Вступ.
Лексичні особливості перекладу науково-технічної літератури в галузі транспортних систем
Багато авторів, вчених-лінгвістів, торкались питання лексичних особливостей перекладу науково-технічної літератури та намагались дати визначення поняттям «термін», «неологізм», «перекладацька трансформація» і, щоб отримати загальне уявлення про ці поняття та порівняти думки різних вчених ми скористалися працями Арнольда І.В., Гальперина І.Р., Заботкіної В.І., Зацного Ю. А. та О.С. Ахманової… Читати ще >
Вступ. Лексичні особливості перекладу науково-технічної літератури в галузі транспортних систем (реферат, курсова, диплом, контрольна)
У зв’язку з бурхливим розвитком техніки та поширенням науково-технічної інформації виросло значення науково-технічного перекладу. Перекладацький досвід показує, що для успішного навчання вмінь вільно читати, розуміти та правильно перекладати науково-технічну літературу необхідні, крім загальних підручників та словників, практичні посібники з перекладу технічних текстів, які спрямовані на вивчення як лексичних, так і граматичних особливостей англійської мови. Існує ряд робіт українською мовою, які присвячені питанням перекладу науково-технічної літератури, але учбових посібників з технічного перекладу явно недостатньо.
Технічний переклад — певний вид перекладацької діяльності, основу якої складають творчі розумові здібності перекладача.
Наука про переклад і теорія перекладу, або перекладознавство — одна з самих молодих наук мовознавства. У світі постійно зростає потреба спілкування в таких сферах діяльності як наука, культура, торгівля та багато інших. У більшості випадків таке взаємне спілкування можливе завдяки перекладу.
Переклад науково-технічної літератури по праву займає почесне місце серед інших перекладів. Процес перекладу — своєрідна мовна діяльність, яка направлена на найбільш повне відтворення на іншій мові змісту і форми іншомовного тексту. Процес перекладу складається із трьох етапів: сприймання (читання або слухання) на одній мові, розуміння, відтворення на рідній мові. Задача теорії перекладу полягає у вивченні особливостей прояву закономірностей на основі науково-технічної літератури при перекладі [10:18].
Актуальність теми обумовлена ростом науково-технічних контактів з англомовним світом та збільшенням обсягів перекладу різного роду англійських науково-технічних текстів. У світі високо розвинені транспортні системи, оскільки це єдиний вихід імпортувати та експортувати будь-які види товарів та послуг інтернаціонально. Отже, ми вважаємо, що всі наведені чинники зумовлюють актуальність цієї курсової роботи.
Об'єктом є англомовні тексти у галузі транспортних систем.
Предмет — лексичні особливості перекладу науково-технічної літератури у галузі транспортних систем.
Мета роботи — розглянути лексичні особливості перекладу науково-технічної літератури в галузі транспортних систем. Ознайомитися з вивченням термінів та неологізмів, охопивши всі їх характерні риси, притаманні цій темі. Подібні дослідження сприяють підвищенню якості науково-технічного перекладу в галузі транспортних систем, роль якого зростає у зв’язку з тим, що фахівцям та науковцям цієї галузі необхідно ознайомитися з новітніми досягненнями в галузі науки й техніки.
Мета передбачає дослідження наступних задач:
- 1. Розглянути природу терміну та неологізму з точки зору різних дослідників. Їх загальні особливості та класифікацію.
- 2. Охарактеризувати лексичні перекладацькі трансформації.
- 3. Зробити аналіз перекладу термінів та неологізмів з науково-технічних текстів у галузі транспортних систем.
Багато авторів, вчених-лінгвістів, торкались питання лексичних особливостей перекладу науково-технічної літератури та намагались дати визначення поняттям «термін», «неологізм», «перекладацька трансформація» і, щоб отримати загальне уявлення про ці поняття та порівняти думки різних вчених ми скористалися працями Арнольда І.В. [1], Гальперина І.Р. [4], Заботкіної В.І. [7], Зацного Ю. А. [8] та О.С. Ахманової [2].
Актуальність та важливість нашої теми не підлягає сумніву, оскільки науково-технічна література поширюється і перекладач повинен знати та вміти правильно перекласти той чи інший текст на рідну мову.