Запозичення з романських мов
Приблизно у той самий час, тобто у XVI, XVII, XVIII століттях, французька мова зазнала впливу іспанської мови. Ще у XVI столітті досить численні контакти з солдатами-найманцями та іншими переселенцями, вторгнення іспанських військ під час релігійних війн сприяли проникненню іспанських слів. Саме у XVII столітті при дворі Людовіка XIII став помітним іспанський вплив, який відчувався i надалі у… Читати ще >
Запозичення з романських мов (реферат, курсова, диплом, контрольна)
Італійська мова залишила значний слід у французькій мові. Вона здійснила свій вплив у два етапи, у XVI та у XVIII століттях. Вплив італьської мови був настільки значним у XVI столітті, — пише А. Дарместетер, — що деякі письменники, такі як Aнpi Естьєн, продовжують писати, щоб захистити чистоту французької мови. Запозиченнями з італійської мови ми завдячуємо військовим кампаніям в Італії (з 1494 до 1558 року), а також зростаючому впливу італійської культури.
Проникнення та розміщення італійських торговців та банкірів у містах півдня Франції певним чином сприяли поширенню італійських слів.
Запозичення з італійської мови, як i більшість термінів іноземного походження, стосуються певних сфер людської діяльності.
Війна з Італією та ознайомлення з італійським військовим мистецтвом внесли до французької мови такі військові терміни, як attaquer — «attacare»; barricade — «barricata»; bastion — «bastione»; bataillon — «battaglione»; brigade — «brigata»; canon — «canone»; cantine — «cantina»; cartouche — «cartoccio»; cavalcade — «cavalcata»; cavalerie — «cavalleria»; cavalier — «cavaliere»; citadelle — «cittadella»; colonel — «colonnello»; caporal — «caporale»; escadron — «squadrone»; - «scorta»; fantassin — «fantaccino»; parapet — «parapetto»; sentinelle — «sentinella»; soldat — «soldato».
Серед них декілька морських термінів: boussole — «bossolo»; escadre — «squadra»; golf — «golfo»; fregate — «fregata».
Схожість життя при королівському дворі в обох країнах сприяла проникненню таких слів, як: altesse — «altessa»; ambassade — «ambasciata»; cortege — «corteggio»; courtisan — «cortigiano»; mascarade — «mascarata»; page — «paggio».
Вплив італійського мистецтва у Франції особливо у сферах архітектури, музики, живопису також залишив свій слід у французькому словнику. Поміж інших наведемо терміни архітектури: balcon — «balcone»; cabinet — «cabinetto»; facade — «facciata»; fresque — «fresco»; mosaique — «mosaico»; belvedere — «belvedere»; corridor — «corridore»; faience — «faenza»; maquette — «macchietto»; музичні терміни (що проникли до французької мови у XVIII столітті): ariette — «arietta»; arpege — «arpeggio»; concert — «concerto»; finale; duo; soprano; tenor; serenade — «serenata» (дослівно «ясне небо»), opera — «opera» (дослівно «Tвip»); терміни живопису: aquarelle — «aquarelle»; pittoresque — «pitoresco»; pastel — «pas tell о».
Торгівельні відносини, вплив системи фінансів також внесли велику кількість спеціальних термінів, таких як: banque — «bапса»; banqueroute — «bancarotta»; bilan — «bilancio»; credit — «credito»; faillte — «falito».
Вплив італійської мови на французьку був настільки значним, що деякі італійські слова витіснили відповідні вокабули французького походження. Наприклад італійські слова canaille, cavalerie, guirlande, які замінили колись вживані французькі chenaille, chevalerie, garlande.
Приблизно у той самий час, тобто у XVI, XVII, XVIII століттях, французька мова зазнала впливу іспанської мови. Ще у XVI столітті досить численні контакти з солдатами-найманцями та іншими переселенцями, вторгнення іспанських військ під час релігійних війн сприяли проникненню іспанських слів. Саме у XVII столітті при дворі Людовіка XIII став помітним іспанський вплив, який відчувався i надалі у літературі.
Іспанські запозичення стосуються різноманітних сфер людської діяльності. Це військові терміни: adjudant — «ayudante»; miradore — «mirador» від «mirar» — «дивитися»; «guerilla»; сарагадоп — попона, наведемо окремо слово camarade, яке будучи військовим терміном стало загальновживаним; Терміни мореплавства: embarcation — від «embarcacion», звідси embargo; canot — «сапоа»; embarcadere — «embarcadero»; музичні терміни: castagnette — «castaneta»; bolero; tango; fandago; кулінарні терміни: chocolat — «chocolate»; vanille — «vainilla»; tomate — «tomata»; caramel — «caramelle»; anans; alberge — «alberchiga»; А також багато інших, найбільш поширеними з них є: algarade — від «algarada»; jonquille — «junquille»; mantille — «mantilla»; carapace — «carapacho»; infant — «infante»; sieste — «siesta»; creole — «criollon»; cigare — «cigarro»; canari — «canario»; cannibale — «canibal».
У цей самий час з португальської мови були запозичені такі слова: mandarin; caste — «casta» тобто «pid»; fetiche — «feitiqo»; autodafe — «autodafe»; caravelle — «caravela»; acajou — «acaju»; bambou — «bambu»; banane — «banana»; baroque — «barocco»; albinos.