, як і в російського слова «червоний» і в англійського слова «red» значна частина синонімів. Серед цих синонімів є певні подібності. Це подібність зумовлено, певне, тим, що є загальні для всіх мов значення російських слів, а тому випадку загальні синонимы.

Серед антонімів в сучасного російського слова «червоний» виокремлюється лише один, а й у англійського слова «red» — два, одна з яких подібно з російським — «білий». Виявлення поєднання «красный-белый», певне, зумовлено историкополітичними подіями. У російській культурі таке протиставлення пов’язані з революцією, що сталася 1917 року, після якого люди ділилися на «червоних» і «білих». І на англійської культурі протиставлення «червонийбілий» також, певне, пов’язані з історичними подіями, тобто після що сталася XV столітті війни «Червоної і Білої розы».

2.2.2 Етимологія слів «червоний» і «red».

Етимологічні словники, будучи лексикографическими виданнями, мають за мету інформувати читачів про походження слів. Словники такого типу втілюють у собі досягнення такий науки, як етимологія. У зв’язку зі збільшенням національної самосвідомості у Росії кінці XVIII століття почалися етимологічні розвідки. А до того часу належить і перші спроби створити етимологічний словник. І завданням цього словника було б спорудження всіх російських слів до початковою корням.

У світі є багато етимологічних словників, які можна розділити «з їхньої цільовим настановам, по орієнтованості на гаданого адресата, характером розробки лексикографируемого матеріалу» [Козирєв, Черняк, 2000: 218] на два виду: наукові і науковопопулярні (краткие).

Наукові етимологічні словники характеризуються максимально повним словником, вичерпної оцінкою вивчення походження слів, докладної бібліографією. Науково-популярні етимологічні словники характеризуються скороченим словником, спрощеною науковою апаратом і мінімумом довідкової литературы.

До словникам першого ґатунку або до науковим належить знаменитий «Етимологічний словник російської» М.Фасмера. Автор даного словника відбив зарубіжні етимологічні дослідження російської лексики. У цьому словнику викладаються версії походження слова наводяться наявні паралелі за іншими мовами. Например:

Червоний, прекрасний, укр. красний — «гарний»; болг. красний ;

«гарний». Значення «червоний» вдруге стосовно «гарний, прекрасний» [Фасмер, 1986: 368].

Звідси випливає, що в багатьох слов’янських мовами слово «червоний» походить від слова «красивый».

Інформацію іншого типу містить у собі «Історико-етимологічний словник російської» П. Я. Черных. Цей словник містить пояснення минуле й походження тієї чи іншої слова російської. У словникової статті дається визначення значення слова, вказуються його похідні і однокореневі слова, наводяться родинні освіти у інших слов’янських мовами. У цьому словнику основні значення слова «червоний» зберігаються: «одна з основних кольорів веселки, колір крові», «революційний; вкрай лівий за політичні переконання», «устар. прекрасний, гарний» [Черних, 1999: 440]. Далі представлені похідні слова: «Коротка форма — красний, -сну, -сно. Дієслово — червоніти. У значенні „прекрасний, гарний“ слово спочатку було общеславянским. Середньо — російське — прекрасний, -на, -ое» [Черних, 1999: 440]. Справжній словник переважно призначений для широкого кола читачів. Позитивною стороною даного словника і те, що у ньому вказується час появи франкової слова у мові з ілюстрацією з пам’яток писемності відповідного періоду. Ось, наприклад, можна проілюструвати слову «красный»:

«Як позначення кольору — по крайнього заходу, з 15 століття: в „Хронографі“ Пахомія Логофета 1442 року „красьнъ яко кіновар“; у літописі Никона 1476 року: „чолом вдарив архієпископ великому князю … дві бочки вина червоного так дві бочки меду“, „а виявив владика … дві бочки вина білого так червоного“; а може навіть з 14-ма століття: „(стовп) усіма красний, є прочернь і пробель“ в „Ходінні“ Стефана Новгородца» [Черних, 1999: 440]. Звідси випливає, що слово «червоний» має древнє происхождение.

Також популярним этимологическим словником є «Етимологічний словник російської» Г. П. Цыганенко. Справжній словник містить інформацію про походження і початковому значенні слова. Ось таку інформацію міститься у статті до речі «красный»:

Червоний — «кольору крові й його близьких відтінків», «яскравий, полум’яний» [Цыганенко, 1989: 196]. Далі Цыганенко Г. П. вважає, що «значення «червоний» у слова виникла російській мові за доби роздільного розвитку східнослов'янських мов. У будівлях зустрічається з 14-ма століття. У древнеросійській мові прикметник «червоний» виражало значення «прекрасний», «гарний», «приємний», і навіть «прикрашений, парадний, почесний» [Цыганенко, 1989: 196]. Для ілюстрації таких значень слова, автор наводить такі примеры:

. Червона дівиця. Пісні слова красные.

. Червоні ворота. Червоний угол.

Далі цієї статті автор наводить похідні слова «червоний»: «від прикметника «червоний» створено «прекрасний» у значенні «дуже гарний», «відмінний», запозичене з старо-славянского мови. Слово «червоний» є повної формою прикметника з закінченням -ый. Воно створено від короткої форми — красьнъ > красень, що виникла в общеславянский період від праслов’янського іменника «краса» зі значенням «краса, принадність, стрункість, витонченість, прикрасу тощо» [Цыганенко, 1989: 196].

У статті не подано понад ніякого ілюстративного матеріалу до даному слову.

Підсумовуючи сказане можна зробити у тому, що слово «червоний» має древнє походження, створено вона від слова «гарний» і основним сучасним значенням має значення «кольору крови».

Про походження англійських слів розповідається в «A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language» складеному Клейном. Цей словник містить інформацію про походження слів, і навіть їх похідних. На думку Клейна, прикметник «red» утворилося від посередньоанглійського «red, read, reed» у значенні «червоний», «червоний, кривавий», «червоний, рум’яний», «червоний, червонястий» [Klein, 1966: 1314]. А потім від слова «red» утворилися похідні: «red (як іменник)», «redden», «reddish», «reddishness», «redly» і «redness» [Klein, 1966: 1314].

Знижує цінність словника те, що автор не наводить ніякого ілюстративного материала.

Отже, слово «red» з’явилося средне-английский період, і мав державне значення «червоний», що й по сьогодні є основним значенням даного слова.

Лексикографічні дані дозволяють дійти невтішного висновку у тому, що «червоний» і «red» знаходять себе у російською та англійською мовами. Максимальне кількість значень слова «червоний» у російській становить 4 значення, тоді як якомога більше значень до речі «red» в англійській становить 14 значень, що з специфікою англійського языка.

Російське слово «червоний» і англійське слово «red» мають древнє походження, вони утворилися приблизно свого часу в 14−15 століттях; дані слова мають подібні основні значення — «колір крові», «революционный».

За підсумками даних словників можна назвати наявність або відсутність будь-яких значень, притаманних певної культури. Приміром, у російській у слова «червоний» немає значення «борг», На англійській у слова «red» немає значення «гарний». Це пов’язано з історичними, політичними і культурними событиями.

2.3 Символіка і значення червоного цвета.

Як зазначалося раніше колір, грав та багато важить у житті суспільства. На думку Уфимцевой Н. В., саме червоний колір російського мовного свідомості є найпоширенішим і уживаним кольором [Уфимцева, 1995: 154]. На англійському мовному свідомості червоний колір слід за місці. У цілому нині ядрі російського мовного свідомості кольору вміщено у такий послідовності: «червоний, білий, зелений, чорний; а англійському — чорний, червоний, білий, зелений» [Уфимцева, 1995: 155].

Кожен колір має значення, й у даної главі спробуємо визначити значення червоного кольору ще на російській та в англійської культурах. Червоний колір чи червоне у народній культурі одна із основних елементів колірної символіки. «Червоний — колір життя, сонця, родючості, здоров’я дитини і колір потойбіччя, хтонических і демонічних персонажів» [Толстой, 1999: 647]. Червоний колір наділявся захисними властивостями і використовувався як оберег.

У давні часи червоний колір пов’язували з вогнем, й у даному значенні він відбивався у мові, саме у фразеологізмах (наприклад, пустити червоного петуха).

У весільному обряді «реалізується що виробляє символіка червоного кольору» [Семенова, 1999: 98]. Червоний колір здавна включали в вбрання наречених. Але значення цієї кольору було «траурно-свадебным». Є народна пісня: «Не ши ти мені, матуся, червоний сарафан» — це пісня дочки, яка хоче вихід із рідної домівки до людей — заміж. «Червоне сукню символізувало „скорботний“ сукню дівчини, „померлої“ для свого попереднього роду» [Семенова, 1999: 98]. Тобто тому випадку червоний колір має негативну коннотацию.

Символіка червоного кольору як належав до потойбічного світу виражена й у похоронної обрядовості: небіжчику пов’язували руками і ноги ниткою червоного кольору. Також червона нитку у часи широко використовувалася як лікувальний засіб. Приміром, проти хвороб матері пов’язували дітям праву руку нитку червоного кольору, щоб вони здоров.

У календарно-хозяйственной обрядовості червоний колір має велику значення і символізує родючість, обилие.

Червоний колір постає як «оберіг» [Семенова, 1999: 648]. Так, наприклад, червоною фарбою креслили магічний коло. Потрібно було стати в середину цього кола й взагалі ніяка погань не могла завдати шкоди людині. Також люди використовували предмети червоного кольору як захисту від змій, вовків, комах, мишей і кротов.

Червоним кольором відзначені багато міфологічні персонажі. Так, наприклад, в старо-русских творах очі й зуби у відьми, очі й шкіра чортів, зуби і шкіра русалок зображувалися червоним цветом.

У романський період вище стан мало костюми яскравих квітів: синіх, зелених, пурпурних. Колір в костюмі мав символічного значення. Так, наприклад, червоний колір символізував «кров чи пекельне полум’я» [Кашекова, 2000: 41], і навіть це колір символізував царську влада. Такий колір носили багаті єгиптяни у період Рамзеса. До того ж — грецькі піхотинці гопліти, щоб налякати ворога та приховати выступившую кров. Такої ж червоного кольору був і одяг палачей.

Червоний колір обіймав чільне місце й у державної символіці Росії. Вітчизняні прапори були червоного кольору. Історія вітчизняних прапорів йде своїм корінням в сиву давнину. Прапори чи прапори їх як символи влади й як управління військами. Давні рукописи дають нам уявлення перші російських прапорах. Так було в одній з рукописів зображений князь Святослав з військом. Кінні воїни тримають до рук прапори червоного цвета.

Біло-синьо-червоний петровський прапор став символом, що об'єднує народ і царя і «мав прийти альтернативою все усиливающемуся використанню червоного прапора» [Можейко, Сивова, Соболєва, 2003: 61]. З того часу червоні прапори стали обов’язковим елементом демонстраций.

Тоді, в 1917;1918 роках, червоний колір був символом революції, символом боротьби за свободу. Отже, червоний колір і червоні прапори як символи свободи зіграли що об'єднує роль російському світі початку й згодом ставали символами соціалістичного государства.

Підсумовуючи усе сказане вище можна дійти невтішного висновку у тому, що червоний колір мав велике значення історія России.

У астрології Телець, чи Алеф є першою знаком зодіаку, і він має білий і ж жовтий колір. Але «на другий системі відповідностей було встановлено, що сильна стверджувальна енергія, А має теплим червоним кольором» [Андрєєва, 2000: 16].

Є ще думка у тому, що ім'я Адама — першої людини, походить від adama, що у перекладі зі староєврейської означає «червона земля». По апокрифічним переказам, кров Адама була створена із червоної землі. Звідси й колір крови.

«Як і кожен життєво активний елемент вино пов’язані з безліччю суперечливих міфів» [Андрєєва, 2000: 92]. Отже, вино виступає вважається символом крові, густий червоною рідини, несучою собою жизнь.

Як зазначалося раніше, колір червоного прапора комуністи асоціювали із тим крові, пролитої у боротьбі звільнення людства від експлуатації і експлуататорів. Звідки ця зв’язок? З давніх часів кров символізує «місця душі, й життєвих сил» [Андрєєва, 2000: 263]. Вона міцно пов’язана з вогнем і сонцем. Отже, далі треба простежити символіку червоного кольору та крови.

Греки давали крові стікати у могили померлих, щоб посилити їх життєві сили по смерті. У багатьох давніх традицій кров вважалася нечистої. Однак у християнстві пролита кров Христа вважається яка має силою спасения.

Кров здавна пов’язана з жертвопринесеннями. На думку вчених, все рідке (молоко, мед, вино), що застосовується для жертвопринесення, уособлює кров [Андрєєва, 2000: 263].

Колір крові - червоний колір — асоціюється з емоціями, як любові, і ненависті. Це колір активного прояви себе. Що підтвердити експериментальними дослідженнями. Групі референтів студентам V курсу запропонували описати емоції, які виникають побачивши дівчині, одягненою в червоне сукню. Для чого більшість відповіла: «впевнена у собі, хоче залучити внимание».

Червоний колір — це колір «святих мучеників, полеглих від переслідування в Римська імперія» [Андрєєва, 2000: 264]. Червоний колір використовують у церкви у дні святкування зішестя Духа Святого. Червоний колір був кольором суверенної влади у Римська імперія, це ж значення зберігається у церковної символике.

Забарвлення квітів також має чимале значення. Наприклад, червона троянда символізує шанобливе ставлення, повагу, пристрасть і любов до жінці. Даруючи червоні троянди, чоловік може легко завоювати симпатії жінки. На грецької міфології - символ кохання, і пристрасті - священний квітка Афродіти: троянда вперше розквітла, коли Афродіта народилася з морської піни. Кваплячись до умираючому Адонісу, Афродіта подряпала ноги про шипи троянди, доти колишньої білої, і забарвила деякі квіти в червоний колір. З того часу з’явилися червоні троянди. Але з інший версії червоні троянди виникли з крові Адоніса тоді, коли Афродіта оплакувала его.

У колірному спектрі сім квітів, туди і червоний. «Сім квітів співвідносні з сім'ю планетами, сім'ю частинами душі, сім'ю чеснотами і сім'ю гріхами» [Андрєєва, 2000: 513]. Прості кольору відповідають прямим емоціям, складові - складним почуттям. Приміром, червоний є атрибутом Марса й відповідає пристрасті, чуттєвості і життєвим силам.

У символіці середньовічного християнського мистецтва червоний колір позначає любов, і милосердя. «Через червоне, що означає милосердя і любов, то вона може вийти з замкненого подвійного кола» [Андрєєва, 2000: 514].

Як згадувалося раніше, колір предмет вивчення багатьох наук. Серед таких наук можна назвати і психологію. Так психологи вважають, що характер людини залежить вибраного кольору. Люди, які воліють червоний колір, прагнуть жити тоді як можна повніше, насиченіші. Такі люди люблять підкоряти інших. Вони живуть вкрай активної життям, часто захоплюються екстремальними видами спорта.

На думку психологів, при декоруванні квартири необхідно старанно вибирати кольору та враховувати те, як наводяться між собою, оскільки кольору впливають на настрій людей. Червоний колір є теплим кольором. «Він має сильної енергетикою і й тому він домінує серед інших квітів, а також червоний колір створює мирну і дружелюбну атмосферу» [Короткова, 2003: 20].

Колір одягу він може багато розповісти про людину. Приміром, червоному кольору віддають перевагу екстраверти і оптимісти. Червоний колір зазвичай носять дуже енергійні люди. Якщо в спокійного за натурою людини у одязі з’являється багато червоного, отже, він вимагає силі, і життєвої енергії цього кольору. З іншого боку, червоний колір може зігрівати, тому, якщо в вас мерзнуть ноги, ніщо їх зігріє краще, ніж червоні носки.

Колір автомобіля він може багато розповісти про його власника. Ті, хто вибрав червону машину, «завжди прагнуть вершин у сфері діяльності. Вони дружелюбні, чуйні і популярні суспільстві» [Короткова, 2003: 23].

Як згадувалося раніше, настрій людини залежить вибраного кольору. Та й цю зв’язок, настрої і кольору, так можна трактувати з обох сторін. З одного боку, емоційне ставлення до кольору залежить стану людини. З іншого боку, колір належним чином формує емоції людини. Так червоний колір тішить, а часом неусвідомлено викликає деяку частку страха.

У результаті лише вищесказаного можна дійти невтішного висновку у тому, що червоний колір є найвагомішим суспільству кольором. Червоний колір символізує кохання, і пристрасті. А знаючи вплив кольору нашу настрій і самопочуття, ми можемо «користуватися ним митець фарбами: „малювати“ собі радість замість зневіри» [Короткова, 2003: 5].

У англійської культурі червоний колір також має вельми важливе значение.

Червоний прапор в Британському військово-морському флоті існує з 17 століття і символізує «виклик на бой».

Національна емблема Англії - червона чи червона троянда. У перебігу понад тридцять років, з 1455 по 1485 року, Ланкастери, емблемою яких було червона троянда, точилася війна за англійський престол з Йорками, інший династією (емблема — біла троянда). Війна отримала романтичне назва війни Червоної і Білої Троянд. Суперництво між династіями закінчилося шлюбом. З того часу червона троянда стала національної емблемою Англии.

У Великобританії червоний колір по сьогодні дуже популярний. Автобуси і телефонні будки в Англії червоного кольору. Англійські солдати носять мундири червоного кольору. У Великобританії є свято під назвою «Червона п’ятниця» в честь перемоги гірників над предпринимателями.

Червоний колір є у Англії практично скрізь. Навіть Наполеон говорив: «Червоний — це колір Англії. Не можу виносити види». Причиною такий поширеності червоного кольору певне і те, що червоний колір символізує кров, вогонь, гнів, війну, революцію, собі силу й мужество.

4. Фразеологічні единицы.

«Фразеологічні одиниці чи фразеологізми — це виконують функцію окремого слова словосполучення, значення яких невиведено з значень складових його компонентів» [Прохоров, 1993: 1432]. Фразеологічні одиниці завжди, були предметом особливої уваги в тямущих словниках. Велике місце належить фразеологизмам у Словнику В. И. Даля.

Коло фразеологічних словників досить широкий. У своїй сукупності вони «відбивають різне розуміння кордонів фразеології, дають матеріал на її вивчення у різні аспекти» [Козирєв, Черняк, 2000: 128]. Центральним серед фразеологічних словників є «Фразеологічний словник російської» під редакцією А. И. Молоткова. У кожній словникової статті справжнього словника даються тлумачення значень фразеологізмів, наводяться форми їх споживання, синоніми і антоніми, «а деяких випадках — дані про походження фразеологізмів» [Козирєв, Черняк, 2000: 128]. Особливу увагу читачів даного словника приваблюють приклади вживання фразеологізмів у мові, узяті з красного письменства, як класичної, і современной.

У цьому словнику слово «червоний» представлено в словосполученнях з інакше кажучи. Наприклад: «Червона дівиця» багатозначно «занадто боязкий людина, сором’язливий людина» [Молотков, 1986: 130].

. Мене запросив себе пообідати один мій пансионский товариш, слывший замолоду за червону дівицю і виявився згодом людиною зовсім незастенчивым (Тургенєв «Яків Пасинків»). «Під червону шапку» з застарілим значенням «піти, віддавати до армії» [Молотков, 1986: 532].

. Намеднись Никешу трохи під червону шапку не віддали (Салтыков;

Щедрін «Панове Ташкентці»). «Червоний півень» у значенні «пожежа, підпал» [Молотков, 1986: 319] і похідний фразеологізм «пускати червоного півня» у значенні «влаштовувати пожежа, підпалювати щось» [Молотков, 1986: 370].

. Кремезний хлопець, колишній колгоспний рахівник, наздогнав його й пообіцяв червоного півня за якшанье з німцями (Б.Полевой «Ми — радянські люди»).

. У роки революції, повні справедливого гніву, селяни нерідко пускали червоного півня на панські садиби (В.Солоухин «Володимирські путівці») «Червоне слівце» багатозначно «дотепне, влучний вислів; яскраві, виразні слова» [Молотков, 1986: 433].

. Аннет, як і папенька, любила сказати червоне слівце, Оре була і дуже мовчазна (Писемский «Сергію Петровичу Хазаров і Мария.

Ступицына") «Проходити червоною ниткою» у значенні «бути основним, головним, провідним у чимось; наскрізь пронизувати щось» [Молотков, 1986: 367].

. Величезні бариші і збитки чергувалися між собою. Це неодмінна щастя проходило червоною ниткою крізь усе його життя й надавало їй цікавий колір (Мамін-Сибіряк «Приваловские миллионы»).

Як очевидно з прикладів, упорядники дотримуються вузького розуміння фразеології, у словнику не наводяться прислів'я, приказки, крилаті висловлювання. Але словник дає широку інформацію про кордони вживання фразеологічних одиниць щодо слова «красный».

Розвиток лексикографічної практики іде у ногу з недостатнім розвитком лінгвістичної теорії, «із пошуком науковим осмисленням різноманіття фразеологічних одиниць» [Козирєв, Черняк, 2000: 129]. Згодом були створено фразеологічні словники нових типів. До таких словникам належить словник «Фразеологізми російської мови» А. М. Мелерович і В. М. Мокиенко. По думці Козирєва В.А. і Черняк В. Д., даний словник є «перший світової лексикографічної практиці досвід описи ідіом і прислів'їв» [16, 2000: 129]. Кожна словникова стаття справжнього словника знайомить читача із реальним значенням фразеологізму і прикладами вживання фразеологізму у мові. Що особливо цікаво, то це те, що більшість ілюстрацій узятий з текстів творів останніх десятилетий.

У цьому словнику статті, присвяченій слову «червоний» як такої немає. Але приклади фразеологізмів можна знайти у статті до речі «нитку». У цій статті автори наводять фразеологізм подібний з фразеологізмом, наведеному у Словнику Молоткова — «проходити червоною ниткою», який має і подібне значення — «бути основним, головним, провідним у чимось; наскрізь пронизувати щось» [Мелерович, Мокиенко, 1997: 445].

. В усіх трьох томах червоною ниткою проходить голлистская ідея нації як абсолютної цінності (М. Молчанов «Генерал Де Голь»).

Далі автори наводять приклади трансформацій з цією фразеологічної единицей:

. Втім, й надалі жадана «червона нитку», настільки бажана критиком-монографистом, працюючим над літературним портретом письменника, негаразд легко лежить у книгах А. Рыбакова (Ю. Болдырев.

«Більше, ніж профессия»).

. Це з його дороговказних червоних ниток, пролегшая через його драми та романи, повісті та й особливо статті (П.Проскурин «Поріг любові»). «Немов червона нитку» багатозначно «справити враження чогось надзвичайного, выделяющегося» [Мелерович, Мокиенко, 1997: 446].

. Серед гуркоту вулиці, дзвону та галасу пройшла, як червона нитку. Така вродлива, страшно подумати. Що її полюбити. (А.Николаев.

«Незнакомка»).

Велике зацікавлення у цьому словнику представляють наведені етимологічні довідки до кожного фразеологизму. Приміром автори словника вважають, що фразеологізм «проходити червоною ниткою» будує до роману Гете «Родинні натури», оскільки «симпатії героїні, пронизують весь її щоденник, порівнюються із червоною ниткою, яка впліталася в канати англійського флоту і яку можна було висмикнути інакше, як розпустивши інше» [Мелерович, Мокиенко, 1997: 446].

Ще одна приклад фразеологізму щодо слова «червоний» можна знайти у статті до речі «слівце» — «для (заради, для заради) дотепу» в розмовному значенні «у тому, щоб виявити дотепність, висловити своє красномовство, зробити сприятливе враження; прикрасити» [Мелерович, Мокиенко, 1997: 666].

. Наводилися факти. Місцями була, напевно, натяжка, задля дотепного слівця, — що особливого… (С.Антонов «Карьера»).

. Людина такого складу задля гарного слівця і цікавою байки міг розбовтати отримані відомості (А.Вайнер, Г. Вайнер «Візит до минотавру»).

. Якби ж то погрожував. Припугну для задля гарного слівця. (В.Марченко.

«День і час»).

Трансформації з цією фразеологічної единицей:

1. «задля (заради) червоного словца».

. Нам невідь що шкода — і повірте, говоримо це задля дотепного слівця, — але здоров’я Демшевського не дозволяє вам далі керувати відділом (Р.Киреев «Победитель»).

2. «самих червоного словца».

. Навіть самих дотепу прагнуть прикидатися. Наша пам’ять — це сувора непідкупна організація. (В.Инбер

«Вполголоса»).

Автори вважають, що в словнику слово «червоний» вживається в древньому слов’янському значенні - «гарний, прекрасний». У народному побуті поєднання «червоні слова, червоні промови» вживалися для характеристики чого — або він красиво й дотепно сказаного. У у вісімнадцятому сторіччі словосполучення «червоне слово» у значенні «красномовство» вживалося досить. Але згодом «домінуючою стала форма з зменшувальним суфіксом і приводами «для» чи «заради», чому сприяла популярна приказка «Заради (для) дотепу не зглянеться й рідного батька може» [Мелерович, Мокиенко, 1997: 668].

Як приклад можна навести що й такі приказки, як «Не червона хата кутами, червона пирогами», «Борг поверненням красний», «На світу і смерть червона», «Красна птах пером, а людина умом».

Англійська фразеологія також дуже багата й розмаїта. Найбільш повним словником англійських стійких висловів є «Великий англоросійський фразеологічний словник» А. В. Кунина. Цей словник включає різні типи стійких поєднань слів. Фразеологічні одиниці вони дають у словнику відповідно до даними новітніх англійських і американських словників. Усі фразеологізми ілюструються прикладами, які перекладено російську мову. Як автор даного словника А. В. Кунин, словник «включає фразеологізми, вжиті щодо англійської мові останні 150 років, у ньому основному цитуються сучасні письменники, і навіть письменники ХІХ століття» [Кунін, 1998: 12].

Ось, наприклад, які фразеологічні одиниці даються до речі «red»:

1. «to be in the red» зі значеннями «бути, у боргу, мати заборгованість» и.

«працювати зі збитками, бути збитковим» [Кунін, 1998: 624].

. … believe me, we’re pretty well in the red. (P.H.Johnson «The.

Humble Creation", chapter 5).

. The private rail lines of the U.S. and the State lines of.

Western Europe are equally «in the red» («Daily Worker», March.

31, 1962).

2. «come (get) out of the red» у значенні «виплутатися зі боргів; покрити дефіцит; розпочати давати прибыль».

3. «go to the red» у значенні «приносити дефіцит, стати збитковим; показувати дефіцит» [Кунін, 1997: 624].

. Prince Philip says that the royals will «go into the red» next year and «may have to move into smaller premises» («Morning.

Star", November 10, 1969).

4. «put in the red» багатозначно «призвести до банкрутства, зробити нерентабельним, збитковим» [Кунін, 1997: 624].

. He applied a credit squeeze which put hundreds of thousands of small business in the red («Daily Worker», January 11, 1957).

5. «as red as a beet» у значенні «червоний, багровий; червоний як рак».

[Кунін, 1997: 624].

. I rubbed him ‘til he was red as a lobster, all over.

6. «as red as cherry» багатозначно «рум'яний; кров з молоком» [Кунин,.

1997: 624].

. Today you see them bouncing, buxom, and red as cherries.

(Ch.Bronte «Shirley», chapter XI).

7. «as red as fire» багатозначно «почервонілий» [Кунін, 1997: 624].

. You’re sick … Your face is as red as fire. (J.Jones «Some Came.

Running", book II, Chapter XVIIII).

8. «the red, white and blue» багатозначно «англійський флот і армия».

[Кунін, 1997: 624].

Також у даному словнику представлений фразеологізм до похідному слову «red-handed» — «catch (take) smb. red-handed» зі значением.

«захопити кого — або на гарячому» [Кунін, 1997: 624].

. I did but tie one fellow, who was taken red-handed in the fact, to the horns of a wild stag. (W.Scott «Ivanhoe», chapter XXV).

Подані фразеологічні дані, для наочності можна поєднати у таблицю: | |Російську мову |Англійська мова | |Ідіоми і |Червоне слівце, червоний молодець, |Flesh nor good red herring (ні | |стійкі |новий рядок, для (заради, для |риба ні м’ясо; ні те ні се); as | |висловлювання |заради) дотепу, червоний как|red as fire (почервонілий); as | | |рак, проходити червоною ниткою, |red as cherry (рум'яний); as red| | |червона дівиця, червоний півень, |as a beet (червоний як рак); to| | |під червону шапку. |be in the red (бути, у боргу). | |Прислів'я и|На людей, і смерть червона. Жити в | | |приказки |добро і у красне, добре й у | | | |сні. Птах крилами сильна, дружина |— | | |чоловіком червона. Дурному чоловіку червона| | | |дружина дорожче червоного яйця. Рудий | | | |так червоний — людина небезпечний. | | | |Шампанське — панський, а червоне — | | | |міщанське. Заради дотепу | | | |не поалеет й рідного батька. | |.

З таблиці видно, що ідіом і стійких висловів щодо слова «червоний» у російській і з словом «red» щодо англійської мові досить багато і вони цілком разнообразны.

Фразеологізми служать для описи найрізноманітніших явищ і ситуацій у житті. Це засвідчує тому, наскільки цього поняття важливо задля носіїв тієї чи іншої языка.

Російську мову вихлюпнеться у матеріальному світі. Явища і ситуації у життя суспільства, якості людей порівнюються у фразеологізмі з будь-яким об'єктом чи тваринам. Тоді як і англійській самі самі явища й ситуації на у суспільства, якості людей порівнюються з овочами. Розбіжності, певне, пов’язані з різноманітною ступенем важливості порівняння рис людини з чем-либо.

Також з таблиці видно, що з англійського менталітету не характерно використання цілих висловлень чи прислів'їв і приказок. У той час як у мові, прислів'я і приказки використовуються досить часто, оскільки вони укладають у собі спостереження, накопичений життєвий досвід, мудрість народу, який створив їх. Вони допомагають краще зрозуміти національний характер людей, створили прислів'я і приказки, свої інтереси, ставлення до різним ситуацій, їх побут, традиції, і навіть краще зрозуміти культуру.

5. Повсякденна мовна практика.

Щоб визначити, з якими інакше кажучи у мові може поєднуватися ту чи іншу слово варто звернутися до даних словників поєднуваності. У словниках поєднуваності представлений «особливий аспект системної характеристики значень слів — синтагматический, який в описі двох типах поєднуваності - синтаксичної і лексичній» [Козирєв, Черняк, 2000: 169].

Найповніші опис синтагматики слів російської дається в «Словнику поєднуваності слів російської» під редакцією П. Н. Денисова і В. В. Морковкина. У цьому словнику розкривається як лексична сполучуваність, і синтаксична сполучуваність слів. Заголовочное слово отримує коротку характеристику і тлумачення значення. Позитивною стороною даного словника і те, що він вживання словосполучень ілюструється прикладами з художніх, публіцистичних і науково-популярних творів, і навіть приклади з розмовної речи.

Як заголовкового слова у цьому словнику виступає слово «червоний», що може мати такі форми «червона, червоне, червоні; стислі форми — красний, червона, червоно, червоні» [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. Далі автори наводять слова, із якими поєднується слово «червоний», розділені залежно від значення слова. Денисов П. Н. і Морковкин В. В. призводять тільки дві основні значення, що зустрічаються й у тямущих словниках: 1. «кольору крові, почервонілий від припливу крові до шкірі» [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. Ось із такими словами може поєднуватися слово «червоний» у цьому значенні: «колір, фон, фарба, сукню, костюм, спідниця, пальто, туфлі, стрічка, бант, хустку, прапор, прапор, сумка, машина, автобус, обличчя, ніс…» [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. У значенні «червоний від чогось» слова може поєднуватися з цими словами: «від сорому, від зніяковілості, від обурення, від сліз, від спеки, від холоду, від вина…» [Денисов, Морковкин, 2000: 288].

Також слово «червоний» може поєднуватися коїться з іншими частинами промови: з говірками — «зовсім, цілком, майже… червоний», з дієсловами — «бути, стати, зробитися, здаватися … червоним» [Денисов, Морковкин, 2000: 288].

Дані приклади і значення можна проілюструвати так:

. Дайте мені, будь ласка, червоний карандаш.

. Він сидів весь червоний від зніяковілості. 2. «такий, яка ставиться до революційної діяльності, щодо радянському соціалістичному строю; до Червоною Армією» [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. У цьому значенні слово «червоний» може поєднуватися з різними частинами промови: з іменниками — «війська, полки, кавалерія, командир…», з дієсловами — «бути, стати, виявитися, вважати когось … червоним» [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. Например:

. У 1920 року червоні війська оволоділи Крымом.

Словообразовательное гніздо слова утворюють такі лексеми, як «гарний, фарбувати, фарба, червоніти, краса» [Денисов, Морковкин, 2000: 288]. Например:

. Подивіться, який гарний квітка! Риси її обличчя молоді і правильні. (Тургенев).

Отже, слово «червоний» може поєднуватися з велику кількість слів, що підтверджено експериментальним дослідженням. Під час експерименту брала участь група студентів V курсу у складі двадцяти людина. Піддослідним пропонувалося вирішити двоє ключових запитань: яку роль вашому житті грає колір і напишіть словосполучення, прислів'я, приказки щодо слова «красный».

Результат цього дослідження виявив, що з деяких колір грає великій ролі, оскільки колір впливає їх настрій, а інших колір не має значення. До того ж експеримент показав, які словосполучення щодо слова «червоний» найбільше вживаються у повсякденній речи.

Оскільки спілкування носіями мови зірвалася, ми вважаємо можливим використовувати сучасну літературу у тому, щоб визначити з якими словами може поєднуватися англійське слово «red». Для дослідження ми використовували роман — «Evergreen» by Belva Plain. Результати дослідження можна як таблицы:

| |Із якими словами поєднується і частотність | | |вживання | |Російське слово «червоний» |Дівиця (20 раз), сонце (20 раз), площа (10 | | |раз), кут (10 раз), книга (5 раз), прапор (5 | | |раз), ніс (3 разу), день календаря (3 разу), | | |краватка (1 раз). | |Англійське слово «red» |Flower (квітка), hair (волосся), shirt | | |(сорочка), eyes (очі), jacket (куртка), silk | | |(шовк), sun (сонце), face (обличчя), floor (підлогу),| | |tile (черепиця). |.

З порівняння слід, що популярними і загальновживаними у російській є поєднання «червона дівиця» і «червоне солнце».

У кожному з словосполучень слово «червоний» містить різні відтінки значень. Приміром, в словосполученнях «червона дівиця» і «Червона Площа» слово «червона» має значення «вродлива»; в поєднаннях «червоне сонце», «червоний ніс», «червоний краватка» і «червоний прапор» слово «червоний» має значення кольору. У словосполученні «покуття» слово «червоний» вживається у значенні «головний, парадний». Поєднання «Червона книга» є усталеним і має відтінок конотації «тривожний», а поєднання «червоний день календаря» містить значення «святковий, торжественный».

А серед англійських поєднань, найпопулярнішим є «red hair» (руді волосы).

Отже, у російській слово «червоний» разом із різними словами містить різні відтінки значень. Поруч із основним значенням кольору є й інші значення, такі як «гарний», «головний, парадний», «святковий», «тривожний». Тоді як і англійській, слово «red» містить у собі лише значення цвета.

Выводы за другою главе.

У цьому частини роботи було розглянуті такі питання: причини звернення до концепту «колір»; лексикографічні дані, що стосуються слів «червоний» і «red»; фразеологічні одиниці, і вживання слів в повсякденної мовної практиці, і навіть символіка кольору ще на російській та англійської культурах. Через війну, можна зробити такі выводы.

Феномен кольору предмет вивчення багатьох наук і складова багатьох мистецтв. І на цього часу цього прикрого феномена остаточно не изучен.

Найбільш популярним кольором є червоний колір. Практично в усіх словниках даються дві основні значення слова «червоний». Це «колір крові», «приналежний революційної діяльності». У деяких словниках додаються ще кілька значений.

Аналогом до російського слову «червоний» є англійське слово «red», має подібні до російськими основні значення. На основі даних англійських тямущих словників можна дійти невтішного висновку у тому, що слово «red» має більше значень, що свідчить про великої значимості даного слова для общества.

За даними етимологічних словників можна дійти невтішного висновку у тому, що слова «червоний» і «red» утворилися водночас, приблизно 14−15 століттях. Але слово «червоний» утворилося від слова «гарний» і лише згодом набуло значення кольору. А слово «red» спочатку мав державне значення «красный».

Слова «червоний» і «red» є загальновживаними словами. Що підтверджується даними фразеологічних словників і словників поєднуваності. У фразеологічних словниках наведено дуже багато фразеологічних одиниць, як із словом «червоний», і щодо слова «red». Фразеологізми допомагають краще зрозуміти характер людей, створили прислів'я і приказки, їх інтереси, ставлення до різним ситуацій, їх побут, традиції, і навіть краще зрозуміти культуру. Сферами вживання даних фразеологічних одиниць є як публіцистика, і повсякденна речь.

Російське слово «червоний» може поєднуватися з велику кількість слів, та найчастіше зустрічаються поєднання «червона дівиця» і «червоне сонце». Англійське слово «red» може поєднуватися з різними словами, але найпоширенішим поєднанням є поєднання «red hair» (руді волосся). Усе це підтверджується експериментальними дослідженнями. По даним експерименту можна говорити, що слово «червоний» у російському мові має різні відтінки значень, а англійське слово «red» означає просто цвет.

Червоний колір має значення, як і російську культуру, і у англійської. У обох культурах даний колір символізує кров, вогонь, силу і мужество.

Заключение

.

У цьому роботі було проведено аналізу значення кольору ще на російській та англійської культурах. Для аналізу був обраний червоний цвет.

Аналіз лінгвістичного наповнення концепту «колір» з прикладу «червоного» у російській культури і його аналога «red» в англійської культурі дав змогу виявити особливості вживання і значення поняття «кольору» в життя общества.

Через війну проведеного аналізу можна дійти невтішного висновку у тому, що колір важливий для обох культур. У кожній культурі колір грає свою роль.

Слова Уфимцевой про значення червоного кольору російського свідомості правдиві. Тому що саме цей колір є найпоширенішим і уживаним кольором. У російській мові слово «червоний» утворилося від слова «гарний» і має практично лише позитивні конотації. Люди цей колір асоціюється з гарним яскравим кольором, тому і займає місце. До того ж, слово «червоний» поєднується із величезним кількістю слів, що даними фразеологічних словників і експериментальними дослідженнями, і навіть червоний колір мав величезне значення у минулому вважається символом любові. З того часу знаком кохання є червоне сердце.

На англійській слово «red» має більше значень, що свідчить про більшої употребляемости слова, але ці значення пов’язані над кольорами як таким. Так, слово «red» і незвичні сполучення із ним промови вживаються зі значенням «борг», яке містить негативну конотацію. З огляду на відомих історичних подій червоний колір в англійської культурі в окремі періоди символізував тривожне, негативне, у зв’язку з активним неприйняттям комуністичної ідеології здебільшого общества.

Библиография.

1. Андрєєва У. Енциклопедія символів, знаків, емблем. М., 2000.

2. Антоненко В. П. Порівняння семантики прикметників у російському й англійською мовами мовами. М., 2000.

3. Арутюнова Н. Д. Мова і світ людини. М., 1993.

4. Арутюнова Н. Д., Степанов Г. В. Російську мову. М., 1979.

5. Аскольдів С. А. Концепт і слово/Русская словесність. Від теорії до структури тексту. Антологія. М., 1980.

6. Бабушкін О.П. «Можливі світи» в семантичному просторі языка.

Воронеж, 1998.

7. Белявская О. Г. Семантична структура слова в номінативному і комунікативному аспектах (когнітивні підстави формування та функціонування семантичної структури слова). М., 1992.

8. Берестнев Г.І. Про «нової реальності «мовознавства// Філологічні науки. Калінінград, 1997. № 4.

9. Варкачев С. Г. Методологічні підстави лингвоконцептологии.

//Теоретична і прикладна лінгвістика. Воронеж, 2002. 10. Васильєва Г. М. Національно-культурне специфіка семантичних неологізмів: лингвокультурологические основи описи. СПб., 2001. 11. Вежбицкая А. Лексикографія і концептуальний аналіз. Анн Арбор, 1985. 12. Вежбицкая А. Розуміння культур за посередництвом ключових слів. М.,.

2001. 13. Гумбольдт У. Мова і філософія культури. М., 1985. 14. Жаркынбекова Ш. К. Моделювання концепту як засіб виявлення етнокультурної специфики.//Материалы IX Конгресу МАПРЯЛ. Братислава,.

1999. 15. Кашекова И. Э. Від античності до модернізму: стилі у мистецькій культурі. М., 2000. 16. Козирєв В.А., Черняк В. Д. Всесвіт в алфавітному порядку: Нариси про словниках російської. СПб., 2000. 17. Короткова В. А. Строкате настрій // Ради психолога. 2003,.

№ 31. 18. Лихачов Д. С. Концептосфера російської // Вісті РАН. Серія літератури та мови. Т.52. 1983, № 1. 19. Лурия Г. Р. Мова і знепритомніла. Ростов, 1998. 20. Ляпин С. Х. Концептология до становлення підходу // Концепти. Наукові праці Центрконцепта. Архангельськ, 1997. Вип. 1. 21. Маслова В. Л. Лингвокультурология. М., 2001. 22. Михальчук І.П. Концептуальні моделі у семантичної реконструкции.

(індоєвропейське поняття «закон») // ІАН СЛЯ. 1997. Т.56, № 4. 23. Можейко І.В., Сивова Н. А., Соболєва Н. А. Державна символика.

Росії. Історія Комсомольця та сучасність. М., 2003. 24. Морковкин В. В. Про обсяг і змістовності поняття «теоретична лексикографія» // ВЯ. 1986, № 6. 25. Мостепаненко О. М. Світло у природі як джерело художньої творчості // Художнє творчість. М., 1986. 26. Семенова М. Ми — слов’яни. СПб., 1999. 27. Сергєєва Є.В. Інтерпретація терміна «концепт» у сучасній лінгвістиці. М., 1998. 28. Слышкин РР. Від тексту до символу: лингвокультурные концепти у свідомості та дискурсі. М., 2000. 29. Степанов Ю. С. Константи: Словник російської культури. М., 2001. 30. Тазетдинова Р. Р. Мовний концепт як термін лингвокультурологии. Уфа, 2001. 31. Телия В. М. Російська фразеологія. Семантичний, прагматичний і лингвокультурный аспекти. М., 1996. 32. Тер-Минасова С. Г. Мова і межкультурная комунікація. М., 2000. 33. Тейлор Э. Б. Первісна культура. М., 1989. 34. Упорова С. О. Про методологію аналізу кольору ще на художньому тексте//.

Гуманітарні науки у Сибіру. 1995, № 4. С.-52. 35. Уфимцева Н. В. Росіяни очима російських// Мова — система. Мова — текст.

Мова — здатність. М., 1995. 36. Фрумкіна Р. М. Концепт, категорія, прототип // Лінгвістична і экстралингвистическая семантика. М., 1992. 37. Чернейко Л. О. Семантичний аналіз лексичній системи російської. М., 1995. 38. Яковлєва Е. С. Про понятті «культурна пам’ять» стосовно семантикою слова // ВЯ. 1998, № 3. Словари.

1. Александрова З. Е. Словник синонімів російської: Практичний довідник. М., 1999.

2. Англо-російський синонімічний словник. / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова та інші; Під рук. Розенмана А.І. і Апресяна Ю. Д. М., 2000.

3. Великий англо-російський фразеологічний словарь/Под ред. Кунина А.В.

М., 1998.

4. Брокгауз Ф. А., Єфрон І.А. Енциклопедичний словник. Сучасна версія. М., 2003.

5. Даль В.І. Тлумачний словник живого великоросійського мови. М., 1995. Т.

4.

6. Єфремова Т. Ф. Новий словник російської. Виразнословотворчий. М., 2001. Т. 1.

7. Короткий словник когнітивних терминов/Под ред. Кубряковой Є. М., 1996.

8. Львів М. Р. Словник антонімів російської. М., 1997.

9. Марузо Ж. Словник лінгвістичних термінів. М., 1960. 10. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологізми у російській промови. Словарь.

М., 1997. 11. Новий великий англо-російський словник: У 3-х томах/ Апресян Ю. Д.,.

Мєднікова Еге. М., Петрова А. В. та інших. М., 2000. Т. 3. 12. Ожегов С.І. Словник російської. М., 1972. 13. Ожегов С.І. Словник російської. / Під ред. Шведовой Н. Ю. М.,.

1989. 14. Прохоров О. Н. Великий енциклопедичний словник СПб., 1993. 15. Слов’янські давнини: Этнолингвистический словник в 5-ти томах. /Під загальною ред. Толстого Н.И.М., 1999. Т. 2. 16. Словник поєднуваності слів російської. / Під ред. Денисова П. Н.,.

Морковкина В.В. М., 2002. 17. Ушаков Д. Н. Тлумачний словник російської. В. 4-х томах. М., 1996.

Т. 2. 18. Фасмер М. Етимологічний словник російської. У 4 томах. М.,.

1986. Т. 2. 19. Фразеологічний словник російської. / Під ред. Молоткова А.И.

М., 1997. 20. Цыганенко Г. П. Етимологічний словник російської. До., 1989. 21. Черних П. Я. Історико-етимологічний словник сучасного російської. У 2-х томах. М., 1999.

Иностранная література. Словари.

1. Cambridge International Dictionary of English. London, 1995.

2. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.

Oxford, 1982. V. 2.

3. Klein E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English.

Language. New York, 1966.

4. Webster’s New Century Dictionary. New York, 2001.

———————————- Результат складної когнітивної діяльності человека Компьютер Тип і характер Система Структура Член сім'ї языков Язык индивида.

Язык.

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ РОСІЙСЬКОЇ ФЕДЕРАЦИИ.

РОСІЙСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ.

УНІВЕРСИТЕТ їм. А.И.ГЕРЦЕНА.

Філія м. Волхове.

ВИПУСКНА КВАЛИФИКАЦИОННАЯ.

(ДИПЛОМНА) РАБОТА.

«ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ ЛІНГВІСТИЧНОГО НАПОВНЕННЯ КОНЦЕПТУ «КОЛІР» У РУССКОЙ.

І АНГЛІЙСЬКОЇ КУЛЬТУРАХ".

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою