Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Загальні висновки. 
Актуальні проблеми художнього перекладу

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

У курсовій роботі було розкрито феномен художнього перекладу як важливого джерела культурологічної інформації, що обумовлює напрями міжкультурного спілкування. Художнім перекладом є переклад творів художньої літератури і художніх текстів. Цей переклад є інструментом культурного освоєння світу, розширенням колективної пам’яті людства, одним із впливових чинників культури. Художній переклад… Читати ще >

Загальні висновки. Актуальні проблеми художнього перекладу (реферат, курсова, диплом, контрольна)

У курсовій роботі було розкрито феномен художнього перекладу як важливого джерела культурологічної інформації, що обумовлює напрями міжкультурного спілкування. Художнім перекладом є переклад творів художньої літератури і художніх текстів. Цей переклад є інструментом культурного освоєння світу, розширенням колективної пам’яті людства, одним із впливових чинників культури. Художній переклад розширює культурне підгрунття народу, допомагає розвивати національну мову, розширити коло понять. Він виконує дві основні функції: інформативну та творчу. Важливо зазначити, що в українській культурі художній переклад посідає значне місце, адже саме перекладацька традиція допомогла багатьом народам, а зокрема — українському, в період бездержавності продовжити розвиток національної свідомості та мови. Перекладаючи класичні твори античності, сакральні тексти різноманітних релігій, наукові та філософські праці вчених різних епох, український народ здобував і примножував знання про навколишній світ та поглиблював свій культурний скарб.

За допомогою художнього перекладу твориться художня писемна культура світу. В результаті дослідження було підтверджено думку, що переклад — це не лише заміна мови, але й функціональна заміна елементів культури. Вона не може бути повною, оскільки вимогу «переклад повинен читатися як оригінал» наврядчи можна виконати досконально. Це обумовлюється тим, що вимога ця припускає повну адаптацію тексту відносно норм іншої культури. Фактично, переклад є основною частиною національно-літературного процесу, оскільки виступає посередником між літературами різних народів. Прибрати Під час дослідження було виявлено чинники, що впливають на кінцевий продукт праці перекладача. Змінні чинники, що впливають на процес перекладу можна розбити на три основні групи: особливості та характер перекладного тексту, умови, за яких відбувається процес перекладу, та характеристика осіб, залучених до процесу перекладу.

Переклад з однієї мови іншою неминуче перебуває під упливом обох культур, джерельної та цільової, і перекладач, який не бере до уваги культурний контекст, приречений на невдачу. Різні народи нашої планети живуть у відносно однаковому матеріальному світі, і тому в кожній мові є слова, щоб описати цей матеріальний світ, — сонце, дощ, гора, батько, вода тощо. Але кожна культура протягом тривалого та унікального розвитку виробляє свої власні і досить-таки відмінні концепції світу, і в кожній мові наявна велика кількість висловів, що притаманні саме цій культурі і викликають певні асоціації у її носіїв.Прибрати, тут загальні фрази Під час дослідження було виявлено проблеми різного характеру, що виникають в процесі перекладу художнього тексту, серед яких виділяють відсутність спільної духовної основи у двох культур, відмінність норм взаємин між людьми, колорит та екзотичні реалії, а також відмінні принципи побудови літературного твору.

Було встановлено, що основним питанням перекладу є створення еквівалентності перекладачем. Поняття еквівалентності розкриває найважливішу особливість перекладу і є одним з центральних понять сучасного перекладознавства.

Еквівалентність перекладу залежить від ситуації породження тексту оригіналу і його відтворення в мові перекладу. Таке трактування еквівалентності відбиває повноту і багаторівність цього поняття, пов’язаного із структурними, функціональними, комунікативними і жанровими характеристиками. Межею перекладацької еквівалентності є максимально можлива ступінь збереження змісту оригіналу, але в кожному окремому перекладі змістова близькість до оригіналу в різному ступені і різних способах наближується до максимального.

художній переклад текст мистецтво.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою