Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Стилізація

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Группу «двуплановых» творів некомического типу як і становлять два жанру: З. (у вузькому значенні) і варіація (термін пародиста Н. Ломана). У варіації, як й у пародії, автор, використовує чужій матеріал, навмисно апелює до змісту, до идейно-тематической сфері джерела (приклад — «Безумність» Ф. И. Тютчева, варьирующее сенс пушкінського «Пророка»). Автор варіації або розширює зміст власного твори… Читати ще >

Стилізація (реферат, курсова, диплом, контрольна)

Стилизация

Стилизация (франц. stilisation, анг. stylization — наслідування стилю) — 1) літературний стилістичний прийом навмисної імітації характерних рис чужій мовної манери задля досягнення певної художньої мети; 2) родова спільність «двуплановых» (термін Ю.Н.Тынянова) малярських творів, у яких при самостійності і самоцінності «плану змісту» «план висловлювання» є систему послідовних алюзій на стиль чужого тексту чи групи текстів; 3) літературний жанр некомических «двуплановых» творів, в яких використовують мовні прикмети, що характеризують мовну манеру цілого низки стилістично однорідних творів (які стосуються окремому жанру, до творчості одного чи представників певного літературного течії, до визначеної літературною-літературній-історико-літературної эпохе).

С. як засіб відтворює основні риси будь-якого літературного стилю чи дозволяє письменнику з метою створення мовного портрета персонажа відбити особливості промови, характерні особам певної соціальної групи чи національності. Її сутність — в копіюванні таких синтаксичних конструкцій, в запозиченні таких граматичних форм і відборі таких лексичних елементів, які у межах взятого за зразок стилю виглядають його нейтральними елементами, але за відтворенні з нового тексті втрачають стилістичну нейтральність і виділяються і натомість прийме нового стилю (таким стилем є або індивідуальна мовна манера стилизатора, або загальний стиль сучасної йому литературы).

С. може оформляти мова оповідача і йшлося персонажів. Послідовної стилізацією промови оповідача відрізняються твори на формі розповіді: «Так ось їхав я ввечері на маленькому пароходишке. Річка спокойнёхонька, воду пригладила, з небом у витрішки играт — хто кого передивиться. І ними задивився. Їжу, дивлюся, а сам апельсин чищу і роблю це мимодумно» (С.Г.Писахов, «Апельсин»). Розповідь передбачає умовну ідентифікацію автора з «оповідачем» з метою надання розповіді (навіть якщо його основою служить вигадка) «об'єктивності», «реалістичності».

В епічних творах мова автори і його персонажів найчастіше стилістично диференційована, і до цього сприяє З. Приміром, мовні манери Ипполита Курагіна і Платона Каратаєва, персонажів роману Л. Н. Толстого «Війна і світ», протипоставлено як, відповідно, мова «книжкова», невиправдано «висока», «мертва» — і йшлося «розмовна», «низька», «жива». У багатьох епічних творів XIX-XX ст. подібне протиставлення служить визначенню соціального статусу складання психологічного портрета персонажей.

В творах, сюжети яких звернені в історичне минуле, З. часто забарвлює як мова авторську, і мова персонажів («Пісня про купця Калашнікова…» М. Ю. Лермонтова, «Петро І» А.Н.Толстого). У разі стилістичні особливості тексту визначено його тематикою, і З., як і розповідях, створює видимість «правдоподобия».

Следует розрізняти два значення терміна «З.» стосовно теорії жанру — родове і видове. З. (у родовому значенні) є будь-яке «двуплановое» твір, але термін «З.» (в видовій значенні) використовують й у позначення одній з форм «стилістичних жанрів» (термін В.И.Ярхо).

По стилістичній забарвленні жанри З. діляться на комічні і некомические (Ю.Н.Тынянов: «З., комічно мотивована чи підкреслена, стає пародією»). У «двуплановом» творі комічного характеру плани між собою контрастують (це найчастіше й створює комічний эффект, а у решті випадках посилює його), вони максимально віддалені одне одного, а «двуплановом» некомическом — гармоніюють і тому майже збігаються.

Внутри кожної з цих двох груп жанрові форми поділяють за ознакою функцій використання чужого матеріалу, залежно від цього, стосується це використання лише стилю імітованого твори, чи її зачіпає значеннєву сферу. Групу комічних З. становлять пародії й різноманітні пародические твори. Ті й ті припускають використання чужого стилю в комічних цілях, але у пародіях осміюється і заперечується идейно-тематическая сфера літературного источника.

Группу «двуплановых» творів некомического типу як і становлять два жанру: З. (у вузькому значенні) і варіація (термін пародиста Н. Ломана). У варіації, як й у пародії, автор, використовує чужій матеріал, навмисно апелює до змісту, до идейно-тематической сфері джерела (приклад — «Безумність» Ф. И. Тютчева, варьирующее сенс пушкінського «Пророка»). Автор варіації або розширює зміст власного твори алюзіями, які змушують читача додати сенс нового тексту до змісту текста-источника, хіба що «уточнює» думки писателя-предшественника, або прагне нарочитому смисловому протиставлення свого твору чужому, яке надасть можливість по-новому трактувати відому тему, висловити іншу точку зору на поставлену попередником проблему. У зразках жанру З., як і пародических творах, цього немає.

Наконец, жанрові групи комічних і некомических З. ділять на жанрові форми, керуючись фактами наявності або відсутність у ставиться до будь-якій з цих груп твори єдиного і конкретного літературного джерела. І пародія, і варіація завжди співвідносні з окремим джерелом. А пародические і непародические З. можуть співвідноситися і з одним, і з кількома произведениями.

Группу пародических З. становлять два жанру — переспів і бурлеск. У переспів використовується форма будь-якого одного відомого твори, що зближує переспів з пародією і варіацією. Бурлескным є твір, у його автор з тією ж метою створення комічного ефекту звернувся безпосередньо до визнаним високими окремому жанру чи такий стиль, використання якого виходить поза рамки одного твори (тобто. кожна використана стильова прикмета має ставлення творчості окремого автора у цілому або творів кількох авторів).

Вместе з варіаціями, переосмысляющими зміст имитируемых текстів, групу некомических З. становлять «наслідування» і зразки З. як відособленого жанру. «Наслідуваннями» є ті речі, у яких свідоме застосування стилю окремого літературного джерела не мотивовано спеціальними художніми завданнями. До З. (у вузькому значенні) ставляться твори, творці яких імітують стиль, виходить далеко за межі окремого твори (індивідуальний авторський стиль загалом, стиль літературної школи або художньої епохи, нарешті, стиль всіх зразків єдиної жанрової формы).

Если З. під жанр уже й великий літературний стиль (бурлеск був частиною їхнього комічної різновидом) як самостійні і повноправні, та ще й у высокохудожественны, то «наслідування», зазвичай, є негативним прикладом застосування алюзій. Проте звернення до «наслідуванню» характеризує є початковим етапом формування індивідуальних манер цілого ряду письменників, чиї імена увійшли до історію літератури. Так, на стиль багатьох віршів Н. А. Некрасова справила вплив стилістика окремих творів О.С.Пушкіна, М. Ю. Лермонтова, В. Г. Бенедиктова. Отже, «наслідування» свідчить лише про «учнівському» характері творчості на певному історико-правовому етапі.

Напротив, жанру З. звертаються, зазвичай, художньо зрілі письменники, що виробили власну мовну манеру (такі випадки звернення ранніх європейських романтиків до фольклорним жанровим формам Середніх століть). Прикмети чужого стилю в сукупності не підміняють індивідуальну мовну манеру що використовував їх автора, а доповнюють її. Іноді алюзії на чуже слово використовуються лише ролі прикраси, у разі відзначають «орнаментальну» функцію З. як жанру (наприклад, у «малих епічних формах у А. М. Ремизова і Е.И.Замятина).

Список литературы

Алпатов А.В. Стилізація промови. // Російська мова, 1970, № 4.

Бахтин М. М. Проблеми поетики Достоєвського. М., 1963.

Троицкий В.Ю. Стилізація. // Слово та спосіб. М., 1964.

Тынянов Ю.Н. Достоєвський і Гоголь. До теорії пародії. // Тинянов Ю. Н. Поетика. Історія літератури. Кіно. М., 1977.

Bereza A. Problemy teorii stylizacji w satyrze. Wroclaw, 1966.

Browel R.A. Mirror on mirror. Translation, imitation, parody. Cambridge (Mass.), 1974.

Wilpert G. von. Sachworterbuch der Literatur. Stuttgart, 1989.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою